Реферат: Ключевое слово программы понятие "virtuoso", с учетом его первоначального значения (от лат virtus сила, смелость, отвага)





Ключевое слово программы - понятие "virtuoso",

с учетом его первоначального значения

(от лат. virtus - сила, смелость, отвага).

В Италии 17 в. так называли также ученых.


Но речь пойдет совсем не об этом...


Государственный Центральный музей музыкальной культуры

им. М.И. Глинки

Большой зал


АННА БЛАГАЯ


СКРИПИЧНАЯ ВИРТУОЗНАЯ МУЗЫКА

ТРЕХ СТОЛЕТИЙ

(XVIII- XX вв.)


вторник, 3 декабря 2002 г.

начало в 19-00


^ ВХОД СВОБОДНЫЙ


"...Никон вышел ко мне и сел за работу, а я, глядя, как он готовит краски, спросил его, что он делает.

- Краски смешиваю не я, а твое зрение, - отвечал он, - я их только наношу на стену, одну рядом с другой, в природном виде, тот же, кто смотрит, перемешивает ее своими глазами, как кашу. В этом вся тайна. Кто лучше сварит кашу, получит хорошую картину, но хорошую кашу не сделаешь из плохой гречки. Так что самая важная вера у того, кто смотрит, слушает и читает, а не у того, кто рисует, поет или пишет.

^ Он взял голубую и красную краски и положил их одну рядом с другой, изображая глаза ангела. И я увидел, что они получились цвета фиалки.

- Я работаю с чем-то похожим на словарь красок, - добавил Никон, - а зритель из слов этого словаря сам составляет фразы и книги, то есть картины. Так бы мог делать и ты, когда пишешь. Почему бы тебе не собрать словарь слов, которые составили бы одну книгу, и не дать возможность читателю самому построить из этих слов свое целое?"

^ Милорад Павич
«Хазарский словарь»


I отделение

Дж.Тартини (1691-1770) соната . «Дьявольская трель»
Н.Паганини (1782-1840) Palpiti

(вариации на тему из

оперы Россини “Танкред”)

Г.Эрнст (1814-1865) Последняя роза лета

^ II отделение

П. Сарасате (1844-1908) испанские танцы:

Playera

Malaguena

Zapateado

К. Шимановский (1882-1937) Ноктюрн

и тарантелла

М. Равель (1875-1937) Рапсодия . «Цыганка»

А. Мачавариани (1913) Долури


Партия фортепиано – ИРИНА КУКСОВА




КОММЕНТАРИИ


Эти комментарии - своего рода "письмо в будущее", так как составляю я их сейчас, за месяц до того, как состоится концерт.


Мне бы хотелось оставить намеки на те ассоциации, которые появляются у меня по мере интерпретации произведений.

На некоторые изыскания - из области археологии смыслов.


Потом, после того как я запишу это, я постараюсь обо всем забыть и буду просто готовиться к выступлению, причем интерпретация будет неминуемо меняться, развиваться, будут происходить всевозможные метаморфозы и возможно, что-то даже заменится на свою противоположность.


Однако, получив первую посылку, координаты, где я находилась в начале пути, вы становитесь частью игры - игры в интерпретацию смыслов (а чем, как не этим, является по существу исполнение музыки?)


^ I отделение

Италия, 1710-1716


Джузеппе Тартини (1692-1770)

Соната “Трель дьявола”


Эта соната - один из самых ранних шедевров скрипичной виртуозной музыки, и ее рождение связано с довольно любопытной историей.


Ее написание совпало по времени с тем периодом, когда автор находился в вынужденном изгнании; заметим, что большую часть этого времени он провел в францисканском монастыре в Ассизи.

Итак, в этот примерно период (точная дата неизвестна) ему, как ни странно, и пришел во сне дьявол и всю ночь играл ему на скрипке некое произведение с большим обилием трелей. Проснувшись, Тартини его записал и снабдил ремаркой

“Il trillo del diavolo”.
Итак, если верить легенде, рождением виртуозности на скрипке мы обязаны вмешательству темных сил. Это вполне в духе западноевропейской традиции, поэтому, концептуально, уместно было бы начать с этой сонаты концерт.
Однако ошибкой было бы считать, что я решила поддержать эту прискорбную традицию! Наоборот, я далека, как никогда, от мысли, что скрипичная и вообще какая-либо виртуозность связана с дьяволом. Не стоит переоценивать его участие в этом. Думаю, и в самое сердце католического монастыря (да какого!) он так беспрепятственно проник тоже исключительно потому, что был полностью создан подсознанием скрипача.


Добавим, что сам Тартини целиком подходит под понятие virtuoso, в его первоначальном смысле (вспомним, что в то время так называли не только артистов, но и ученых)

Известны его изыскания в области музыкальной акустики – открытие комбинационного тона (terzo suono, т.е. «третий звук»). В числе возможных использований этого открытия – перенесение его из сферы музыки в сферу визуального искусства - вспомним, что в XX веке этим открытием Тартини пользовался кинорежиссер Сергей Эйзенштейн, когда разрабатывал технику обертонного монтажа.

А, например, в знаменитом суфийском послании «Мистицизм звука» (начало 20 в., Хазрат Инайят Хан) организация всей вселенной объяснена через акустические понятия. Заметим, что и сам Тартини в последние годы жизни проявлял склонность к философской трактовке музыки (или, наоборот, музыкальной трактовке философии?), к размышлениям, близким пифагорейскому учению о гармонии.


Тартини принадлежит также еще одно остроумное решение. Он первый изменил форму смычка – и тот приобрел определенное сходство со шпагой, что вряд ли обошлось без увлечения скрипача фехтованием…


Италия, ок. 1819 г.
^ Никколо Паганини (1782-1840)
“Palpiti”

Биография Никколо Паганини традиционно подается в мрачных мистических тонах (как классическое жизнеописание человека, продавшего душу дьяволу). И его произведения часто выбирают по этому же принципу.

Однако репутация скрипача могла быть чем-то вроде «PR” для того времени, и он писал не только мрачную демоническую музыку.

«Пальпити» – это вариации на тему арии из оперы Россини «Танкред».

А само слово Palpiti- “сердечный трепет”, “душевное волнение” по-итальянски.


^ Слова арии “Di tanti palpiti»:


За все тревоги, Di tanti palpiti,

За все мученья E tante pene,

Рай наслажденья Dolce mio bene

Небо сулит. Spero merce.


Мы будем вместе Mi rivedrai,

Вечно с тобой, Ti rivedro,ti rivedro,

Будешь сиять мне Ne tuoi bei rai

Яркой звездой! Mi pascero.


О час упоенья, O cari momenti!

О час наслажденья! O dolci contenti!


В сердце храню я Saro felice,

Веру святую, Il cor mel dice,

Связан судьбою Il mio destino

С тобою одной! Vicino a te.


Ты будешь вечно Mi rivedrai,

Вместе со мной, Ti rivedro,

Вместе со мной, Ti rivedro,

Вместе со мной, Ne' tuoi bei rai

Будешь сиять мне Mi pascero;

Яркой звездой Ne' tuoi bei rai

Мы будем вместе Mi pascero;

Вечно с тобой, Si,si,

Будешь сиять мне Mi pascero

Яркой звездой да, да, Ne' tuoi bei rai

Сиять звездой,

Сиять звездой! Mi pascero


и т.д.


P.S.

(Как видим, слова тут не отличаются особенной изощренностью. Это постоянные повторения, и повторения в общем довольно простых фраз. Я уже вижу, как критики усматривают в этом то, что Россини принес смысл в жертву прихотям человеческого пения, - чтобы певец имел возможность наиболее выгодно представить свои вокальные данные.

Но можно посмотреть на это просто как на феномен речи влюбленного.... По сути любящие повторяют друг другу без конца одни и те же фразы, и для них это не только не бессмысленно, но наоборот, сверхосмысленно, и даже возможно, что эти повторы (простых слов) - оттиски, в которые можно помещать оттенки все более тонких смыслов...)


Англия, ок. 1854 г.

^ Генрих Вильгельм Эрнст (1814-1865)
Последняя роза лета


Это шотландская народная песня, текст и мелодия которой известны в обработке сэра Томаса Мора, и в Англии она считается классической. В 19 в. Англию посетил странствующий скрипач-виртуоз Генрих Эрнст, и, скорее всего, тогда он и создал свою обработку этой песни, для игры на скрипке в светских салонах.

Tis the last rose of summer

'Tis the last rose of summer,

Left blooming alone.

All her lovely companions

Are faded and gone.

No flow'r of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes

Or give sigh for sigh.


I'll not leave thee thou lone one

To pine on the stem,

Since the lovely are sleeping

Go sleep thou with them;

Thus kindly I scatter

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.


So soon may I follow

When friendships decay,

And from loves' shining circle

The gems drop away!

When true hearts lie withered

And fond ones are flown

Oh! Who would inhabit

This bleak world alone?


(Последняя роза лета… Все цветы давно погибли, и лишь она одна продолжает жить.

Но я не оставлю ее страдать в одиночестве: оборву ее лепестки, чтобы и она могла уснуть, как спят ее подруги.

Когда мои друзья и моя любимая уйдут, не хотел бы я остаться в этом мире один).


Вообще, для скрипки естественно смешение фольклорных элементов и виртуозности. Ведь в свое время она пришла с улицы, оттеснив «благородные» инструменты того времени, – и сам дух состязания и одновременно влияние фольклора ей глубоко присущи.


II отделение
^ Испания, 19 век

Пабло де Сарасате (1844-1908)

испанские танцы: Playera, Malaguena, Zapateado

.

Хотя эта музыка (для скрипки) исполнялась самим автором при дворе испанской королевы Изабеллы, ее основа - из фольклора. Это мелодии испанской музыки фламенко, родившейся в Андалусии и вобравшей арабские и цыганские черты.

Душа исполнения фламенко- так называемое «дуэнде» (duende): таинственная сила, которая проявляется в музыке, придавая ей элементы магии, шаманства, идущего еще от древних ритуальных танцев. «Дуэнде - это не просто вдохновение, это сила - с которой надо вступать в поединок»


Playera


Название происходит от испанского plañir - плакать; плайера –это первобытное, языческое пение, которое берет начало от обрядов древних плакальщиц и связано с круговым шествием:


^ Я страстно жить хочу,
чтобы видеть и слышать тебя;
но теперь, когда это уже невозможно,
предпочитаю умереть.


Малагенья (Malaguena)


Это танец и одновременно пение (а точнее, так называемое "cante para bailar", то есть пение, исполняемое для танца), обосновавшееся в Малаге и от этого города позаимствовавшее свое название. В начале 19 века малагенью исполняли в Андалусии.


Zapateado


Танец Zapateado известен с начала 19 века. Название Zapateado происходит от слова zapato - туфля, ботинок, и в общем отражает его суть, так как требует буквально филигранного "taconeo" (техника танца, когда танцор отстукивает сложные ритмы каблуком, подошвой и носком туфли). Это мужской танец. Если этот танец исполняет женщина, она одевается как мужчина.

Любопытны разные значения в испанском языке этого слова, которые в нашем случае могут иметь своеобразный лукавый игровой подтекст:

zapatear - это не только «бить (ударять) ботинком, топать ногами и отбивать такт ладонями по коленям»; но и: «полоскаться, хлопать (о парусах), быстро перебирать ногами, стоя на месте ( о лошади), стучать лапами по земле (о пойманном зайце, кролике)», а также – «держать под башмаком кого-л., помыкать кем-л; давать отпор; неоднократно касаться противника концом рапиры».


Польша, 1915 г.

Кароль Шимановский (1882-1937)
^ Ноктюрн и тарантелла

Музыка Шимановского нелинейна, в том смысле, какой вкладывают в это определение применительно к литературе конца 20 века.

Процесс композиции для него был настолько близок к импровизации, что сам он совершенно забывал свои произведения и не узнавал их, а когда вспоминал, называл не иначе как "дьяволом, пришедшим забрать душу грешника в ад".

Шимановский увлекался мистической арабской поэзией, проводил много времени в путешествиях, а по возвращении писал разнообразные произведения, в которых, например, играя на обертонах и лучше всех используя природу скрипки (при этом не будучи скрипачом) пытался передать лепет воды или звучание флейты Пана (цикл «Мифы»).

«Ноктюрн и тарантелла» – итог поездки по Италии, Алжиру и Тунису, произведение смешало впечатления от этих стран.

НОКТЮРН – как известно, это "музыка ночи", и тут воссоздана восточная ночь, в которой мы ощущаем присутствие загадочного ориентального женского образа, который, кстати, путешествует по всему творчеству Шимановского – то маскируясь под лепет воды в «Фонтане Аретузы», то материализуясь в Первом скрипичном концерте, а в конце концов воплотившись в опере и получив собственное имя (Роксана, «царица аметистовой ночи»).

ТАРАНТЕЛЛА - неистовый, экстатический итальянский танец, который в Италии с 15 по 17 в. считался единственным средством излечения от «тарантизма» - безумия, которое, как полагали, было вызвано укусом тарантула. Эта музыка исполнялась специальными странствующими оркестрами, в основном импровизировалась, и оказывала гипнотическое, завораживающее действие на слушателей и танцующих, погружавшихся в некое подобие транса, сопровождавшееся экстатической пляской.

Самое интересное, что и в Испании есть танец taranta - обращающийся к наиболее архаическим пластам человеческой психики, и в нем тоже больше всего осталось от вакхического по природе древнего ритуального танца.


Франция, 1924 г.

Морис Равель (1875-1937)
^ Рапсодия «Цыганка»

"Вот уже много лет бродят с места на место, ничем не занимаются и не имеют средств к существованию, живут на милостыню, воровством, гаданиями и обманом".

(1499 год, о цыганах в Испании)


В происхождении человеческих языков есть два загадочных народа – баски и цыгане. И характер их во многом схож.

Может быть, поэтому Равелю, унаследовавшему от матери кровь басков, так хорошо удалось воплотить цыганский характер.

А может, этот образ привлек композитора просто потому, что он хотел передать стихийное начало - в своей динамике и непредсказуемости. Ведь у всех европейских народов цыгане ассоциируются с мотивом судьбы. Точнее говоря, судьбу обычно олицетворяет женщина-цыганка, и ее образ так или иначе связан с мотивом гадания.

Что интересно, в данном случае судьба "говорит" с нами не устами бесстрастной (повторяющей слова богов) пифии. Нет, перед нами куда более своевольный и возможно, корыстный посредник, которому еще неизвестно, стоит ли верить.

Так что здесь ворожба - явление колдовское и опасное, но одновременно и притягивающее. Ведь в процессе гадания (и во всем, что с ним связано, в том числе и в образе самой гадалки) находится в "свернутом" виде то, что больше всего волнует каждого из нас - возможность узнать свое будущее.

Грузия, 1962г.
^ Алексей Мачавариани (1913)
Долури


Одна из пьес, посвященных танцам разных областей Грузии. Это музыка области Долури.

----------

Анна Благая


Родилась 1 апреля 1978 г. в Москве


В 1985-1996 гг. училась в Центральной музыкальной школе (ЦМШ) при Московской консерватории.

В 1990- 1996 гг. являлась стипендиатом программы Российского Детского Фонда "Юные дарования", выступала с концертами в России и за рубежом (Канада, Германия).


В 1996 г., после окончания ЦМШ, поступила в Московскую консерваторию, которую окончила в 2001 г. с отличием (класс профессора М.Л. Яшвили)


В настоящий момент учится в аспирантуре Московской консерватории (скрипка) в классе профессора С.И. Кравченко.


Сайт в интернете: http://ash.quadra.ru

----------------------

СПАСИБО

Спасибо старшему преподавателю Кафедры истории и теории мировой культуры философского факультета МГУ ^ Олегу Зотову (ведущему курс лекций по кельтской культуре), который любезно ответил на мой вопрос насчет "Последней розы лета" из Дублина;


Спасибо Анне Сиротиной (www.flamenco.ru) за подробные консультации в области испанской музыки фламенко.

В комментариях к испанским танцам частично использованы материалы сайта.


И спасибо Вам – за соавторство (см. в самом начале, эпиграф из Павича).





16

2

15


3

14


4

13


5

12


6

11


7

10


8

9
еще рефераты
Еще работы по разное