Доклад: Конец всем неприятностям 1 страница

The End of the Whole Mess

Stephen King

 

Стивен Кинг

Конец всем неприятностям

 

Рассказ адаптировала Екатерина Шестакова

 

Метод чтения Ильи Франка

 

I want to tell you about the end of war (я хочу рассказать вам о конце войны), the degeneration of mankind (вырождении человечества), and the death of the Messiah (и смерти Мессии) — an epic story (эпическая история; epic — эпический; грандиозный, огромный), deserving thousands of pages and a whole shelf of volumes (заслуживающая тысяч страниц и целой полки томов), but you (if there are any “you” later on to read this) (но вам (если и будут какие-либо «вы», чтобы прочитать это); later on — позже, впоследствии) will have to settle for the freeze-dried version (придется удовольствоваться сокращенной версией: «версией в сухой заморозке»; to settle for — согласиться на что-л.; довольствоваться чем-л.; to freeze-dry — подвергать сухой заморозке). The direct injection works very fast (прямая инъекция работает очень быстро). I figure I've got somewhere between forty-five minutes and two hours (я думаю, что у меня есть где-то между сорока пятью минутами и двумя часами; to figure — изображать; думать, полагать), depending on my blood-type (в зависимости от моей группы крови;to depend on smth. — зависеть от чего-л.). I think it's A (я думаю, это /группа/ А; /по системе АВО, в которой четыре группы крови: А — вторая, В — третья, АВ — четвертая и О — первая/), which should give me a little more time (что должно дать мне немного больше времени), but I'll be goddamned if I can remember for sure (но будь я проклят, если смогу вспомнить точно;goddamn — чертовский; проклятый). If it turns out to be О (если окажется, что моя группа — О: «если это окажется быть О»; to turn out — вывернуть наружу; стать, оказаться), you could be in for a lot of blank pages, my hypothetical friend (ты, возможно, будешь наказан множеством чистых страниц, мой предполагаемый друг; to be in for — получать наказание; модальный глагол «could» выражает возможность).

 

degeneration [dI«Genq'reIS(q)n], Messiah [mq'saIq], goddamn ['gOdxm]

 

I want to tell you about the end of war, the degeneration of mankind, and the death of the Messiah — an epic story, deserving thousands of pages and a whole shelf of volumes, but you (if there are any “you” later on to read this) will have to settle for the freeze-dried version. The direct injection works very fast. I figure I've got somewhere between forty-five minutes and two hours, depending on my blood-type. I think it's A, which should give me a little more time, but I'll be goddamned if I can remember for sure. If it turns out to be O, you could be in for a lot of blank pages, my hypothetical friend.

 

In any event (в любом случае; event — событие, происшествие; случай), I think maybe I'd better assume the worst and go as fast as I can (я думаю, может быть, мне лучше предположить наихудшее и работать: «идти» так быстро, как могу).

I'm using the electric typewriter (я использую электрическую пишущую машинку) — Bobby's word-processor is faster (текстовый процессор Бобби быстрее), but the genny's cycle is too irregular to be trusted (но генераторный режим слишком нерегулярен, чтобы ему доверять; genny /сокр. от generator/ — генератор; cycle — цикл, период; режим), even with the line suppressor (даже с ограничителем напряжения). I've only got one shot at this (у меня есть только одна попытка в этом; shot — выстрел; попытка, шанс); I can't risk getting most of the way home (я не могу рисковать дописать почти до конца: «пройти бóльшую часть пути домой») and then seeing the whole thing go to data heaven (и затем увидеть, как все это отправляется на информационные небеса; thing — вещь; data — данные, факты, сведения, информация) because of an ohm drop (из-за падения сопротивления; ohm — ом, единица измерения электрического сопротивления), or a surge too great for the suppressor to cope with (или слишком сильного скачка /напряжения/, с которым ограничитель просто не справится: «или скачка, слишком большого для ограничителя, чтобы справиться»; surge — большая волна; рост, всплеск; to cope with — справиться, совладать).

 

event [I'vent], assume [q'sju:m], worst [wWst]

 

In any event, I think maybe I'd better assume the worst and go as fast as I can.

I'm using the electric typewriter — Bobby's word-processor is faster, but the genny's cycle is too irregular to be trusted, even with the line suppressor. I've only got one shot at this; I can't risk getting most of the way home and then seeing the whole thing go to data heaven because of an oHm drop, or a surge too great for the suppressor to cope with.

 

My name is Howard Fornoy (меня зовут Говард Форной). I was a freelance writer (я был свободным писателем; freelance — внештатный; независимый). My brother, Robert Fornoy, was the Messiah (мой брат, Роберт Форной, был Мессией). I killed him by shooting him up with his own discovery four hours ago (я убил его, вколов ему его собственное открытие четыре часа назад; to shoot up — /зд./ вводить в вену). He called it The Calmative (он называл его «Успокоительное»). A Very Serious Mistake might have been a better name («Очень серьезная ошибка» было бы лучшим названием), but what's done is done and can't be undone (но что сделано, то сделано, и не может быть уничтожено/отменено; to do — делать, to undo — уничтожать, аннулировать), as the Irish have been saying for centuries (как ирландцы говорили веками)… which proves what assholes they are (что доказывает, какие они сволочи; asshole — сволочь; придурок; ass — задница; hole — дырка).

Shit, I can't afford these digressions (черт, я не могу позволить себе таких отступлений; shit — дерьмо; черт побери).

 

freelance ['frJlRns], discovery [dI'skAv(q)rI], century ['senC(q)rI]

 

My name is Howard Fornoy. I was a freelance writer. My brother, Robert Fornoy, was the Messiah. I killed him by shooting him up with his own discovery four hours ago. He called it The Calmative. A Very Serious Mistake might have been a better name, but what's done is done and can't be undone, as the Irish have been saying for centuries… which proves what assholes they are.

Shit, I can't afford these digressions.

 

 

After Bobby died I covered him with a quilt (после того как Бобби умер, я накрыл его одеялом; quilt — лоскутное одеяло) and sat at the cabin's single living-room window for some three hours (и просидел в хижине у единственного окна общей комнаты около трех часов; living-room — гостиная; общая комната; to sit), looking out at the woods (глядя на лес). It used to be you could see (раньше вы могли увидеть;used to — обычно; раньше /этот оборот используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем/) the orange glow of the hi-intensity arc-sodiums from North Conway (оранжевое зарево высокоинтенсивных натриевых дуг из Северного Конвея; intensity — интенсивность, мощность), but no more (но уже нет). Now there's just the White Mountains (теперь там только горы Уайт-Маунтинс; White Mountainsгоры на западе штата Мэн и на севере штата Нью-Хэмпшир, северная часть Аппалачей), looking like dark triangles of crepe paper cut out by a child (похожие на темные треугольники гофрированной бумаги, вырезанные ребенком; to cut), and the pointless stars (и незаостренные = без острых лучей/бессмысленные звезды; pointless — незаостренный, тупой, без кончика; бессмысленный; бесцельный, нецелесообразный).

 

сover ['kAvq], quilt [kwIlt], triangle ['traIxNgl]

 

After Bobby died I covered him with a quilt and sat at the cabin's single living-room window for some three hours, looking out at the woods. It used to be you could see the orange glow of the hi-intensity arc-sodiums from North Conway, but no more. Now there's just the White Mountains, looking like dark triangles of crepe paper cut out by a child, and the pointless stars.

 

I turned on the radio (я включил радио), dialed through four bands (настроил, миновав четыре диапазона; dial — циферблат; круговая шкала; to dial /up/ — измерять по шкале, циферблату; настраивать /приемник, телевизор/; through — через; band — тесьма, лента; полоса частот, диапазон), found one crazy guy (нашел одного сумасшедшего парня; to find), and shut it off (и вырубил его; to shut — закрывать; to shut off — выключать /воду, электропитание/). I sat there thinking of ways to tell this story (я сидел там, думая о способах рассказать эту историю) — my mind kept sliding away toward all those miles of dark pinewoods (мое сознание постоянно съезжало на все те мили темных сосновых лесов; mind — разум, умственные способности, ум; to keep — держать; продолжать делать /что-л./; to slide — скользить), all that nothing (всю ту пустоту; nothing — ничего, ничто; отсутствие чего-л.). Finally I realized I needed to get myself off the dime (наконец я осознал, что должен пошевелиться; to get off the dime — /амер. разг./ срабатывать; пошевелиться; dime — монета в 10 центов /в Америке и Канаде/) and shoot myself up (и встряхнуться): Shit (черт). I never could work without a deadline (я никогда не мог работать без предельного срока).

And I've sure-to-God got one now (и у меня, Бог мне свидетель, он теперь есть;sure — уверенный; to get).

 

dial ['daIql], through [Tru:], guy [gaI]

 

I turned on the radio, dialed through four bands, found one crazy guy, and shut it off. I sat there thinking of ways to tell this story — my mind kept sliding away toward all those miles of dark pinewoods, all that nothing. Finally I realized I needed to get myself off the dime and shoot myself up: Shit. I never could work without a deadline.

And I've sure-to-God got one now.

 

Our parents had no reason to expect anything other than what they got (у наших родителей не было причин ожидать чего-либо другого, чем то, что они получили): bright children (умных детей; bright — яркий; способный, умный). Dad was a history major (папочка был студентом, специализирующимся в истории;major — /амер./ профилирующая дисциплина; студент, специализирующийся в определенной области) who had become a full professor at Hofstra when he was thirty (который стал профессором c докторской степенью в Хофстре, когда ему было тридцать;full professor — /амер./ профессор, имеющий докторскую степень; Хофстра — самый крупный частный университет Лонг-Айленда, шт. Нью-Йорк). Ten years later he was one of six viceadministrators of the National Archives in Washington, DC (десять лет спустя он /уже/ был одним из шести заместителей управляющего Национальными Архивами в Вашингтоне, округ Колумбия; vice- — вице- /в сложных словах имеет значение заместитель, помощник/; National Archives (National Archives and Records Administration) — Национальное управление архивов и документации; DC (District of Columbia) — округ Колумбия), and in line for the top spot (и следующим на должность управляющего: «в очереди к месту на вершине»; spot — пятно; место в списке). He was a helluva good guy, too (он был чертовски хорошим парнем, к тому же; helluva — адский, чертовский) — had every record Chuck Berry ever cut and played (у него были все записи Чака Берри, когда-либо записанные и сыгранные; to cut — резать, разрезать; записывать /музыкальный/ диск, кассету; записываться), a pretty mean blues guitar himself (и сам он был довольно классный блюзовый гитарист;mean — жадный, подлый; /амер. разг./ отменный, превосходный). My dad filed by day and rocked by night (мой отец архивировал днем и играл рок ночью; file — папка, скоросшиватель; файл; дело, досье; guitar — гитара).

 

major ['meIGq], archive ['RkaIv], guitar [gI'tR]

 

Our parents had no reason to expect anything other than what they got: bright children. Dad was a history major who had become a fun professor at Hofstra when he was thirty. Ten years later he was one of six viceadministrators of the National Archives in Washington, DC, and in line for the top spot. He was a helluva good guy, too — had every record Chuck Berry ever cut and played, a pretty mean blues guitar himself. My dad filed by day and rocked by night.

 

Mom graduated magna cum laude from Drew (мама закончила с отличием университет Дрю;magna cum laude — /лат./ с отличием; Drew University — университет Дрю, престижный частный университет в г. Мэдисон, шт. Нью-Джерси). Got a Phi Beta Kappa key (у нее был ключ «Фи-бета-каппа»; Phi Beta Kappa — «Фи-бета-каппа», общество студентов и выпускников, старейшее братство в США. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни») she sometimes wore on this funky fedora she had (который она иногда носила на клевой фетровой шляпе, что у нее была; funky — броский, вызывающий /о поведении, внешнем виде/; отличный, клевый, обалденный; fedora — мягкая фетровая шляпа; to wear). She became a successful CPA in DC (она стала преуспевающим бухгалтером в округе Колумбия;CPA /= certified public accountant/ — дипломированный бухгалтер), met my dad (встретила моего папочку), married him (вышла за него замуж), and took in her shingle (и прекратила частную практику; shingle — вывеска; идиома «to hang out one’s shingle» /вывесить свою вывеску/ означает «заняться частной практикой», а «to take in one’s shingle» /занести в дом свою вывеску/ — «прекратить частную практику») when she became pregnant with yours truly (когда забеременела вашим покорным слугой; to become — становиться; pregnant — беременная; truly yours — «искренне ваш», стандартная англо-американская вежливая формулировка в конце письма). I came along in 1980 (я родился в 1980; to come along — приходить, присоединяться). By “84 she was doing taxes for some of my dad's associates (к 84-му она занималась налогами для одного из товарищей/коллег моего отца; associate — товарищ, коллега; компаньон, партнер) — she called this her “little hobby” (она называла это своим «маленьким хобби»). By the time Bobby was born in 1987 (ко времени, когда Бобби родился в 1987-м), she was handling taxes (она управлялась с налогами; to handle — рассматривать, разбирать; управлять; осуществлять контроль; регулировать; распоряжаться), investment portfolios (инвестиционными портфелями ценных бумаг; investment — инвестирование, вложение капитала; инвестиции, капиталовложения; portfolio — портфель, папка; /фин./ портфель ценных бумаг), and estate-planning (и минимизацией налогов на имущество; estate — поместье, имение; имущество; to plan — планировать; проектировать, разрабатывать; estate-planning — минимизация налогов на имущество) for a dozen powerful men (для дюжины влиятельных людей; powerful — крепкий, могучий, мощный; влиятельный, могущественный). I could name them, but who gives a wad (я мог бы назвать их, но кому до этого дело; wad — тампон, шарик, комок ваты или бумаги)? They're either dead or driveling idiots by now (они или мертвы, или слюнявые идиоты к настоящему моменту;to drivel — пускать слюни; now — сейчас, теперь; by now — к этому времени).

 

graduate ['grxdjueIt], key [kJ], successful [sqk'sesful, sqk'sesf(q)l]

 

Mom graduated magna cum laude from Drew. Got a Phi Beta Kappa key she sometimes wore on this funky fedora she had. She became a successful CPA in DC, met my dad, married him, and took in her shingle when she became pregnant with yours truly. I came along in 1980. By “84 she was doing taxes for some of my dad's associates — she called this her “little hobby”. By the time Bobby was born in 1987, she was handling taxes, investment portfolios, and estate-planning for a dozen powerful men. I could name them, but who gives a wad? They're either dead or driveling idiots by now.

 

I think she probably made more out of “her little hobby” each year (я думаю, что она, наверное, зарабатывала больше от своего «маленького хобби» каждый год;to make — делать; зарабатывать) than my dad made at his job (чем мой отец зарабатывал на своей работе), but that never mattered (но это никогда не имело значения) — they were happy with what they were to themselves and to each other (они были довольны тем, кем они были сами для себя и друг для друга; happy — счастливый, довольный). I saw them squabble lots of times (я видел, как они пререкались, много раз; to squabble — ссориться, скандалить, пререкаться из-за пустяков; time — время; раз), but I never saw them fight (но никогда не видел их ссорящимися всерьез; to fight — драться, сражаться, воевать). When I was growing up (когда я рос), the only difference I saw between my mom and my playmates’ moms (единственная разница, которую я видел между моей мамой и мамами моих товарищей по играм; play — игра; mate — товарищ, напарник) was that their moms used to read (была в том, что их мамы обычно читали; used to — обычно, раньше) or iron (или гладили) or sew (или шили) or talk on the phone (или разговаривали по телефону) while the soaps played on the tube (пока сериалы шли по телевизору; soap — мыло; «мыльная опера», сериал; tube — труба, трубка; /амер. разг./ телевизор; to play — играть; давать представление), and my mom used to run a pocket calculator (а моя мама обычно считала на карманном калькуляторе: «гоняла карманный калькулятор»; to run — бежать, бегать; заставлять /лошадь и т.п./ быстро бежать /особенно при езде верхом/, гнать, погонять) and write down numbers on big green sheets of paper (и записывала цифры на больших зеленых листах бумаги) while the soaps played on the tube (пока сериалы шли по телевизору).

 

squabble [skwObl], iron ['aIqn], sew [squ]

 

I think she probably made more out of “her little hobby” each year than my dad made at his job, but that never mattered — they were happy with what they were to themselves and to each other. I saw them squabble lots of times, but I never saw them fight. When I was growing up, the only difference I saw between my mom and my playmates’ moms was that their moms used to read or iron or sew or talk on the phone while the soaps played on the tube, and my mom used to run a pocket calculator and write down numbers on big green sheets of paper while the soaps played on the tube.

 

I was no disappointment to a couple of people with Mensa Gold Cards in their wallets (я не был разочарованием для пары людей с золотыми картами «Менса» в бумажниках; Mensa — «Менса», клуб интеллектуалов, чья эрудиция перед вступлением определяется особым тестом). I maintained A's and B's through my school career (я получал пятерки и четверки на протяжении своей школьной «карьеры»; в США принята пятибалльная система A-F, где A соответствует пятерке, F — единице; to maintain — поддерживать, не дать прекратиться) (the idea that either I or my brother might go to a private school was never even discussed so far as I know (идея, что я или мой брат можем пойти в частную школу, даже не обсуждалась, насколько я знаю). I also wrote well early (я также рано начал хорошо писать: «хорошо писал /уже/ в раннем возрасте»; to write), with no effort at all (без каких-либо усилий вообще). I sold my first magazine piece when I was twenty (я продал свою первую журнальную статью, когда мне было двадцать; piece — кусок, часть, штука; /письменная/ работа; to sell) — it was on how the Continental Army wintered at Valley Forge (она была о том, как Континентальная армия зимовала в Вэлли-Фордж; в поселке Вэлли-Фордж с 19 декабря 1777 по 19 июня 1778 стоял лагерь Континентальной армии, которую Дж. Вашингтон привел туда после захвата Филадельфии англичанами. Зимовка в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости борцов за независимость). I sold it to an airline magazine for four hundred fifty dollars (я продал ее в журнал авиакомпании за четыреста пятьдесят долларов; airline — авиалиния; авиакомпания). My dad, whom I loved deeply (мой папа, которого я глубоко любил), asked me if he could buy that check from me (спросил меня, может ли он купить у меня этот чек). He gave me his own personal check (он дал мне свой собственный личный чек) and had the check from the airline magazine framed and hung it over his desk (а чек от журнала авиакомпании вставил в рамку и повесил над своим письменным столом; frame — скелет, каркас; рама, рамка; to hang). A romantic genius, if you will (романтический гений, если хотите). A romantic blues-playing genius, if you will (романтический гений, играющий блюз, если хотите). Take it from me (можете мне поверить: «возьмите это от меня»), a kid could do a lot worse (ребенку может повезти намного меньше: «ребенок может жить намного хуже»; to do — делать; жить, поживать). Of course he and my mother both died raving and pissing in their pants late last year (конечно, он и моя мать оба умерли в бреду и писая в штаны в конце прошлого года) like almost everyone else on this big round world of ours (как почти каждый в этом нашем большом круглом мире), but I never stopped loving either of them (но я никогда не переставал любить их обоих: «каждого из них»).

 

wallet ['wOlIt], magazine [»mxgq'zJn], genius ['GJnIqs]

 

I was no disappointment to a couple of people with Mensa Gold Cards in their wallets. I maintained A's and B's through my school career (the idea that either I or my brother might go to a private school was never even discussed so far as I know). I also wrote well early, with no effort at all. I sold my first magazine piece when I was twenty — it was on how the Continental Army wintered at Valley Forge. I sold it to an airline magazine for four hundred fifty dollars. My dad, whom I loved deeply, asked me if he could buy that check from me. He gave me his own personal check and had the check from the airline magazine framed and hung it over his desk. A romantic genius, if you will. A romantic blues-playing genius, if you will. Take it from me, a kid could do a lot worse. Of course he and my mother both died raving and pissing in their pants late last year, like almost everyone else on this big round world of ours, but I never stopped loving either of them.

 

I was the sort of child they had every reason to expect (я был тем типом ребенка, которого они имели все основания ожидать; reason — причина, основание) — a good boy with a bright mind (хороший мальчик с ясным умом), a talented boy whose talent grew to early maturity in an atmosphere of love and confidence (талантливый мальчик, чей талант рано созрел в атмосфере любви и доверия; to grow — расти; maturity — зрелость), a faithful boy who loved and respected his mom and dad (сознательный мальчик, который любил и уважал своих маму и папу; faithful — верный, преданный; добросовестный, сознательный, честный; faith — вера).

Bobby was different (Бобби был другим; different — отличный, иной). Nobody (никто), not even Mensa types like our folks (даже типы из клуба «Менса», /такие/ как наше семейство; folks — люди, определенная группа людей; /разг./ родственники, родня), ever expects a kid like Bobby (никогда не ожидают такого ребенка, как Бобби). Not ever (никогда).

 

maturity [mq'tSuqrqtI], confidence ['kOnfId(q)ns], folks [fquks]

 

I was the sort of child they had every reason to expect — a good boy with a bright mind, a talented boy whose talent grew to early maturity in an atmosphere of love and confidence, a faithful boy who loved and respected his mom and dad.

Bobby was different. Nobody, not even Mensa types like our folks, ever expects a kid like Bobby. Not ever.

 

I potty-trained two full years earlier than Bob (я научился пользоваться горшком на два полных года раньше, чем Боб; potty — горшочек; pot — горшок; to train — упражнять/ся/, тренировать/ся/), and that was the only thing in which I ever beat him (и это было единственное, в чем я когда-либо его превзошел; to beat — бить; побеждать; превосходить). But I never felt jealous of him (но я никогда не ревновал к нему; to feel jealous — ревновать: «чувствовать ревность»); that would have been like a fairly good American Legion League pitcher (это было бы, как если бы довольно хороший питчер из Американской бейсбольной лиги; fairly — красиво, мило; довольно, в некоторой степени) feeling jealous of Nolan Ryan or Roger Clemens (ревновал к Нолану Райану или Роджеру Клеменсу;Н. Райан, Р. Клеменс — выдающиеся игроки в бейсбол). After a certain point the comparisons that cause feelings of jealousy (после определенной точки /все/ сравнения, вызывающие чувство ревности; point — точка; момент; отметка; пункт; to cause — служить причиной; мотивировать) simply cease to exist (просто перестают существовать). I've been there, and I can tell you (я был там, и я могу сказать вам): after a certain point you just stand back (после определенной точки ты просто отступаешь) and shield your eyes from the flashburns (и защищаешь глаза от обжигающих вспышек; shield — щит; to shield — заслонять, защищать;

flashburn — тепловой ожог: flash — вспышка; burn — ожог).

 

 

jealous ['Gelqs], fairly ['feqlI], shield [SJld]

 

I potty-trained two full years earlier than Bob, and that was the only thing in which I ever beat him. But I never felt jealous of him; that would have been like a fairly good American Legion League pitcher feeling jealous of Nolan Ryan or Roger Clemens. After a certain point the comparisons that cause feelings of jealousy simply cease to exist. I've been there, and I can tell you: after a certain point you just stand back and shield your eyes from the flashburns.

 

Bobby read at two (Бобби читал в два /года/; to read) and began writing short essays (“Our Dog”, “A Trip to Boston with Mother”) at three (и начал писать короткие очерки («Наша собака», «Путешествие с мамой в Бостон») в три). His printing was the straggling (его писанина была беспорядочными; to print — печатать; писать печатными буквами), struggling (усердными; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), galvanic constructions of a six-year-old (неожиданными конструкциями шестилетнего; galvanic — гальванический; неожиданный, шокирующий), and that was startling enough in itself (и это было достаточно поразительно само по себе; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), but there was more (но там было больше): if transcribed so that his still-developing motor control (если переписать так, чтобы его пока еще развивающаяся регуляция моторики) no longer became an evaluative factor (больше не являлась оценочным фактором; to become — становиться), you would have thought you were reading the work of a bright (вы бы подумали, что вы читаете работу талантливого/умного; bright — яркий, блестящий; подающий надежды; умный, сметливый /обычно по отношению к младшему поколению/), if extremely naïve (хотя и чрезвычайно наивного; if — если; хотя, пусть), fifth-grader (выпускника пятого класса;в США пятый класс — последний класс средней школы, учащимся по 15—16 лет). He progressed from simple sentences (он развивался от простых предложений) to compound sentences (к сложносочиненным) to complex ones with dizzying rapidity (/и/ сложноподчиненным с головокружительной скоростью; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; to dizzy — вызывать головокружение), grasping clauses (схватывая придаточные предложения), sub-clauses (придаточные второго порядка), and modifying clauses (и обстоятельственные придаточные) with an intuitiveness that was eerie (с интуитивностью, которая была сверхъественной; eerie — жуткий, зловещий; сверхъестественный). Sometimes his syntax was garbled (иногда его синтаксис был искажен; to garble — подтасовывать, искажать, фальсифицировать) and his modifiers misplaced (а обстоятельства стояли в неправильном месте; place — место; to place — помещать), but he had such flaws (но он взял такие ошибки; flaw — трещина; порок, изъян; ошибка; to have — иметь) — which plague most writers all their lives (которые досаждают большинству писателей в течение всей жизни; plague — мор, эпидемия; чума; to plague — надоедать, досаждать, беспокоить) — pretty well under control by the age of five (вполне под контроль к пяти годам: «к возрасту пяти лет»).

 

intuitiveness [In'tju:ItIvnes], eerie ['IqrI], plague [pleIg]

 

Bobby read at two and began writing short essays (“Our Dog”, “A Trip to Boston with Mother”) at three. His printing was the straggling, struggling galvanic constructions of a six-year-old, and that was startling enough in itself, but there was more: if transcribed so that his still-developing motor control no longer became an evaluative factor, you would have thought you were reading the work of a bright, if extremely naive, fifth-grader. He progressed from simple sentences to compound sentences to complex ones with dizzying rapidity, grasping clauses, sub-clauses, and modifying clauses with an intuitiveness that was eerie. Sometimes his syntax was garbled and his modifiers misplaced, but he had such flaws — which plague most writers all their lives — pretty well under control by the age of five.

еще рефераты
Еще работы по истории