Изложение: Образная составляющая фантазийного концепта «Water» в английских волшебных сказках

Образная составляющая фантазийного концепта «Water» в английских волшебных сказках

Е. Е. Петрова

Статья посвящена проблемам, связанным с природой концепта и его структурой. В ней описаны некоторые особенности концептуальной системы английских волшебных сказок. Также в статье предпринимается попытка рассмотрения метафорической составляющей фантазийного концепта “Water” в английских волшебных сказках и её языковой репрезентации.

В настоящее время при рассмотрении многих общих и частных проблем в лингвистике используются комплексные методы. Интегрированный подход к исследованиям языковых структур принимает во внимание их национальную специфику, т. е. сложную совокупность тех составляющих, которые определяют своеобразие данного этноса.

Лингвистические исследования разнообразных аспектов культуры неразрывно связаны с понятием «картина мира». Понятие «картина мира», которое пришло в лингвистику из гносеологии, представляет собой сложное образование, выходящее за пределы традиционных лингвистических интересов, составляющими которого являются и религиозный опыт, и идеология, и виртуальные построения искусства, и глубинные пласты мифологического и коллективного бессознательного. Термин «языковая картина мира» обычно подразумевает закрепленное в языке обыденное, ненаучное отражение действительности в мыслительном опыте человека.

По мнению Г. В. Колшанского, «язык выступает как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления… язык выступает как бы вторичной формой существования мышления…, а также является субстанцией абстрактных мыслительных форм» [3, 22–23].

Картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, существующей в языке, т. е. «языковой картиной мира». Язык обозначает основные элементы картины мира и осуществляет экспликацию концептуальной картины мира [2, 4].

Исследование отдельно взятого языка, т. е. способов концептуализации языковой картины мира, позволяет понять, каким образом определённый человеческий коллектив реализует специфическую для него культуру.

С. Г. Тер-Минасова сравнивает специфику картины мира, отражаемой словами разных языков, с мозаикой: «За словом лежит кусочек реальности, его можно сравнить с кусочком мозаики, однако у разных народов эти кусочки складываются в разные картины» [10, 5].

Многие фольклористы (Афанасьев, Мелетинский, Аникин, Гримм, Джейкобс, Элиадэ) считают, что сказка является гармоничным продолжением мифа.

В сказке, как и в мифе, отсутствуют грани между естественным и сверхъестественным, объективным и субъективным, связи по аналогии и ассоциации подменяют причинно-следственные связи.

Язык сказочных текстов является одним из многочисленных реализаций свойств языка вообще. Сказочный дискурс отличается особой грамматикой, лексиконом, особыми правилами словоупотребления и синтаксиса, так же как и особой семантикой, что, в конечном счёте, образует особый мир [9, 76].

Фантазийные образы рождаются путём переработки, комбинирования и переосмысления элементов существующих образов реальности. По мнению А. П. Бабушкина, они являются идеальными образами, не отягощёнными отношением связи «вне нас» с существующим предметом и его репрезентацией «внутри нас» [1, 47].

Фантазийные концепты в сказках являют собой единицы вымысла, воображения и фантазии. Х. Л. Борхес утверждает, что догадки о бытии другого мира оформляются фантазией об обитателях иного мира, который мы стремимся заселить как можно плотнее, ибо пустота нас страшит. Временами мы придаём этим существам жуткий вид и всегда то предназначение, к которому не способны сами [8, 18].

Под фантазийными концептами мы будем понимать определённые единицы коллективного сознания, отражающие объекты и явления вымышленных миров и в вербальной форме представленные в коллективной памяти носителей языка. Вербальный способ представления фантазийных концептов реализуется при помощи словарных единиц и словосочетаний, употребляющихся как в прямом, так и в переносном значениях, а также посредством целых сказочных сюжетов (мифологем).

Волшебные сказки повествуют о невероятных событиях, явлениях, делах, поступках. Фантастика волшебной сказки является средством воплощения неосуществимого замысла. Построение образа нереального, вымышленного мира требует особых форм описания сказочного фантастического пространства.

Исследуя фантазийные концепты волшебной сказки, мы сможем определить особенности фиксации мышления окружающего мира и понять, каким образом этот фантазийный мир концептуализируется: что составляет содержание фантазийных концептов, что стоит за внешней стороной слова, каким образом организована смысловая сторона.

В настоящей работе объектом наблюдения является сказочный концепт «Water – водное пространство», точнее, его образная составляющая.

Пространственная организация фольклорного текста имеет особое значение. Некоторые исследователи категории пространства выделяют «волшебное» пространство как тип художественного пространства в оппозиции волшебное || бытовое пространство [4, 418]. Это пространство воспринимается и реконструируется нами только через вербальные средства выражения.

Мы предполагаем, что английская волшебная сказка имеет свои особые лингво-прагматические средства выражения фантазийных пространственных концептов.

Рассмотрим такие средства, представляющие сказочный концепт «водное пространство» – “Water”, в английской сказке [12, 368].

На бытовом уровне различают ближнее и дальнее пространство. Ближнее включает непосредственное окружение человека: место обитания – дом, а дальнее – всё, что составляет не-дом, начинается рядом с домом и образует дальнюю перспективу. В целом не-дом традиционно представлен природой, внешней реальностью, тем, что называется природным пространством (водным, воздушным, лесным, горным, равнинным и проч.) [8, 90].

В основе пространственных отношений английской волшебной сказки лежит осмысление всего пространства как «своего» и «чужого».

Оппозиция «своё-чужое» пространство основана на оценке человеком окружающего мира, которая определяет своё пространство как познанное, знакомое, известное, а чужое – как непознанное, незнакомое, неизвестное.

Ю. М. Лотман отмечает: «Всякая культура начинается с разбиения на внутреннее (своё) пространство и внешнее (их)… Само такое разбиение принадлежит к универсалиям. Граница может отделять живых от мёртвых, оседлых от кочевых, город от степи, иметь государственный, социальный, конфессиональный или какой-либо иной характер» [5, 174].

Данная оппозиция является центральной в сказке, так как она моделирует соотношение действующих сил [7, 102].

Для репрезентации чужого пространства в сказках, в большинстве случаев, используются концепты, не имеющие строгих границ: mountains, cliffs, rocks, hills, valleys, fields, moors, lakes, seas, т. е. концепты, относящиеся к природному пространству.

Британия – морская держава. Водное пространство занимает значительную часть территории данного острова. Жизнь британцев на протяжении веков была подчинена морю, окружавшему страну со всех сторон. С древних времён жизнь Великобритании неразрывно связана с морем. Этим объясняется та значимая роль моря, которую оно играет в британском фольклоре.

Лингвокультурный концепт «водное пространство» в английских сказках является сложным лингвоментальным образованием, которое состоит из понятийного, образного и ценностного компонентов.

Для выявления образного слоя этого концепта был проведён анализ языковых единиц, вербализующих его. Ключевыми лексемами, представляющими концепт «водное пространство» в английских сказках, были определены следующие: ocean, sea, lake, river, stream, pond, pool, spring, well, а лексема water была определена ядром концепта.

Выступая в английских сказках как воплощение «чужого пространства», вода обладает характерными признаками, позволяющими отнести данный концепт к разряду фантазийных. Будучи стихией враждебной человеку и недоступной для него, вода обладает широким спектром соответствующих символических значений.

По мнению Джонсона-Лэрда и Миллера, большинство реалий (объектов, артефактов) окружающего нас мира концептуализируются как контейнеры (containers), границы (borders) или пути (pathways) [11].

1. Водная стихия в сказках может быть представлена в образе контейнера, места локализации фантазийных существ. Контейнер может быть представлен как желанное, удивительно красивое место, заселённое водными духами (mermaids, selkies, merrows, kelpies, Finfolk): сказка “Lutey and the Merrymaid” очерчивает область пространства, в котором совершается действие: As they went slowly along, the merrymaid told him of their beautiful dwellings, and of the pleasant life they led beneath the flood. “In out cool caverns we have everything one needs,” she said, “and more. The walls of our abodes are encrusted with coral and amber, entwined with sea-flowers of every hue, and their floors are all strewn with pearls. The roof sparkles with diamonds, and other gems of such brightness that their rays make our deep grottos in the ocean hillsides as light as day”.

“Sea” в анализируемой сказке является местом действия и развития сюжета. Границей данного локуса является песчаный берег “…a bar of dry land between me and the waves” и прибрежные скалы “…the seaward side of these rocks”.

Sea метафорически представляет образ жилища: sea = dwellings; caverns = rooms. Однако жилище это представляет собой аномалию, а потому для его концептуализации необходимы особые средства выражения. В частности, репрезентация его свойств отмечена высоким стилевым регистром и сопровождается целым рядом эмотивно-экспрессивных описаний, связанных с идеей прекрасного и особо ценного. Houses имеют возвышенное название abodes. Стены подводного жилища инкрустированы кораллами и янтарём (the walls of our abodes are encrusted with coral and amber) и декорированы водорослями различных оттенков (entwined with sea-flowers of every hue), а пол покрыт жемчугом (the floors are all strewn with pearls). Бриллианты на крыше излучают такой свет (the roof sparkles with diamonds and other gems of such brightness), что даже в самых глубоких впадинах океана становится светло, как днём на земле (their rays make our deep grottos in the ocean hillsides as light as day).

Следующие эпитеты подчёркивают красоту и очарование подводного мира: glittering, gold, soft and sweet, beautiful (зрительные характеристики).

Необычные звуки доносятся из глубин океана, они являются слуховыми характеристиками волшебного места: “…he heard a sea-weedy sort of song; the flute-like melody of the merrymaid’s voice”.

2. Водоём – это граница. Вода в образе потока или моря несёт в себе значение непреодолимой преграды. Очень часто водоём в английских сказках является границей между своим и чужим пространством. В сказке “The Lady of Llyn y Fan Fach” юноша ожидает деву озера на границе суши и воды, не смея её пересечь: “So, the next day, long before first light Gronw was walking along the water margin of the lake with the half-baked bread held in his hand, staring fixedly into smooth waters”.

Перемещение через границу предполагает движение из «своего» пространства в «чужое»: “Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the lane. It was, however, very dark, and Cherry paused to see how she should cross the river” (“Cherry of Zennor”). Глагол cross в своей семантике содержит значение движения: “to pass from one side to the other”, т. е. перебраться с одной стороны на другую, а метафорически – пересечь границу и перейти из «своего» пространства в «чужое».

Пересечение водного потока несёт избавление от страха перед непонятными звуками, ощущение полной безопасности: “Gradually the sounds grew fainter as he speeded along, and at length, after he had crossed a little stream of water which trickled across the lane from a ferncovered spring in the fell side, the sounds ceased altogether” (The Headless woman”).

Нередко водоём как граница метафорически приобретает и значение границы между настоящим и будущим или между жизнью и смертью. Водоём предстаёт перед нами в образе чуждого людям пространства, находящегося ниже уровня земли и отделяющего мир живых от «царства мёртвых, ада».

3. Водоём – потусторонний мир. Пространство волшебных обитателей (водное) и смертных людей (земное) противопоставляется по вертикальной оппозиции «верх – низ». Понятие «потусторонний мир» первоначально имело значение «относящийся к воде» или «находящийся за водой/рекой» (согласно мифологическим представлениям многих народов, души умерших переправлялись в загробный мир по воде, например, в античном мифе души мертвых лодочник Харон переправляет через подземную реку Стикс). Ср. и. е. uel/uer «вода», но хетт. Uellu «загробный мир» [6, 76–78]. Данные представления сохранились и в сказках. В сказке “The Lady of Llyn y Fan Fach” жена-русалка уходит от своего мужа со всем своим приданым обратно в озеро: “They disappeared beneath the placid waters of the lake”, а скорбящий муж последовал за ней, тем самым простившись со своей земной жизнью: He followed his wife despairingly down to the lake and, overwhelmed by grief, walked on into the lake behind her. His body was never found”. Зловещая атмосфера, царящая вокруг озера, описана с помощью эпитетов, связанных с понятиями «тьма» и «холод»: scudding waters, dark waters, cool waters. Предложные конструкции: under the water, beneath the water – указывают на нахождение внизу, а глаголы с семантикой движения – на направление вниз: to plunge, to sink, to drop, to dive, to drown oneself. Пространственные семы перемещения вниз содержатся в семантической структуре самих глаголов: “My hour is come,” said Lutey, the moment he saw her; and, rising like one distraught, he plunged into the sea… then they both sank”.

Анализ особенностей метафорического осмысления концепта «водное пространство» чётко указывает на этнокультурную маркированность данного концепта. Для английской концептосферы характерно разнообразие метафорических образов, где «водное пространство» выступает источником метафоризации. Образная составляющая фантазийного концепта «водное пространство» в английских волшебных сказках репрезентируется такими концептуальными метафорами, как:

1) водоём – это контейнер (пространство существования, жилище фантазийных существ). Sea = dwellings; houses = abodes; rooms == caverns.

2) водоём – это граница. Lake/stream of water = border.

3) водоём – это потусторонний мир. Lake = the other world.

Образная составляющая фантазийного концепта «водное пространство» также может репрезентироваться языковыми средствами, описывающими зрительные и слуховые характеристики концепта, с помощью эпитетов, предложных конструкций и глаголов с определённой семантикой.

Список литературы

1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. 420 с.

2. Гронская О. Н. Немецкая народная сказка: язык и картина мира: монография. Санкт-петербургская академия МВД России, 1998. 180 с.

3. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.

4. Лотман Ю. М. Проблема художественного пространства в прозе Гоголя // Избр. ст. Таллин: Александра. 1992. Т. 1. С. 413–447.

5. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб, 1996.

6. Маковский М. М. Язык – Миф – Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.

7. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам IV. Тарту, 1969. Вып. 236. С. 86–135.

8. Питина С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Челябинский гос. ун-т. 2002. 192 с.

9. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998. 686 с.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово. 2000.

11. Miller G. and Johnson-Liard Ph. Language and perception. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1976. 760 p.

12. Folk-tales of the British Isles: сб. / сост. Дж. Риордан. М.: Радуга. 1987.

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку