Контрольная работа: Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава I. Теоретические основы исследования………………………………….4

1.1. Семантические особенности глагола в современном английском языке..4

1.2. Лексико-семантический вариант……………………………………………7

Глава II. Семантические особенности глагола break …………………………15

2.1. Лексико-семантические варианты глагола break в современном английском языке………………………………………………………………..15

2.2. Анализ значений глагола break в современном английском языке……..23

Заключение……………………………………………………………………….29

Литература……………………………………………………………………….31

Введение

В английском языке из всех имеющихся в нем частей речи именно глагол подвергается наибольшему количеству изменений, поэтому при изучении английского языка именно глаголу уделяется наибольшее внимание. Кроме того, многие глаголы по форме и произношению совпадают с формой и произношением существительных. В словаре часто приводятся значение (перевод) как формы глагола, так и существительного. Это делается, когда трудно найти соответствия звучания или образа, или для более глубокого понимания семантики глагола. Особая трудность для изучающих английский язык возникает при употреблении фразовых глаголов, т.е. глагольных словосочетаний – устойчивых (идиоматических) сочетаний глагола и наречия или глагола и предлога, или глагола с наречием и предлогом одновременно. В таких случаях приводится ряд примеров, иллюстрирующих такие значения.

Целью данной работы является анализ семантических особенностей глагола break в современном английском языке.

Указанная цель предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

1. Исследование основных форм английского языка;

2. Исследование лексико-семантических вариантов глагола « to break » в современном английском языке

3. Анализ значений глагола « to break» в современном английском языке.

Глава I . Теоретические основы исследования

1.1. Семантические особенности глагола в современном английском языке

Глагол – это часть речи (класс слов), называющая действие (to run — бежать, to read — читать, to speak — говорить, to break — разбивать) или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявления признаков (to love — любить, to know — знать, to see — видеть, to be — быть, to belong — принадлежать, to redden — краснеть).

В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.

В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, то есть такие, которые не употребляются в роли сказуемого, но могут входить в его состав. Неличные формы глагола не имеют грамматических признаков лица, числа и наклонения, не выражают времени действия (настоящего, прошедшего или будущего), а лишь указывают на соотнесенность во времени, то есть, является ли выраженное ими действие одновременным с действием сказуемого или предшествует ему. Неличные формы глагола совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определённому классу предметов (лиц). Важно то, что глагол передает признак не статически, не как приписываемое предмету (лицу) свойство, а как признак, обязательно протекающий в каком-то временном (хотя бы и неограниченном) отрезке. Этот признак — не отвлеченное название действия; так называемые личные (Finite) формы глагола всегда передают действие как исходящее от некоего агенса, поэтому синтаксическая функция личных форм глагола однозначна: они всегда являются сказуемым предложения.

Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.

Словообразовательная структура глагола.

Словообразовательная структура глагола довольно бедна: аффиксация представлена очень малым количеством суффиксов, довольно распространены сложные глаголы, образованные путем конверсии, а также глаголы, образованные путем реверсии, т. е. путем отбрасывания конечной части существительного: to blackmail (от blackmailing ); to seabatke (от sea - bathing ).

Морфологическая классификация глаголов.

Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.

Наиболее многочисленная группа — стандартные глаголы, образующие указанные формы (основные формы) путем прибавления дентального суффикса, имеющего три фонетических варианта, в зависимости от конечного звука основы: /d/ после звонкого согласного или гласного — saved /seivd/, echoed /'ekoud/; / t / после глухого согласного — looked /lukt/ и /id/ после дентального — l oaded /'loudid/. На письме этот суффикс имеет одну форму -ed.

Вторую группу образуют глаголы нестандартные, распадающиеся на множество подгрупп. Они образуют основные формы чередованием корневого гласного, иногда с прибавлением дентального суффикса. Это — непродуктивный способ, и глаголы, являющиеся, новообразованиями или романскими заимствованиями, т. е. появившиеся в языке в среднеанглийский период или позднее, принадлежат к стандартному типу, за незначительными исключениями. Однако нестандартная группа устойчива, даже несмотря на то, что ряд нестандартных глаголов перешел в стандартный тип.

Особуюгруппусоставляютглаголынеизменяемые: to put, to let, to hit, to c ost, to cu t.

В подгруппе, обычно называемой «смешанной», чередование гласного комбинируется с прибавлением дентального суффикса: to keep kept kept , to weep wept wept .

Глагол бытия образует претерит супплетивно: am is are ; was were .

1.2. Понятие «лексико-семантический вариант».

Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным
в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом
в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса
и результата лексико-семантического варьирования слова. Предметом исследования являются условия и сред­ства внутрисловного разграничения лексического значения, границы син­хронного и исторического тождества слова — проблема уже давно поставлен­ная в русской лингвистической науке на повестку дня, но нашедшая свое разрешение с позиций материалистического языкознания в учении о слове акад. В. В. Виноградова. В своей ранней работе «О формах слова» он писал: «То, что традиционно принято называть разными лексическими значениями слова, под иным углом зрения может быть рассматриваемо как лексико-фразеологические формы слова».

Подходя к языковым фактам лексецентрически (от слова к тексту)
и определяя слово как единство его различных форм (фонетических, грамма­тических, лексико-фразеологических, лексико-синтаксических, стилисти­ческих) мы, следуя за В. В. Виноградовым, предпочли в свое время тер­мину «лексико-фразеологическая форма» термин А. И. Смирницкого «лек­сико-семантический вариант слова». Замена одного термина другим была вызвана не только тем, что многозначность термина «форма» породила ряд научных недоразумений [Виноградов 1947][1], но и тем, что термин «лексико-фразеологическая форма слова» может иметь смысл «одно из лексических значений слова» лишь будучи противо­поставлен другим формам слова — фонетической, фономорфологической и т. п. Когда же исследуется содержательная сторона слова, то, естественно, термин «лексико-фразеологическая форма» только больше запутывает теоретически и затрудняет практически определение семанти­ческой структуры слова как непрерывного ряда лексико-семантических вариантов слова в их иерархически организованном единстве.

Итак, как определяется лексико-семантический вариант слова? В отличие от фонетических и фоно-морфологических вариантов слова, различающихся своей звуковой (графической) формой, от различных словоформ, различающихся морфологическим значением, но имеющих одно и то же лексическое значение, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.

Нередко варьирование лексического значения является результатом «лексикализации» отдельных морфологических форм слова, например, форм множественного числа существительных: standard — standards (знамена). Так, русское прилагательное современный имеет два лексико-семантических варианта (далее ЛСВ):

1) «нынешний, теперешний»;

2) «одновременный с кем-либо, с чем-либо».

У существительного день в русском языке в результате его использования говорящими вычленились следующие ЛСВ:

1) ЛСВ: «часть суток от восхода до захода солнца», реализуемый в син­тагмах: солнечный день, пасмурный день, погожий день, день клонился к вечеру и др.;

2) ЛСВ: «сутки, промежуток времени в 24 часа»: В году 365 дней; Зна­комство их произошло несколько дней назад и др.;

3) ЛСВ: «календарная дата», число месяца или дни, связанные с каким-либо событием, например: Международный женский день; день рыбака; день рождения и т. п.;

4) ЛСВ: «время, пора, период», реализуется формой множественного числа: дни юности; до конца дней; закат дней и др.[2]

Когда мы говорим о лексико-семантическом варьировании слова, мы имеем в виду внутрисловные различия (словозначения) и языковые сред­ства снятия асимметрии словесного знака в данном языке. Словозначение — наименьшая односторонняя семантическая единица, лексико-семантический вариант слова — наименьшая двусторонняя лексическая единица, имеющая своей формой выражения соответствующую минимальную синтагму.

Определение лексического значения слова исключительно по референтной отнесенности слова и понимание его семантической структуры лишь как сети ассоциативных связей понятий и их признаков не только не позволяют описы­вать лексику как структурный уровень языка, но и уводят семасиологию, как и раньше, за пределы лингвистических дисциплин, предмет и методы которых детерминируются при таком подходе исключительно экстралингвистическими факторами. При понимании лексического значения как процесса и резуль­тата варьирования последнего с помощью средств разных языковых уровней совершенно по-иному определяется и сущность лексического значения». «Значение слова, — писал В. В. Виноградов, — определяется не только соот­ветствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например, движение, развитие, язык, общность, закон и т. п.); оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой при­надлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова» [3]

Такое синтезированное определение, всеобъемлющее и в то же время конкретное, применимое к любому языку и отражающее специфику языковых условий формирования и существования значения слова в каждом конкрет­ном языке, включает лексическое значение в число языковых категорий. Если отвлечься от прагматических факторов, то значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:

1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;

2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;

3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря. Отсюда следует, что как бы тщательно и детально мы не изучали понятийную сторону слова в отрыве от чисто языковых условий и форм, в равной мере констатирующих его лексическое значение, невозможно вскрыть самое важное, а именно: что формирует и дифференцирует поня­тийную сторону слов, по природе самих материальных вещей и общественно-историческому опыту в основном для всех людей (для разных языковых общностей) одинаковую; чем обусловлено «превращение» понятия в значение данного, а не другого слова, в элемент семантической системы данного языка и на определенном этапе его развития.

Что касается двух других факторов, определяющих системный характер и специфику языкового выражения лексического значения, то они играют важнейшую роль, облекая данное понятийное содержание в формы слов и словосочетаний, допустимых закономерностями их лексических и семантико-синтаксических связей в системе языка в целом.

Такой подход к природе лексического значения слова позволяет совершенно по-иному моделировать семантическую структуру слова, а именно расчленить слово-лексему в его индивидуальном, собственно лексическом значении на минимальные двусторонние лексические единицы — лексико-семантические варианты слова. «Различия между лексико-семантическими вариантами слова не отражаются на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетае­мости с другими словами — во фразеологических особенностях, либо и в том и в другом вместе» [4]

О таких контекстных средствах внутрисловного разграничения В. В. Виноградов писал, что наряду с «лексико-фразеологическими формами», пред­полагающими лексическую сочетаемость семантически совместимых/несов­местимых слов, лексико-семантические связи слов выступают так же как средство, способное провести границу между отдельными ЛСВ.

С вычленением наименьших двусторонних лексических единиц — лексико-семантических вариантов — создались предпосылки «формализа­ции», т. е. стало возможным выявить средства языковой отмеченности порогов внутрисловного семантического варьирования, предпосылки системного описания лексики в целом как структурного уровня языка.

Таким образом, под языковыми средствами выражения границ внутрисловного варьирования его лексической семантики следует понимать собст­венно лексическую сочетаемость слов (минимальные, двучленные синтагмы), грамматические формы и синтаксические позиции семантически расчле­няемых (реализуемых) слов.

Что помогает пользующемуся языком осознавать отличие одного лексико-семантического варианта от другого? Это, во-первых, различие вещественного значения слова; во-вторых, — лексическая сочетаемость, т. е. набор семантически совместимых слов; в-третьих, — синтаксическая соче­таемость (модель смысловых связей; позиция семантически реализуемого слова в речевом высказывании; тип синтаксической конструкции); в-четвер­тых, — парадигматические отношения слов, их системная противопоставленность (антонимия, синонимия, гиперо-гипонимические структуры слов, словообразовательные и лексико-семантические парадигмы слов); наконец, в-пятых, — форма словесного знака (различные словоформы, ограничиваю­щие или реализующие данную семантическую значимость слова).

С пониманием лексического значения слова как процесса и результата варьирования его прямого номинативного значения была преодолена ограниченность (узость) традиционного определения лексической семантики исключительно по референту.

В. В. Виноградов, определяя слово как «систему сосуществующих, обуславливающих друг друга и функционально объединенных форм, из кото­рых каждая связана со строго определенными и оправ­данными структурой языка контекстами употребле­ния»[5] сформулировал, фактически, основные понятия и категории, касающиеся феномена лексико-семантического варьирования слова.

Итак, основные понятия, релевантные для описания лексико-семанти­ческого варьирования, следующие:

а). лексико-семантический вариант слова, наименьшая знаковая (двусторонняя) лексическая единица, означаемым которой является опреде­ленная семантическая значимость (словозначение) полисемантичного слова, а формой ее языкового выражения, кроме собственно знаковой формы (последовательность фонем или графем), чаще всего выступает минималь­ная лексическая синтагма (сочетание минимум двух слов) и/или определен­ная словоформа, лексико-семантическая и/или синтаксическая позиция семантически реализуемого слова;

б). семантическая структура слова, представляющая собой иерархиче­скую систему, исторически сложившееся единство лексико-семантических вариантов с основным прямым номинативным в ее центре;

в). системный/речевой контекст как необходимое условие реализации виртуального слова, разграничение последнего на лексико-семантические варианты;

г). лексико-семантический уровень слова — уровень реализации ЛСВ, конституирующий лексико-семантическую подсистему языка;

д). контекстологический анализ лексической семантики, обеспечивающий выявление средств тех уровней языка, от которых идет указание к семанти­чески реализуемому слову.

Как можно было заметить, изучение лексического значения слова через понятие лексико-семантического варьирования нацеливает исследователя на анализ собственно языковых средств экспликации лексического значения слов, как в парадигматике, так и в составе синтагматических единиц (сочета­ний, фраз, предложений).

Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С.Д. Кацнельсон, который писал: «Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке. Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью».

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.

По своей морфологической структуре глаголы делятся на:

1) простые (read, live, speak)

2) производные (magnify, decompose, fertilize)

3) сложносочиненные (daydream, browbeat)

4) составные (sit down, go away, give up)


Глава II . Семантические особенности глагола « to break».

2.1. Лексико-семантические варианты глагола « to break »
в современном английском языке.

На основе классификации Сувановой мной была выделена лексико-семантическая группа глаголов разрушения в английском языке, которая включает непроизводные многозначные глаголы с первичным значением деструкции: to annihilate, to beat, to bite, to break и другие, которые представляют собой непроизводные многозначные глаголы с категориальным значением деструкции, в результате которой происходит качественное изменение предмета, тотальное или фрагментальное нарушение его целостности, модификация его признаков и свойств.

В результате анализа деструктивной глагольной лексики были выделены следующие группы глаголов деструкции, существующих как в русском, так и в английском языках:

1) глаголы деструкции в результате человеческой деятельности;

2) глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности.

Глаголы деструкции в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение объекта человеком различными способами
и различной степенью разрушения, то есть наблюдается определенная лексическая специализация:

1) глаголы деструкции объекта при помощи его деления на составляющие;

2) глаголы деструкции при нанесении удара;

3) глаголы деструкции при помощи давления на поверхность объекта;

4) глаголы деструкции с полным уничтожением объекта;

5) глаголы деструкции с повреждением поверхности объекта;

Глаголы деструкции не в результате человеческой деятельности характеризуют разрушение в результате процессов в окружающей среде
и разрушение объекта способами, свойственными животным:

1) глаголы деструкции объекта в естественных природных процессах;

2) глаголы деструкции объекта при помощи природных приспособлений у живых существ (зубов, жала и т.д.).

Рассмотрим глаголы деструкции в результате человеческой деятельности. К группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие относятся следующие русские глаголы: драть, кокать, крушить, ломать, рвать, резать, рубить, сечь. В английском языке данную группу составляют следующие глаголы:

to break ;

to chop;

to crack;

to crumble и т . д .

В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный, особенности функционирования данных форм в языке обусловлены особенностями их исторического развития, а источниками их являются древнеанглийские свободные синтаксические сочетания.

To break — гл .; прош . вр . - broke, прич . прош . вр . - broken

1)

а) ломать, разбивать (на части ); разрушать

He fell through the windows, breaking the glass. — Онвыпализокна, разбивстекло.

Once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again. — Еслитысломалпечатьнабутылке, тоееуженеприклеишьобратно.

б) разламываться, разрушаться; разбиваться

Theplanebrokeintothreepieces. — Самолет разломился на три части.

The only sound was the crackle of breaking ice. — Толькоибылослышно, какломаетсялед.

в) вызывать перелом (кости и т. п. )

г) содрать (кожу )

д) вскапывать (почву и т. п. )

2)

а) ломать, повреждать, выводить из строя, приводить в негодность

I broke my watch. — Ясломалчасы.

б) ломаться, выходить из строя, переставать работать

The TV set is broken again. — Телевизорсновасломался.

3) нарушать, переступать (закон и т. п. )

We didn't know we were breaking the law. — Амыинезнали, чтонарушаемзакон.

I hate to break my promise. — Яненавижунарушатьобещания.

4) признавать недействительным, аннулировать (иск и т. п. ) в судебном порядке

5)

а) прорывать, преодолевать; разрывать; пронизывать

tobreakthesoundbarrier — преодолеть звуковой барьер

to break a racial barrier — преодолетьрасовыйбарьер

The stone broke the surface of the water. — Каменьпронзилповерхностьводы.

б) прорываться; вырываться; вскрываться (о нарыве )

to break through security lines — прорватьсясквозьоборонительныелинии

to break jail, break out of jail — убежать, вырватьсяизтюрьмы

A cry broke from his lips. — Криксорвалсясегоуст.

6) прокладывать (дорогу и т. п., вырубая, ломая деревья, кустарник; тж. перен. )

break a trail through the woods — проложитьтропучерезлес

breaknewground — открыть новое поле деятельности; быть новатором; сказать новое слово

Newton broke new ground in science. — Ньютонсказалновоеслововнауке.

Lisabrokenewgroundforwomen. — Лиза открыла новое поле деятельности для женщин.

7) нарушать (порядок, единообразие, непрерывность )

tobreakranks — нарушить ряды

A scream broke the silence. — Крикнарушилтишину.

8)

а) временно прекращать, делать остановку

Theybrokeforlunch. — У них перерыв на обед.

б) прекращать, прерывать (переговоры и т. п. ); рвать, разрывать, порывать (отношения и т. п. )

HewasonceacloseadvisertoWales, butbrokewithhimlastyear. — Когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушел от него год назад.

The union broke off negotiations and called a strike. — Профсоюзыпрервалипереговорыипризваликзабастовке.

to break a tie — порватьузы

to break with the past — разрыватьспрошлым

в) прерывать (ток ); размыкать (электр. цепь )

г) прерываться (от волнения — о голосе )

Godfrey'svoicebrokeandhalted. — Голос Годфри прервался, и он замолчал.

9)

а) полностью уничтожить

б) сломить (дух, волю и т. п. )

Heneverlethisjailersbreakhim. — Он не позволил тюремщикам сломить его.

в) дрессировать; приучать к поводьям (о лошади )

Mustangsmustbebrokenbeforetheycanberidden. — Прежде чем ездить на мустангах, их надо приучить к поводьям.

г) приучать (к чему-л. ), прививать (какие-л. привычки, навыки и т. п. ); избавлять, отучать (от дурных привычки и т. п. )

The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. — Учительнадеялсяотучитьучениковотпривычкиискатьпростыеответы.

д) избавляться, отучаться

You must break yourself of the cigarette habit. — Тыдолженизбавитьсяотпривычкикурить.

10)

а) ослаблять, уменьшать

Thenetbroketheacrobat'sfall. — Сеть уменьшила силу падения гимнаста.

Hisarmbroketheblow. — Его рука ослабила силу удара.

б) слабеть, ослабевать

11) рассеиваться, расступаться, расходиться (о тумане, облаках и т. п. )

12)

а) сообщать, объявлять (об известиях и т. п. )

Who's going to break the bad news to her? — Ктосообщитейэтуплохуюновость?

Then Louise broke the news that she was leaving me. — ИтогдаЛуизасказаламне, чтоуходитотменя.

б) представлять, привлекать внимание

radiostationsbreakingnewmusicians — радиостанции, привлекающие внимание к новым музыкантам

tobreakanewsstory — привлечь внимание к газетному материалу

в) выпускать в свет, быть опубликованным, быть переданным по радио или телевидению

13)

а) разорять

Payingforthehousewilljustaboutbreakme. — Плата за дом практически разорит меня.

б) разоряться

в) понижать в должности

14)

а) приводить к внезапному понижению цены, объема продаж

Newslikelytobreakthemarketsharply. — Это сообщение, вероятно, приведет к резкому понижению цен на рынке.

б) внезапно падать в цене

15) превосходить, превышать; побить (рекорд )

Carl Lewis has broken the world record in the 100 metres. — КарлЛьюиспобилмировойрекордвбегенастометров.

Thiswinterbroketherecordforsnowfall. — По количеству снега зима побила все рекорды.

16)

а) объяснить, найти решение, распутать

tobreakamurdercase — решить дело об убийстве

б) взломать (код, шифр )

17) доказать ложность (чего-л. )

TheFBIbrokehisalibi. — ФБР доказало ложность его алиби.

18)

а) разменивать (деньги )

tobreakafive-dollarbill — разменять пятидолларовую банкноту

б) разрознивать (коллекцию и т. п. )

Theybrokeadiningroomsetbybuyingachair. — Они нарушили единый стиль, докупив к столовому гарнитуру еще один стул.

19) разразиться, начинаться внезапно, бурно

Whenthestormbreaks, runforthehouse. — Когда начнется шторм, бегите в дом.

He resigned from his post as Bishop when the scandal broke. — Когдаразразилсяскандал, онсамотказалсяотепископства.

The audience broke into applause. — Аудиториявзорваласьаплодисментами.

to break into song — внезапноначатьпеть

Her face broke into a smile. — Еелицорасплылосьвулыбке.

20) сделать бросок, рывок

tobreakforcover — рвануть в убежище

21) спорт освободиться от захвата (в боксе )

22) фон. переходить в дифтонг

23) текст. мять, трепать

Глагол представляет собой наиболее сложный класс слов по составу грамматических категорий. Это непосредственно связано с его семантикой: глагол выражает действие, состояние или процесс, характеризующий некий предмет. Глагол — несамостоятельное слово: оно обязательно привязано к существительному, поскольку никакое действие или состояние не может существовать само по себе — это всегда действие или состояние какого-то предмета.

2.2. Анализ значений глагола « to break» в современном английском языке.

Особенностью словесного знака (в данном случае – глагола), в отличие от предложений и словосочетаний, является то, что одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд означаемых. Словесный знак в системе номинаций, в парадигматике, где одному означающему соответствует несколько означаемых (наименьших значимых элементов) резко отличается от реализованного словесного знака, где одному означающему, как правило, соответствует одно означаемое. В тоже время предложения, если считать их знаками, как правило, однозначны.

Словоизменительные морфемы, совмещающие в себе несколько грамматических значений (семантических минимумов), так же полисемны, как и слова. Например, морфема -s в системе английского глагола выражает одновременно 3 лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения; полнозначный словесный знак to break означает в системе английской лексики:

1) «ломать»,

2) «разрывать»,

3) «нарушать»,

4) «прерывать»,

5) «ослабевать»,

6) «ломаться»,

7) «начинаться»,

8) «ворваться»,

9) «разразиться».

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица » (phraseological unit ), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to break, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down идр.

2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head идр.

3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs идр.

4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at идр.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel , one s own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to be , to feel , to have и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck ), единства (in the twinkling of an eye , get the upper hand ) и сочетания (one s own flesh and blood ), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например :

It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:

To break a window — разбитьокно

To break a wall — разбитьстену

To break a cup — разбитьчашку

Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:

To break the silence — нарушитьмолчание

To break somebody's heart — разбитьчьё-либосердце

To break the peace — нарушитьпокой

Cast iron is apt to break (=has a tendency to break ) — чугуноченьхрупок.

— «I must get rid of it,» — said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.

— «Я должен избавиться от него», — сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.

Promises are given to be broken. (proverb)

Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)

T o break into a run - пуститьсябежать

The broken cup was lying on the table — Разбитаячашкалежаланастоле

Who broke this window? — Кторазбилэтоокно?

Who did break it ? — Кто же все-таки разбил его?

Theyaccusedhimofbreaking thelaw — Они обвиняли его в нарушении закона

You don ' t want another war to break out ? — Вы не хотите, чтобы вспыхнула другая война?

My car broke down when I was driving to work. — Моямашинасломалась, когдаяехалнаработу. He broke a tooth when he was eating a sandwich. — Онсломалзуб, когдаелсэндвич.Were you allowed to have a break ? – ВамразрешилисделатьперерывHe shall break it . — Я не хочу давать ему свою машину, потому что он ее испортит.

Наряду со своей главной грамматической функцией — обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие

Заключение

В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.

Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.

Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.

Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным
в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом
в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексиче­ского значения слова как процесса
и результата лексико-семантического варьирования слова, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.

Значение слова опреде­ляется тремя основными факторами:

1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объек­тивной действительности, но и их связи в предметном мире;

2) закономер­ностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;

3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря.

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Глагол to break относится к группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие. Таким образом глагол to break часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности.


Литература:

1. Богданова Л.А. К вопросу о системе значений в некоторых лексико-семантических группах английского глагола // Иностранная филология.- Алма-Ата, 1975.- Вып.6.

2. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетаний лексем с помощью операционного анализа // Структурная типология языков.- М., 1975.

3. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов // Актуальные проблемы русского словообразования.- Ташкент, 1965.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.

6. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)

7. Иванова И.П. О характеристике сложного слова в английском языке. «Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии», вып. I. — Л., 1967. – 95 с.8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.,1981. — 285 c.

9. Arnold I.V. The English Word. — М., 1973.

10. Ginsburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.V., Sankin A.A. A Course of Modern English Lexicology. — M., 1966.

11. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск, 1992.

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1996.

13. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М., 1983.

14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М., 1971.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимически средства языка. — М., 1974.

16. Виноградов В.В. О формах слова // Виноградов В.В. Исследования по ​русской грамматике. – М.: Наука, 1975.


[1] Виноградов 1947

[2] [Цит. по: Словарь русского языка, 1981, т. 1, 381].

[3] [Виноградов 1977].

[4] [Смирницкий, 1954].

[5] [Виноградов 1975]

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку