Лекция: ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 7 страница
Клейменный зверь… — Природа «заклеймила» Ричарда уродством.
Пусть грозно грянет судная труба… — По христианскому верованию, в день Страшного суда громкая труба пробудит всех умерших, над которыми бог произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других — в рай.
… как Медея изрезала Абсирта молодого. — В сказании об аргонавтах рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее Ясоном, который похитил у ее отца «золотое руно». Когда, уплывая на корабле возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы воспользовались этим и ускользнули.
Как некогда Эней Анхиза нес. — В «Энеиде» Вергидия рассказывается, что Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза.
Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. — Сомерсету было предсказано, что он должен опасаться «замков». По соседству с местом его смерти оказался трактир под вывеской: «Сент-Олбенский замок» (обычная двусмысленность предсказаний).
Часть третья
… лорд Клиффорд и лорд Стеффорд… погибли от мечей простых солдат. Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее отступил.
Вот короля трусливого дворец. — Так названо здесь, в переносном смысле, здание парламента.
Лишь звякну я бубенчиком своим. — Уорик сравнивает себя с одним из охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики.
Мое наследье — герцогство и графство. — От отца Йорк наследовал герцогство Йоркское, от матери — графство Марч.
Отцов убили ваших. Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.
Брат милый… — В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно считал, что Монтегью был зятем Йорка.
Песчинки жизни сочтены в часах. — В воображаемых песочных «часах жизни».
Фаэтон — сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править «колесницей Солнца», но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и разбившийся насмерть. «Фаэтоном» иронически называет Клиффорд «Йорка, который не справился с поставленной им себе задачей.
Дик — уменьшительное от имени Ричард.
Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и Сицилийским. — Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.
О, злее в десять раз гирканских львов. — Гирканией у античных географов называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские тигры считались в древности особенно свирепыми.
Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. — Намек на бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским королем.
Дам тысячу я крон за пук соломы… — Распутных или очень сварливых женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним пучок соломы.
Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. — Речь идет не о Монтегью (единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже, см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о котором Холиншед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.
Молю тебя… — Эдуард обращается к богу.
Когда пастух себе на пальцы дуя… — Чтобы согреть их в морозное утро.
Плох ветер, если дует он без пользы. — Пословица, имеющая тот смысл, что нужно уметь из всего извлекать пользу.
Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком поздно! — Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов, по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не успел к тебе привязаться.
Пусть буду Кларенс я, а Глостер — Джордж; в том герцогстве есть что-то роковое. — Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.
Ричард Грей… — Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди Грей звали Джоном.
Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. — Другое отступление Шекспира от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб, сражаясь на стороне Ланкастеров.
Днем дольше, чем пристало длиться чуду. — Существовала пословица: „Чудеса длятся девять дней“.
… иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее. — Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет.
Синон — греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.
Протей — греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.
То граф наш Уорик… — По понятиям Маргариты, всякий английский граф ее подданный, „ее граф“, хотя бы он и восставал против нее.
Вот поднимается вторая буря. — Намек на предыдущие слова Людовика XI: „Рассудим мы, как бурю укротить“.
Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика XI, а его жены.
Джон Гант, Испании завоеватель славный. — Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно вернуться домой.
Его страшит не злоба — лишь презренье. — Эдуарда страшит не чья-либо зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.
Иль я простил племянницы обиду? — Холиншед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу.
… что посылает король Людовик ряженых к нему. — Существовал обычай посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесьь под „ряжеными“ Людовик подразумевает войска.
Скажи, что ивовый венок надену. — Ивовый венок — один из излюбленных образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически.
Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в „Ричарде III“, где вдовой принца Эдуарда изображена леди Анна.
Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда. — Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.
Я низкого рожденья не была. — Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V.
Младшая — за мной. — Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика.
И как Улисс и храбрый Диомед… вывели оттуда фракийских роковых коней… — Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом, греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали его коней.
Ко мне приблизься, Англии надежда. — Это подчеркивание значения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в заметке о действующих лицах „Ричарда III“), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу).
Атлас (или Атлант) — мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод.
Иевфай — упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву.
Чем дерево Юпитера… — Священным деревом Юпитера считался дуб.
Нед — уменьшительное от имени Эдуард.
Гамский замок находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под властью англичан.
Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. — В раю.
Эзопа басни… — Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп, по преданию, был горбат, как и Ричард.
Росций (III в. до н. э.) — знаменитый римский актер.
Да, я — Дедал, мой бедный сын — Икар… чьи волны поглотили жизнь его. — Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и утонул.
Пришел ты… — Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился] ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар, Генрих заканчивает фразу иначе.
Ты — проложи мне путь, а ты — исполни. — Произнося первое „ты“, он показывает на свою голову, произнося второе — на руку.
… как не предаться веселым зрелищам. — Имеются в виду театральные зрелища.
А. Смирнов