Лекция: PARTICIPLE И PARTICIPLE II

 

Причастие является также неличной формой глагола и об­ладает признаками как прилагательного (наречие), так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастий.

 

  Participle I Participle II Perfect Participle
Active writing asking having written having asked
Passive being written being asked written asked having been written having been asked

Participle I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола и указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным сказуемым:

Таким образом, Participle I выражает длительность дейст­вия, процесс его совершения.

Participle II образуетсяпутем прибавления к основе гла­гола суффикса -ed (для правильных глаголов) или путем измене­ния самой основы (для неправильных глаголов). Действие, выра­женное Participle II, имеет, как правило, свою законченность, за­вершенность, например written — написанный.

Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции:

 

1. Левого определения,т.е. может стоять слева перед су­ществительным как отглагольное прилагательное. В этой функции причастие переводится:

 

а) Participle I — причастием настоящего времени, а иногда обыч­ным прилагательным:

His smile showed a row of flashing teeth.

Его улыбка обнажила ряд сверкающих (блестящих) зубов;

 

б) Participle II — причастием сострадательного залога настоящего или прошедшего времени:

Не answered through the locked door.

Он ответил через закрытую дверь.

2. Правого определения,т.е. может стоять справа после существительного. В этом случае Participle может иметь после се­бя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причасти­ем причастный оборот.

 

В этой функции причастие переводится следующим образом:

 

а) Participle I — причастным оборотом или придаточным определи­тельным предложением:

 

It was an old woman wearing glasses.

Это был старая женщина, носятая очки.

 

б) Participle II — причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением:

 

The servant took us into a large hall decorated with flowersand carpets

Слуга провел нас в большой холл, украшенный (де корированный) цветами и коврами.

 

В функции правого определения Participle II часто имеет по­сле себя предлог. В этом случае оно переводится определитель­ным придаточным предложением:

 

At first sight the diesel spoken of looks like a gasolineengine.

На первый взгляд, дизель, о котором идет речь, похож

на бензиновый двигатель.

 

3. Обстоятельства,т.е. может стоять в начале или в конце предложения.

 

В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, while, as, a Participle II — when, of, unlessи другие.

 

а) Причастие I переводится на русский язык деепричастным обо­ротом или обстоятельственным придаточным Предложением.

Generally speaking, the problem is not easy as it seems to be.Говоря в общем, проблема не легка, какой она кажется.

Being started in time, the preparations will be completed before the beginning of the test.

Так как приготовления былиначаты вовремя, они будут

закончены до начала испы­таний.

 

б) Perfect Participle — деепричастием совершенного вида или при­даточным обстоятельственным предложением, причем действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения.

Having passed all the examinations, he went to a village. Сдав все экзамены, он поехал в деревню.

Having been built two centuries ago, the house has no lift.Поскольку дом был построен два солетия назад, внем нет лифта.

 

Причастие в английском предложении может образовывать конструкцию, называемую независимым причастным оборотом. Он состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. На русский язык этот прича­стный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением и выражает время, причину или сопутствующие об­стоятельства.

The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing.

Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на пыжах.

This being done, we left the room.

Когда это было сделано, мы вышли из комнаты.

The sun having risen, we continued our way.

После того, как солнце взошло мы продолжали свой путь.

 

All metals are good conductors of electricity, silver being the best of them.

Все металлы хорошие про­водники электричества, а серебро лучшее из них.

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам