Лекция: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГЛАГОЛОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Есть несколько способов перевода английских глаголов в страдательном залоге на русский язык. Выбор того или иного способа перевода зависит от значения глагола и всего предложе­ния в целом (контекста).

 

1. Предложение с глаголом в страдательном залоге перево­дится полностью аналогичным предложением:

The book was writtenin 1942. Книга была написана в 1942 году.

2. Глагол в страдательном залоге переводится русским воз­вратным глаголом на -ся:

 

Chattering is not allowed at the lesson.

На уроке не разрешается болтать.

 

3. Глагол в страдательном залоге переводится глаголом в действительном залоге в неопределенно-личном предложении:

I have been toldthat you're ill. Мне сказали, что ты болен.

 

4. Предложение с глаголом в страдательном залоге перево­дится предложением с глаголом в действительном залоге.При этом подлежащее в русском предложении соответствует в англий­ском предложному дополнению с предлогом by:

 

A liar is believedby nobody. Лжецу никто не верит.

 

Употребление страдательного залога и в русском, и в анг­лийском языках характерно для переходных глаголов (т.е. для тех глаголов, за которыми в действительном залоге следует прямое дополнение; в русском языке это дополнение, отвечающее на во­просы винительного падежа — кого? что?): to buildстроить,to seeвидеть,to openоткрывать и т.п. Однако в английском и русском языках нет полного соответствия переходных глаголов.

 

1. Некоторые переходные глаголы английского языка соот­ветствуют в русском языке непереходным глаголам. Например:

 

to believe smb. верить кому-либо

to enter smth. входить в куда-либо

to follow smb., smth. следовать за кем-либо, чем-либо

to help smb. помогать кому-либо

to join smth. присоединяться к чему-либо

to watch smb., smth. следить за кем-либо, чем-либо

наблюдать за кем-либо, чем-либо

Такие английские глаголы в страдательном залоге перево­дятся на русский язык глаголами в действительном залоге:

 

Winter is followed by spring. За зимой следует.лето.

 

2. В английском языке есть глаголы, которые могут иметь два прямых дополнения. Например:

 

to answer smb. smth. отвечать кому-либо что-либо

to ask smb. smth. спрашивать, просить кого-либо о чем-л.

to teach smb. smth. учить кого-либо чему-либо

to strike smb. smth. ударять кого-либо чем-либо

to award smb. smth. награждать кого-либо чем-либо

to envy smb. smth. завидовать кому-либо в чем-либо

 

Эти глаголы могут употребляться в двух страдательных обо­ротах, которые на русский язык переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголом в действительном залоге:

 

Не was forgiven his absence. Ему простили его отсутствие.

His absence was forgivenhim. Его отсутствие ему простили.

 

3. В английском языке есть группа глаголов, за которыми следует прямое и косвенное (предложное) дополнение. Они также могут употребляться в двух страдательных оборотах:

 

to give smth. to smb. давать что-либо кому-либо

to allow smth. to smb. разрешать что-либо кому-либо

to offer smth. to smb. предлагать что-либо кому-либо

to show smth. to smb. показывать что-либо кому-либо

to tell smth. to smb. рассказывать что-либо кому-либо

 

Предложения с этими глаголами, если действующее лицо не указано, переводятся неопределенно-личными предложения­ми с глаголом в действительном залоге:

 

The pupil was givensome Ученику далиинтересную

interesting work. работу.

 

Some interesting work was givento the pupil.

Интересную работу далиученику.

 

Если же производитель действия указан, то в русском языке это будет предложение с глаголом в действительном залоге:

I was shownthe way by an old man.

Мне показал дорогу старичок.

 

The way was shownto me by an old man.

Дорогу мне показал старичок.

 

4. Помимо того, в английском языке есть ряд непереходных глаголов и глагольных сочетаний, которые употребляются в стра­дательном залоге и требуют после себя предложного дополнения.

Непереходные глаголы:

 

to approve of одобрять

to depend on полагаться на

to insist on настаивать на

to laugh at смеяться над

to listen to слушать

to look for искать

to. speak of/about говорить о

to speak to говорить с

и т. д.

Глагольные сочетания:

 

to put an end to положить конец

to pay attention to обратить внимание на

to take care of заботиться о

и т. д.

 

Например:

T

he liar was laughed at.Над лжецом посмеялись.

Children areusually takengreat care of.

Одетях обычно очень заботятся

 

This book wasmuch spoken of.

Об этой книге много говорили.

 

Your mistakes must be paid attention to.

На твои ошибки надо обратить внимание.

 

При переводе таких предложений английское подлежащее соответствует в русском языке предложному дополнению, выра­женному существительным в том падеже, которого требует рус­ский предлог. Все же предложение в целом переводится русским неопределенно-личным предложением, если производитель дей­ствия не выражен.

Примечание: Глаголы to say и to tellговорить и сказать в страдательном залоге имеют разное значение. Обратите внима­ние на перевод:

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам