Лекция: Замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке; например:

...I like watching her dance.(G. Greene, The Quiet American, I, III)

… Я люблю смотреть, как она танцует.

...I never even once saw him brush his teeth.(J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

… Я не видел, чтобы он чистил зубы.

...You could see the teams bashing each other all over the place,(ib., 1)

… Видно было… как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.

… Не really felt pretty lousy about flunking me.(ib., 2)

… Ему было здорово не по себе оттого, что онменя провалил.

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor, (ib., 16)

Видно было, что они довольно бедные.

Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, но стилистически более приемлем первый вариант. Ср. также:

...It was the Saturday of the football game with Saxon Hall,(ib., I)

….Началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксенхоллом.

В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

At that moment the door was opened by the maid. (S. Maugham, Before the Party)

Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь предложение ИЯ подвергается следующим трансформациям в процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened → отворилась; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово заглянула; 6) опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе: В это мгновение дверь была открыта горничной. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску (в английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра).

Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений,как например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)

Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам