Лекция: 11 страница

After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.

 

«It is not bad (не так уж и плохо),» he said. «And pain does not matter to a man (а боль ничего не значит для мужчины = боль мужчине нипочем).»

He took hold of the line carefully (он взял лесу осторожно) so that it did not fit into any of the fresh line cuts (таким образом, чтобы она не попала ни на один из свежих порезов) and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff (и перенес вес так, чтобы он мог опустить левую руку в море через другой борт лодки).

«You did not do so badly for something worthless (ты была не так плоха для чего-то столь бесполезного = для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо),» he said to his left hand. «But there was a moment when I could not find you (но была минута, когда я не мог найти тебя).»

Why was I not born with two good hands (почему я не родился с двумя хорошими руками)? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly (возможно, это моя вина, что я не тренировал ее должным образом). But God knows he has had enough chances to learn (но, Господь свидетель, у нее было много возможностей научиться). He did not do so badly in the night (она была не так уж плоха ночью), though, and he has only cramped once (и ее сводило судорогой только раз). If he cramps again let the line cut him off (если ее опять сведет, пусть леса ее отрежет).

 

weight [weIt], worthless ['wWTlqs], fault [fLlt]

 

«It is not bad,» he said. «And pain does not matter to a man.»

He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.

«You did not do so badly for something worthless,» he said to his left hand. «But there was a moment when I could not find you.»

Why was I not born with two good hands? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.

 

When he thought that he knew that he was not being clear-headed (когда он подумал это, он понял, что в голове у него помутилось) and he thought he should chew some more of the dolphin (и он подумал, что ему следует пожевать = съесть еще немного дорадо). But I can't, he told himself (но я не могу, — сказал он самому себе). It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea (лучше пусть голова будет мутной, чем потерять силы от тошноты; light-headed — находящийся в бреду, в неясном сознании; nausea — тошнота, отвращение). And I know I cannot keep it if I eat it (и я знаю, что не смогу удержать его /внутри/, если съем его) since my face was in it (потому что мое лицо было в нем). I will keep it for an emergency until it goes bad (я приберегу его на крайний случай, пока он не испортится; emergency — крайняя необходимость). But it is too late to try for strength now through nourishment (но сейчас уже слишком поздно восстанавливать силы едой: «через питание»; nourishment — питание, кормление). You're stupid, he told himself (ты глупец, — сказал он самому себе). Eat the other flying fish (съешь другую летучую рыбу).

It was there, cleaned and ready (она была там, очищенная и готовая), and he picked it up with his left hand (и он поднял ее левой рукой) and ate it (и съел ее) chewing the bones carefully (осторожно пережевывая кости) and eating all of it down to the tail (и съев ее всю до хвоста = без остатка).

It has more nourishment than almost any fish (она питательней любой другой рыбы: «имеет больше питательности, чем любая другая рыба»), he thought. At least the kind of strength that I need (во всяком случае /в ней есть/ сила, которая мне нужна). Now I have done what I can (теперь я сделал все, что мог), he thought. Let him begin to circle (пускай начнет кружить) and let the fight come (и пускай начнется сражение).

 

nausea ['nLsIq], emergency [I'mWGensI], nourishment ['nArISmqnt]

 

When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can't, he told himself. It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad. But it is too late to try for strength now through nourishment. You're stupid, he told himself. Eat the other flying fish.

It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.

It has more nourishment than almost any fish, he thought. At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come.

 

The sun was rising for the third time since he had put to sea (солнце всходило в третий раз, с тех пор как он вышел в море) when the fish started to circle (когда рыба начала кружить).

He could not see by the slant of the line that the fish was circling (он не мог определить: «увидеть» по наклону, под которым леса уходила в воду, что рыба кружила). It was too early for that (было слишком рано для этого). He just felt a faint slackening of the pressure of the line (он только почувствовал, как давление лесы слегка ослабло: «почувствал легкое ослабление…»; to slacken — ослаблять /натяжение/, провисать /о веревке/; faint — слабый, ослабевший; вялый) and he commenced to pull on it gently with his right hand (и он начал тянуть лесу мягко правой рукой). It tightened, as always (она натянулась, как всегда), but just when he reached the point where it would break (но когда он достиг точки, где она разорвется), line began to come in (леса пошла свободно). He slipped his shoulders and head from under the line (он высвободил свои плечи и голову из-под лесы; to slip — скользить; двигаться легко, мягко) and began to pull in line steadily and gently (и начал тянуть лесу ровно и спокойно). He used both of his hands in a swinging motion (он использовал обе руки, взмахивая ими поочередно; to swing — размахивать) and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs (и старался тянуть так сильно, как только мог, всем телом и ногами). His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling (его старые ноги и плечи вращались вместе с раскачивающими движениями рук; pivot — штырь, болт, штифт; to pivot — вертеться, поворачиваться /вокруг своей оси/).

«It is a very big circle (это очень большой круг),» he said. «But he is circling (но она кружит).» Then the line would not come in any more (затем леса больше не шла) and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun (и он натягивал ее до тех пор, пока не увидел, как капли стали отскакивать от нее на солнце). Then it started out (затем леса стала уходить) and the old man knelt down (и старик встал на колени; to kneel /down/ — преклонять колени, становиться на колени) and let it go grudgingly back into the dark water (и нехотя отпускал ее в темную воду; grudgingly — неохотно, нехотя; grudge — недовольство; злоба; зависть; to grudge — испытывать неприязнь; завидовать; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать).

 

slacken ['slxk(q)n], pivot ['pIvqt], grudgingly ['grAGINlI]

 

The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.

He could not see by the slant of the line that the fish was circling. It was too early for that. He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.

«It is a very big circle,» he said. «But he is circling.» Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.

 

«He is making the far part of his circle now (она делает дальнюю часть своего круга),» he said. I must hold all I can (я должен держать изо всех сил), he thought. The strain will shorten his circle each time (натяжение будет укорачивать круг каждый раз). Perhaps in an hour I will see him (возможно, через час я увижу ее). Now I must convince him (сейчас я должен убедить ее) and then I must kill him (а затем я должен убить ее).

But the fish kept on circling slowly (но рыба продолжала медленно кружить) and the old man was wet with sweat (и старик был мокр от пота) and tired deep into his bones two hours later (и устал глубоко до самых костей двумя часами позже). But the circles were much shorter now (но круги были теперь гораздо короче) and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam (и по тому, под каким углом леса уходила в воду, он знал, что рыба постепенно поднимается, по мере того как плывет).

For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes (целый час у старика перед глазами мелькали черные пятна) and the sweat salted his eyes (и пот «солонил» глаза = соленый пот жег глаза) and salted the cut over his eye and on his forehead (и порез над глазом и на лбу). He was not afraid of the black spots (он не боялся черных пятен). They were normal at the tension that he was pulling on the line (они были нормальны = неудивительны при том напряжении, с которым он тянул лесу). Twice, though, he had felt faint and dizzy (однако дважды он чувствовал слабость и головокружение; faint — слабый, вялый; dizzy — чувствующий головокружение) and that had worried him (и это его обеспокоило).

 

spot [spOt], salt [sLlt], forehead ['fOrId]

 

«He is making the far part of his circle now,» he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.

But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.

For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.

 

«I could not fail myself and die on a fish like this (я не могу подвести себя и умереть из-за этой рыбы),» he said. «Now that I have him coming so beautifully (теперь, когда она у меня так хорошо выходит /на поверхность/), God help me endure (Боже, помоги мне выстоять; to endure — подвергаться /чему-либо/; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys (я прочту сто раз «Отче Наш» и сто раз «Богородицу»). But I cannot say them now (но я не могу читать их сейчас).

Consider them said (считай, что я их прочел /молитвы/; to consider — полагать, считать), he thought. I'll say them later (я прочту их позже). Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands (и тут: «как раз тогда» он почувствовал неожиданные удары и рывки на лесе, которую держал двумя руками; to bang — ударять, стукать; to jerk — резко толкать, дергать). It was sharp (они были резкими) and hard-feeling (жесткими) and heavy (и тяжелыми).

 

endure [In'djuq], consider [kqn'sIdq], sharp [SRp]

 

»I could not fail myself and die on a fish like this," he said. «Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now.

Consider them said, he thought. I'll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.

 

He is hitting the wire leader with his spear (она бьет по проволоке, к которой привязан крючок, своим мечом; spear — копье), be thought. That was bound to come (это должно было произойти; bound — непременный, обязательный). He had to do that (она должна была это сделать). It may make him jump though (хотя это может заставить ее прыгнуть) and I would rather he stayed circling now (а я бы предпочел, чтобы она продолжала кружить). The jumps were necessary for him to take air (прыжки были необходимы для нее, чтобы набрать воздуха). But after that each one can widen the opening of the hook wound (но после этого каждый новый прыжок может расширить рану от крючка) and he can throw the hook (и она может сорваться: «сбросить крюк»).

»Don't jump, fish (не прыгай, рыба)," he said. «Don't jump.»

The fish hit the wire several times more (рыба ударила проволоку еще несколько раз) and each time he shook his head (и каждый раз, когда она трясла головой) the old man gave up a little line (старик отдавал немного лесы).

I must hold his pain where it is (я не должен причинять ей лишнюю боль: «я должен держать ее боль, где она сейчас»), he thought. Mine does not matter (моя /боль/ ничего не значит). I can control mine (я могу контролировать свою /боль/). But his pain could drive him mad (но ее боль может свести ее с ума; to drive — гнать; доводить /до какого-либо состояния/, приводить /к какому-либо состоянию/; mad — безумный).

 

wire ['waIq], several ['sevqrql], pain [peIn]

 

He is hitting the wire leader with his spear, be thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.

«Don't jump, fish,» he said. «Don't jump.»

The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.

I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.

 

After a while the fish stopped beating at the wire (через некоторое время рыба перестала бить по проволоке; after a while — в конце концов; через некоторое время) and started circling slowly again (и снова начала медленно кружить). The old man was gaining line steadily now (старик равномерно забирал лесу; to gain — добывать; получать). But he felt faint again (но он снова почувствовал слабость). He lifted some sea water with his left hand (он зачерпнул: «поднял» немного морской воды левой рукой) and put it on his head (и вылил ее себе на голову). Then he put more on (затем он вылил еще) and rubbed the back of his neck (и потер загривок/затылок: «заднюю часть шеи»; to rub — тереть; back of the head, back/nape of the neck — затылок).

«I have no cramps (у меня нет судороги),» he said. «He'll be up soon (она скоро всплывет) and I can last (я выдержу; to last — продолжаться, тянуться, длиться; выдерживать). You have to last (ты должен выдержать). Don't even speak of it (даже не говори об этом).»

He kneeled against the bow (он опустился на колени /прижавшись коленями/ к носу лодки) and, for a moment, slipped the line over his back again (и на время перекинул лесу снова на спину). I'll rest now while he goes out on the circle (я сейчас передохну, пока она ходит кругами) and then stand up and work on him when he comes in (а затем встану и начну работать над ней = выбирать лесу, когда она подойдет поближе), he decided (решил он).

It was a great temptation to rest in the bow (передохнуть на носу лодки было большим искушением) and let the fish make one circle by himself (и позволить рыбе сделать один круг самой) without recovering any line (вовсе не выбирая лесы; to recover — возвращать, получать обратно). But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat (но когда натяжение /лесы/ показало, что рыба повернула и возвращается к лодке), the old man rose to his feet (старик поднялся на ноги) and started the pivoting and the weaving pulling (и начал, вращая туловищем и взмахивая руками, тянуть: «начал вращательную и со взмахами тягу»; to weave — ткать; качаться, покачиваться) that brought in all the line he gained (чтобы выбрать как можно больше лесы: «которая приносила ему всю лесу, которую он добывал»).

 

gain [geIn], recover [rI'kAvq], weave [wJv]

 

After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.

«I have no cramps,» he said. «He'll be up soon and I can last. You have to last. Don't even speak of it.»

He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.

It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.

 

I'm tireder than I have ever been (я устал так, как не уставал ни разу в жизни: «я более уставший, чем я когда-либо был»), he thought, and now the trade wind is rising (а ветер теперь усиливается; trade wind — пассат). But that will be good to take him in with (но будет хорошо взять его /ветер/ с собой /на обратном пути/ = этот ветер будет мне попутным на пути домой). I need that badly (мне это очень нужно).

«I'll rest on the next turn as he goes out (я передохну, когда она пойдет в следующий круг: «отдохну на следующем круге, когда она пойдет вовне»),» he said. «I feel much better (я чувствую себя гораздо лучше). Then in two or three turns more I will have him (тогда через два или три круга: «захода» рыба будет моей).»

His straw hat was far on the back of his head (его соломенная шляпа была далеко на затылке) and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn (он опустился на нос лодки от тяги лесы, когда он почувствовал, что рыба пошла на очередной круг; to sink — опускаться; to turn — поворачивать).

You work now, fish, he thought (теперь ты поработай, рыба, — подумал он). I'll take you at the turn (я возьмусь за тебя, когда ты повернешь).

The sea had risen considerably (море значительно поднялось = по морю прошла большая волна; considerably — значительно, много; to consider — рассматривать; принимать во внимание). But it was a fair-weather breeze (но это был ветер ясной погоды) and he had to have it to get home (и ему он был нужен, чтобы добраться до дому).

 

sink [sINk], considerably [kqn'sIdqrqblI], fair [feq]

 

I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will be good to take him in with. I need that badly.

«I'll rest on the next turn as he goes out,» he said. «I feel much better. Then in two or three turns more I will have him.»

His straw hat was far on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn.

You work now, fish, he thought. I'll take you at the turn.

The sea had risen considerably. But it was a fair-weather breeze and he had to have it to get home.

 

«I'll just steer south and west (буду править на юг и запад; to steer — править, вести судно),» he said. «A man is never lost at sea (человек никогда не заблудится: «никогда не потерян» в море) and it is a long island (к тому же остров длинный).»

It was on the third turn that he saw the fish first (рыбу он увидел впервые на третьем круге).

He saw him first as a dark shadow (он увидел ее сначала как темную тень) that took so long to pass under the boat (которая так долго проходила под лодкой: «взяла так долго = столь долгое время, чтобы пройти…») that he could not believe its length (что он не мог поверить в ее размеры: «длину»).

«No,» he said. «He can't be that big (она не может быть настолько большой).»

But he was that big (но она была настолько большой) and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away (и под конец круга она всплыла на поверхность всего в тридцати ярдах от лодки) and the man saw his tail out of water (и старик увидел ее хвост, /высунувшийся/ из воды). It was higher than a big scythe blade (он был больше: «выше» большого серпа) and a very pale lavender above the dark blue water (и был бледно-лиловым над темной голубой водой = и над темной водой казался бледно-лиловым). It raked back (он отклонился назад; to rake — отклоняться) and as the fish swam just below the surface (и когда рыба проплывала прямо у поверхности) the old man could see his huge bulk (старик увидел ее огромное тело) and the purple stripes that banded him (и фиолетовые полоски, которые опоясывали ее /тело/). His dorsal fin was down (ее спинные плавники были опущены) and his huge pectorals were spread wide (а огромные грудные плавники были широко раскинуты).

 

steer [stIq], island ['aIlqnd], pectoral ['pektqrql]

 

«I'll just steer south and west,» he said. «A man is never lost at sea and it is a long island.»

It was on the third turn that he saw the fish first.

He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length.

«No,» he said. «He can't be that big.»

But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.

 

On this circle the old man could see the fish's eye (на этом круге старик увидел глаз рыбы) and the two gray sucking fish that swain around him (и двух серых рыб-прилипал, которые кружили вокруг нее; swain — деревенский парень; крестьянин, сельский житель; пастух, пастушок; обожатель, поклонник). Sometimes they attached themselves to him (иногда они прилеплялись к ней; to attach — прикреплять). Sometimes they darted off (иногда бросались прочь; to dart off — срываться с места; dart — стрела, легкое копье, дротик). Sometimes they would swim easily in his shadow (иногда они свободно плыли в ее тени). They were each over three feet long (каждая была длиною более трех футов) and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels (и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри; eel — угорь).

The old man was sweating now (старик сейчас потел) but from something else besides the sun (но не только от солнца: «но от чего-то другого, помимо солнца»). On each calm placid turn the fish made (на каждом круге, который рыба делала спокойно и безмятежно; placid — безмятежный, мирный) he was gaining line (он забирал лесу) and he was sure that in two turns more (и был уверен, что еще через два круга) he would have a chance to get the harpoon in (он сможет всадить в нее гарпун).

But I must get him close (но я должен подпустить ее близко), close, close, he thought. I mustn't try for the head (нельзя пробовать попасть в голову). I must get the heart (я должен попасть в сердце).

«Be calm and strong (будь спокойным и сильным), old man,» he said.

 

swain [sweIn], attach [q'txC], eel [Jl], placid ['plxsId]

 

On this circle the old man could see the fish's eye and the two gray sucking fish that swain around him. Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily in his shadow. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.

The old man was sweating now but from something else besides the sun. On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.

But I must get him close, close, close, he thought. I mustn't try for the head. I must get the heart.

«Be calm and strong, old man,» he said.

 

On the next circle the fish's back was out (на следующем круге спина рыбы показалась над водой) but he was a little too far from the boat (но она была немного дальше от лодки /чем хотелось бы/). On the next circle he was still too far away (на следующем круге она все еще была слишком далеко) but he was higher out of water (но она сильнее возвышалась над водой) and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside (и старик был уверен, что, забрав еще немного лесы, он сможет подтянуть ее к борту; alongside — неподалеку, поблизости; вдоль /чего-либо/; у борта).

He had rigged his harpoon long before (он подготовил гарпун задолго до этого; to rig — оснащать; rig — мор. оснастка) and its coil of light rope was in a round basket (и его /гарпуна/ моток тонкой веревки был в круглой корзине) and the end was made fast to the bitt in the bow (и конец был привязан к кнехту на носу лодки).

The fish was coming in on his circle now (рыба приближалась, делая свой круг) calm and beautiful looking (спокойная и прекрасная) and only his great tail moving (и только ее огромный хвост двигался). The old man pulled on him all that he could to bring him closer (старик потянул ее изо всех сил, чтобы подтянуть ее поближе). For just a moment the fish turned a little on his side (на какое-то мгновение рыба слегка завалилась на бок). Then he straightened himself and began another circle (затем выпрямилась и начала очередной круг).

«I moved him (я сдвинул ее),» the old man said. «I moved him then (я все-таки сдвинул ее).»

 

harpoon [hQ:'pu:n], tail [teIl], move [mHv]

 

On the next circle the fish's back was out but he was a little too far from the boat. On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.

He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.

The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.

«I moved him,» the old man said. «I moved him then.»

 

He felt faint again now (он опять почувствовал слабость) but he held on the great fish all the strain that he could (но он держал огромную рыбу изо всех сил). I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over (может быть, на этот раз я смогу перевернуть ее на спину). Pull, hands (тяните, руки), he thought. Hold up, legs (держитесь, ноги). Last for me, head (послужи мне, голова: «держись для меня…»). Last for me. You never went (ты никогда меня не подводила: «не уходила»). This time I'll pull him over (на этот раз я переверну ее).

But when he put all of his effort on (но когда он приложил все свое усилие), starting it well out before the fish came alongside (начав еще до того, как рыба приблизилась) and pulling with all his strength (и подтягивая изо всех своих сил: «со всей своей силой»), the fish pulled part way over (рыба слегка завалилась; part way /= part of the way, partly/— частично) and then righted himself and swam away (а затем выпрямилась и уплыла прочь).

«Fish,» the old man said. «Fish, you are going to have to die anyway (тебе все равно придется умереть). Do you have to kill me too (ты и меня должна убить)?»

еще рефераты
Еще работы по истории