Лекция: Конец всем неприятностям 2 страница
He developed headaches (у него появились головные боли; to develop — развивать/ся/; проявляться, обнаруживаться). My parents were afraid he had some sort of physical problem (родители испугались, что у него какая-то физическая проблема) — a brain-tumor, perhaps (опухоль мозга, возможно; brain — мозг) — and took him to a doctor who examined him carefully (и отвели его к доктору, который внимательно его обследовал; to take — брать, взять; доставлять; сопровождать; провожать; вести), listened to him even more carefully (выслушал его еще более внимательно), and then told my parents (и затем сказал моим родителям) there was nothing wrong with Bobby except stress (что у Бобби не было никаких проблем, кроме стресса; wrong — неправильный): he was in a state of extreme frustration (он был в состоянии крайнего разочарования; frustration — срыв /планов/, крушение /надежд; чувство разочарования, неудовлетворенности /из-за невозможности каким-л. образом повлиять на ситуацию/) because his writing-hand would not work as well as his brain (потому что рука, которой он писал, не работала столь же хорошо, как его мозг; to write — писать) .
headache ['hedeIk], perhaps [pq'hxps, prxps], frustration [frAs'treIS(q)n]
He developed headaches. My parents were afraid he had some sort of physical problem — a brain-tumor, perhaps — and took him to a doctor who examined him carefully, listened to him even more carefully, and then told my parents there was nothing wrong with Bobby except stress: he was in a state of extreme frustration because his writing-hand would not work as well as his brain.
“You got a kid trying to pass a mental kidney stone (у вас ребенок, пытающийся преодолеть умственный почечный камень; kidney — почка),” the doctor said (сказал врач). “I could prescribe something for his headaches (я мог бы прописать что-нибудь от его головных болей), but I think the drug he really needs is a typewriter (но я думаю, что лекарство, которое ему действительно нужно, это пишущая машинка).” So Mom and Dad gave Bobby an IBM (так мама и папа подарили Бобби компьютер IBM; to give — дать; подарить). A year later they gave him a Commodore 64 with WordStar for Christmas (год спустя они подарили ему на Рождество «Коммодор 64» с /текстовым редактором/ «ВордСтар»; Commodore — «Коммодор интернэшнл», компания, производящая микрокомпьютерные системы) and Bobby's headaches stopped (и головные боли /у/ Бобби прекратились). Before going on to other matters (прежде чем перейти к другим вещам), I only want to add that he believed for the next three years or so (я только хочу добавить, что он верил последующие три года или около того) that it was Santa Claus who had left that word-cruncher under our tree (что это Санта-Клаус оставил «словодробилку» под елкой: «нашим деревом»;word cruncher — сверхбыстродействующий текстовый процессор, /проф./ «словодробилка»; crunch — хруст, треск, скрип). Now that I think of it (теперь, когда я думаю об этом), that was another place where I beat Bobby (/я вспоминаю, что/ было еще одно место, где я обошел Бобби): I Santa-trained earlier, too (про Санту я тоже раньше все понял; to train — тренироваться; приучиться).
kidney ['kIdnI], commodore ['kOmqdL], Christmas ['krIs(t)mqs]
“You got a kid trying to pass a mental kidney stone,” the doctor said. “I could prescribe something for his headaches, but I think the drug he really needs is a typewriter.” So Mom and Dad gave Bobby an IBM. A year later they gave him a Commodore 64 with WordStar for Christmas and Bobby's headaches stopped. Before going on to other matters, I only want to add that he believed for the next three years or so that it was Santa Claus who had left that word-cruncher under our tree. Now that I think of it, that was another place where I beat Bobby: I Santa-trained earlier, too.
There's so much I could tell you about those early days (так много я мог бы рассказать вам о нашей юности; early — ранний; early days — юность), and I suppose I'll have to tell you a little (и я полагаю, мне придется рассказать вам немного), but I'll have to go fast and make it brief (но я должен работать: «двигаться» быстро и сделать это кратким; to go — идти; двигаться). The deadline (предельный срок; dead — мертвый; line — линия). Ah, the deadline (а, предельный срок). I once read a very funny piece (я однажды прочитал очень смешную штуку/очень смешное произведение; piece — кусок; штука; произведение /искусства/) called “The Essential Gone with the Wind” (под названием «Краткое содержание «Унесенных ветром»; called — именуемый, называемый; essential — сущность, суть, главное; основные элементы) that went something like this (которая читалась примерно так; to go):
“A war?” (война)? laughed Scarlett (рассмеялась Скарлетт). “Oh, fiddle-de-dee (о, че-пу-ха)!”
Boom (Бум)! Ashley went to war (Эшли ушел на войну)! Atlanta burned (Атланта сгорела)! Rhett walked in and then walked out (Ретт появился и затем бросил /ее/: «вошел и затем вышел»; to walk in — входить, to walk out — отказываться участвовать в чем-л.)!
“'Fiddle-de-dee (че-пу-ха),” said Scarlett through her tears (сказала Скарлетт сквозь слезы), “I will think about it tomorrow (я подумаю об этом завтра), for tomorrow is another day (потому что завтра — другой день).”
deadline ['dedlaIn], piece [pJs], essential [I'senS(q)l]
There's so much I could tell you about those early days, and I suppose I'll have to tell you a little, but I'll have to go fast and make it brief. The deadline. Ah, the deadline. I once read a very funny piece called “The Essential Gone with the Wind” that went something like this:
“A war?” laughed Scarlett. “Oh, fiddle-de-dee!”
Boom! Ashley went to war! Atlanta burned! Rhett walked in and then walked out!
“'Fiddle-de-dee,” said Scarlett through her tears, “I will think about it tomorrow, for tomorrow is another day.”
I laughed heartily over that when I read it (я от всего сердца смеялся над этим, когда читал); now that I'm faced with doing something similar (теперь, когда я должен: «поставлен перед лицом /того, чтобы/» сделать что-то подобное; face — лицо; to face smth. — стоять лицом чего-л., быть повернутым в какую-л. сторону, в сторону чего-л.), it doesn't seem quite so funny (это вовсе не кажется таким смешным). But here goes (но приступим):
“A child with an IQ immeasurable by any existing test (ребенок с коэффициентом интеллекта, неизмеримым любым существующим тестом = ни одним из существующих тестов; IQ /intelligence quotient/ — коэффициент умственного развития; measure — мера; единица измерения )?” smiled India Fornoy to her devoted husband, Richard (улыбнулась Индия Форной своему любящему мужу Ричарду; devoted — преданный, верный; любящий). “Fiddle-de-dee (че-пу-ха)! We'll provide an atmosphere where his intellect (мы создадим атмосферу, в которой его интеллект; to provide — снабжать, доставлять; обеспечивать) — not to mention that of his not-exactly-stupid older brother (не говоря уже о его «не-таком-совсем-уж-глупом» старшем брате; to mention — упоминать, ссылаться) — can grow (сможет вырасти). And we'll raise them as the normal all-American boys (и мы воспитаем их как нормальных, типично американских мальчиков; to raise — поднимать; растить, воспитывать /детей/) they by gosh are (которыми они, черт возьми, и являются; gosh — эвфемизм от God)!”
laugh [lRf], heartily ['hRtIlI], immeasurable [I'meZ(q)rqbl]
I laughed heartily over that when I read it; now that I'm faced with doing something similar, it doesn't seem quite so funny. But here goes:
“A child with an IQ immeasurable by any existing test?” smiled India Fornoy to her devoted husband, Richard. “Fiddle-de-dee! We'll provide an atmosphere where his intellect — not to mention that of his not-exactly-stupid older brother — can grow. And we'll raise them as the normal all-American boys they by gosh are!”
Boom (бум)! The Fornoy boys grew up (мальчики Форной выросли; to grow up)! Howard went to the University of Virginia (Говард поступил в университет Вирджинии), graduated cum laude (закончил с отличием), and settled down to a freelance writing career (и выбрал карьеру свободного писателя; to settle down — устроиться, обустроиться)! Made a comfortable living (получал достаточный доход; comfortable — уютный, удобный; достаточный, удовлетворительный /о заработке/)! Stepped out with a lot of women (встречался со многими женщинами; to step out — выходить; /амер. разг./ развлечься) and went to bed with quite a few of them (и со многими из них спал: «отправлялся в постель»; quite a few — порядочное число, довольно много, немало)! Managed to avoid social diseases (сумел избежать социальных заболеваний; to manage — руководить; умудриться, ухитриться сделать что-л.) both sexual and pharmacological (и сексуальных, и фармакологических)! Bought a Mitsubishi stereo system (купил /звуковую/ стереосистему «Мицубиси»; to buy)! Wrote home at least once a week (писал домой как минимум раз в неделю)! Published two novels that did pretty well (опубликовал два романа, которые раскупались довольно хорошо; to do well — преуспевать, процветать)! “Fiddle-de-dee (че-пу-ха),” said Howard (сказал Говард), “this is the life for me (вот это жизнь для меня)!”
university [«ju:nI'vq:sItI], career [kq'rIq], quite [kwaIt]
Boom! The Fornoy boys grew up! Howard went to the University of Virginia, graduated cum laude, and settled down to a freelance writing career! Made a comfortable living! Stepped out with a lot of women and went to bed with quite a few of them! Managed to avoid social diseases both sexual and pharmacological! Bought a Mitsubishi stereo system! Wrote home at least once a week! Published two novels that did pretty well! “Fiddle-de-dee,” said Howard, “this is the life for me!”
And so it was (и так оно /и/ было), at least until the day Bobby showed up unexpectedly (по крайней мере до того дня, когда Бобби появился неожиданно; to show up — показывать, обнаруживать; /разг./ появляться, приходить; to expect — ждать, ожидать) (in the best mad-scientist tradition (в лучших традициях сумасшедшего ученого; mad — сумасшедший)) with his two glass boxes (с двумя стеклянными ящиками), a bees’ nest in one and a wasps’ nest in the other (с пчелиным гнездом в одном и осиным гнездом в другом), Bobby wearing a Mumford Phys Ed tee-shirt inside-out (Бобби, одетый в футболку «Mumford Phys Ed» наизнанку; после знаменитого к/ф «Полицейский из Беверли-Хиллз», где герой Эдди Мерфи носит серую футболку с надписью «Mumford Phys Ed», такие футболки стали чрезвычайно популярны в Америке; to wear — носить), on the verge of destroying human intellect (на грани разрушения человеческого интеллекта; verge — край, грань) and just as happy as a clam at high tide (и точно такой же счастливый, как моллюск в прилив).
least [lJst], until [An'tIl], unexpectedly [»AnIks'pektIdlI]
And so it was, at least until the day Bobby showed up unexpectedly (in the best mad-scientist tradition) with his two glass boxes, a bees’ nest in one and a wasps’ nest in the other, Bobby wearing a Mumford Phys Ed tee-shirt inside-out, on the verge of destroying human intellect and just as happy as a clam at high tide.
Guys like my brother Bobby come along only once every two or three generations, I think (ребята вроде моего брата Бобби появляются только раз в /каждые/ два или три поколения, я полагаю; to come along — сопровождать кого-л.; делать успехи; продвигаться; идти) — guys like Leonardo da Vinci, Newton, Einstein, maybe Edison (ребята вроде Леонардо да Винчи, Ньютона, Эйнштейна, может быть, Эдисона). They all seem to have one thing in common (у них у всех, кажется, есть одна общая черта): they are like huge compasses which swing aimlessly for a long time (они как огромные компасы, которые качаются бесцельно долгое время = стрелка которых качается…), searching for some true north (ища какой-то истинный север) and then homing on it with fearful force (и затем наводя на него с пугающей силой; home — дом, жилище; homing — возвращение домой; хоминг /особый условный рефлекс у животных возвращаться обратно в то место обитания, которое они считают для себя постоянным/). Before that happens such guys are apt to get up to some weird shit (прежде чем это случится, такие ребята склонны откалывать всякие странные номера; to get up to — замышлять; вытворять что-л.), and Bobby was no exception (и Бобби не был исключением).
along [q'lON], once [wAns], generation [«Genq'reIS(q)n]
Guys like my brother Bobby come along only once every two or three generations, I think — guys like Leonardo da Vinci, Newton, Einstein, maybe Edison. They all seem to have one thing in common: they are like huge compasses which swing aimlessly for a long time, searching for some true north and then homing on it with fearful force. Before that happens such guys are apt to get up to some weird shit, and Bobby was no exception.
When he was eight and I was fifteen (когда ему было восемь, а мне было пятнадцать), he came to me and said he had invented an airplane (он пришел ко мне и сказал, что изобрел самолет). By then I knew Bobby too well to just say “Bullshit” (к тому времени я знал Бобби слишком хорошо, чтобы просто сказать «фигня»; bullshit — /груб./ ерунда, абсурд; bull — бык, буйвол; shit — дерьмо; вздор) and kick him out of my room (и выкинуть его из своей комнаты; to kick — ударять ногой, пинать, лягать). I went out to the garage (я вышел в гараж) where there was this weird plywood contraption (где находилось это странное хитроумное изобретение из клееной фанеры; ply — сгиб, складка; слой; wood — лес; древесина; plywood — /клееная/ фанера; contraption — новое хитроумное изобретение, хитрая штука) sitting on his American Flyer red wagon (посаженное = установленное на его /игрушечный/ красный вагон-платформу «Америкэн Флайер»; American Flyer — марка американских скоростных электропоездов; wagon — тележка, повозка; вагон-платформа). It looked a little like a fighter plane (оно немного походило на истребитель), but the wings were raked forward instead of back (но крылья отклонялись вперед, а не назад; rake — угол наклона, уклон; instead — вместо). He had mounted the saddle from his rocking horse on the middle of it with bolts (в центре его он прикрепил болтами седло от своей лошадки-качалки; to mount — монтировать, устанавливать; to rock — качаться, колебаться). There was a lever on the side (сбоку был рычаг; side — сторона). There was no motor (мотора не было). He said it was a glider (он сказал, что это был планер). He wanted me to push him down Carrigan's Hill (он хотел, чтобы я толкнул его вниз с холма Карриган Хилл), which was the steepest grade in DC's Grant Park (у которого был самый крутой склон в Грант-Парке округа Колумбия) — there was a cement path down the middle of it for old folks (там была забетонированная дорожка /вниз/ по центру для стариков). That, Bobby said, would be his runway (это, сказал Бобби, будет его взлетно-посадочной полосой; to run — бежать; way — путь).
eight [eIt], airplane ['FqpleIn], garage ['gxrRZ]
When he was eight and I was fifteen, he came to me and said he had invented an airplane. By then I knew Bobby too well to just say “Bullshit” and kick him out of my room. I went out to the garage where there was this weird plywood contraption sitting on his American Flyer red wagon. It looked a little like a fighter plane, but the wings were raked forward instead of back. He had mounted the saddle from his rocking horse on the middle of it with bolts. There was a lever on the side. There was no motor. He said it was a glider. He wanted me to push him down Carrigan's Hill, which was the steepest grade in DC's Grant Park — there was a cement path down the middle of it for old folks. That, Bobby said, would be his runway.
“Bobby,” I said, “you got this puppy's wings on backward (ты поставил этой штуке крылья задом наперед; puppy — щенок; вещица, штука; backward — обратный, направленный или повернутый назад ).”
“No,” he said (нет, — сказал он). “This is the way they're supposed to be (именно такими они и должны быть; to suppose — полагать, предполагать, подразумевать; to be supposed — быть обязанным). I saw something on Wild Kingdom about hawks (я видел «Диком королевстве» что-то про ястребов;Wild Kingdom — «Дикое королевство», передача о природе на канале Animal Planet /планета животных/). They dive down on their prey (они пикируют вниз за добычей: «на свою жертву»;to dive — нырять; прыгать вниз; пикировать) and then reverse their wings coming up (и затем переворачивают крылья, поднимаясь вверх). They're double-jointed, see (здесь двойное сочленение, видишь; joint — сочленение; сустав; to joint — соединять, составлять вместе, сочленять)? You get better lift this way (таким образом лучше взлетать: «ты получаешь лучший подъем таким образом»).”
“Then why isn't the Air Force building them this way (тогда почему военно-воздушные силы не строят их таким образом)?” I asked, blissfully unaware (спросил я в блаженном неведении; bliss — блаженство; aware — знающий, осведомленный, сведущий) that both the American and the Russian air forces (что и у американских, и у русских военно-воздушных сил) had plans for such forward-wing fighter planes on their drawing boards (планы для таких истребителей с крыльями, направленными вперед, лежат на чертежных досках; to draw — рисовать, чертить).
Bobby just shrugged (Бобби просто пожал плечами). He didn't know and didn't care (он не знал и ему не было /до этого/ дела; to care — заботиться, проявлять заботу).
backward ['bxkwqd], hawk [hLk], drawing ['drLIN]
“Bobby,” I said, “you got this puppy's wings on backward.”
“No,” he said. “This is the way they're supposed to be. I saw something on Wild Kingdom about hawks. They dive down on their prey and then reverse their wings coming up. They're double-jointed, see? You get better lift this way.”
“Then why isn't the Air Force building them this way?” I asked, blissfully unaware that both the American and the Russian air forces had plans for such forward-wing fighter planes on their drawing boards.
Bobby just shrugged. He didn't know and didn't care.
We went over to Carrigan's Hill (мы пошли к Карриган Хилл) and he climbed into the rocking-horse saddle (и он вскарабкался в седло от лошадки-качалки) and gripped the lever (и схватил рычаг). “Push me hard (толкни меня посильнее),” he said. His eyes were dancing with that crazed light I knew so well (в его глазах плясали те сумасшедшие огоньки: «его глаза плясали теми сумасшедшими огоньками», которые я так хорошо знал) — Christ, his eyes used to light up that way in his cradle sometimes (Господи, его глаза иногда вспыхивали таким образом /даже/ в колыбели; Christ — Христос; to use to — иметь обыкновение). But I swear to God (но я клянусь перед Богом) I never would have pushed him down the cement path as hard as I did (что я никогда бы не толкнул его вниз по бетонной дорожке так сильно, как толкнул) if I thought the thing would actually work (если бы я думал, что эта штука действительно сработает).
climb [klaIm], horse [hLs], lever ['lJvq]
We went over to Carrigan's Hill and he climbed into the rocking-horse saddle and gripped the lever. “Push me hard,” he said. His eyes were dancing with that crazed light I knew so well — Christ, his eyes used to light up that way in his cradle sometimes. But I swear to God I never would have pushed him down the cement path as hard as I did if I thought the thing would actually work.
But I didn't know (но я не знал), and I gave him one hell of a shove (и я пихнул его со всей силы: «дал ему мощный толчок»; one hell of — много, большой, огромный, тщательный /разг. выражение, использующееся для усиления значения/; hell — ад, преисподняя). He went freewheeling down the hill (он покатился на свободном ходу вниз по холму; free — свободный; wheel — колесо), whooping like a cowboy (улюлюкая, как ковбой) just off a traildrive and headed into town for a few cold beers (только что /вернувшийся/ с охоты и направляющийся в город за несколькими /кружками/ холодного пива; trail — след; преследование животного по следу; drive — езда; гонка; преследование). An old lady had to jump out of his way (какой-то старушке пришлось отпрыгнуть с его пути; to have to — быть должным, обязанным), and he just missed an old geezer leaning over a walker (и он едва не сбил старикана, опиравшегося на костыль; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; пропустить; geezer — старикан; чудак). Halfway down he pulled the handle (на полпути вниз он потянул /за/ ручку) and I watched (и я наблюдал), wide-eyed and bullshit with fear and amazement (/с/ широко раскрытыми глазами и обалдевший от ужаса и удивления; to bullshit — /груб. разг./ офигевать, охреневать), as his splintery plywood plane separated from the wagon (как его похожий на щепку фанерный планер отделился от тележки; splintery — легко расщепляющийся; в трещинах; похожий на щепку или осколок). At first it only hovered inches above it (вначале он только парил в /нескольких/ дюймах над ней), and for a second it looked like it was going to settle back (и на секунду показалось, что он собирается сесть обратно; to settle — поселиться, обосноваться; усаживаться, устраиваться). Then there was a gust of wind and Bobby's plane took off (затем был = налетел порыв ветра, и планер Бобби взлетел; to take off — снимать, сбрасывать; /авиа/ взлететь) like someone had it on an invisible cable (как будто кто-то тянул его на невидимом канате). The American Flyer wagon ran off the concrete path and into some bushes (тележка «Американ Флайер» съехала с бетонированной дорожки в какие-то кусты; to run off — убегать). All of a sudden Bobby was ten feet in the air (внезапно Бобби оказался в воздухе /на высоте/ десять футов;десять футов — более трех метров; 1 фут = 30,48 см), then twenty (затем двадцать — более шести метров), then fifty (затем пятьдесят — более пятнадцати метров). He went gliding over Grant Park on a steepening upward plane (он скользил над Грант-Парком на круто поднимавшемся вверх планере; steep — крутой; to steepen — делать более крутым; возрастать, увеличиваться, расти), whooping cheerily (радостно улюлюкая).
whoop [hu:p], hover ['hOvq], path [pRT]
But I didn't know, and I gave him one hell of a shove. He went freewheeling down the hill, whooping like a cowboy just off a traildrive and headed into town for a few cold beers. An old lady had to jump out of his way, and he just missed an old geezer leaning over a walker. Halfway down he pulled the handle and I watched, wide-eyed and bullshit with fear and amazement, as his splintery plywood plane separated from the wagon. At first it only hovered inches above it, and for a second it looked like it was going to settle back. Then there was a gust of wind and Bobby's plane took off like someone had it on an invisible cable. The American Flyer wagon ran off the concrete path and into some bushes. All of a sudden Bobby was ten feet in the air, then twenty, then fifty. He went gliding over Grant Park on a steepening upward plane, whooping cheerily.
I went running after him (я продолжал бежать за ним), screaming for him to come down (пронзительно крича, чтобы он спустился; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), visions of his body tumbling off that stupid rocking-horse saddle (и зрелище его тела, падающего /с того/ дурацкого седла от лошадки-качалки; vision — зрение; вид, зрелище; видение, представление; stupid — глупый, бестолковый; дурацкий) and impaling itself on a tree (и насаживающегося на дерево; to impale — прокалывать, пронзать, протыкать; накалывать /на что-л./), or one of the park's many statues (или на одну из многочисленных парковых статуй), standing out with hideous clarity in my head (присутствовало с ужасной ясностью в моей голове; to stand out — выделяться, выступать; быть заметным). I did not just imagine my brother's funeral (я не просто представил похороны моего брата); I tell you I attended it (говорю вам, я их посетил; to attend — посещать, присутствовать).
“BOBBY!” I shrieked (вопил я). “COME DOWN (спускайся)!”
“WHEEEEEEEe (уиииииииии)!” Bobby screamed back (визжал в ответ Бобби), his voice faint but clearly ecstatic (голосом слабым, но явно восторженным). Startled chess-players (ошарашенные игроки в шахматы; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), Frisbee-throwers (метатели пластиковых тарелок; Frisbee — фрисби, пластиковый диск для спортивной игры; to throw — бросать, кидать, метать), book-readers (читающие книжки), lovers (влюбленные), and joggers (и бегуны трусцой) stopped whatever they were doing to watch (перестали делать что бы то ни было: «все, что они делали», чтобы посмотреть).
vision ['vIZ(q)n], impale [Im'peIl], hideous ['hIdIqs]
I went running after him, screaming for him to come down, visions of his body tumbling off that stupid rocking-horse saddle and impaling itself on a tree, or one of the park's many statues, standing out with hideous clarity in my head. I did not just imagine my brother's funeral; I tell you I attended it.
“BOBBY!” I shrieked. “COME DOWN!”
“WHEEEEEEEe!” Bobby screamed back, his voice faint but clearly ecstatic. Startled chess-players, Frisbee-throwers, book-readers, lovers, and joggers stopped whatever they were doing to watch.
“BOBBY THERE'S NO SEATBELT ON THAT FUCKING THING (Бобби, на этой хреновой штуке нет ремня безопасности; seat — сиденье; belt — пояс, ремень)!” I screamed (вопил я). It was the first time I ever used that particular word (это был первый раз, когда я использовал то конкретное слово; имеется в виду слово fucking, одно из самых сильных нецензурных выражений в англ. языке; примерные русские эквиваленты — проклятый, хренов, долбаный; particular — особенный, специфический; конкретный), so far as I can remember (насколько я помню).
“Iyyyy'll beeee all riyyyyht… (со мно-оой все-ооо бу-ууудет в поря-ааадке)” He was screaming at the top of his lungs (кричал он во весь голос: «во всю силу своих легких»; top — верхушка, вершина), but I was appalled to realize I could barely hear him (но я с ужасом осознал: «ужаснулся, осознав», что едва слышу его; to appall — ужасать, потрясать, приводить в смятение). I went running down Carrigan's Hill (я продолжал бежать вниз по холму Карриган Хилл), shrieking all the way (вопя все это время; all the way — полностью; от начала до конца; все это время). I don't have the slightest memory of just what I was yelling (я даже приблизительно не помню, что именно я кричал; memory — память), but the next day I could not speak above a whisper (но на следующий день я не мог говорить громче, чем шепотом; above — над). I do remember passing a young fellow in a neat three-piece suit (я помню, как пробежал мимо молодого человека в опрятном костюме-тройке) standing by the statue of Eleanor Roosevelt at the foot of the hill (который стоял рядом со статуей Элеоноры Рузвельт у подножия холма). He looked at me and said conversationally (он посмотрел на меня и сказал словоохотливо; conversational — разговорчивый; словоохотливый), “Tell you what, my friend (скажу тебе /вот/ что, мой друг), I'm having one hell of an acid flashback (у меня здоровенные наркотические галлюцинации; acid — кислота; кислый; «кислота», ЛСД /наркотическое вещество/; flashback — «обратный кадр», короткий ретроспективный эпизод; неожиданная галлюцинация от наркотика после прекращения его действия: flash — вспышка, back — назад).”
particular [pq'tIkjulq], scream [skrJm], yell [jel]
“BOBBY THERE'S NO SEATBELT ON THAT FUCKING THING!” I screamed. It was the first time I ever used that particular word, so far as I can remember.
“Iyyyy'll beeee all riyyyyht...” He was screaming at the top of his lungs, but I was appalled to realize I could barely hear him. I went running down Carrigan's Hill, shrieking all the way. I don't have the slightest memory of just what I was yelling, but the next day I could not speak above a whisper. I do remember passing a young fellow in a neat three-piece suit standing by the statue of Eleanor Roosevelt at the foot of the hill. He looked at me and said conversationally, “Tell you what, my friend, I'm having one hell of an acid flashback.”
I remember that odd misshapen shadow gliding across the green floor of the park (я помню ту странную бесформенную тень, скользящую по зеленому ковру парка; shape — форма, очертание; misshapen — деформированный, уродливый; floor — пол, настил; дно), rising and rippling as it crossed park benches (поднимающуюся и рябящую, когда она пересекала парковые скамейки; to ripple — покрываться рябью; струиться, волноваться), litter baskets (мусорные урны; basket — корзина, корзинка), and the upturned faces of the watching people (и поднятые кверху лица смотрящих людей; to turn — поворачиваться). I remember chasing it (я помню, как гнался за ней). I remember how my mother's face crumpled (я помню, как лицо моей матери сморщилось) and how she started to cry (и как она заплакала: «начала плакать») when I told her that Bobby's plane (когда я сказал ей, что планер Бобби), which had no business flying in the first place (который, прежде всего, вообще не имел права взлететь; business — дело; прибыль; занятие; работа), turned upside down in a sudden eddy of wind (перевернулся вверх дном из-за: «во время» внезапного порыва ветра; upside — верхняя сторона, верхняя часть; eddy — маленький водоворот, воронка; вихрь; порыв) and Bobby finished his short but brilliant career splattered all over D Street (и Бобби окончил свою короткую, но великолепную жизнь: «карьеру», разбрызгавшись по всей улице Ди Стрит; career — карьера, род деятельности; достижения).