Лекция: Универсалии языка и универсалии речи

 

Мы упоминали, что в тех случаях, когда то или иное универсальное явление проявляется в виде тенденции, а не в виде закономерности абсолютного (или близкого к абсолютному) характера, удобно прибегнуть к форме диахронической универсалии.

Однако некоторые универсальные тенденции, проявляющиеся в языке, заведомо относятся не к диахронии, а к синхронии; тем не менее их не удается выразить в форме четких структурных закономерностей, поскольку они представляют собой именно тенденции, характерные в принципе для каждого языка, которые, однако, в отдельных случаях могут и нарушаться. Таким образом, речь идет в данном случае не об исключениях, которые имеют место в случае неполной (статистической) универсалии и представлены в каких-то отдельных языках, тогда как сама универсалия верна для абсолютного большинства языков. Мы говорим сейчас о тенденциях, которые могут нарушаться в принципе в каждом языке, но которые универсальны в том смысле, что их проявление характерно для всех языков.

 

Можно говорить в этом случае об универсалиях речи, противопоставляя их универсалиям языка. Естественно при этом, что если некоторая закономерность относится к языку в целом, то она проявляется и в живой речи, то есть во всех случаях реализации данного языка, но обратное не обязательно верно.

 

Именно к сфере речи, а не к сфере языка относятся, например, известные выводы (универсального характера) об ограничениях, накладываемых на количество определений в тексте (в связи с ограниченностью объема кратковременной памяти человека)**; о запрещениях в отношении пересечения стрелок в синтаксической структуре предложения (связанных с так называемым «свойством проективности»)***, и т. д. Во всех этих случаях в реальных текстах можно найти нарушения соответствующих правил, но сами тенденции тем не менее могут считаться, по-видимому, характерными для текстов любого языка и, следовательно, универсалиями.

 

Следует отметить, что универсалии речи, вообще говоря, могут иметь абсолютный, а не статистический характер,— а именно в тех случаях, когда они выражаются в виде утверждений о возможности того или иного явления в речи (а не утверждений о его невозможности, как в только что приведенных примерах).

 

В XX в. возникло новое направление в типологическом исследованиях — лингвистика универсалий.

 

В ответ на попытки бывшего евразийца А. В. Меллера-Закомельского, жившего в Германии, сблизить позиции правого евразийства и русского национал-социализма Н. С. Трубецкой выступил с теоретической антинацистской статьей «О расизме». Критиковал «арийскую теорию в лингвистике», доказывая, что индоевропейского праязыка не существовало, а сходства языков индоевропейской семьи можно объяснить их влияниями друг на друга в ходе исторического развития. Эти идеи, высказанные им в статье «Мысли об индоевропейской проблеме», стали причиной доноса в гестапо со стороны пронацистски настроенного австрийского лингвиста.

Первые универсалии в области фонологии, морфологии и синтаксиса были предложены Гринбергом в статье 1963 г. и в «Меморандуме о языковых универсалиях» (совм. с Ч. Осгудом и Д. Дженкинсом). Гринберг вводит понятие импликативной универсалии, устанавливающей связь между наличием в языке двух различных свойств.

Вильгельм фон Гу́мбольдт. Один из основоположников лингвистики как науки. Развил учение о языке как непрерывном творческом процессе и о «внутренней форме языка» как выражения индивидуального миросозерцания народа. Во многом определил путь и направление развития немецкой (и — шире — европейской) гуманитарной мысли своей эпохи.

 

 

8.5 Ареальная лингвистика. Проблемы взаимного влияния языков. Пиджинизированные и креольские языки

Ареальная лингвистика — одновременно социолингвистика, лингв география и типология. А.Л активно развивается в 20 в в связи с диалектологией, СИЯ и структурным языкознанием. Из названия ареальная лингвистика видно, что она связана с ареалами географическими и языковыми. То как языки относятся друг к другу географически — важно. Язы на языковых картах занимают особое место. ЗАДАЧИ А.Л: изучение изменения язов под влиянием языковых контактов со стороны структуры и лексики. Результатом взаимного влияния язов могут быть изменение всего грамматич строя вплоть до того, что яз может относиться к другому язык типу. Процесс слияния, сближения язов, который приводит к сглаживанию различий — конвергенция.

Языковые контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом яз. контактов на уровне идиолекта является интерференция, на уровне языков в целом — конвергенция. При интенсивных и длительных языковых контактах конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов. В условиях языковых контактов складываются также различные койне и языки-посредники.

Билингви́зм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

Интерференция — последствие влияния одного языка на другой. Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком»

Типы яз. ситуаций:

 

Типологический признак ЯС и социологический признак. Оппозиции типов и пример.
1. Кол-во языковых образований, составляющих ЯС, т.е. степень ее языкового разнообразия   2. Кол-во этнических языковых образований, составляющих ЯС (т.е. степень этноязычного разнообразия ЯС)   3. Процент населения, говорящего на каждом из языков, т.е. относительная демографическая мощность языков, составляющих ЯС   4. Кол-во ком-ых функций, выполняемых каждым языковым образованием в отношении к общему числу таких функций, т.е. отн-но ком-ая мощность языковых образований, составляющих ЯС   5. Юридический статус языков, т.е. характер гос-ой регламентации их взаимоотношения   6. Степень генетической близости языков, составляющих ЯС   7. Этнические корни языка, престижного в данной ЯС, является ли он родным для части коренного населения 8. Оценки социумом престижа существующих языков: разный престиж – относительно равный престиж Однокомпонентная (Исландия), многокомпонентная (Финляндия)   Многокомпонентная одноязычная (Венгрия), многокомпонентная дву (трех, четырех) язычная (Финляндия) Демографически равновесная (Бельгия), неравновесная (Испания)   Сбалансированная (ком-но равновесная) ЯС (Бельгия), несбалансированная (Испания)     Тождественный юридический статус (Швейцария, Беларуссия), различный (Каталония) Близкородственное двуязычие (Беларуссия), неблизкородственное (Бельгия), неродственное (Финляндия, Татарстан)   Эндоглоссная ЯС (церковно-славянский язык у болгар и отчасти у сербов до 17 века), экзоглоссная (латынь в средневековой Европе), смешанные (эндоэкзоглоссная (Индия, Танзания, великое княжество литовское) Диглоссия, т.е. такое двуязычие, одним из признаков которого является оппозиция яз.престижности (церковно-славянский – русская диглоссия в Московской Руси до конца 17 века), недиглоссное двуязычие (Финляндия)

 

Языковой (лингвистический) ареал — это территория, на которой распространено несколько (или много) языков и диалектов, между которыми наблюдаются сходства, объясняющиеся именно их географической близостью, т.е. языковыми контактами

Пиджины – устные языки торговых и деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов того или иного европейского языка и элементов туземного языка. Пиджин отличает уровневое распределение «ингредиентов» из разных языков (например, фонетика, грамматика, словообразование, синтаксис туземные, а лексика – европейская). Кроме того, упрощение грамматической структуры и словаря.

Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называетсякреольскимязыком.

 

35.Ареальная лингвистика. Соотношение типологического и ареального методов.

Ареальная лингвистика— раздел языкознания, исследующий с помощью методов лингвистической географии распространение языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковом (междиалектном) взаимодействии. Определяющим принципом при ареальном описании фактов взаимодействующих языков (диалектов) служит фронтальный их охват. Осн. задача А. л. — характеристика территориального распределения языковых особенностей и интерпретация изоглосс (линия на лингвистической карте, обозначающая границы распространения какого-либо языкового явления.). Изоглоссы – наблюдаемые общности между языками. В результате выявляются области (ареалы) взаимодействия диалектов, языков и ареальных общностей — языковых союзов, характеризующихся общими структурными признаками. Центр. понятие А. л. — языковой или диалектный ареал, т. е. границы распространения отд. языковых явлений и их совокупностей. (Бартоли и Дж. Видосси (1943)).

Ареальная лингвистика развивается в 20 веке. Особенности языков связываются с проблемами расселения народа, много языков складывается в результате языковых контактов. Понятие языковой ситуации, 50гг 20 века. Языковая ситуация – совокупность языковых и неязыковых факторов, определяющих языковую обстановку на данной территории в данный языковой период. Включает все создававшиеся на языке речевые произведения, письменные и устные. Неязыковые факторы: социальные и все остальные (как социальное преломление всех факторов, например, географические, экономические).

Языки островные (имеют общее – изоляцию); полуостровные (обнаруживают общее, сходства, изоляция, но и связь с материком есть); языки гор (Дагестан, языки Балканского полуострова, затруднены контакты, горы, пропасти; одноаульные языки).

Языковые ситуации делятся на эндоглоссные (на территории представлен только 1 язык) и экзоглоссные (больше 1 языка); сбалансированные и несбалансированные.

1) эндоглоссные сбалансированные ситуации (1 язык, и представлен только 1 вариант языка, нет противопоставления разных идиом и вариантов, литературного языка и диалектов. Найти читай пример сложно. Исландия).

2) эндоглоссные несбалансированные (1 язык, и его разные варианты. Их больше. Швеция, Дания, Голландия).

3) экзоглоссные сбалансированные (несколько языков, и эти языки имеют равные права, но это трудно рассчитать. Опять же сложно. Бельгия, Швейцария).

4) экзоглоссные несбалансированные (не имеют равных прав, у некоторых есть премущества. Их больше).

Больший интерес – мировая языковая ситуация. Невероятная сложность – много языков, они все разные по своему уровню, по-разному влияют друг на друга. Сложность – малое число сбалансированных ситуаций, основание для неустойчивости, конфликтов.

Ареальное языкознание в качестве своего метода использует лингвистическую географию. На географические карты наносятся полученные изоглоссы, характеризующие распространение явлений звуковых, лексических, грамматических. Лингвисты, сопоставляя разные карты, интерпретируя их, выносят своё решение о центрах, где зародились языковые инновации и как далеко они распространяются, что этому способствует и что, напротив, сдерживает дальнейшее их продвижение. Использует также генетические приемы, выявляющие внутрисистемные особенности языка, однотипные по своему характеру процессы, дающие одинаковые результаты и проявляющиеся с достаточновысокой степенью частотности в различных языках мира. Ареальная лингвистика, занимающаяся изучением территориально ограниченных языковых явлений в синхронном плане, опирается на приемы типологического, а также социологического изучения структуры языка.

Основные проблемы современной ареальной лингвистики

В современной ареальной лингвистике исследуются следующие проблемы

и решаются связанные с ними следующие задачи:

• членение праязыковых состояний на исторически засвидетельствованные языки и диалектные континуумы;

• ареальная характеристика особенностей взаимодействующих языков и диалектов в определённом регионе;

• вскрытие закономерностей языковых контактов;

• выработка принципов ареальной типологии;

• построение теории межъязыкового взаимодействия (лингвистическая контактелогия и теория языковых союзов);

• выявление топонимических ареалов;

• определение роли субстратов в ареальных связях;

• изучение языковой интерференции и языковой аттракции в территориально сопредельных языках;

• разработка этнолингвистической и социолингвистической типологии для территориально соприкасающихся языков.

 

36. Дивергенция и конвергенция языков. Дрейф языка (по Э. Сепиру). Языковой сдвиг, переключение, слияние. Понятие “смешения языков” Г. Шухардта.

 

дивергенция конвергенция

языковая эволюция, в результате которой диалекты одного языка обособляются от др. диалектов этого же языка и образуют самостоятельные языки. когда изначально разные языки вступают в контакт, то происходит взаимное влияние, проникновение 1 языка в структуру др.

Занимается С-И языкознание Занимается ареальная лингвистика

 

Понятие дивергенции обычно относят к процессам центробежного развития родственных языков и диалектов одного языка. Причины такого направления развития коренятся прежде всего в в социально-исторических условиях. Пути миграции родственных этносов (особенно в условиях перенаселения той или иной территории) могут не совпадать, что ведёт к их географическому обособлению. Родственные этносы (или же разные части одного этноса) могут оказаться расщеплёнными в силу того, что они попадают в состав разных государственных образований, функционируют в условиях общения их носителей в разных социумах, где их языки (и диалекты) становятся составляющими неодинаковых языковых ситуаций, играя роль господствующих, более престижных или, напротив, менее престижных средств общения. Менее престижные в данном социуме языки (и диалекты) могут даже уступить место более престижным и прекратить своё существование. Понятие конвергенции относят к центростремительным процессам, которые возникают при совместном проживании носителей разных языков и диалектов на одной территории, при их вхождении в одно и то же государственное образование, при их длительных и интенсивных контактах. Конвергентные процессы могут затрагивать как родственные, так и неродственные языки, а также диалекты одного языка. Они могут вести к лексическим заимствованиям и к структурной перестройке фонологических, морфологических и синтаксических систем. Процесс, обратный дифференциации языков. При К. я. языковые коллективы, ранее пользовавшиеся разными языками (диалектами), начинают пользоваться одним и тем же языком, т. е. сливаются в один языковый коллектив.

Под дрейфом моряки понимают отклонение судна от намеченного курса. С точки зрения Э.Сепира, в процессе своего исторического движения языки могут настолько отклоняться от «намеченного курса», что могут из одного типа перейти в другой. Отклонение языка от ранее выбранного им направления признавалось Э.Сепиром вполне закономерным. С одной стороны, «язык движется во времени по своему собственному течению», а с другой «язык дрейфует». Вот как ученый объяснял причину дрейфа языка: «Дрейф языка осуществляется через неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению. Направление это может быть выведено из прошлой истории языка. С течением времени какая-то новая черта становится частью или частицей общепринятой речи. Но первоначально она может долго существовать лишь как тенденция в речи у небольшого, быть может, самого ничтожного числа людей». Когда же тенденция, о которой говорит Э.Сепир, становится все больше и больше значительной в языке в целом. Она может стать господствующей в нем и тем самым привести этот язык к дрейфу. Младограмматики не употребляли термина «дрейф языка», но описание механизма языковых изменений у них мало чем отличается от сепировского. Правда, американский ученый делал здесь акцент на том моменте в истории языка, который связан с его отклонением от прежнего типа. Он писал: «…язык изменяется не только постепенно… он движется неуправляемо от одного типа к другому»

Вайнрайх: В случаях, когда перед лицом или группой лиц, обычно пользующихся языком А, встает задача усвоения второго языка, В, есть ряд возможностей:

1)язык А может быть вообще заменен языком В — языковой сдвиг.

2)языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требований обстановки переключение (switching) с языка А на язык В и обратно.

3)может произойти слияние (merging) языков А и В в единую языковую систему.

P.S. Термин «система» не следует обязательно понимать как относящийся к языку в целом; сдвиги между системами, переключение с одной из двух различных, но одновременно доступных систем на другую и слияние систем могут происходить и на уровне составных частей языка, т. е. на уровне словаря, грамматики, фонологии и даже их компонентов.

Переключение на другой язык происходит тогда, когда носители одного языка адаптируют язык большинства или язык, считающийся престижным, или же язык респектабельных слоев общества. Наглядным подтверждением этого процесса, который проходит в течение всего трех поколений, служат испанские и другие иммигранты, живущие в США. Первое поколение является одноязычным и лишь немного знает основной язык. Второе поколение двуязычное: дети учат родной язык от родителей и говорят на основном языке на улице. Третье поколение употребляет основной язык и дома, и на улице. На последних стадиях языкового переключения мы получаем «полуносителей» языка, то есть тех, кто может без труда понимать язык, но не говорит на нем или же говорит, смешивая с основным языком, что старшее поколение расценивает как плохое знание.

 

Основной причиной развития языка Шухардт считал смешение языков: «Среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения». «Не существует ни одного языка, свободного от скрещений и чужих элементов». Именно смешение языков ведет к их изменению. При этом причины данного процесса всегда имеют социальный, а не физиологический характер. Понятие смешения языков привлекало внимание к явлению языковых контактов, к исследованиям в области билингвизма, диалектологии, лингвистической географии. Вопросы: как системы языков близки друг к другу; билингвы – каков процент (естественные (родные) или искусственные билингвы), в какой степени человек владеет вторым языком; как эти языки существуют: параллельно или избирательно (тогда меньше оснований для их смешения)).

37. Проблемы взаимного влияния языков. Языковые контакты, билингвизм, интерференция. Пиджинизированные и креольские языки.

Билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках (естественный – бытовой, искусственный – учебный); как функционируют по отношению др.к др.языки: существуют параллельно или избирательно. Параллельно: оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Это очень частый случай у людей, выучивших иностранные языки от иностранных гувернанток, с которыми они могли говорить только на изучаемом языке с исключением всякого другого. Поэтому оба языка образуют в данном случае две автономные области в мышлении лиц, ставших двуязычными таким путем. Обученные этим способом люди, хоть и говорят довольно бегло на обоих языках, но им всегда очень трудно найти эквивалентные термины двух языков: нужные слова приходят им на память только с трудом. Они могут объяснить, что значит та или иная фраза, то или иное слово, но всегда затрудняются их перевести. Избирательно: когда два языка существуют независимо у индивида, он имеет возможность, говоря на одном, черпать из словаря другого языка слова, которые кажутся ему нужными; но из всего предшествующего следует, что тогда он заимствует из другого языка прежде, чем слова, те понятия или их оттенки, ту их окраску, наконец, которые кажутся ему необходимыми по какой-либо причине. Любой элемент языка имеет тогда свой непосредственный эквивалент в другом языке (изучение языка по учебнику).

Интерференция – изменение структур контактирующих языков (в лингвистике: наложение языковых структур; в сознании человека, происходит при изучении 2 языка, она есть всегда). Развивается в результате контактов; может привести к изменению языковых структур. Это проблема и психолингвистическая. Важно: степень владения вторым языком; степень обладания разными типами, стилями, жанрами (устная речь); в каких ситуациях пользуется другим языком. Проблема – степень потенциальной близости языков (близкие или далекие).

Когда языки взаимно влияют др.на др., то самым очевидным изменением структуры – заимствование, которое есть всегда, в любом языке (говорит о «здоровье» языка). Все фонетические особенности утрачиваются, зато происходит «преображение» лексики и грамматики.

Например, из-за влияния тюркских языков болгарский – единственный из славянских языков, где нет теперь системы склонениея, но есть артикли.

Заимствование и интерференция – разные стадии одного и того же процесса.

1. заимствование – первая ступень, а если этот процесс идет дальше, то проиходит

2. интерференция (процесс взаимовлияния языков)

3. языковой союз (несколько языков в результате длительного пребывания на одной территории и в результате контактов приобретают схожие черты)

4. 1 язык.

Следы древних языков остаются. Адстрат – процесс выявления следов. 2 типа:

1) субстрат (побеждает язык пришельцев, но в нем сохраняются некоторые следы исконного населения). Французский и галльский языки.

2) суперстрат (пришельцы растворяются в исконном, но есть нет черты пришельцев). Английский и французский языки.

Языковые контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом языковых контактов на уровне идиолекта является интерференция, на уровне языков в целом — конвергенция. При интенсивных и длительных языковых контактов конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов. В условиях языковых контактов складываются также различные койне и языки-посредники.

Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами, либо как лингва франка — в результате торговых отношений. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. Все процессы идут в сторону упрощения, аналитизма, агглютинации. Образуется на основе двух (или более) языков, но их вклад не симметричен. Европейский язык+туземный. Европейский язык – преимущество, из него заимствуется основной массив лексики (90-95%). Английский, французский, испанский, голландский, португальский, итальяснский, русский. Грамматика, фонетика – из местных языков. Примитивность структуры. Нет средств для других целей, кроме торговли. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка. Пиджин используется в сфере торгового и делового общения. Но если он приобретал к-л доп.ф-цию, то он усложнялся, а значит появлялся креольский язык. Креольский язык — полноценный человеческий язык, только по происхождению отличается от европейского языка, т.к. появился но основе Пиджина( складывается на протяжении 1 поколения, процесс очень ускорен). Очень многие креольские языки стали литературными, государственными.

 

38.Основные языковые ареалы, понятие языкового союза, ареальная типология. Балканский языковой союз.

Отдельный язык как множество племенных или территориальных диалектов или группа географически смежных (родственных и неродственных) языков (вплоть до такой общности, как языковая семья и языковой союз) образует ту область, тот ареал, внутри которого ареальная лингвистика устанавливает по показаниям изоглосс устанавливает внутренние пространственные границы и исследует отношения между соответствующими диалектами и языками. Ареал в целом трактуется как непрерывное диалектное целое, диалектный континуум. В нём выделяются следующие зоны: центральная, где зарождаются новообразования (инновации), маргинальные, где наблюдаемые изоглоссы имеют менее выраженный характер, и переходные (диффузные зоны, или зоны вибрации).

Языковой союз — особый тип общности языков, возникшей как результат контактного и конвергентного развития (Трубецкой ввел понятие). Балканский, поволжский (волго-камский), нило-сахарский, океанийский).

Балканский языковой союз представляет собой группу языков, принадлежащих к разным ветвям индоевропейской семьи языков, но обнаруживающих значительное и систематическое сходство на фонетико-фонологическом, морфосинтаксическом, синтаксическом, лексическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.

Языки: греческий, албанский, болгарский, македонский, румынский ( включая арумынский, истрорумынский, мегленорумынский языки), а также периферийно сербо-хорватский и турецкий языки.

Имея значительные схождения в области лексики и фразеологии (как в форме, так и в семантике), языки характеризуются также рядом общих черт в фонетике и грамматике; так, они (или их диалекты) обладают фонемой среднего ряда среднего подъёма, сходными инвентарями и правилами дистрибуции гласных и согласных фонем, сходными системами падежного склонения, постпозитивным определённым артиклем, изоморфными формами будущего времени, перфекта и кондиционала, гипертрофированными системами глагольных претеритов, а также проявляют тенденцию к аналитизму. Сам термин «балканский языковой союз» был введен Николаем Трубецким.

Ареальная лингвистика тесно связана и с лингвистической типологией. На стыке этих дисциплин возникло понятие языкового союза. Этот термин был предложен Н.С. Трубецким (1923) и обозначает благоприобретенное структурное сходство я зыков, распространенных на смежных территориях и при этом не обязательно близкородственных. Языковой союз подразумевает наличие не единичных, а множественных и существенных сходств между языками. Примером языкового союза может служить балканский языковой союз, объединяющий болгарский, македонский, румынский, молдавский,

албанский и новогреческий языки. Характерными балканизмами являются: вытеснение инфинитива личными формами глагола, совпадение родительного и дательного падежей, постпозиция артикля и некоторые другие черты. Другим примером языкового союза является поволжский (Волго-Камский) языковой союз, в который входят финно-угорские языки (марийский, удмуртский) и тюркские языки (башкирский, татарский, чувашский)

По мнению многих ученых, «языковой союз» — это слишком сильный термин, навязывающий идею незыблемого членства языков в таком союзе. В реальности обычно наблюдается сложная сеть взаимовлияний языков, иногда ограничивающихся парой соседних языков, а иногда охватывающих большие ареалы. Поэтому часто предпочитают говорить о конвергентных зонах (У. Вайнрайх) или языковых ареалах. Широко известно исследование Южной Азии (т. е. индийского субконтинента) как языкового конвергентного ареала. Языковой или диалектный ареал — это границы распространения отдельных языковых явлений и их совокупностей. Термин «ареал» используется также для обозначения границ распространения языков и языковых общностей (индоевропейский ареал, тюркский ареал и т. п.).

В ареальной лингвистике существенно разграничение синхронного и диахронического планов описания. Диахронический аспект направлен на выявление ареалов членения праязыкового состояния и возникающих при этом междиалектных схождений. Эти состояния (общеиндоевропейское, общеславянское, обще тюркское и т. д.) в терминах ареальной лингвистики интерпретируются как «лингвистически непрерывное пространство генетически связанных диалектов, которые разграничиваются пересекающимися

изоглоссами на разных уровнях языковой структуры».Синхронный план связан с установлением междиалектных контактов и ареальных соответствий на одном хронологическом срезе.

Можно говорить о больших и малых ареалах. Например, иногда весь мир делят на три макроареала — Старый свет, Новый свет и Океанию. Возможно множество вариантов более дробного деления, вплоть до ареала распространения диалекта того или иного языка. В работах американского лингвиста Дж. Николе были указаны важные типы ареалов — так называемые протяженные (spread) и замкнутые (residual) зоны. Протяженные зоны, обычно представленные на равнинах, характеризуются сравнительно малым

генетическим разнообразием. Замкнутые зоны обычно возникают в географически ограниченных ареалах (ограниченных горами, океанами и т.п.) и отличаются высоким уровнем разнообразия. Классические примеры: для протяженной зоны — евразийская степь, для замкнутой зоны – Кавказ.

Ареальная типология изучает взаимодействие языковых и диалектных ареалов в рамках языковых союзов. В задачу ареальной типологии входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на какой-либо определенной территории, или ареале. Например, установление типологических признаков языков Балканского полуострова (лингвисты обращаются при изучении вопросов генезиса/причин языковых особенностей отдельных родственных языков синхронно и диахронно).

еще рефераты
Еще работы по истории