Лекция: Страдательные конструкции

2.1 Відкриваємо Microsoft Office Access 2010, створюємо базу даниз з назвою site.

 

 

2.2 Створюється таблиця, клікаємо по ній правою кнопкою миші, та обераємо «Конструктор».


 

2.3 Називаємо нашу таблицю «site» та зберігаємо.

 

 

2.4 Заповняємо її полями та зберігаємо, як бачимо, первинний ключ автоматично встановлений на першому полі, тому нічого обирати не потрібно.


 

2.5 Наповюнємо нашу таблицю інформацією.

2.6 Організовуємо запит. Для цього в головному меню обераємо вкладку «Создание» і обираємо у табличці «Запросы» — «Конструктор запросов». Обєраємо потрібну нам таблицю.


 

2.7 Обираємо поля для виводу, зберігаємо наш запит під назвою echo_data.

2.8 Якщо обрати наш запит, то ось так він видасть нам інформацію з нашої таблиці.


 

2.9 Організовуємо форму. Для цього в головному меню обераємо вкладку «Создание» і обираємо у табличці «Формы» — «Мастер форм». Бачимо вікно, яке пропонує нам обрати поля для форми, обираємо та зберігаємо.

 

 

2.10 Таким чином обєраємо поля.


 

2.11 Готова форма, у якій можна редагувати, додавати та видаляти інформацію у нашій табличці.

2.12 Організовуємо звіт. Для цього в головному меню обераємо вкладку «Создание» і обираємо у табличці «Отчеты» — «Отчет». Бачимо вікно, із звітом. Зберігаємо його.

Висновок:Виконавши лабораторну роботу я навчився працювати з БД на основі програм Libreoffice base та Microsoft Office Access .

 

 

Звіт

З лабораторної роботи №1

«Створення БД основі програм Libreoffice base та Microsoft Office Access»

 

 

Виконав:

Студент групи ФЕІ-22

Марунчак Роман

Страдательные конструкции

Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая.

Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.

They were told a strange story. Им рассказали странную историю.

She was promised help. Ей обещали помощь.

You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко


англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.

Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить.

Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать.

Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия.

Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время.

еще рефераты
Еще работы по истории