Лекция: Типы фразеологизмов по степени семантической слитности

Семантика (значение) ряда фразеологизмов достаточно прозрачна, например ходить на задних лапках =’угодничать’, держать язык за зубами – ‘молчать, осторожничать’. Они могут употребляться и как обычные словосочетания в прямом значении: Посмотри, как наша болонка ходит на задних лапках! Это фразеологические единства ‑ устойчивые сочетания слов, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой входящих в них слов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), мейозис: в школе его называют литотой (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель — 'далеко', звезд с неба не хватает — 'недалекий', косая сажень в плечах — 'могучий, сильный'.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. Основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложке и стереть в порошок во фразеологические единства – это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном.

Фразеологические сращения (идиóмы) ‑ устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, потому что значение одного из слов современному человеку неизвестно (т. е. в состав ФЕ входят историзмы или архаизмы). Фразеологическое сращение отражает предметы быта, ремесел, обычаи, обряды, ушедшие в прошлое: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, с бухты-барахты и др. Мы не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (‘нисколько’), сумняшеся (‘сомневаясь’). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Фразеологическое сращение «гол как сокóл» к птице со́кол не имеет никакого отношения, а ударение делается на последний слог — сокóл. Последним в старину называли стенобитное орудие, использовавшееся как таран (иное название — баран) — бревно, окованное на одном конце железом, или вылитый из чугуна брус. Русские воины таким образом разрушали деревянные и каменные стены осаждённых городов. Сокóл навешивали на железных цепях и, раскачивая, прошибали им крепостные ворота или городские стены. Соколами назывались также ручные ломы, которыми ломают гранитные камни и соль.

 

Тянуть канитель. В старину канителью называлась металлическая нить, которой вышивали церковные ризы. Канитель вытягивали клещами из раскаленной металлической проволоки. Канитель могла быть золотой, серебряной или позолоченной, посеребренной. Канителью (нитью) вышивали по бархату, сафьяну или сукну. Тянуть канитель — работа крайне медленная, скучная и непроизводительная, и поэтому это выражение получило значение ‘терять время, очень медленно и бестолково что-либо делать, затягивать решение какого-нибудь вопроса’: «Михаил Ларивоныч не будет с вами прохлаждаться… — Он по-суворовски: канитель тянуть не любит!» (Л. Раковский). Еще одно значение фразеологического сращения ‘выполнять однообразную работу’: «Начал он свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду, очень хорошо знал, до чего дослужился» (Ф. Достоевский).

В долгий ящик отложить.Есть предположение, будто эта ФЕ, означающая ‘дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение’, возникла еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решений было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий».

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологизм с бухты-барахты – ‘ни с того ни с сего, необдуманно’ образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-л. неожиданные и беспомощные действия. В отличие от фразеологических единств, идиомы как свободные словосочетания уже употребляться не могут!!!

Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в которых одно слово имеет фразеологически связанное значение: потупить можно только взор (голову), каримимогут быть только глаза, воронымможет быть только конь, заклятымявляется только враг, закадычным друг, злачноеместо, мозолитьможно только глаза, навзрыдможно только плакать и пр. Как и фразеологические сращения (идиомы), фр. сочетания не могут быть обычными словосочетаниями и употребляться в прямом (не переносном) значении.

Подобную классификацию типов фразеологизмов по степени семантической (смысловой) слитности предложил известный лингвист, академик Виктор Владимирович Виноградов. Ее дополнил академик Николай Максимович Шанский, введя в научный обиход четвертый тип – фразеологические выражения – пословицы и поговорки (паремúи): Душа перевернулась / Сердце защемило = ‘сострадание’.

 

еще рефераты
Еще работы по истории