Лекция: Книга Иова 14 (Глава 40, 41).

Мы прочли стихи Книги Иова о сатане, который описан как бехемот, сотовище. Сила этого бехемота, скота скотов сверхприродная. В этом мы могли убедиться. Сейчас мы прочитаем, что бехемот глазом своим впитает наводнение Иордана, войну и смуту и отфыркнется, породит войну и смуту, и постепенно мы перейдём от описания бехемота к описанию левиофана. То есть, бехемот явится как змий (дракон). Левиофан – какое-то морское чудовище. Стих 18. Напоминая, что это в нумерации русской славянской Библии. Итак:

«Если будет наводнение, он не ощутит. Он уверен, что Иордан попадёт во ута его.». Так, причём здесь Египет, при чём здесь бегемот? Бегемот уверен, что Иордан попадёт в уста его. Что вообще это значит всё, о чём идёт речь? А дело в том, что течение Иордана из Генисоретского озера в Мёртвое море символизирует неизбежный путь от жизни к смерти. И согласно Преданию, когда Господь крестился, воды Иордана потекли вспять.

Бехемот-дьявол уверен, что никакое наводнение Иордана не изменит его течения от жизни к смерти. То есть, попятного, обратного течения, вот, Иордана, никогда не будет, а сам бехемот будет поглощать души умерших. Или, как сказано «уверен, что Иордан попадёт во уста его». То есть, весь жизненный процесс от Генисаретского озера до Мёртвого моря, от жизни каждого человека до его смерти, всё находится в конечно счёте под его властью, потому что все мёртвые шли в царство смерти. А с другой стороны, время Боговоплощения – время великой духовной брани. Время спасения есть также время смертельной опасности и великого разделения между тем, кто с Богом, и тех, кто против Него. «Буйство Иордана» у пророка Иеремии обозначает войну и смуту. Вот что пишет Иеремия в 12 главе. Упрекает он свой народ.

«Если ты в земле мира твоего был уверен в безопасности, как сотворишь в шуме Иордана» (ен фрюагмати), то есть, когда Иордан начнёт фыркать, храпеть, надменничать. Если в земле мира твоего ты был уверен в безопасности, что ты будешь делать, когда Иордан начнёт фыркать, храпеть, надменничать?.

Следующий стих о бегемоте, последний о нём:

«В око своё он примет его (Иордан, представляете!), извившись продырявит нос». То есть, приняв в себя в уста и в око наводнение Иордана левиофан продырявит нос. Так и в славянском переводе «продиравит ноздри», может «высморкается». Смысл понятен. То есть, ливиофан-бехемот фыркает, Иордан буйствует, смута разливается. Постепенно мы переходим от описания бехемота к описанию левиофана. Помните «тевиятан», мы говорили, самый короткий его перевод это «вьюн». Он вьюн не потому только, что сам вьётся; он ещё вьёт, плетёт, он вьёт, плетёт сети, силки погибели для человека.

«Извлечёшь ли змия (евр. левиофана) удочкой? Обложешь ли узду вокруг носа его? Или вденешь кольцо в ноздрю его? Провертишь шилом губу его?». О Господи, страшные стихи. Будем комментировать. Извлечёшь ли змия удочкой. Имеется в виду под словом «удочка», это более бы точный перевод был бы «рыболовный крюк». Это тоже образ, который естественен для св. Писания. У пророка Аввакума находим страшную картину, когда дьявол извлекает человеков удочкой, захватывает в сеть, забирает в невод. (Аввакум 1 гл). То есть, дьявол был несравненным ловцом человеков, пока не пришёл Христос и не дал миру апостолов. Дьявол был несравненный ловец человеков. Смотрите, как интересно: человека ловят. Ловит человека дьявол, ловит человека Христос.

Так, сказано ещё, значит, «кто скуёт левиофана за ноздрю» или «кто вдене ему то ли браслет, то ли шило в губу». Ну, еврейский текст в данном случае, более выразителен, послушайте что написано: «верёвкой утопишь ли (имеется в виду «в глотку») язык его? Втавишь ли тростину (имеется в виду наверное верёвка из тростника) через нос его? И кольцом (м.б. кольцом, может быть тёрном) проколешь челюсть (или щёку) его». Что здесь нам сказано: «перехитришь ли змия, дав ему на крючке наживку? Заставишь ли его умолкнуть, проглотить язык? Укротишь ли его гнев, сделав дыру в носу? Дашь ли ему съёсть колючку, чтобы он не смог кусаться?».

И следующая важная мысль о природе дьявола. Я сначала перескажу её своими словами, потом прочитаю. Мысть такая: нельзя надеяться, что левиофан-бехемот изменит свой нрав. Нельзя договариваться с ним, нельзя играть с ним, нельзя кормиться от него, нельзя торговать с ним, нельзя иметь в нём никакой доли.

Вот как эта мысль выражена в тексте стиха 22.

«Возглаголит ли он тебе с молением, с прошением кротко? Положет ли он завет с тобою? Возьмёшь ли его раба вечного? Поиграешь ли с ним, как с птицею, или свяжешь его как воробья для ребёнка своего? Питаются ли им народы? Разделяют ли его между собой финикийские роты?». Прокомментируем кратко.

«Поиграешь ли с ним как с птицею». Верно обратное. Это дьявол мастер готовить силки для ловли человека. Его игра с человеком и наша с ним, это всё приводит к погибели.

«Или свяжешь его». Это тоже важная мысль. Свяжешь ли ты его или не свяжешь? Нет. Ни единорога, ни левиофана нельзя привязать, связать и использовать.

«питаются ли им народы». Это может быть интерпретацией конкретной, очень живой картины, которую рисует масоретский текст. Имеется в виду, что партнёры по ловле левиофана станут ли продавать его тушу, а стих такой: «будут ли торговать, продавать его товарищи (товарищи по ловле), разделят ли его на части между хананеями» «кенааним» в данном случае здесь означают «купцы». «Разделят ли его не части между купцами», можно ли его продать и от него питаться.

Следующая важная мысль. Перескажу её сначала. Мысль важнейшая:

Все совокупные усилия всего человечества не смогут и да не пытаются люди одолеть, обратить падшего ангела. Хвостом вниз головой вверх. Зафиксировались? То есть, все совокупные усилия всего человечества, ничего не сделают, никакая общественная или благотворительная прогрессивная деятельность. «Если бы парни всей Земли..» в моём возрасте, когда я был маленький «… хором бы песню одну завели». Да вот, интересно, был бы гром, и ничего бы это не изменило в жизни этого духа.

Так вот, послушайте как это сложно, парадоксально выражено в тексте.

«Все плавающие (если левиофан это морской зверь, то речь идёт о тех, кто плавает, находится в той же стихии, где обращается это чудовище. Все плавающие собравшись да не понесут кожи одного хвоста его. И все плавающие в кораблях рыбацких да не понесут головы его.» Учение о сатане это важнейший момент. Необходимо точно знать, что никакой прогресс человечества ни в какой мере не ослабит власти левиофана. Я даже повторю. Так важно это знать, что никакой прогресс человечества ни в какой мере не ослабит левиофановой мощи.

Интересно, как читается это место в масоретском тексте. Читаем:

«Неполнишь ли сукотами кожу его? (сукот- мы знаем только, что это слово во множественном числе, больше ничего неизвестно) Неполнишь ли сукотами кожу его и острогой для рыб голову его?». Общий контекст примерно такой: охота на зверя морского. А отсюда интерпретация – пример у Десницкого. «Ирешетишь ли горпунами его шкуру, рыбацкими острогами его голову?» Ну нет и что? Какой смысл в этом стихе? Вот, в греческом, когда по-гречески читаем, я смысл понимаю, потому что этот стих помещён в контекст. И смысл здесь духовный. Это не бытовая зарисовка, как горпунами кидают в каких-то морских животных.

Чтобы понять дальнейшее, нужно сделать небольшое отступление богословского свойства. Нужно обозреть три случая, как говорит Господь с праведниками, или в их присутствии, когда открывается человеку. Бог может обращаться к человеку, ну, в данном случае к Иову. То есть, Бог может обращаться к человеку. И это первый род речи. Второй род: Бог может обращаться к человечеству в лице праведного человека. Иногда Господь говорит к Иову, как к адаму. И третье – самое сокровенное. Бог может говорить в Себе Самом, а человек слушает. Последний случай, когда человек призывается быть свидетелем только, совета лиц Пресвятой Троицы. Вот это случай есть предел откровения Божьего. На этом пределе Откровения Христос привёл к окончательному молчанию иудеев, которые отказывались видеть в Нём Сына Божьего, Бога. Вспомним этот эпизод из Евангелия. От Матфея 22 гл. Ну, эпизод такой. Иудеи ожидали пришествая Помазанника, Мессию или, по гречески, Христа. Иудеи ожидали пришествия Помазанника, который по пророчествам должен был происходить из рода Церя Давида. Когда Христос пришёл, Его учение было иным, чем то, которое от Него ожидали учители и священники еврейского народа. Вот цитата, знаменитое место из Евангелия от Матфея. 22 гл. «Когда собрались фарисеи, Иисус спросил их: что вы думаете о Христе, чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. Иисус говорит им: как же Давид в Дух незывает Его Господом, когда говорит: сказал Господь Господу Моему, сиди одесную Меня доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих». Это знаменитый Псалом 109. Итак, если Давид называет Его Господом, как же Христос сын ему? Имеется в виду, что ответ на этот вопрос может быть только один. Христос – человек, потомок Давида и Бог, Сын Божий. Вот с этим фарисеи не могли и не хотили согласиться. Они согласиться не могли и ответить не могли. Как сказано в Евангелии: «никто не мог отвечать Ему ни слова, и с того для никто уже не смел спрашивать Его».

Итак, пророк Давид был свидетелем того, как Господь говорит с Господом. Бог Отец с Богом Сыном до Его воплощения. Так вот, Иов тоже был свидетелем того, как Господь говорит с Господом – Бог Отец с Богом Сыном. Это был уже случай, мы цитировали его говорит Господь, «Я исповедывать буду, что может десница твоя спасти». И после этих слов Господь открыл Иову, что такое бехемот, левиофан, враг рода человеческого, враг таков, враг, что совокупные усилия всего человечества не смогут его одолеть. На этом мы остановились.

А кто может? Продолжаем читать Книгу.

Вновь Господь говорит с Господом. Стих 27. Речь идёт о Мессии: «Ты возложешь на него руку, воспомянув брань, бывающую в теле его и он уже да не будет (да не будет это императивус, повелительное наклонение)». Левиофан упразднится. Мессия наложет руку на левиофана. Это Иов знал. В этом была надежда Иова. Помните: «Господь рукой одолеет великого кита». То есть, левиофан победим. Замечательно.

В еврейском тексте левиофан непобедим. Вот буквальный перевод:

«Клади на него длань твою, помни о битве, не продолжай». Или в переводе Десницкого «Положи на него ладонь и думать забудешь о битве». Комментарий Рижского: «смысл стих не вполне ясен.» Нет, думается, что смысл стиха масоретского текста ясен вполне. Это гимн левиофану. Потому что масоретский текст о бехемоте и левиофане обретают внутреннюю связь. Это гимн хвалы и устрашения. Скот скотов – начало путей Бога, хозяин гор; левиофан неукротим, неуязвим, как только что мы узнали, и, наконец, левиофан непобедим. «Клади на него длань твою, помни о битве, не продолжай».

Брань с чудовищем предстоит Господу, и это Он объясняет Иову.

41 гл 1ст «Ты не видел его, не удивляешься ли сказанному? Не ужасаешься ли, что он уготован Мне». Странный, страшный стих. Не ужасаешься ли. Бог говорит! Бог всесильный Бог! Говорит: «не ужасаешься ли, что он уготован Мне».

Господь учит Иова учит мудрости, а начало мудрости – страх Божий. Когда мы говорим «страх Божий», то невольно мыслим его как страх перед Богом. Это по аналогии с человеческим страхом. Когда мы кого-то боимся, то хотим быть отдельно от него, подальше от него и даже прячемся от него. Вот так случилось кстати с Адамом: когда он после греха услышал голос Божий, он с женой спрятался. Мы прячемся, или мы отпираемся, когда боимся, кого-то, лжем. Вот так случилось с Саррой, когда Бог дал ей знать, что видит её помыслы. Она начала отпираться и врать.

Страх Божий, которому Господь учит Иова, это не страх перед Богом. В Боге есть страшное. Вот что есть страх Божий. Это ясное уразумение, что в Боге есть страшное. Сын Божий, сказано в Откровении это «Агнец, закланный от сложения мира». Он будет предан сатане. И это удивительно, что Бог сражается с кем-то. И это страшно, ибо Бог будет заклан как человек. И Бог говорит Иову сейчас то же, что Он дал познать Аврааму в жертвоприношении Исаака. Помните, Авраам приносил в жертву сына Исаака, Господь остановил жертвоприношение, Авраам познал жертву Сына как-то. Авраам познал страшное в Боге, и Бог познал Авраама. Сказано так (Быт 22 гл) Господь говорит: «Я познал, что ты боишься Бога». Да когда же Авраам Бога не боялся, помилуйте! А сказано ведь, написано. Бог говорит Аврааму: «Я познал, что ты боишься Бога и не пощадил сына твоего возлюбленного ради Меня». «Не ужасаешься ли, что он уготован Мне?». Конечно, это сказано о Богочеловеке. Потому что брань с чудовищем человечество не понесёт, а понесёт только Богочеловек. Опять мы видим сопоставление по смыслу жизни двух праведников – Иова и Авраама. Иов, если помните по сюжету Книги, был потомок Авраама.

О Своих страданиях на Кресте Господь полнее всех открыл Аврааму, Давиду и Иову. Авраам пророчествовал о том в жертвоприношении Исаака. Давид пророчествовал о том в Псалмах. А Иов пророчествовал о том своим страданием.

Итак, Иов многострадальный может удивиться и ужаснуться. Бог как человек будет предан сатане. «Не ужасаешься ли, что он уготован Мне».

Смотрим масоретский текст. Вместо слов «Ты не видел его?» Вот, вопросительное предложение. «Ты не видел его? Не удивляешься ли сказанному?» В масоретском тексте: «Вот надежда его оказалась ложной». Исправляют «надежда твоя». По контексту «надежда твоя». «Вот надежда его (надежда твоя) оказалась ложной. Не упадёт ли каждый от вида его?» Опять гимн. Вместо слов «не ужасаешься ли что он уготован Мне». В масоретском тексте: «Нет свирепого, чтобы он разбудил (или потревожил) его (левиофана)». В греческом тексте Иов почему-то должен ужаснуться тому, что Всесильный одолеет левиофана. В греческой Библии Господь учит Иову страху Божьему. Страх Божий это разумение страшного в Боге. Бог даёт понять о Своей искупительной жертве. В масоретском тексте Яхве учит Иова страху перед бехемотом и левиофаном.

Продолжаем эту мысль. Бог, Которому никто не может противостоять, испытает на Себе как человек, мощь Своего протвника. Однако, не только Богочеловек, но и человек, такой как Иов, человек, способен не уступать сатане. Разница есть. Один должен его победить – это Богочеловек, а человек праведный может не уступать сатане. Вот эта мысль, так она выражена в следующих стихах. Это 41 гл со 2го стиха:

«Ибо кто есть противоставший Мне?». Действительно, кто может сражаться с Богом Всесильным? Но дело-то в том, что силой не будет Господь побеждать дьявола. И нам кстати предстоит понять, почему.

«Кто есть противоставший Мне? Или кто противостанет Мне и стерпит, если Вся поднебесная Моя есть, из-за него не умолчу. И словом силы помилую того, кто равен ему». То есть, помилую того, кто равен кому? Ему. Бегемоту? Левиофану? Ну, кто равен ему, сатане? Иов равен ему? Всё человечество вместе взятое не пошевелит кожи левиофана. Как же Богу помиловать мир? А дело в том, что человеку сразу после грехопадения было дано враждовать со змеем и семенем его, как сказано в проклятии змею. (Быт. 15 ст 3 гл). То есть, человеку сразу после грехопадения было дано враждовать со змеем и семенем его. О первом убийце, который прямо искушался от дьявола, то есть, Каину, Господь сказал: «К тебе обращение его (дьявола) и ты начальствуй (так написано) начальствуй над ним». То есть, одолевай его. Человек это может. Иов, оставленный один на один с сатаной выдержал вражду. Вот что он совершил, Иов: он дьявола посрамил. Он выиграл спор, который дьявол, сатан, вёл с Богом.

Вот Господь говорит о всех людях, которые держат брань с дьяволом. «Словом силы помилую того, кто равен ему.». Значит «словом силы». Слово, ставшее плотью, победит сатану. Человек может, как смог Иов, не уступать, то есть быть равным противнику Божьему. Тогда человек будет помилован Словом силы. Силы, то есть, Крестом Господним ибо читаем в 1м послании к Коринфянам: «Христос распятый есть Христос Божья сила».

«Словом силы помилую того, кто равен ему». Означает: «Во Христе помилую тех, кто ведёт брань с дьяволом».

Этот стих в масоретском тексте очень сложный, прокомментировать его на слух нет возможности, нужно видеть текст. Я только процитирую неверный перевод, процитирую Рижского: «не умолчу и о членах его и о величии его силы и красе наружности». Вновь перед нами что? Гимн левиофану. Неправильный это перевод с древнееврейского. У Рижского он неправильный. Хотя он очень тщательно работает. В синодальном переводе неправильно, у Десницкого неправильно, у Аверинцева неправильно. У всех современных переводов нет нормального перевода с древнееврейского текста. Почему? Контекст потерян.

Далее. Только после того, как Господь открыл Иову о страхе Божьем и о том, что человек силён враждовать с дьяволом, только после этого Господь поведает Иову о неуязвимости сатаны, с которым Он, Бог, встретится на Кресте как человек. Чтобы было понятно, что это будет за брань.

Вот он, тот, кто вместе с Христом взойдёт на Голгофу.

«Кто откроет лицо, облекающее его? В щель нагрудных доспехов его кто бы вошёл?». Лицо, облекающее его – то есть, кто снимет личину и увидит истинное лицо этого существа. Да никто не снимет, никто не увидит и не дай Бог это увидеть.

Ну, наши переводчики переводят о крокодиле, поэтому вместо «лицо облекающее его» переводят верх одежды или край одежды крокодила, ну, такой перевод.

«В щель нагрудных доспехов его кто бы вошёл?». Что такое щель нагрудных доспехов? Дело в том, что у всякого разумного творения Божьего, есть свобода. Применительно к человеку мы говорим «сердце». Сердце – то, что в груди как бы, символически, хотя речь идёт о высших духовных способностях. Мы говорим «сердце», которое по своей воле может открыться или закрыться как панцирь. Так вот, это сердце, то, что в груди, это левиофанова свобода, закрылась так, что не осталось щели между бронями на груди. «В Щель нагрудных доспехов его кто бы вошел». Поэтому, милость Божья, а мы дальше увидим, она называется «дух», не проникнет внутрь дьявола. Не проникнет. Почему? А потому что в сатане есть святое – это свобода, которую Бог не нарушает. Это потрясающая, конечно мысль: в сатане есть святое. Это свобода, Бог её не нарушает, и силой Бог не взламывает.


еще рефераты
Еще работы по истории