Лекция: Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck

Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воз­действуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.

Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.

Другие ютише так прочно связывают противопо­ложные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).

И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, рас­пространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.

Когда клише используются бережно, они в качест­ве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:

«Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack».

«Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei.»

«Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt.»

«Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht.»

«Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm.»

«Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt».

«Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel».

еще рефераты
Еще работы по истории