Реферат: Общее языкознание - учебник
ОБЩЕЕ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ФОРМЫСУЩЕСТВОВАНИЯ,
ФУНКЦИИ, ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
В книге рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка имышления; формы существования языка в виде развивающегося явления,неоднородного как в территориальном, так и в социальном планах. В книгеспециально отражен вопрос о коммуникативной функции языка и его знаковойприроде, освещены основы психофизиологического механизма речи, а такжевопросы, связанные с особенностями литературного языка и явлениями нормы.
Ответственный редактор
член-корреспондент АН СССРБ. А. СЕРЕБРЕННИКОВ
ОГЛАВЛЕНИЕПредисловие 5Глава первая
К ПРОБЛЕМЕ СУЩНОСТИ ЯЗЫКАОбщие предпосылки возникновения человеческой речи
11 Способность отражения действительности 13 Способность к анализу и синтезу 17 Возникновение инвариантного обобщенного образа предмета 21Проблема доязыкового мышления
30Возникновение звуковой коммуникативной системы
40 Природа слова 46 Специфические особенности коммуникативной звуковой системы 56 Процессы, происходящие в сфере языка 67 Язык и речь 85 Общая характеристика круговорота речи 91 Библиография 93Глава вторая
ЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКАПонятие языкового знака
96 К разработке проблем знаковости языка 96 Знак и сущность знаковой репрезентации 106 Природа языкового знака и его онтологические свойства 111 Специфика означаемого языкового знака 121 Особенности словесного знака 128 Библиография 136Язык в сопоставлении со знаковыми системами иных типов
140 Физическая природа сигналов 141 Функциональный классификации знаков 145 Типы отношения между материальной формой знака и обозначаемым объектом 148 Признаки, относящиеся к структурной организации кода 152 Многоуровневая организация и принцип экономии 156 Библиография 168Специфика языкового знака (в связи с закономерностями развития языка)
170 Наличие в языке промежуточных образований 171 Необязательность соответствия формально-грамматической структуры единиц языка их функциональному типу
173
189
Глава третья
ЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ ЯВЛЕНИЕ Место вопроса о языковых изменениях в современной лигвистике 197 О формах движения в языке и определении понятия языковых изменений 206 О некоторых особенностях развития языка в свете его определения как сложнодинамической системы 211 Роль внутренних и внешних факторов языкового развития и вопрос об их классификации 217 Внешние причины языковых изменений 221 Внутренние причины языковых изменений 234 Приспособление языкового механизма к физиологическим особенностям человеческого организма 235 Необходимость улучшения языкового механизма 250 Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности 254 Внутренние языковые изменения и процессы, не связанные с действием определенных тенденций 256 Внутренние противоречия и их характер 262 Случаи полезного взаимодействия процессов 264 Возможность возникновения изменений в результате совокупного действия внешних и внутренних факторов
264
Глава четвертая
ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ РЕЧИ Языковая способность человека и ее изучение в современной науке 314 Физиологические механизмы речи. Патология речи 320 Речевая деятельность и ее особенности 324 Уровни языковой способности и психолингвистические единицы 328 Внутренняя речь 335 Семантический аспект порождения речи 338 Психологическая сторона проблемы актуального членения предложения 346 Грамматический аспект порождения речи 349 Фонетический аспект порождения речи 353 Общие сведения о психофизиологической организации речи 360 Библиография 365Глава пятая
ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ Аспекты изучения проблемы 376 Многокомпонентность мышления и многофункциональность языка 379 Некоторые особые вопросы связи языка и мышления 387 Взаимосвязь языка и мышления в системе языковых значений 397 Проблема соотношения языка и логики 407 Библиография 413Глава шестая
ЯЗЫК КАК ОБЩЕСТВЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ Специфика обслуживания языком общества 419 Выражение языком общественного сознания 419 Зависимость развития языка от состояния общества 431 Отражение в языке особенностей социальной организации общества 431 Отражение в языке социальной дифференциации общества 433 Отражение в языке демографических изменений 434 Отражение языком различий в уровнях экономического развития 437 Влияние на язык явлений надстроечного порядка 438 Отражение в языке развития культуры общества 439 Роль общества в создании и формировании языка 441 Библиография 449Глава седьмая
ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКАТерриториальная дифференциация языка
452 Смешение диалектов и образование диалектов переходного типа 456 Характер языковых процессов, протекающих в зонах диалектного смешения 458 Причины легкой проницаемости диалектных систем 468 Нечеткость диалектных границ. Понятие изоглоссы. Разбросанность изоглоссных явлений 469 Возможность консолидации и обособления диалектных черт 472 Общие принципы выделения отличительных диалектных черт 474Социальная дифференциация языка
478 Профессиональные лексические системы 479 Групповые, или корпоративные, жаргоны 482 Жаргоны деклассированных 484 Условные языки ремесленников-отходников, торговцев и близких к ним социальных групп 486 Источники жаргонной лексики 487 Некоторые общие особенности социальных разновидностей речи 491 Проницаемость лексических систем социальных вариантов речи и их взаимовлияние. Связь жаргонной лексики с просторечием. Образование интержаргона
494
Глава восьмая
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК Понятие «литературный язык» 502 Место литературного языка среди других форм существования языка 508 Литературный язык и диалект 508Литературный язык и разновидности обиходно-разговорных форм существования языка (городские
и областные койнэ, разные типы интердиалектов)
525
Глава девятая
НОРМА Норма как лингвистическое понятие 549 Из истории понятия языковой нормы 550 О соотношении понятий «структура» — «норма» — «узус» 555 Признаки языковой нормы и некоторые аспекты ее изучения 559 Норма как собственно языковой феномен 560 Языковая норма как социально-историческая категория 563Норма литературного языка
565 Общая характеристика 565 Стабильность и вариантность нормативных реализаций 567 Дифференцированность нормативных реализаций 569 Сознательная кодификация литературных норм 573 Норма литературного языка как историческая категория 579 Историческая основа литературных норм 581 Историческая непрерывность и неравномерность нормализационных процессов 583 Типы нормативных изменений 584 Библиография 593 Принятые сокращения 597 ПРЕДИСЛОВИЕПослевоеннаяэпоха в истории советского языкознания является особенно динамичной благодаряотносительно быстрой смене различных событий и ориентаций, которые так илииначе всегда определяют ход и направление лингвистической жизни в каждойстране. Лингвистическая дискуссия 1950 г. и критика так называемого новогоучения о языке, реабилитация некоторых ранее незаслуженно попранных истин иприемов исследования, интенсивное проникновение идей структурализма, вызвавшиена некоторое время коллизию между традиционным и структурным языкознанием,заманчивые, но не сбывшиеся идеи машинного перевода и романтическое требованиевсеобщей кибернетизации лингвистической науки, наметившиеся недостаткиструктурализма, обусловившие появление некоторых новых взглядов и течений,появление новых отраслей языкознания на стыках языкознания с другими науками инекоторых новых методов исследования и вместе с тем более углубленнаяразработка целого ряда языков, открывшая новые перспективы — таков общийперечень основных событий рассматриваемого периода.
Нет ничегоудивительного в том, что столь динамичная эпоха в истории науки одновременнохарактеризуется повышением интереса к проблемам общего языкознания.
За последнеевремя у нас и за рубежом появилось немало различных работ, отдельныхмонографий и сборников общеязыковедческого характера. Общетеоретическая проблематикасовременного языкознания настолько объемна и многообразна, что для еецелостного, систематического и исчерпывающего изложения, вероятно,потребовалось бы многотомное издание какой-нибудь специально посвященной этимцелям книги. Перед составителями предлагаемого труда возникли довольно трудныезадачи: что следует отобрать из этого необычайного многообразия тем, проблем ичастных вопросов. Выход из этого затруднительного положения в конечном счетебыл найден. Прежде всего авторы поставили своей<5> основной задачей —изложить основные сущностные характеристики языка в их целостной и общейсовокупности. Понять сущность языка как особого явления — это значит уяснитьего главную функцию и те многочисленные следствия, которые она вызывает, понятьособенности его внутренней структурной организации в их сложном взаимоотношении,рассмотреть конкретные формы существования языка в человеческом обществе,ознакомиться с формами воздействия на язык со стороны внешней среды и сдвижущими силами его развития и исторического изменения. Это особенно важнохотя бы потому, что любое лингвистическое течение, в какие бы внешние формы онони облекалось, всегда имеет в своей основе определенное понимание сущностныххарактеристик языка, определенное их истолкование. Наиболее характернойособенностью почти всех лингвистических течений является акцентированноеподчеркивание какой-нибудь одной из сущностных характеристик языка. Так,например, социолингвистические течения в лингвистике самых различных направленийнаиболее существенной особенностью языка считают его тесную связь с жизньюобщества. Наоборот, различные течения структурализма наиболее существеннойхарактеристикой языка объявляют его внутреннюю структуру и взаимоотношениясоставляющих ее элементов, отодвигая при этом на задний план все остальное.Поэтому, характеризуя язык, можно его представить как нечто такое, на чем любоеявление жизни общества оставляет свои неизгладимые следы, или как схему чистыхотношений, своего рода код, или как некое кибернетическое устройство.
Читательможет без особого труда заметить, что в предлагаемом исследовании нет никакогопреднамеренного и заранее обдуманного противопоставления внешней и внутреннейлингвистики.
Авторыописывают сущностные характеристики языка такими, какими мы можем наблюдать ихв реальной действительности, в конкретном многообразии. Проблемы структуры исистемы языка так же важны, как и проблемы влияния общества на язык.
Можнозаранее сказать, что такой подход к языку не удовлетворит представителейразличных крайних течений, но авторы надеются, что вдумчивый читатель сампоймет, в каких целях это делается.
Книгаоткрывается главой «К проблеме сущности языка», где дается характеристикакоммуникативной функции языка, имеющей далеко идущие следствия, пронизывающиевсе особенности языка. Одновременно эта глава служит как бы общим введением ковсем остальным главам, поскольку в ней в общем плане затрагиваются различныевопросы, например, проблема отражения, проблема форм мышления, специфическиеособенности языкового знака, природа слова и понятия и т. д.
Во второйглаве «Знаковая природа языка» дается характеристика языкового знака внеразрывной связи с той неповторимой<6> по своей специфике языковойсистемой, которая дает понять, чем языковой знак отличается от знаков всехдругих систем. В третьей главе «Язык как исторически развивающееся явление»конкретно показаны различные импульсы и движущие силы языковых изменений;глава «Проблемы взаимосвязи языка и мышления» посвящена в основном малоисследованному вопросу о связи употребления языка с различными мыслительнымипроцессами; в главе «Психофизиологические механизмы речи» делается попыткапоказать сложность психических процессов, сопровождающих акт речи; глава «Языккак общественное явление» рассматривает основные признаки языка, позволяющиетрактовать его как общественное явление особого рода; темой VIIглавы «Территориальная и социальная дифференциация языка» является рассмотрениеего отдельных вариантов, вызванных общественными различиями по территориальномуили социальному признаку; в главе VIII «Литературный язык» даетсяанализ отличительных признаков литературного языка в их историческом развитии;наконец, IX, заключительная глава посвящается проблеме языковойнормы.
Во избежаниевозможных недоразумений авторы хотят заранее предупредить читателя, что каждаяотдельная глава отнюдь не ставит своей целью изложение абсолютно всех вопросов,относящихся к данной теме. В ней отобран только определенный круг наиболееважных проблем, дающих возможность в общих чертах понять излагаемое явление.Поэтому и прилагаемые к каждой главе списки литературы отнюдь не являютсяполными и исчерпывающими списками литературы по данному вопросу. В список включаласьтолько литература, связанная непосредственно с вопросом, затронутым авторомсоответствующей главы.
Авторыхорошо понимают большую сложность рассматриваемых в данной работе проблем,которая еще больше усугубляется существующей в настоящее время неоднозначностьюих решения, обусловливаемой необычным многообразием точек зрения, лингвистическихтечений и тенденций в современной лингвистике. Не все проблемы удалосьудовлетворительно осветить и разрешить, в работе возможны недочеты и ошибки.
Настоящаямонография выполнена силами сектора общего языкознания Института языкознанияАН СССР под общей редакцией руководителя сектора члена-корреспондента АН СССРБ. А. Серебренникова. В ее создании приняли также участие сотрудники секторагерманских языков Института М. М. Гухман и Н. Н. Семенюк и доцент IМГПИИЯ К. Г. Крушельницкая.
Авторамиотдельных частей монографии являются: глава первая «К проблеме сущности языка»— Б. А. Серебренников; глава вторая «Знаковая природа языка», раздел «Понятиеязыкового языка» — А. А. Уфимцева, раздел «Язык в сопоставлении со знаковымисистемами иных типов» — Т. В. Булыгина, раздел<7> «Специфика языковогознака в связи с закономерностями развития языка» — Н. Д. Арутюнова; главатретья «Язык как исторически развивающееся явление» — Е. С. Кубрякова (разд.«Место вопроса о языковых изменениях в современной лингвистике», «О формахдвижения в языке и определении понятия языковых изменений», «О некоторыхособенностях развития языка в свете его определения как сложнодинамическойсистемы», «Роль внутренних и внешних факторов яыкового развития и вопрос об ихклассификации», часть разд. «К вопросу о системном характере языковыхизменений»), Г. А. Климов (разд. «Языковые контакты»), Б. А. Серебренников —остальные разделы главы; глава четвертая «Психофизиологические механизмы речи»— А. А. Леонтьев; глава пятая «Проблемы взаимосвязи языка и мышления» — К. Г.Крушельницкая; глава шестая «Язык как общественное явление» — Б. А. Серебренников;глава седьмая «Территориальная и социальная дифференциация языка» — Б. А.Серебренников; глава восьмая «Литературный язык» —М. М. Гухман; глава девятая«Норма» — Н. Н. Семенюк.
Научно-библиографическийаппарат данного тома содержит библиографические списки к каждой главе,включающие использованную литературу (в главе второй библиографические спискиданы к каждому из трех ее разделов по отдельности, поскольку они представляютсобой относительно самостоятельные части). Помимо библиографий, в конце томапомещены списки принятых в монографии сокращений (названий языков и диалектов,а также грамматических терминов и помет).
Отсылки наиспользованную литературу даются в тексте в виде цифровых указаний на номерабиблиографических списков: в квадратных скобках помещается номер, соответствующийномеру названия работы в алфавитном списке; страницы использованной литературыотделены от этого номера запятой [,]; при отсылке читателя к нескольким работамих номера отделяются точкой с запятой [;].
Книгаподготовлена к печати сотрудниками сектора общего языкознания М. А. Журинской,В. И. Постоваловой и В. Н. Телия под руководством Е. С. Кубряковой.
Коллективавторов выражает свою искреннюю благодарность рецензентам проф. А. А. Реформатскомуи проф. Н. С. Чемоданову, которые оказали своими, советами и замечаниямибольшую помощь при подготовке работы к печати.
Секторвыражает также свою признательность член-корр. АН СССР В. Н. Ярцевой и докторуфилол. наук Э. А. Макаеву, взявшим на себя труд ознакомиться с рукописью и сделавшимряд ценных указаний.<8>
ГЛАВА ПЕРВАЯ К ПРОБЛЕМЕ СУЩНОСТИ ЯЗЫКАЧеловеческийязык — необычайно многогранное явление. Чтобы понять истинную сущность языка,его необходимо рассмотреть в разных аспектах, рассмотреть, как он устроен, вкаком соотношении находятся элементы его системы, каким влияниям он подвергаетсясо стороны внешней среды, в силу каких причин совершаются изменения языка впроцессе его исторического развития, какие конкретные формы существования ифункции приобретает язык в человеческом обществе. Обо всех этих особенностяхбудет более или менее подробно сообщено в соответствующих главах этой книги.Вместе с тем необходимо предварительно выяснить, прежде чем говорить оботдельных частностях, какое свойство языка определяет его главную сущность.Таким свойством языка является его функциябыть средством общения. Любой язык мира выступает как средство общения людей,говорящих на данном языке. Роль коммуникативной функции в процессе созданияязыка огромна. Можно без преувеличения сказать, что система материальныхсредств языка, начиная от фонемы и ее конкретных реальных манифестаций и кончаясложными синтаксическими конструкциями, возникла и сформировалась в процессеупотребления языка как средства общения. Многие специфические особенностиязыка, как-то: наличие специальных дейктических и экспрессивных средств,средств локальной ориентации, различных средств связи между предложениями и т.д. можно объяснить только исходя из нужд функции общения.
Появлениезвуковой речи способствовало возникновению и развитию новых типов мышления, вособенности абстрактного мышления, давшего человечеству ключ к разгадкесокровенных тайн окружающего мира. Употребление языка в качестве средстваобщения порождает особые специфические процессы, совершающиеся в еговнутренней сфере и обусловленные этой функцией. Использование звуковой речивызвало появление у человека так<9> называемой второй сигнальной системы,и слово приобрело функцию сигнала второй ступени, способного заменятьраздражения, исходящие непосредственно от того предмета, который оно обозначает.Без изучения системы коммуникативных средств, истории их образования и ихсложных взаимоотношений со всей психической деятельностью человека невозможнорешить такие кардинальные проблемы общего языкознания и философии, как проблемасвязи языка и мышления, проблема взаимоотношения между языком и обществом,проблема специфики отражения человеком окружающего мира и проявления этогоотражения в языке и многие другие проблемы. К сожалению, приходится отметить,что рассмотрению этого чрезвычайно важного вопроса в существующих учебниках пообщему языкознанию уделяется очень мало внимания. Чаще всего изложение этихпроцессов ограничивается объяснением так называемого круговорота речи,осуществляемого двумя разговаривающими между собой индивидами А и В.Вот как объясняет, например, это явление Фердинанд де Соссюр в своем «Курсеобщей лингвистики»: «Отправная точка круговорота находится в мозгу одного изразговаривающих, скажем А, где явления сознания, нами называемыепонятиями, ассоциируются с представлениями языковых знаков или акустическихобразов, служащих для их выражения. Предположим, что данное понятие порождает вмозгу соответствующий акустический образ: это явление чисто психическое, за которым следует физиологический процесс: мозг передаеторганам речи соответствующий образу импульс; затем звуковые волны распространяютсяизо рта А в ухоВ: процесс чисто физический. Далее круговое движение продолжается в В, вобратном порядке: от уха к мозгу — физиологическая передача акустическогообраза; в мозгу — психическая ассоциация этого образа с соответственнымпонятием. Когда В заговорит в свою очередь, этот новый акт речипоследует по пути первого и пройдет от мозга В к мозгу А те жесамые фазы» [59, 36].
Изучениепроцессов, происходящих в круговороте речи, имеет, конечно, важное значение дляуяснения механизма коммуникации, но вряд ли достаточно для понимания еесущности. Для того, чтобы понять сущность коммуникации хотя бы в самых общихчертах, необходимо рассмотреть эту проблему в комплексе с другими проблемами,тесно с нею связанными. В этой связи интересно было бы рассмотреть различныепредпосылки, обусловившие возникновение функции коммуникации, специфическиеособенности звуковой речи, в частности проблему слова и его взаимоотношения спонятием, роль различных ассоциаций в образовании словарного состава языка,причины различия структур языков мира при единстве законов логического мышления,специфику отражения предметов и явлений окружающего мира в мышлении человека ипроявление этого отражения в<10> языке и т. п. При соблюдении этого планаизложения должно стать ясным, в каких конкретных условиях возникает коммуникативнаяфункция, какие материальные языковые средства она использует, как соотносятсяэти средства с мышлением, в чем выражаются сугубо человеческие черты общениялюдей между собой, находящие отражение в структуре конкретных языков и т. д.
Изложениеэтих вопросов связано со значительными трудностями, коренящимися внедостаточной разработке некоторых узловых проблем физиологии, психологии иязыкознания. До сих пор нет единства точек зрения в решении таких проблем, какпроблема типов мышления, природы слова, проблема языкового знака, определениепонятия, взаимоотношение между суждением и предложением и т. д.
Несмотря наимеющиеся трудности, вряд ли целесообразно отказываться от попытки комплексногорассмотрения проблемы сущности коммуникативной функции языка, так как впротивном случае многое в этой проблеме может остаться неясным.
ОБЩИЕ ПРЕДПОСЫЛКИВОЗНИКНОВЕНИЯЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ РЕЧИ
Человеческаяречь как средство коммуникации могла возникнуть только в определенныхусловиях, важнейшим из которых является физиологическая организация ееносителя, т. е. человека. Животные организмы, существующие на земном шаре,представлены поразительным разнообразием форм, начиная от низших, или простейшихживотных, типа одноклеточных, и кончая млекопитающими, наиболее развитым исложным по своей физической организации видом, представителем которогоявляется человек.
Ни одно изживых существ, за исключением человека, не обладает речью. Уже сам по себеэтот факт говорит о том, что важнейшим условием возникновения речи являетсяналичие определенного физиологического субстрата или определеннойфизиологической организации, наиболее ярко воплощенной в человеке.
Проблемевозникновения на земном шаре человека посвящено значительное количество специальныхисследований, которое с каждым годом все время увеличивается. Само собойразумеется, что эта проблема обычно решается гипотетически, чаще всего наоснове различных косвенных данных и предположений. Происхождение человекадостаточно неясно, если учесть тот факт, что ближайшие родственники человека вживотном царстве, человекообразные обезьяны, не обнаруживают никаких признаковэволюции, ведущей к превращению их в людей. Возникновение человека, по-видимому,обусловлено прежде всего наличием каких-то особых при<11>родных условий,способствовавших изменению физиологической организации животных предковчеловека.
Многиеисследователи считают общим предком человека австралопитека. Он жил вместностях, уже в те далекие времена безлесных и пустынных, на западе и вцентре Южной Африки. Отсутствие необходимости древесного образа жизниспособствовало высвобождению его передних конечностей. Опорные функцииуступали место хватательной деятельности, что явилось важной биологическойпредпосылкой возникновения в дальнейшем трудовой деятельности. Ф. Энгельспридавал этому факту огромное значение: «Под влиянием в первую очередь, надодумать, своего образа жизни, требующего, чтобы при лазании руки выполняли иныефункции, чем ноги, эти обезьяны начали отвыкать от помощи рук при ходьбе поземле и стали усваивать все более и более прямую походку. Этим был сделан решающийшаг для перехода, от обезьяны к человеку» [65, 486]. «Но рука,— замечаетдалее Энгельс,— не была чем-то самодовлеющим. Она была только одним из членовцелого, в высшей степени сложного организма. И то, что шло на пользу руке, шлотакже на пользу всему телу, которому она служила...» [65, 488].
Постепенноеусовершенствование человеческой руки и идущий параллельно с этим процесс развитияи приспособления ноги к прямой походке несомненно оказали также в силу законасоотношения обратное влияние на другие части организма. Начинавшееся вместе сразвитием руки, вместе с трудом господство над природой расширяло с каждымновым шагом вперед кругозор человека. В предметах природы он постояннооткрывал новые, до того неизвестные свойства. С другой стороны, развитие трудапо необходимости способствовало более тесному сплочению членов общества, таккак благодаря ему стали более часты случаи взаимной поддержки, совместнойдеятельности, и стало ясней сознание пользы этой совместной деятельности длякаждого отдельного члена. Короче говоря, формировавшиеся люди пришли к тому,что у них появилась потребность что-то сказать друг другу. Потребностьсоздала себе свой орган: неразвитая гортань обезьяны медленно, но неуклоннопреобразовывалась путем модуляции для все более развитой модуляции, а органырта постепенно научились произносить один членораздельный звук за другим [65,489]. «Сначала труд, а затем и вместе с ним членораздельная речь явились двумяглавными стимулами, под влиянием которых мозг обезьяны постепенно превратилсяв человеческий мозг, который, при всем своем сходстве с обезьяньим, далекопревосходит его по величине и совершенству. А параллельно с дальнейшимразвитием мозга шло дальнейшее развитие его ближайших орудий — органов чувств.Подобно тому как постепенное развитие речи неизбежно сопровождаетсясоответствующим усовершенствованием органа слуха, точно так же развитие мозгавообще сопровождается усовершенствованием всех чувств в их совокупности» [65,490]. «Труд начинается с изготовления орудий… Эти<12> орудияпредставляют собой орудия охоты и рыболовства… Но охота и рыболовствопредполагают переход от исключительного употребления растительной пищи кпотреблению наряду с ней и мяса… Мясная пища содержала в почти готовомвиде все наиболее важные вещества, в которых нуждается организм для своегообмена веществ… Но наиболее существенное влияние мясная пища оказала намозг, получивший благодаря ей в гораздо большем количестве, чем раньше, тевещества, которые необходимы для его питания и развития, что дало ему возможностьбыстрее и полнее совершенствоваться из поколения в поколение» [65, 491—492].
«Употреблениемясной пищи привело к двум новым достижениям, имеющим решающее значение: кпользованию огнем и к приручению животных… Подобно тому как человек научилсяесть все съедобное, он также научился и жить во всяком климате… переход отравномерно жаркого климата первоначальной родины в более холодные страны…создал новые потребности, потребности в жилище и одежде для защиты от холода исырости, создал, таким образом, новые отрасли труда и вместе с тем новые видыдеятельности, которые все более отдаляли человека от животного. Благодарясовместной деятельности руки, органов речи и мозга не только у каждого вотдельности, но также и в обществе, люди приобрели способность выполнять всеболее сложные операции, ставить все более высокие цели и достигать их. Самыйтруд становился от поколения к поколению более разнообразным, болеесовершенным, более многосторонним» [65,492—493].
Таковы былиобщие условия, в которых возникла человеческая речь, предполагающая наличие довольновысоко организованного физиологического субстрата. Однако одно лишь указаниена необходимость подобного субстрата само по себе еще не дает достаточноясного представления о физиологических предпосылках возникновения человеческойречи, если мы не рассмотрим более или менее детально некоторых особо важныхсвойств этого субстрата.
Особыйинтерес в этом отношении представляет способность живых организмов к отражениюокружающей действительности, поскольку, как мы увидим в дальнейшем, этаспособность является основой человеческой коммуникации, осуществляемой средствамиязыка
СПОСОБНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИСпособностьотражения окружающего мира наиболее ярко проявляется у живых существ. Однакосовременная наука пришла к выводу, что это свойство живой материи имеет болееглубокую основу. На диалектико-материалистической основе этот вопрос былпоставлен В. И. Лениным. В своем труде «Материализм и эмпириокритицизм» Ленинвысказал мысль, что всей материи присуще родственное ощущению свойствоотражения [37, 80—81].<13>
Отражение усматриваетсяв любом акте взаимодействия. Когда сталкиваются, скажем, два абсолютно упругихшара, то один шар, ударяющий с определенной силой другой шар, передаетпоследнему какое-то количество энергии и выражает свое состояние через изменениеэнергии и направление движения второго шара. Получив определенное количествоэнергии, второй шар отражает состояние воздействовавшего на него предмета,состояние первого шара [42, 10—11]. Однако на уровне механики отражение крайнепросто и элементарно. Любое воздействие, испытываемое телом, выражается в нем вмеханических характеристиках: массе, скорости, силе, инерции, направлении и т.д. Оно носит эпизодический и случайный характер, результат взаимодействия —отраженное изменение, «след» или информация — не закрепляется и бесследноисчезает через некоторый промежуток времени. Отражение в этих случаях нелокализовано и диффузно [42, 12—13].
Болеесложной является так называемая физическая форма отражения. В каждом актефизического взаимодействия тело участвует как органическое целое и в то жевремя как совокупность большого числа молекул. Внешнее воздействие дробится наотдельные элементарные отраженные изменения, которые одновременно объединяютсяв целостные изменения тела. В соответствии со структурным характером субстратаотражения «след» приобретает расчлененный, дифференцированный структурный вид.На уровне физической формы движения отражение становится локализованным.
Вместе с темфизическая форма отражения имеет также ограниченный характер. В процессе реакциипроисходит переделка внешнего воздействия в соответствии с собственной природойтела. Адекватно воспроизводятся те стороны воздействующего объекта, которыеприсущи субстрату отражения. Напротив, когда взаимодействуют качественноразнородные объекты, происходит переход одной формы в другую — например,теплоты в электричество, — вследствие чего внутреннее сходство отражения иоригинала становится отдаленным [42, 13—15]. Еще большее качественноемногообразие приобретает отражение на уровне химической формы движения. Вхимическом элементе заложена способность изменяться под влияниемвоздействующего вещества и в соответствии с его природой. В процессе химическойреакции возникает новое качество. Поэтому сохранение и накопление отраженныхизменений происходит посредством закрепления этих изменений новым качеством[42, 15].
Наличиеотражательной способности у тел неживой природы подготовляет таким образомпоявление раздражимости и ощущения, которые возникают у живой материи.
Отражениевнешнего мира у животных и человека происходит на базе живой материи,вследствие чего оно приобретает особые специфические черты, которые состоят вследующем:<14>
1) Отражениеприобретает особенно развитый вид, поскольку живое вещество обладает очень богатымии сложными свойствами.
2) В неживойприроде отражение слито с общим процессом взаимодействия предмета со средой. Уживого вещества обособляется и специализируется особый вид отражения, отличныйот ассимиляции и диссимиляции. Основной и специальной функцией этого видаотражения является сигнализация об изменениях внешней среды.
3) Отражениеорганизмами внешних условий не имеет самодовлеющего значения и выполняетфункции средства приспособления к среде [42, 25].
4) Собразованием живого белка возникает качественно новая форма отражения —раздражимость, из которой в ходе развития живых организмов выходят еще болеевысокие формы — ощущение, восприятие, представление, мышление.
Формыотражения, наблюдающиеся в области неживой природы, отличаются поразительнымоднообразием и постоянством, например, взаимодействие двух сталкивающихсямежду собой твердых тел или взаимодействие вступающих в соединение химическихэлементов на протяжении огромных промежутков времени остаются в сущностиодними и теми же. Здесь нет таких явлений, как взаимодействие тела иокружающей среды, приспособление тела к окружающей среде и т.п. Совершенноиные взаимоотношения существуют в области живой природы. В качестве основногозакона развития органической природы выступает закон единства организма иусловий его существования. Внешняя среда является самым важным фактором,определяющим природу живого организма. Приспособленность животного организма кусловиям его существования является здесь выражением соответствия функций истроения организма и всех его органов данным условиям внешней среды. Изменениеусловий существования с необходимостью вызывает изменение функций организма,появление новых по своей сути реакций приспособления.
Такимобразом, стремление существовать, борьба за самосохранение, наблюдаемые вобласти органической природы, превращаются в мощный стимул, вызывающийнеобходимость приспособления к окружающей среде.
В своюочередь, изменение окружающей среды выступает часто как причина появления уорганизма новых свойств и качеств. Стремление приспособиться к окружающейсреде часто ведет к появлению более совершенных форм живых организмов. Пояснимэто положение на некоторых конкретных примерах.
На самойнизшей ступени животного царства, замечает И. М. Сеченов, чувствительность являетсяравномерно разлитой по всему телу, без всяких признаков расчленения иобособления в органы [56, 413]. Так, например, у таких низших организмов, какмедузы, нервные клетки обладают примитивной универсальностью. Одни и те женервные клетки способны различать химические, температурные и механическиераздражители. Там, где чувст<15>вительность равномерно разлита по всемутелу, она может служить последнему только в том случае, когда влияние извнешнего мира действует на чувствующее тело непосредственным соприкосновением.
На каком-тоэтапе развития, который современная биологическая наука не может указать с точностью,раздражимость, т. е. элементарное физиологическое средство приспособленияорганизма к внешней среде, становится недостаточной, поскольку организмпопадает в какие-то иные условия существования.
Эта слитнаяформа начинает все более и более расчленяться в отдельные организованныесистемы движения и чувствования: место сократительной протоплазмы занимаеттеперь мышечная ткань, а равномерно разлитая раздражительность уступает местоопределенной локализации чувствительности, идущей рядом с развитием нервнойсистемы. Еще далее чувствительность специализируется, так сказать, качественно— появляется распадение ее на так называемые системные чувства (чувство голода,жажды, половое, дыхательное и пр.) и на деятельность высших органов чувств(зрение, осязание, слух и пр.) [56, 413—414].
В процессеразвития живых существ ощущение обычно возникает тогда, когда организм стал способнымдифференцировать раздражители не только по интенсивности, но и по качеству.«Дальнейший шаг в эволюции чувствования,— замечает И. М. Сеченов,— можноопределить как сочетанную или координированную деятельность специальных формчувствования между собою и с двигательными реакциями тела. Если предшествующаяфаза состояла из группировки в разных направлениях единиц чувствования и движения,то последующая заключается в группировке (конечно, еще более разнообразной)между собой этих самых групп. Вооруженное специфически различными орудиямичувствительности, животное по необходимости должно получать до крайностиразнообразные группы одновременных или ряды последовательных впечатлений, амежду тем и на этой степени развития чувствование, как целое, должно остатьсядля животного орудием ориентирования в пространстве и во времени, притомориентирования, очевидно, более детального, чем то, на которое способны менееодаренные животные формы. Значит, необходимо или согласование между собой техотдельных элементов, из которых составляется чувственная группа или ряд, илирасчленение ее на элементы — иначе чувствование должно было остатьсяхаотической случайной смесью» [56, 415—416]. «Среда, в которой существуетживотное, и здесь оказывается фактором, определяющим организацию. При равномерноразлитой чувствительности тела, исключающей возможность перемещения его впространстве, жизнь сохраняется только при условии, когда животноенепосредственно окружено средой, способной поддерживать его существование.Район жизни здесь по необходимости крайне узок. Наоборот, чем выше чувственнаяорганизация, при посредстве которой животное ориентируется во времени и впространстве, тем шире сфера возможных жизненных встреч, тем разнообразнеесамая среда, действующая на организацию, и способы возможных приспособлений»[56, 414].<16>
Расчлененноеи координированное чувство развивается в конце концов в инстинкт и разум.«Усложнение и совершенствование способности отражения у живых организмовпроисходит на основе появления и развития специального субстрата отражения:первоначально особого чувствительного вещества, затем — чувствительныхклеток, нервных клеток и нервной системы, достигающей высшей ступени развитияу человека. В связи с появлением специального субстрата отражения — нервнойсистемы — возникают особые состояния, обусловленные внешними воздействиями —нервное возбуждение и торможение, специальные формы отражательнойдеятельности — условные и безусловные рефлексы, специфические закономерностиотражательной деятельности — иррадиация и концентрация, взаимная индукция и т.д.» [42, 26].
Такимобразом, способность отражения у живых организмов проходит в своем развитиитри основные ступени. Первой ступенью является раздражимость, т. е.способность тел отвечать реакцией на внешние воздействия, котораяопосредствуется состоянием возбуждения ткани, затем на основе раздражимостивозникает ощущение, с которого ведет начало эволюция психики, как болеевысокой, по сравнению с раздражимостью, формы отражения. С переходом к трудовойдеятельности и появлением человека возникает и развивается высшая формапсихической деятельности — сознание [42, 26].
Способностьк отражению окружающего материального мира является одной из самых важныхпредпосылок возникновения человеческого языка, поскольку в основе актовкоммуникации, как будет показано в дальнейшем, лежит отражение человеком окружающейдействительности. Вместе с тем следует заметить, что осуществление этихпроцессов отражения оказалось бы невозможным, если бы человек не обладал целымрядом особых свойств, проявление которых обеспечивает способность отражения.
Способность к анализу и синтезуЯвленияанализа и синтеза наблюдаются и в области неживой природы. Различные химическиеэлементы постоянно распадаются и вновь соединяются в различных пропорциях.Однако все эти явления, аналогичные анализу и синтезу, не носят сознательногохарактера. Они просто отражают определенные закономерности природы, в силукоторых в определенных условиях может произойти распадение тел на составляющиеих химические элементы или соединение их в более сложный комплекс.
Способностьживых организмов производить анализ и синтез также во многих случаях не имеет характерапреднамеренного и целенаправленного акта. Она выработалась бессознательно, в результатеборьбы за существование и стремления лучше приспособиться к окружающей среде.Необходимо различать две качест<17>венно различные формы анализа исинтеза. Первая форма анализа и синтеза представляет непроизвольную иврожденную деятельность живого организма. Г. А. Геворкян совершенно правильноотмечает, что анализ при образовании восприятия ни в коем случае нельзяотождествлять с теми развитыми формами анализа и синтеза, которые встречаютсяна следующих ступенях процесса познания.
Анализ приобразовании ощущения и синтез при образовании восприятия представляют собойвиды деятельности, приспособленной к таким актам нервного механизма с егоестественно сложившейся структурой, как сугубо непроизвольные действия [15,11— 12]. Другой формой анализа и синтеза являются анализ и синтез, производимыесознательно, путем различных логических операций.
Способностьк анализу и синтезу присуща всем живым существам. Элементарный анализ и синтезявляются врожденными свойствами, выработавшимися в ходе длительнойбиологической эволюции в результате приспособления к окружающей среде.
Всякийживотный организм может осуществлять свою жизнедеятельность лишь в том случае,если он будет действовать соответственно, адекватно состоянию среды. Средавоздействует на организм как некоторое единство, как система, как целое, и в тоже время воздействует отдельными элементами, сторонами и т. д. Следовательно,всякий организм, начиная с простейших, вынужден отражать среду как целостностьи в то же время выделять ее элементы, т. е. осуществлять синтез и анализ.
Наукенеизвестны организмы, которые хотя бы в элементарной форме не осуществлялисинтез и анализ. Простейшие одноклеточные организмы (например, амеба,инфузория и т. д.) способны отличать положительные раздражители ототрицательных и нейтральных (анализ), соединять в отдельные группы раздражителиразличных качеств, но равные по интенсивности (синтез) и соответственнореагировать на раздражитель в зависимости от его интенсивности. Окружающаяживой организм среда обладает исключительной сложностью. Живой организм неможет ее отразить сразу как целое. Поэтому для ориентации организма вокружающей среде исключительно важно, чтобы поступающие извне раздражениядробились, так как от этого зависит уточнение отношений к окружающей среде.
Необходимоотметить, что у более высоко развитых животных организмов, включая человека,эта способность в достаточной степени развита. Животные организмы этого типаимеют целую систему специализированных рецепторов, каждый из которыхвоспринимает только раздражение определенного рода: например, глаз воспринимаетсветовые раздражения, ухо — слуховые, кожа — температурные и некоторые другиераздражения.
Благодаряспособности рецепторов-анализаторов разлагать мир на отдельности и осознаватьих как ощущения становится возмож<18>ным различение отдельных качествпредмета. Собственно с этого и начинается познание окружающего мира. Прежде чемотразить целое, необходимо отразить отдельности. В основе раздельностизрительных признаков предмета лежит раздельность физиологических реакций. Всепризнаки или свойства предметов суть продукты раздельных физиологическихреакций восприятия.
Вфилософской литературе, даже в марксистской, широко распространено мнение,будто бы ощущение, как наиболее элементарная форма познания окружающейдействительности, всегда связано только с дроблением действительности. Так,например, Г. А. Геворкян пишет по этому поводу следующее: «Органы чувств висторическом процессе развития приспособились таким образом, что через каждыйотдельно взятый орган под воздействием предметов внешнего мира возникаютопределенные ощущения (световые, звуковые и т. д.) и в определенных пределах(начиная с так наз. «порога ощущения» до определенного максимума). Таким образом,при ощущении налицо дробление, расчленение внешнего воздействия, своего родаанализ» [15, 11].
Но дляприспособления к окружающей среде одной способности различения отдельныхсвойств предметов еще недостаточно. С изменением условий существования жизненноважное значение приобретает все больший круг внешних воздействий, охватывающийвсе большее число предметов, вследствие чего возникает необходимость появленияслитной реакции на сложный комплекс раздражений, идущий от целостных предметови ситуаций. Живой организм, находящийся в подобных условиях, имеет дело нетолько с отдельными свойствами, но и с целостными предметами, познание которыхв их целостности составляет не менее важную жизненную задачу, поэтому познаниеобщих свойств предметов превращается в особо важный и необходимый этап познания.
Уже в самомакте ощущения необходимо присутствует синтез. Если бы ощущение устанавливалолишь различие предметов, то оно и не могло бы возникнуть, так какопределенность ощущения связана в первую очередь с синтезом различныхотношений. Отражая внешний мир, ощущение выделяет и группирует раздражители определенногокачества, уподобляет каждое данное раздражение всем раздражениям того жекачества, которые были или когда-либо будут восприниматься организмом.«Возникновение слитного образа предмета опирается на ряд анатомо-функциональныхусловий, т. е. анатомо-физиологическую связь материальных субстратов отражения— анализаторов. Известно, что анализаторы связаны друг с другомнепосредственно, т. е. через центральную нервную систему, а также через вегетативнуюнервную систему и гуморальный путь. Исследования Н. Г. Иванова-Смоленского, А.В. Палладина, И. Я. Перельцвейга и особенно Л. Г. Воронина показали, чторефлекс на комплексный раздражитель не является арифметической суммойэлементарных рефлексов, а представляет собой новую слитную<19> реакцию сособым функциональным комбинаторным центром (И. П. Павлов), в которой отдельныераздражители теряют самостоятельное значение и становятся единой частьюотдельного комплексного раздражителя» [42, 166—167].
Живомуорганизму свойственна врожденная генерализация раздражителей (примитивные формыобобщений). При первых же попытках выработки условных рефлексов в павловскихлабораториях было отмечено, что рефлекторный эффект получается вначале нетолько на основной подкрепляемый раздражитель, но и на любой сходный с ним.Если, например, тон 300 герц подкрепляется пищей, то вначале тон любой другойчастоты и даже другие звуковые раздражители вызывают пищевой рефлекс, хотя ониникогда ранее не были связаны с пищевой деятельностью. Лишь постепеннонеподкрепляемые раздражители дифференцируются от подкрепляемого [32, 10]. Вначальном периоде выработки условного рефлекса раздражитель оказываетсяслабым. Поскольку слабые процессы не концентрируются, а широко иррадиируют понервной ткани, то действие многих сходных раздражителей в раннем периодеусловной связи оказывается генерализованным [32, 11].
Помимопримитивной генерализации существуют так называемые вырабатываемые формы обобщения,в основе которых лежит распределение возбуждения по определенным, ранееотдифференцированным нервным путям. Все формы условнорефлекторной деятельностиИ. П. Павлов рассматривал как выражение вырабатываемых форм обобщения. Помнению И. П. Павлова, в коре головного мозга может иметься группированноепредставительство явлений внешнего мира. Этой форме обобщенного отраженияявлений Павлов придавал очень большое значение и рассматривал ее Как прообразпонятий, возникающий без слова [32, 12—13].
Познаниюпредмета в его целостности в немалой степени способствует сама объективнаядействительность. Предметы материального мира существуют дискретно и имеютвполне определенные и четкие границы. «Контур вещи является первым и важнейшимкачеством внешних предметов, которое отражается в восприятии и служитотправной точкой развития восприятия» [42, 168].
По-видимому,форма предметов, замечает М. М. Кольцова, является более надежным исовершенным критерием, т. е. более существенным свойством, для обобщения этихпредметов и отличения их один от другого [32, 154]. Анализ и синтез пронизываютвсе формы познания действительности.
Способностьк синтезированию, к выявлению общего, имеет огромное значение в познании окружающегомира. Мы были бы не в состоянии обнаружить ни одного нового факта, предмета илиявления в нашей жизненной практике, если бы мы не опирались в процессепознания на некоторые общие черты и особенности предметов материального мира,познанных нами ранее. Таким образом, знание общего используется как средствопознания нового.<20>
Возникновение инвариантного обобщения образапредметаПредпосылкивозникновения в мозгу человека инвариантного обобщенного образа предмета былизаложены уже в первой стадии познания объективного мира, т. е. в ощущении.
Какговорилось выше, уже в процессе ощущения наряду с восприятием различнымиорганами чувств отдельных свойств воздействующего на них предмета происходитсинтез, способствующий его целостному восприятию. В философии обычно принятоделить процесс познания на идущие по восходящей линии ступени, именуемыеформами познания. Такими формами являются ощущение, восприятие, представление ипонятие. В развитом мышлении современного человека все эти ступени познаниямогут быть представлены одновременно, и по этой причине познание имобъективного мира очень специфично, поскольку предмет может действовать наорганы чувств при наличии в голове человека вполне сложившегося о данномпредмете понятия.
Принятосчитать, что отличительным свойством такой ступени чувственного отражениядействительности, как восприятие, является целостность отображения предмета.Благодаря целостности в восприятии, замечает В. В. Орлов, в сферунепосредственного знания входят такие существенные стороны предмета, которыебыли скрыты в ощущении. В ощущении не дано непосредственного знания геометриител — линий, плоскостей, форм вообще. Считается поэтому, что в ощущенияхнепосредственно не осознаются пространственность и длительность, хотя онизаранее заключены в содержании ощущений [42, 171]. С подобным утверждениемсогласиться довольно трудно, так как четко очерченные контуры предмета,по-видимому, схватываются ощущением.
Другимотличительным признаком восприятия является то обстоятельство, что оноявляется результатом практической деятельности человека и содержит известныеэлементы обобщения. «Замечая какой-либо предмет, ребенок пытается егосхватить, не осознавая действительного расстояния до него. Впоследствии, в процесседействия с предметами, путем проб и ошибок он получает знание опространственных свойствах действительности» [42, 171].
В восприятиипроисходит определенное раздвоение единого психического акта на противоположныестороны — объективную и субъективную, благодаря чему на первый план, в сферунепосредственного осознания, выдвигаются существенные внешние признаки вещей.Восприятие включает в себя также момент, который не вытекает непосредственно излежащих в его основе ощущений, а зависит от общего состояния психическойдеятельности человека (апперцепции) [42, 176]. Восприятие зависит от имеющихсяу человека знаний, потребностей, интересов, навыков. Апперцепция выражаетзависимость восприятия от прошлого опыта человека,<21> являетсяаккумуляцией ранее воспринятых человеком ощущений. Однако восприятие может датьсведения только о том, что непосредственно воздействует на животное или человека,т. е. знание конкретной ситуации. Здесь еще не происходит отрыва от конкретнойситуации.
Следующей,более высокой ступенью познания объективного мира является представление. В восприятииимеется некоторая инертность — впечатление может длиться некоторое время послетого, как внешний агент уже перестал действовать. Развитие психическойдеятельности в связи с усложнением условий существования живых организмов шлопо линии закрепления и усиления этой инерции, в результате чего образ сталсохраняться и, что еще более важно, воспроизводиться в отсутствие предмета.Произошел таким образом отрыв образа от конкретной ситуации во времени, образстал существовать и воспроизводиться независимо от наличия или отсутствия вкаждый данный момент предмета, вызвавшего этот образ [42, 181]. «Простейшеепредставление, представление единичного предмета, как правило, не естьрезультат разового воздействия на чувства. Оно образуется в результатемногократного воздействия на чувства и многократного образования ощущений ивосприятий от данного предмета. Уже одно это обстоятельство приводит к тому,что при образовании представления единичного предмета производится простейшее,элементарное абстрагирование; так как один и тот же предмет каждый развоспринимается в различной обстановке, в окружении различных других предметов,то в представлении, в первую очередь, не закрепляются условия, обстоятельстваего воздействия на чувства. В чувственно-наглядном образе не закрепляютсятакже те свойства и стороны данного предмета, которые не присутствуют в каждомего восприятии. В представлении, как правило, закрепляются те свойства истороны Предмета, те его отношения с другими предметами, которые в нем ярковыделяются, «бросаются в глаза» и играют определенную роль в жизнедеятельностииспользующего предмет индивида» [15, 14].
Представленияимеются, по-видимому, и у высших животных. «Без наличия… образа и без его пространственнойпроекции во внешней среде было бы немыслимо приспособление животного нарасстоянии, т. е. когда жизненно-важный объект не находится в непосредственномконтакте с ним, будь этот объект пищевое вещество или грозящий жизни животноговраг».[3, 143].
Любопытназависимость образования представлений от условий окружающей среды. Так,например, в первобытном лесу поле зрения резко сужается, а обоняние вследствиеспецифических условий леса дает ограниченную возможность ориентировки в среде.В связи с этими обстоятельствами увеличивается роль слуха, который в условияхлеса имеет сравнительно неограниченные возможности развития. Слух содержит всебе зачаток возможности отрыва от конкретной ситуации, он развивает установкуна невидимое,<22> которое играет большую роль в преодолении ситуативностиотражения действительности [15, 182].
Обычнопринято считать, что абстрагирование и обобщение совершаются в пределахчувственной наглядности отображаемого внешнего мира. Это означает, что образ,имеющийся в представлении, можно мысленно воспроизвести, например, «видетьперед собой так же, как мы видим отдельные предметы объективного мира» [15,15]. Приходится, однако, признать, что в утверждениях подобного рода все же нетдостаточной ясности. Ведь человек в своей жизненной практике чаще всегосталкивается с хотя и однородными, но разными предметами. Возникает проблема,как он их мысленно воспроизводит на ступени чувственного познания, инымисловами, могут ли существовать представления более абстрактные, чемпредставление о единичных предметах.
В этомвопросе в советской философской науке существуют два противоположных взгляда.Одни считают, что представление может быть отображением в чувственно-наглядномобразе только единичного предмета; возможности большего обобщения представлениене содержит. Типичным в этом отношении является рассуждение логика Н. И.Кондакова: допустим, мы предложим группе лиц представить образ дома. Затем,когда мы попросим передать словами этот образ, то обнаружим, что эти образыникак не совпадут друг с другом. Для одного дом представится в виде коттеджа,для другого — в виде 400-квартирного гиганта на улице Горького в Москве, длятретьего в виде стандартного дома пригородного поселка, для четвертого в видеобыкновенной сельской избы и т. д. Все это будут самые различныечувственно-наглядные образы дома [33, 280]. По мнению В. 3. Панфилова, мы неможем себе представить дом или собаку вообще и т. п. И это понятно, так как мымогли бы это сделать только в том случае, если бы были возможны обобщенныеощущения, являющиеся элементами представления [43, 130—131].
Сторонникидругой точки зрения считают, что возможны более обобщенные, более абстрактныепредставления, чем представления единичных предметов. Такая точка зрения потрадиции связана с научным наследием И. М. Сеченова, который обосновал возможностьбольшого, хотя и ограниченного определенными пределами, обобщения иабстрагирования в чувствах. «Все повторяющиеся, близко сходные впечатления,—писал Сеченов,— зарегистрирываются в памяти не отдельными экземплярами, аслитно, хотя и с сохранением некоторых особенностей частных впечатлений. Благодаряэтому в памяти человека десятки тысяч сходных образований сливаются вединицы...» [56, 439—440].
Чтобыдоказать, что такие обобщающие образы действительно имеются, Г. А. Геворкянприводит один любопытный пример. Нам встречаются различные начертания одной итой же буквы в письме, в различных печатаниях. Немыслимо думать, чтомы<23> узнаем эту букву потому, что у нас есть представление, наглядныйобраз для каждого единичного случая, для каждого начертания данной буквы, дажедля тех начертаний, которые нам еще не встречались, но могут встретиться [15,16]. «Как бы ни различались отдельные березовые деревья, все же во всех нихповторяются те свойства и стороны, которые делают их березами, и эта общностьвыражается также в их внешнем виде. В обобщенном образе березы удерживаютсяименно эти, общие всем березам свойства и стороны. Сеченов указывает, чтовозможно также образование представления дерева вообще; в нем будут удержанывсе те стороны и свойства, все те внешние признаки, которые присущи березе исосне, клену и акации и т. д. Таковы — общий контур и взаимное расположениечастей; возвышающийся над землей ствол, ветви, зеленая крона, и их соотношение»[15, 17].
Такой жеточки зрения придерживался и С. Л. Рубинштейн. «Представление может быть обобщеннымобразом не единичного предмета или лица, а целого класса или категориианалогичных предметов» [55, 288].
«Возможентакже и другой путь создания обобщающего образа сходных предметов.Образовавшийся у индивида чувственно-наглядный образ единичного предмета можетстать представителем целого ряда одинаковых предметов. Встречаясь смногочисленными предметами того же рода и обнаруживая в них подобные, сходныесвойства, стороны, индивид различает и узнает их путем сопоставления симеющимся у него образом впервые встретившегося ему или же наиболее яркоповлиявшего на него единичного предмета. Так, у человека, родившегося ивыросшего на берегу реки, представление реки всегда связано с его роднойрекой, вернее с тем участком, в котором он купался, ловил рыбу, которым ондолго любовался. И сколько бы рек он ни встречал на своем веку, или сколько быпри нем ни говорили о реке, в его памяти всегда всплывает образ родной реки схарактерными для нее особенностями. Этот чувственно-наглядный образ выступаеткак представитель целого ряда предметов, как обобщающий образ для обозначениямногочисленных рек.
Со временемблагодаря накоплению опыта этот образ может меняться, некоторые черты его будуттускнеть, а другие, наоборот, выделяться больше, в зависимости от того,насколько ярко они выражены в других встреченных данным индивидом реках» [15,17—18]. Сторонники первой точки зрения правы, когда они утверждают, что внашем сознании не может быть обобщенного образа дома, дерева и т. д. Всякий чувственныйобраз тесно связан с какой-нибудь ситуацией.
Восприятиепредмета оставляет в мозгу человека следы, и благодаря памяти он можетвоспроизвести некогда им виденный предмет, но всякий раз это будет крайнередуцированный и довольно неясный образ предмета в определенной ситуации.Механизм па<24>мяти в данном случае не позволяет выйти за рамки ситуации.Все это свидетельствует о том, что непосредственное чувственное восприятие неможет быть перекодировано в нечто среднее, поскольку всякая ситуация конкретна.
УтверждениеИ. М. Сеченова о представлении дерева вообще никоим образом не может быть квалифицированокак представление чувственного образа дерева. Это уже нечто похожее на понятие.Не опровергает этого тезиса и замечание Г. А. Геворкяна о возможности выбораконкретного образа реки в качестве обобщенного представления о реке. Такогорода заменитель все равно останется чувственным образом, который невозможнооторвать от конкретной ситуации.
Между тембольшой интерес представляет и другой факт. В своей жизненной практике человекимеет дело с разными предметами в разных ситуациях. Он легко их опознает иумеет извлекать из них определенную пользу для удовлетворения своих жизненныхпотребностей. Возникает вопрос, являются ли решающими в процессе узнаваниятолько те следы, которые сохраняются в памяти, или здесь действует какой-тодополнительный фактор. Можно предполагать, что, помимо следов памяти, человекимеет еще знание о данном предмете, которое он приобрел как часть жизненногоопыта в результате многократного воздействия на его органы чувств однородныхпредметов и использования их для своих жизненных потребностей. В комплекс этихзнаний входят такие данные, как основные свойства предмета: цвет, вкус, запах,характер поверхности и т. д. Эти знания сохраняются в памяти. Несомненно сохраняетсяв памяти и общее представление о форме предмета, его общие схематическиеконтуры, расположение составных частей и т. д. Подобное знание предмета давалочеловеку возможность хорошо ориентироваться в окружающей обстановке и извлечь вслучае необходимости пользу из этого предмета. Эту особенность очень хорошовыразил в свое время Маркс. «Люди,— говорил Маркс,—… начинают с того, чтобыесть, пить и т. д., т. е. не «стоять» в каком-нибудь отношении, а активнодействовать, овладевать при помощи действия известными предметами внешнегомира и таким образом удовлетворять свои потребности (они, стало быть, начинаютс производства). Благодаря повторению этого процесса способность этих предметов«удовлетворять потребности» людей запечатлевается в их мозгу, люди и зверинаучаются и «теоретически» отличать внешние предметы, служащие удовлетворениюих потребностей, от всех других предметов» [39, 377].
Наш далекийпредок не умел говорить, но он безусловно знал окружающие его предметы и умелих распознавать в любой конкретной ситуации. Диктуемая практическими нуждаминеобходимость отвлечения и обобщения, выходящего за рамки возможного внаглядных представлениях, явилась, согласно предположению Л. О. Резникова,источником образования понятий [50, 8]. Заро<25>дышем понятия Резниковназывает сознание общего [49, 158]. Начинаясь с наглядного образа, сознаниеобщего становится затем основой для будущего понятия. По мнению Е. К.Войшвилло, подобные образования, однако, еще не относятся, очевидно, к формаммышления. Это абстракции предметов, возникающие на чувственной ступенипознания [10, 109]. Во всяком случае остается фактом, что знание предмета,представление о его характерных свойствах уже в то время было оторвано от конкретнойситуации. Следует заметить, что знанием предметов обладают и животные.«Узнавание предметов,— указывал И. М. Сеченов,— очевидно, служит животномуруководителем целесообразных действий — без него оно не отличило бы щепки отсъедобного, смешивало бы дерево с врагом и вообще не могло бы ориентироватьсямежду окружающими предметами ни одной минуты» [56, 467].
Посколькучеловек в своей жизненной практике сталкивался с целыми классами однородных предметов,то комплекс сведений об одном предмете стал распространяться на весь классоднородных предметов в целом. Таким образом этот комплекс превратился в аналогпонятия, который мог возникнуть в голове человека задолго до возникновениязвуковой речи. Однако самая замечательная особенность этого комплекса знанийсостояла в том, что его наличие, в противовес чувственному образу, не зависелоот конкретной чувственной ситуации. Оно было прообразом понятия.
Знание опредмете было редуцированным по той простой причине, что человеческая памятьне в состоянии сохранить все мельчайшие подробности. Оно содержало толькообщее. В этом смысле подобное знание можно было бы назвать инвариантным обобщенным образом предмета.Если бы человек не имел инвариантных представлений о предметах, он вообще немог бы существовать. Первобытный человек мог в своей памяти воспроизводитьобразы предметов в конкретных ситуациях, но подобное воспроизведение не былосвязано с коммуникацией. Отсутствие у животных и человекообразных обезьянзвуковой речи объясняется между прочим тем, что в конкретных ситуациях она имне нужна, а возможные у них реминисценции этих ситуаций в памяти также несвязаны с необходимостью коммуникации.
Возможностьвозникновения инвариантных образов предметов поддерживалась целым рядом особенностейпсихики человека.
Чувственныйобраз предмета, как уже говорилось выше, может быть воспроизведен в памяти. Естественно,этот образ благодаря известному несовершенству памяти будет бледным иредуцированным. Кроме того, его границы могут быть недостаточно четкими. Впамяти могут воспроизводиться образы однородных предметов, находящихся в разныхситуациях. Редукция чувственного образа, отсутствие четких границ, возможностьналожения в нашем сознании разных чувственных образов однородных предметов ит. п.<26> готовили почву для возникновения инвариантного нечувственногообраза.
С. Л.Рубинштейн справедливо замечает, что воспроизведенные образы памяти, ихпредставления являются ступенькой или даже целым рядом ступенек, ведущих отединичного образа восприятия к понятию и обобщенному представлению, которымоперирует мышление [55, 288]. Большой интерес в этом отношении представляетодно наблюдение, сделанное И. М. Сеченовым, согласно которому все единичныевпечатления сливаются в так называемые средние итоги тем полнее, чем они однороднеепо природе или чем поверхностнее и менее расчленено было их восприятие [56,440].
Существуетфизиологический закон редукции функции по мере ее совершенствования. Опыты показали,что если при первом предъявлении предмета взгляд испытуемого обегает веськонтур предмета полностью, то уже при втором, третьем предъявлении предметавзгляд задерживается лишь на наиболее значимых пунктах контура, так называемыхкритических точках. При повторных предъявлениях предмета ход процесса резкосокращается по мере выделения критических точек[32, 103]. Практически этоозначает, что для того, чтобы опознать часто повторяющийся предмет в новойситуации, человеку было достаточно знать небольшое число критических точек.
Имея в видувсе вышеуказанные соображения, трудно согласиться с утверждением некоторых философови психологов о существовании в развитии человека стадии чистого чувственногопознания мира, предшествующей образованию понятий. Фактически такая стадияявляется фикцией. При рассмотрении проблемы возникновения в сознании человекаинвариантных обобщенных образов предметов нельзя не отметить огромной ролитаких особенностей человеческой психики, как способность к абстрагированию и память.
Процессабстракции представляет собой в широком смысле процесс мысленного отвлеченияот чего-либо. Существуют различные виды абстракции, но для уяснения сущностиязыка особо важными являются два ее вида — так называемая абстракцияотождествления и изолирующая, или аналитическая, абстракция, поскольку обе ониучаствуют в образовании понятий. Абстракциейотождествления называется процесс отвлечения от несходных,различающихся свойств предметов и одновременного выделения одинаковых,тождественных их свойств. В процессе абстракции отождествления выделяютсячувственно воспринимаемые свойства — это абстракция, основанная нанепосредственном отождествлении предметов и чувственно невоспринимаемыесвойства — абстракция, полученная через отношения типа равенства. На основеабстракции отождествления могут выделяться и отношения между предметами.
Абстракцией изолирующей, илианалитической, называется процесс отвлечения свойства или отношения отпред<27>метов и их иных свойств, с которыми они в действительности неразрывносвязаны. Этот процесс абстракции приводит прежде всего к образованию такназываемых «абстрактных предметов»: «белизна», «фасад», «эластичность»,«твердость» и т. п. [17, 24, 25].
На первыйвзгляд может показаться, что процесс абстрагирования является чистопроизвольным волюнтативным актом, зависящим от воли каждого человеческогоиндивида в отдельности. Конечно, в процессе абстракции нельзя отрицатьэлементов субъективного намерения, однако это явление имеет также некоторые независящие от намерения человека причины.
Прежде всегоспособность к абстрагированию в генетическом плане представляет собойдальнейшее развитие бессознательной способности к синтезу и анализу,выработавшейся у животных и человека в результате борьбы за существование инебходимости приспособления организма к окружающей среде.
Способностьк абстрагированию обусловлена также известным несовершенством физиологическойорганизации человека. Из-за ее особенностей человек не в состоянии охватитьбесконечное разнообразие свойств того или иного объекта. Так, человеческийглаз и человеческое ухо способны непосредственно воспринимать лишьнезначительную часть того богатства мира цвета и звуков, которые имеются в объективноммире. Кроме того, пропускная способность органов восприятия человека весьмаограниченна и характеризуется скромной цифрой — 25 двоичных единиц в секунду.Таким образом, уже особенности строения органов чувств человека таковы, чтоони являются объективной причиной процедуры абстрагирования.
Следуеттакже отметить, что каждый объект действительности обладает бесконечным числомсвойств и может вступать в бесконечное число отношений. Но эта бесконечностьне является актуальной. Объект никогда не вступает во все возможные для негоотношения сразу. Для этого было бы необходимо актуально осуществить всевозможные условия существования этого объекта одновременно, что, естественно,никогда не выполнимо. Это, между прочим, противоречит факту развития иизменения объекта. Осуществление для объекта сразу актуально всех возможныхусловий его существования означало бы просто-напросто, что в объекте осуществляютсяодновременно все его состояния — прошлые, настоящие и будущие, т. е. объектдолжен был бы существовать, не развиваясь и не изменяясь. Невозможностьактуализовать всю бесконечную совокупность свойств объекта означает, что в каждомконкретном случае объект выступает, выявляя только часть своих свойств. Можнобыло бы сказать, что объекты действительности как бы абстрагируют сами себя[16, 34—36].
Необходимостьабстрагирования обусловлена также действием закона экономии физиологическихзатрат. «Если бы человек,— замечает И. М. Сеченов,— запоминал каждое извпечатлений в отдельности, то от предметов наиболее обыденных, каковы,напри<28>мер, человеческие лица, стулья, деревья, дома и пр.,составляющих повседневную обстановку нашей жизни, в голове его оставалось бытакое громадное количество следов, что мышление ими, по крайней мере всловесной форме, стало бы невозможным, потому что где же найти десятки илисотни тысяч разных имен для суммы всех виденных берез, человеческих лиц, стульеви как совладать мысли с таким громадным материалом? По счастью, дело происходитне так. Все повторяющиеся, близко сходные впечатления регистрируются в памятине отдельными экземплярами, а слитно, хотя и с сохранением некоторыхособенностей частных впечатлений» [56, 439].
Механизмпамяти основывается на способности мозга закреплять и воспроизводить следынекогда им полученных впечатлений. Образование этой способности представляетсобой результат биологического приспособления человеческого организма к окружающейсреде. Различение и узнавание предметов, замечает И. М. Сеченов, свойственноживотным, обладающим способностью передвижения [56, 465]. Поскольку животное, способное к передвижению, сталкиваетсяс массой различных предметов, удовлетворяющих его жизненные потребности, товозможность их опознавания приобретает определенную биологическую значимость.Для ориентировки действия на предмет, следовательно — для удовлетворенияпотребностей, в этих условиях одного лишь восприятия как чувственной дифференциациипредмета оказывалось недостаточно. Для этого необходимо, чтобы предметузнавался в дальнейшем.
Восприятия,в которых человек познает окружающую действительность, обычно не исчезают бесследно.Они закрепляются, сохраняются и воспроизводятся. Узнавание предметов, замечаетСеченов, носит на себе все существенные характеристики и признаки мышления[56, 466]. В узнавании есть, наконец, даже некоторые элементы рассудочности,поскольку процесс напоминает собой умозаключительные акты [56, 467]. Сеченов придавалтакже очень большое значение так называемому закону регистрации впечатлений посходству, согласно действию которого у человека все сходные предметы сливаютсяв памяти в сходные итоги [56, 485].
Ассоциациипо сходству имеют огромное значение в создании структуры языков. Сравнениеодного предмета с другим является одним из наиболее мощных средств познанияокружающего мира. Весь прогресс теоретической половины человеческих знаний овнешней природе, подчеркивает Сеченов, достигнут в сущности сравнениемпредметов и явлений по сходству [56, 378]. При отсутствии такого свойства человеческойпсихики, как память, возникновение человеческого языка было бы невозможно.Обобщенное знание свойств класса предметов явилось в дальнейшем основой для возникновенияслова.<29>
ПРОБЛЕМА ДОЯЗЫКОВОГОМЫШЛЕНИЯМногихисследователей интересует вопрос о возникновении языка и мышления. Значительноебольшинство ученых стоит на той точке зрения, что язык и мышление возниклиодновременно и что до возникновения языка мышления якобы не могло быть. Так, помнению К. К. Кошевого, язык и мышление находятся в неразрывном единстве: нетязыка без мысли и, наоборот, мысли без языка. Мысли существуют только вязыковом оформлении [35, 14]. По мнению Н. К. Одуевой, начало мышления совпадаетсо словесным обобщением чувственных данных [41, 71]. «Мышление, протекая внеразрывной связи с материальными физиологическими процессами головного мозга,вместе с тем может происходить и происходит только на основе и при помощиязыка»,— замечает В. З. Панфилов [43, 118].
Поясняясущность марксистско-ленинской теории происхождения языка и мышления, А.Бынков отмечает, что человеческое мышление и язык возникли одновременно впроцессе труда. Абстрактное мышление человека формировалось вместе с развитиемязыка. Не только язык, но и мышление возникло в трудовой деятельности, врезультате необходимости в общении [6, 88]. То же самое утверждение находим мыи в книге Г. В. Колшанского «Логика и структура языка» [29, 17]. И. В. Сталинпытался истолковать приводимое им высказывание Маркса («Язык естьнепосредственная действительность мысли») в том плане, что мышления без языкане существует. Но ведь его можно понимать и иначе — как указание на то, что мышлениепроявляется в языке.
Приведенныевыше высказывания не совсем согласуются с содержанием известной статьи Ф. Энгельса«Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека», где Энгельс основнойпричиной возникновения языка считает совместный труд людей. «… Развитиетруда по необходимости способствовало более тесному сплочению членов общества,так как благодаря ему стали более часты случаи взаимной поддержки, совместнойдеятельности, и стало ясней сознание пользы этой совместной деятельности длякаждого отдельного члена. Коротко говоря, формировавшиеся люди пришли к тому,что у них явилась потребность что-то сказать друг другу. Потребность создаласебе свой орган: неразвитая глотка обезьяны медленно, но неуклоннопреобразовывалась путем модуляции для все более развитой модуляции, а органырта постепенно научились произносить один членораздельный звук за другим» [65,489]. Однако в статье Энгельса нигде ни одним словом не сказано, что довозникновения языка у предка человека вообще не было никакого мышления.Материалы статьи скорее всего говорят о другом. Труд, по Энгельсу, возникраньше членораздельной речи. «Сначала труд,—замечает Ф. Энгельс,— а затем ивместе с ним членораздельная речь явились<30> двумя самыми главнымистимулами, под влиянием которых мозг обезьяны постепенно превратился в человеческиймозг, который, при всем своем сходстве с обезьяньим, далеко превосходит его повеличине и совершенству» [65, 490].
Но ведь труднеобходимо предполагает мышление, а всякий труд, замечает Ф. Энгельс,начинается с изготовления орудий [65, 491].
Современнаяпсихология ясно показывает, что изготовление даже самого примитивного орудия невозможнобез наличия мышления, совершенно сознательного, а не инстинктивного использованияжизненного опыта, установления целого ряда причинных связей, обобщений иумозаключений.
«Умозаключение,—справедливо замечает И. В. Копнин,— возникает из потребности трудовой деятельностичеловека, специфическая особенность которой заключается в том, что в сознаниичеловека еще до начала труда имеется предварительный готовый результат его.Прежде чем произвести вещь, он идеально воспроизводит весь производственныйпроцесс от начала до конца. Этот процесс невозможен без умозаключения» [34,22]. Стало быть, люди стали говорить друг с другом, обладая уже сравнительноразвитым мышлением.
Сам Ф.Энгельс считал, что нет оснований отрицать наличие генетических корней мышленияи речи в животном царстве. Рассматривая познание исторически, Энгельс видел«корни» человеческого познания в отражательных способностях животных. Онписал: «Нам общи с животными все виды рассудочной деятельности: индукция,дедукция, следовательно, также абстрагирование… анализ… синтез...» [65,178].
Подобноемнение позднее высказывалось многими исследователями.
«Уживотных,— замечает И. М. Сеченов,— помимо прирожденной машинообразнойумелости производить известные действия, часто замечается умение пользоватьсяобстоятельствами данной минуты или условиями данной местности, чего нельзяобъяснить иначе как сообразительностью животного, его рассудительностью и вообщеумением мыслить» [56, 417].
В этом жесмысле высказывался и Плеханов: «Как бы там ни было, но зоология передаетистории homo, уже обладающего способностями изобретать иупотреблять наиболее примитивные орудия». «Ясно, как день, — говорит далееПлеханов, — что применение орудий, как бы они ни были несовершенны, предполагаетогромное развитие умственных способностей» [45, 138]. Того же мнения в основномпридерживался и Л. С. Выготский. «В опытах Кёлера мы имеем совершенно ясноедоказательство того, что зачатки интеллекта, т. е. мышления в собственномсмысле слова, появляются у животных независимо от развития речи и вовсе несвязаны с ее успехами. Изобретение обезьян, выражающееся<31> визготовлении и употреблении орудий и в применении обходных путей при разрешениизадач, составляет совершенно несомненно первичную фазу в развитии мышления, нофазу доречевую» [12, 76—771. Мышление и речь, по мнению Л. С. Выготского, имеютпоэтому генетически совершенно различные корни [12, 76-77].
Оставляяпока в стороне вопрос о мышлении животных, следует прежде всего рассмотретьвопрос, что следует понимать под мышлением вообще. Некоторые исследователисчитают мышление словами единственным типом подлинного мышления. Но подмышлением можно также понимать вообще процесс отражения человеком окружающегомира независимо от того, какими способами оно осуществляется. В таком случаенеобходимо решить один существенный вопрос — является ли так называемое словесноемышление единственно возможным типом мышления, или оно существует наряду сдругими типами мышления.
Исследованияцелого ряда выдающихся психологов скорее говорят в пользу того, что существуютразные типы мышления. В их числе словесное мышление выступает только какнаиболее совершенное и наиболее пригодное для целей общения людей между собой.«Трудно согласиться со взглядом, который полностью отделяет мышление от прочейпознавательной деятельности человека и противопоставляет его всем Другим видампсихической деятельности», — справедливо пишут по этому поводу И. М. Соловьеваи Ж. И. Шиф [58, 335].
Успехипсихологической науки вынуждают подвергнуть сомнению гипотезу о полнойнезависимости и самостоятельности интеллектуальной деятельности. Следуетусомниться в том, что реализация мышления возможна лишь в строго очерченных пределах,включающих совершенно особый психический материал.
Тезис о том,что осмысленность прочих психических процессов всегда и исключительно обязанавключением со стороны обособленно стоящего мыслительного аппарата, такжевызывает сомнения. Мышление не только и не просто вносится в память,деятельность памяти способна приобретать и в самом деле приобретает характермышления. В отношении представлений мышление рассматривается как нечто извнеприходящее и упорядочивающее их течение. Не следует, однако, исключатьвозможность такой динамики представлений, которая является по своему качествумышлением. Все более накапливаются доказательства в пользу понимания мышлениякак своеобразного динамического процесса,который может осуществляться различным психическим материалом, происходитьв любой «психической среде», во всякой «области психики».
Правилен, понашему мнению, взгляд, рассматривающий мышление как познавательную деятельность,усматривающий в мыш<32>лении высшую ее форму. Мышление характеризуется не изоляцией от других компонентовпознавательной деятельности, но их охватом, своеобразным сочетанием и взаимодействиеммежду ними. Мышление осуществляется не только в сфереабстрактно-логического познания, но и в ходе познания чувственного, а в пределахпоследнего осуществляется материалом образов восприятия, памяти и воображения.
Придаваябольшое значение абстрактно-логическому мышлению, мы не забываем, что мышлениеимеет и другие виды, осуществляемые посредством иных форм отражения. При этомвсякий анализ мышления обнаруживает, что качественные различия форм отражениядействительности, осуществляемого психикой человека, отнюдь не препятствуют ихвзаимосвязи и кооперации при решении мыслительных задач, а, напротив, весьмачасто содействуют их успешному разрешению [58, 335—336].
На точкезрения признания разных видов мышления стоит также выдающийся психолог С. Л. Рубинштейн.«Теоретическое мышление, раскрывающее закономерности своего предмета,—замечает С. Л. Рубинштейн,— является высоким уровнем мышления. Но было бысовершенно неправильно сводить мышление в целом исключительно к теоретическомумышлению в абстрактных понятиях. Мы совершаем мыслительные операции, не толькорешая теоретические проблемы, но и тогда, когда, прибегая к абстрактнымтеоретическим построениям, мы с более или менее глубоким учетом объективныхусловий осмысленно решаем любую задачу, оставаясь в рамках наглядной ситуации.Существует не только отвлеченное, но и наглядное мышление, поскольку внекоторых случаях мы разрешаем стоящие перед нами задачи, оперируя в основномнаглядными данными.
Наглядноемышление и мышление отвлеченно-теоретическое многообразными способами переходятдруг в друга. Различие между ними относительно; оно не означает внешнейполярности, но оно существенно.
Всякоемышление совершается в более или менее обобщенных, абстрактных понятиях, и вовсякое мышление включаются более или менее наглядные чувственные образы;понятие и образ-представление даны в нем в неразрывном единстве. Человек неможет мыслить только в понятиях, без представлений, в отрыве от чувственнойнаглядности; он не может мыслить одними лишь чувственно-наглядными образами безпонятий. Поэтому нельзя говорить о наглядном и о понятийном мышлении как овнешних противоположностях, но том не менее, поскольку представления и понятияне только связаны друг с другом, но и отличны друг от друга, внутри единогомышления можно различать, с одной стороны, наглядное, с другой —абстрактно-теоретическое мышление...»<33>
Понятиеотвлеченного мышления, замечает далее С. Л. Рубинштейн, отражает общее, нообщее никогда не исчерпывает особенного и единичного; это последнее отражаетсяв образе [54, 362—363].
Образноемышление является специфическим видом мышления. Резко критиковал сторонников«безобразного» мышления И. П. Павлов. На основании того, что вторая сигнальнаясистема отрицательно индуцирует деятельность первой сигнальной системы ивыступает хозяином ее, Павлов, однако, не делает вывода, что образы неучаствуют в мышлении. Наоборот, возражая представителям идеалистической психологиии физиологии, он указывал, что в мышлении непременно должны быть следы,образы, обобщения слов. Эти образы очень слабы, летучи и постоянно подвергаютсядействию отрицательной индукции, поэтому в разное время и в различномсостоянии «степень» следов бывает разная. Отрицание связи мышления с образамиПавлов называл бессмыслицей [44, 42—43]. Современная психология также ставитвопрос о теоретическом и практическом мышлении. «Традиционная психология,—замечает С. Л. Рубинштейн,— исходила из внешнего противопоставления мышления ипрактической деятельности, при исследовании мышления имелись в виду исключительноотвлеченные задачи научного мышления и теоретическая деятельность, направленнаяна их разрешение… Отношение мышления к действию всегда мыслится как односторонняязависимость деятельности от абстрактного мышления; причем эта зависимостьпредставлялась неизменной на всех ступенях исторического развития. Всякоедействие, которое не было реализацией теоретического мышления, могло быть лишьнавыком, инстинктивной реакцией — словом, не интеллектуальной операцией;поэтому создавалась альтернатива: либо действие не имеет интеллектуальногохарактера, либо оно — отражение человеческого мышления» [54, 364—365].
В настоящеевремя в связи с новейшими исследованиями эта точка зрения уже не находитбольшого количества сторонников.
«С практикойсвязано в конечном счете всякое мышление: лишь характер этой связи может быть вразных случаях различным. Теоретическое мышление, опираясь на практику в целом,независимо от отдельного частного случая практики; наглядно-действенноемышление непосредственно связано с той частной практической ситуацией, вкоторой совершается действие» [55, 365].
Подпрактическим мышлением обычно понимают мышление, совершающееся в ходепрактической деятельности и непосредственно направленное на решениепрактических задач,— в отличие от мышления, выделенного из практическойдеятельности, направленной на разрешение отвлеченных теоретических задач, лишьопосредствованно связанных с практикой [55, 365].<34>
Могут бытьразные случаи проявления практического мышления; в одних случаях практическоемышление, т. е. мышление, включенное в практическую деятельность, должно похарактеру тех задач, которые ему приходится разрешать, использовать ирезультаты отвлеченной теоретической деятельности. Это сложная формапрактического мышления, в которое теоретическое мышление входит в качествекомпонента.
Но возможени другой случай, при котором для решения задачи, встающей в ходе практическойдеятельности, отвлеченное теоретическое мышление и не требуется: встречаютсятакие элементарные задачи, для различения которых нужно только сориентироватьсяв данной наглядной ситуации. В таких случаях практическое мышление, т. е.мышление, включенное в практическую деятельность и направленнное непосредственнона решение частных практических задач, принимает форму наглядно-действенногомышления. «Наглядно-действенное мышление—это элементарная форма практическогомышления, направленная на разрешение элементарных практических задач» [55,365—366].
Существуюттакие практические задачи, которые могут быть решены на основании тех данных, которыепредставлены в наглядном содержании самой проблемной ситуации. «Для мышления,направленного на разрешение именно таких задач, характерно, что оносовершается в ситуации действия, в непосредственном действенном контакте собъективной действительностью, так что «поле зрения» мышления совпадает с полемдействия; у мышления и действия одна и та же область оперирования; ход мыслительнойоперации непосредственно включен в действенную ситуацию, в ход практическогодействия; в нем практическое действие реализует каждый этап решения задачи иподвергается постоянной непосредственной проверке практикой» [55, 366].
«Отношениемышления и речи,—замечает Л. С. Выготский,—… можно было бы схематически обозначитьдвумя пересекающимися окружностями, которые показали бы, что известная частьпроцессов речи и мышления совпадает. Это — так называемая сфера «речевогомышления». Но это речевое мышление не исчерпывает ни всех форм мысли, ни всехформ речи. Есть большая область мышления, которая не будет иметьнепосредственного отношения к речевому мышлению. Сюда следует отнести раньшевсего, как указывал Бюлер, инструментальное и техническое мышление и вообщевсю область так называемого практического интеллекта, который только впоследнее время становится предметом усиленных исследований» [12, 95].
Многочисленныефакты свидетельствуют о том, что и при отсутствии звуковой речи живой организмв состоянии познать элементарные свойства предметов внешнего мира иэлементарные простейшие связи между ними. Наглядным доказательством можетслужить жизнь животных. Животные прекрасно ориентиру<35>ются в окружающейсреде. Далекие предки человека не имели звуковой речи, но они также, как иживотные, хорошо ориентировались в окружающей среде, благодаря чемучеловеческий род сохранился до настоящего времени. Есть все основания предполагать,что до возникновения звуковой речи существовали какие-то иные типы мышления,например, мышление предметное или образное.
Ориентировкав конкретной ситуации, понимание назначения и связей составляющих ееэлементов, а также умение пользоваться ими представляют тоже своеобразноемышление, но мышление особого рода.
Оченьинтересными в этом отношении нам представляются некоторые взгляды И. М.Сеченова относительно характера так называемого предметного мышления.
Предметныхмыслей, по мнению И. М. Сеченова, очень много. Их гораздо больше, чемраздельных предметов внешнего мира с различимыми в них раздельно признаками,потому что в состав мысли входят не только отдельные цельные предметы, но предмети его часть, предмет и его качество или состояние.
Все этобесконечное разнообразие мыслей может быть подведено под формулу, в которойоказываются совмещенными все существенные элементы мысли. Эта формулапредставляет трехчленное предложение, состоящее из подлежащего, сказуемого исвязки [56, 375—376].
«Впредметной мысли подлежащему и сказуемому всегда соответствуют какие-нибудьреальные факты, воспринимаемые нашими чувствами из внешнего мира. Стало быть,общее между ними по смыслу то, что они суть продукты внешних воздействий нанаши органы чувств» [56, 377].
Словесныйобраз третьего члена — связки — лишен обыкновенного предметного характера, посколькуона выражает собою отношение, связь, зависимость между подлежащим и сказуемым.Но связей, зависимостей, отношений между предметами внешнего мира также оченьмного. Следовательно, вышеуказанная формула, будучи простой в отношении общегосмысла первых членов, может оказаться очень разнообразной в отношении третьего.Однако, по мнению И. М. Сеченова, и эта трудность давным-давно устранена. Всемыслимые отношения между предметами внешнего мира подводятся в настоящее времяпод три главных категории: совместное существование, последование и сходство.Первой из этих форм соответствуют пространственные отношения, а второй —преемственность во времени [56, 377]. Весь внешний мир представляется человеку пространством,наполненным раздельными предметами, или, что то же, группой предметов, изкоторых каждому присуща протяженность и известное относительное положение. Чтокасается связей по сходству, то весь прогресс теоретиче<36>ских знанийчеловека о внешней природе достигнут, в сущности, сравнением предметов иявлений по сходству [56, 378].
Руководствуясьвсеми этими соображениями, И. М. Сеченов приходит к следующим очень интереснымвыводам: «Предметная мысль представляет членораздельную группу, в которойчлены с предметным характером могут быть связаны между собой на три разныхлада: сходством, пространственным отношением (как члены неподвижнойпространственной группы) и преемством во времени (как члены последовательногоряда)» [56, 378—379].
Мысли, какчленораздельной группе, соответствует членораздельное чувственное впечатление,в котором представлены чувственно не только эквиваленты подлежащего исказуемого, но и эквивалент связки.
И. М.Сеченову удалось обосновать эти положения также с чисто физиологической точкизрения. Он подчеркивает, что человек способен воспринимать окружающие предметыраздельно: «Когда человек рассматривает окружающую его группу предметов илиприсматривается к подробностям одного сложного предмета, глаза его перебегаютс одной точки на другую. Вследствие этого человек получает раздельный рядзрительных впечатлений от отдельных частей предмета, в промежутки междукоторыми вставлены повороты глаз и головы, т. е. сокращение некоторых изглазных или головных мышц с сопровождающим их мышечным чувством: помещаясь наповоротах зрительного, осязательного и других форм чувствования, мышечноечувство придает, с одной стороны, впечатлению членораздельность, с другой —связывает звенья его в осмысленную группу» [56, 380].
Постояннаянеобходимость добывать пищу, чтобы не умереть с голоду, способствовала развитиюу первобытных людей практического мышления [56, 381]. «Не подлежитсомнению,—замечает поэтому С. Л. Рубинштейн,—что генетически первичнойинтеллектуальной операцией было разумное действие, опиравшееся сначала нанаглядное мышление — наглядно-действенное (или сенсомоторное) мышление,точнее, наглядное или наглядно-ситуационное мышление, непосредственновключенное в практическое действие, не выделившееся еще из него в самостоятельнуютеоретическую деятельность» [55, 367]. Лишь затем на основе общественнойпрактики развилось теоретическое мышление и более высокие видынаглядно-образного мышления.
Можнопредставить процесс развития мышления таким образом, что каждый новый тип мышлениявытекал из предыдущего. Наглядное мышление выделяется из практического действия,в которое оно первоначально непосредственно включено, становясь относительносамостоятельным актом, который подготовляется предшествующим действием иподготовляет последующее. В связи с этим изменяется и характер наглядногосодержания, которым начинает оперировать мышление; развиваетсянаглядно<37> образное мышление, в котором наглядный образ становится носителемобобщенного содержания все более высокого уровня. «С расширением и углублениемобщественной практики формируется абстрактно-теоретическое мышление» [55, 368].
Развитиечеловеческого мышления обладает одной очень интересной особенностью, котораясущественно отличает его развитие от развития, скажем, таких явлений, какобщественно-экономические формации. Эта особенность состоит в том, что сразвитием более высоких видов мышления, в частности мышления теоретического,генетически более ранние виды наглядного мышления не вытесняются, а преобразовываются,превращаясь в высшие формы наглядного мышления. Развитие мышления не сводитсяк тому, что над генетически более ранними примитивными видами мышлениянадстраиваются другие, генетически более поздние и сложные. В силу неразрывнойвнутренней связи всех сторон мышления между собой и со всей личностью и еесознанием в целом, генетически более ранние виды в процессе развития самиподнимаются на высшую ступень [56, 368]. Поэтому такие типы мышления, какобразное, предметное и техническое, проявляются также и в процессе мышлениясовременного человека.
В заключениеследовало бы отметить еще две важные предпосылки возникновения звуковой речи —стадный образ жизни первобытного человека и наличие системы звуковых сигналов.
Стадныйобраз жизни является одним из естественных средств борьбы за существование.Трудно предполагать, что далекие предки человека вели образ жизни одинокихбродяг. Подобно современным человекообразным обезьянам, они жили стадами.Стадная жизнь давала первобытному человеку целый ряд преимуществ: гарантию отнападения диких зверей, своевременное предупреждение о надвигающейся опасности;организация коллективной рыбной ловли и охоты, в особенности охоты на крупныхживотных, давала больший эффект; в стаде первобытный человек мог рассчитыватьна помощь и поддержку в случае опасности и т. п. Но самый главный результатстадного образа жизни состоял в том, что стадо способствовало формированиюспецифического общественного сознания, отражение человеком окружающего мираполучило общественный характер. Известно влияние общества на формированиеразличных обычаев, моральных норм, и т. п. Нечто подобное происходило и вданном случае. У людей вырабатывалось общее понимание закономерностейокружающего мира. Маркс постоянно подчеркивал ту мысль, что человеческое сознаниес самого начала было сознанием общественным. Наличие общественного сознанияявилось весьма важной предпосылкой для возникновения звуковой речи.Коммуникация при помощи языка необходимо предполагает у людей наличиеобщественного сознания. В противном случае она была бы затруднена. Еслибы<38> эскимосы изучили бушменский язык, а бушмены — эскимосский, тообщение между ними, вероятно, было бы очень затруднено по причине резкогоразличия жизненных условий, обычаев и т. п.
Можно такжепредполагать, что человеческое существо с незапамятных времен обладало даром голоса.Способность к производству звуков присуща почти всем живым существам, заисключением живых организмов, стоящих на низшей ступени физической организации.В настоящее время установлено, что этой способностью обладают даже рыбы,которые долгое время считались немыми существами. Безусловно, эта способностьвыработалась постепенно в длительном процессе приспособления к окружающей средеи борьбы за существование.
Производствозвуков в животном мире используется для различных целей — оно может служитьдля выражения чувств (боли, страха, ярости, возбуждения и т. п.), дляустрашения противника (рычание льва, шипение змеи, кошки и т. п.), для распознаваниядругих животных, принадлежащих к той же породе, как средство приманиваниясамцами самок (пение певчих птиц) и т. д.
Звуки могутиспользоваться живыми организмами также в сигнальных целях. Наблюдением установлено,что обезьяны гамадрилы могут произносить звуковые комплексы, приуроченные копределенной объективной ситуации. Так, например, звуковой комплекс о-о-уприходилось слышать ночью, когда группа людей пыталась приблизиться к спящемустаду. Звуковой комплекс мля-мля-мля... произносится преимущественновзрослой обезьяной, когда она обращается к своему или чужому детенышу. Звуковойкомплекс ак-ак-ак... произносится обезьяной в тревожном состоянии[60,13].
ЧарльзДарвин утверждает, что у домашней собаки можно отличать лай рвения, как,например, во время охоты, лай злобы и ворчанье, пронзительный вой или лайотчаянья, когда, например, собака заперта; лай ночью, лай радости, когда онасобирается гулять с хозяином, и весьма характерный лай требования или просьбы,когда она хочет, чтобы ей отворили дверь или окно [20, 203]. Даже куры, понаблюдениям Гузо, издают по крайней мере двенадцать различных звуков, имеющихразличное значение [70, 344—349].
Трудноответить на вопрос, каким образом эти звуковые сигналы были использованы длясоздания первых слов человеческого языка, но наличие самой способностипроизнесения звуков несомненно благоприятствовало возникновению звуковой речи.Способность к произнесению звуков была связана с наличием специальногоаппарата — голосовых связок, ротовой полости и находящихся в ней зубов иязыка. При благоприятных условиях этот аппарат мог усовершенствоваться, что ипроизошло в дальнейшем.<39>
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЗВУКОВОЙКОММУНИКАТИВНОЙ СИСТЕМЫВозникновениезвуковой речи в истории человечества не было явлением случайным. Оно было постепенноподготовлено в ходе исторического развития человека.
Прогрессирующеепознание предметов окружающего мира способствовало развитию человеческогомышления и увеличению его абстрактности. Кроме того, развитие производительныхсил сопровождалось усилением консолидации человеческих коллективов. Назреланеобходимость в совершенствовании способа коммуникаций в соответствии суровнем мышления.
Можнопредполагать, что человек к моменту возникновения звуковой речи уже обладалнекоторыми формами мышления (предметным и практическим), которые давали емувозможность более или менее правильно отражать окружающий мир и обеспечиватьсвое существование. У первобытного человека этого периода были инвариантныепредставления о предметах и явлениях окружающего мира, а также инвариантныепредставления закономерных связей между ними. Однако наличие инвариантныхпредставлений само по себе еще не обеспечивает никакой коммуникации. Мыслительнаядеятельность, совершающаяся в мозгу каждого отдельного индивида, недоступнапознанию другого индивида, если она не получает никакого чувственновоспринимаемого материального выражения. Наиболее удобной формой материальноговыражения мысли для целей общения людей явилась система звуковых сигналов, илизвуковых знаков. Инвариантное представление предмета стало выражаться звуковымзнаком. Звуковой знак оказался наиболее приемлемой формой выраженияобобщенного представления. Звуковой знак обладает той замечательнойособенностью, что он не похож на обозначаемое. Это свойство обеспечивает широкиевозможности актуализации значения звукового знака в отдельных аспектах речи иприменимости к каждому отдельному представителю класса однородных предметов,когда в этом возникает необходимость. Например, слово стол служит нетолько наименованием целого класса однородных предметов, но и может бытьупотреблено как название единичного конкретного предмета, например: Положикнигу па стол.
Фонетическийзнак, положенный в основу того или иного слова, как правило, условен, случаен.Индифферентность звукового образа слова к его содержанию способствуетвыполнению словом его функции — выражению общего. Чувственный же знак в ощущенияхи восприятиях прямо и непосредственно относится к отображаемому предмету изависит от него.
Звуковойзнак не мог бы появиться, если бы в самом механизме познания человекомобъективного мира не были подготовлены благоприятные условия для его появления.Таким благоприятным<40> условием явилось наличие обобщенных инвариантныхобразов предметов, т. е. понятий.
И. М.Сеченов замечает, что человек мыслит «дубом», «березой», «елью», хотя видел насвоем веку эти предметы тысячу раз в разных формах. Эти «средние продукты» небудут уже точным воспроизведением действительности, так как при реальныхвстречах впечатления менялись от одного случая к другому, а между тем по смыслуони представляют единичные чувственные образы или знаки, заменяющие собоймножество однородных предметов [56, 485].
Отсюда,конечно, не следует делать вывод, что понятие является знаком. Понятиесохраняет связь с его источниками и отображает его свойства. Оно непревращается в символ, иероглиф, и не перестает быть отображением объективнойреальности. Но в понятии есть некоторые черты, которые его сближают со знаком.Понятие — инвариантное идеальное представление о классе предметов. Понятиесуществует в сознании человека, но оно не существует отдельно в природе.Подобно знаку, оно может быть отнесено к любому предмету данного класса, не будучиабсолютно похожим ни на один конкретный предмет. Именно эти свойства и роднятего со знаком. Отсюда легко понять, почему словесный знак является наиболее пригоднымматериальным выразителем понятия.
Хорошоизвестно, что идея о примате понятия, о том, что понятие возникает раньшеслова, не находит поддержки у большинства философов, психологов и языковедов.Чаще всего утверждают, что до возникновения звуковой речи вообще не могло существоватьникаких понятий, так как понятие может якобы возникнуть только на базе слова.Так, например, Д. П. Горский пишет по этому поводу следующее: «Знак, слово,нужно лишь тогда, когда познаваемый предмет не дан нам в чувственном восприятиии когда требуется одновременно выявить те общие признаки, которые существуют умножества предметов, поскольку нам в чувственном восприятии не даны сразу общиеи отличительные признаки всех деревьев, поскольку необходим особыйматериальный носитель выделенного нами общего свойства. Этим материальным носителеми выступает слово» [19, 98].
Подобныеидеи высказывались и другими исследователями этого вопроса: так, например, А.А. Потебня утверждал, что слово есть средство образования понятия [47, 135]. Помнению Л. С. Выготского, понятие невозможно без слова, мышление в понятияхневозможно без речевого мышления [12, 116]. Язык, по мнению А. Г. Спиркина, далвозможность человеку фиксировать общее в предметах и явлениях, их связях иотношениях, расчленить их, соотнести и синтезировать в понятиях и представитькак относительно устойчивые [60, 69].
Существуеттакже точка зрения, согласно которой общее вообще не может закрепиться вчеловеческом сознании без слова.<41> «Наш далекий предок,— замечает Г. А.Геворкян,— часто наблюдал..., что если долго тереть одним куском дерева подругому, они нагреваются. В результате миллиардного повторения аналогичныхопераций из поколения в поколение человек получил доказательство того, что естьнечто общее между всеми операциями «трение», что именно это общее и являетсяпричиной, вызывающей другое явление — «теплоту». Г. А. Геворкян далееспрашивает: «Но как же закрепить в уме и выразить это общее, эту причинную связьвнешне различных явлений?.. Эту «внечувственную», «лишенную образа и формы»закономерность невозможно фиксировать в чувственно-наглядной форме. Такойсубъективной внечувственной формой, в которую облекается и в которой выражаетсяпознанная закономерность, является слово» [15, 44— 45].
Но все делоздесь в том, что вышеуказанная закономерность, как определенная сумма знаний,была закреплена в сознании человека еще допоявления её в слове. В противном случае он не мог бы возобновлятьоперации по добыванию огня путем трения, так как процесс познания предметакаждый раз должен был бы начинаться сначала.
Болеереалистическую позицию в этом отношении занимает Л. О. Резников. «Причинывозникновения понятийного мышления,— справедливо замечает Л. О. Резников,—заключаются не в языке. Потребности, вытекающие так или иначе из условийматериальной жизни людей, из их практической деятельности, обусловилинеобходимость перехода от мышления в представлениях к мышлению в понятиях, отэлементарного наглядно-образного мышления к понятийному.
Диктуемаяпрактическими нуждами необходимость отвлечения и обобщения, выходящая за рамкивозможного в наглядных представлениях, явилась источником образования понятий»[50, 8].
Однакоширокое распространение теории невозможности понятия без слов и здесь оказалорешающее влияние и заставило Л. О. Резникова прийти к компромиссному решениюэтой проблемы. «Неверно, конечно,— замечает далее Л. О. Резников,— что понятиепредшествует слову, что оно существует до слова и находит в слове тольковнешнюю форму своего выражения. Но столь же ложно утверждение, что словопредшествует понятию, что оно создает понятие, образует его, творит его».
По мнению Л.О. Резникова, «содержание понятия, его «материал», подготавливается,складывается, конструируется по материальным причинам, принадлежащим кнеязыковой сфере, но преобразование представления в понятие полностью осуществляетсяи завершается лишь тогда, когда определившееся в мышлении содержание понятиязакрепляется, облекаясь в форму слова. Лишь облекаясь в чувственную формуслова, соединяясь со звуком, содержание понятия приобретает необходимую ясность»[50, 8]. Конечный вывод в данном случае один и тот же: до возникновения словапонятие остается неоформленным, т. е. по существу несозданным.
Если,однако, вновь вернуться к.определению инвариантного общего представления опредмете, т. е. к определению понятия как известной суммы знаний о предмете,то станет ясным, что эта сумма существенно не изменится, если она и будетпредставлена каким-нибудь звуковым комплексом. Отсюда может следовать толькоодин вывод, что источник образования понятия лежит не в языковой сфере и чтопонятие поэтому могло существовать и до появления слова.
Образованиепонятия и образование слова имеют разные причины, хотя существование понятиябезусловно способствовало возникновению слова. Причиной образования понятияявляется жизненная практика человека, тогда как появление слов диктовалосьпотребностью в удобном средстве общения. Таким удобным средством общения явилисьслова. Некоторые советские философы и языковеды подвергали резкому осуждениюположение о знаковом характере слова. Наиболее типичными в этом отношенииявляются высказывания Л. О. Резникова. «Знаковая теория языка,— писал в однойиз статей Л. О. Резников,— в сущности своей идеалистическая теория. Онаантинаучна и реакционна. Она служит средством протаскивания в областьлингвистики вреднейших агностических взглядов. Поэтому ее необходиморазоблачить, раскритиковать и отвергнуть». По мнению Л. О. Резникова,признание слова только знаком предмета или явления неминуемо ведет киероглифической теории познания [51]. «… Так как содержанием слова являетсяпонятие, то признание слова в целом знаком предмета логически неизбежноприводит к утверждению того, что понятие также является знаком внешнегопредмета, т. е. приводит к чистейшему агностицизму».
Нетруднопонять, что подобного рода критика основана на каком-то недоразумении.Выражение «слово есть знак» представляет синекдоху, где целое употребленовместо части. На самом деле признание звуковой оболочки слова знаком предметавовсе не ведет к утверждению о том, что все наши представления о предметахокружающего мира также являются знаками, совершенно не отражающими сущностиэтих предметов. Все критики знаковой теории слова вульгарно-социологическиотождествляют средства познания окружающего мира со средствами коммуникативногоих выражения. Окружающий мир прежде всего познается в жизненной практикечеловека путем непосредственного воздействия на его органы чувств, и если врезультате этого воздействия в голове человека создается определенноепредставление о каком-либо классе предметов, или понятие о нем, тообозна<43>чение его звуковым знаком в целях общения отнюдь не означает,что уже имеющееся в голове человека представление или понятие превратилось приэтом в иероглиф.
Любопытнатакже в этой связи полемика против знаковой теории слова, содержащаяся вброшюре В. А. Звегинцева «Проблемы знаковости языка» [26, 10—11]. Прежде всегоВ. А. Звегинцев пытается перечислить характерные признаки знака, к которымотносятся: 1) произвольность, или немотивированность, 2) непродуктивность, 3)отсутствие системных отношений, 4) автономность знака и значения, 5) однозначностьзнака. Далее рассматривается возможность приложимости этих признаков к языковымзнакам. При этом оказывается, что ни один из этих признаков знака к словунеприменим. Слово не однозначно, поскольку существует полисемия слов; звуковаяоболочка слова неотделима от своего смыслового содержания и, помимо выраженияэтого содержания, никаких функций не имеет, она конструируется не изпроизвольных звуков, а из звуков определенного языка, образующих фонетическуюсистему языка и поэтому находящихся в определенных взаимоотношениях как междусобой, так и с другими структурными элементами языка; присоединение частейслова к корню, т. е. суффиксов, префиксов и т. д. зависит от лексическогозначения слов. Слово лишено автономности, поскольку понятия, по Дельбрюку, необразуются независимо от языка, то слово и не изолировано в языке, так как егозначение системно обусловлено. Подобных системных отношений знак лишен. Неподходит к языку и признак непродуктивности, поскольку звуковая оболочкаслова, независимо от которой значение не может существовать, играетсущественную роль в смысловом развитии слова, служа основой этого развития итем самым характеризуясь качествами продуктивности. Все эти соображенияявляются вполне достаточными для В. А. Звегинцева, чтобы опровергнуть знаковуютеорию слова. Остается самый трудный пункт: как совместить со всем этим тот бесспорныйфакт, что звуковая сторона слова не может быть соотнесена с природой предметови явлений, которые данное слово способно обозначать. В. А. Звегинцев пытаетсярассмотреть эту проблему с лингвистической точки зрения. Оказывается, что здесьсмешивают лексическое значение слова и обозначаемые им предметы. Лексическоезначение — это не предмет, хотя и формируется и развивается в непосредственнойзависимости от предметов и явлений; но это не дает права отождествлять его спредметом. Для подкрепления приводится замечание А. Гардинера: «… предмет,обозначаемый словом «пирожное», съедобен, но этого нельзя сказать о значенииданного слова». Наличие знаковости В. А. Звегинцев признает только у некоторыхэлементов языка, например, у абсолютных терминов, однако терминологическая лексикане позволяет судить о сущности знака в целом.<44>
Вся этааргументация на самом деле ничего не опровергает и не доказывает. Знак — этотакая субстанция, которая может обозначать другую субстанцию при абсолютномотсутствии каких-либо элементов сходства с обозначаемым. Как бы мы ни сравнивализвуковую оболочку слова со всякими другими знаками, она этого своего основногопризнака не потеряет. Не спасает в данном случае и предупреждение В. А.Звегинцева о недопустимости отождествления лексического значения с предметом,что неточно даже с фактической точки зрения.
Знак, какправильно замечает Г. П. Щедровицкий, может обозначать класс предметов, но онможет также относиться к каждому предмету в отдельности, поскольку онобозначает предмет как целое со всем множеством его еще не выявленных свойств.Он несет функцию метки [64, 65]. Отсюда следует, что в данном случае знакпрямо указывает на предмет, но он не отражает самой природы предмета.
Поопределению А. С. Чикобавы, лексическое значение есть отношение кобозначаемому, т. е. к предмету, явлению, факту реальной действительности [62,78].
Материальнаясистема коммуникативных средств любого языка мира является знаковой системой.Знаками являются не только слова, но и формативы, выражающие отношение междусловами. Если бы звуковая оболочка слова не являлась по своей природе знаком,то в языке были бы совершенно невозможны такие явления, как возможностьобозначения одним и тем же звуковым комплексом совершенно различных по своемухарактеру предметов; возможность образования переносных значений слов; наличиеразнозвучащих синонимов, нередко выражающих очень близкие или тождественныепонятия; историческая устойчивость звукового комплекса, способного обозначатьпредмет, подвергшийся в ходе исторического развития человечества сильнымизменениям и т. п. Звуковой комплекс потому и мобилен, что он является по своейприроде знаком.
Языкиземного шара обладают необычайным многообразием, но при всем этом многообразиилюбая коммуникативная система вне зависимости от того, к какому языку онапринадлежит, должна включать в себя два составных элемента: 1) дискретносуществующие звуковые сигналы, или слова, и 2) систему элементов связи междусловами.
Этаособенность коммуникативной системы легко может быть объяснена. Содержаниевнешнего мира, окружающего человека, составляют предметы и связи между ними.Отражение внешнего мира в голове человека состоит в познании этих предметов изакономерных связей. Как бы разнообразны ни были языки мира, они имеют один итот же субстрат — окружающую человека действительность—и одинаковую целевуюили практическую направленность — быть средством общения.<45>
Являясьземным существом, человек может мыслить только привычными ему земными формами иотношениями. Существовать на земле — значит использовать предметы окружающегонас мира и закономерные связи между ними для целей существования. Поэтомуотражение человеком окружающего мира лежит в основе всякой коммуникации.
Каждаякоммуникативная система слагается из двух основных элементов — дискретныхзвуковых сигналов, или слов, и средств связи между словами. В связи с этим былобы уместно рассмотреть в основных чертах некоторые особенности слова.
ПРИРОДА СЛОВАВлингвистической, философской и психологической литературе широкораспространено мнение о том, что слово выражает понятие.
Посколькупонятие по сравнению с другими формами познания действительности, как,например, ощущением, восприятием и представлением, является его наиболееотвлеченной формой, то вряд ли можно было бы сомневаться в правильностиутверждения о том, что слово выражает понятие. Однако вся беда состоит в том,что сущность понятия понимается по-разному.
В учебникахнередко можно встретить определение понятия как мысли о предмете, отображающейего существенные признаки. «Понятие,— замечает Н. И. Кондаков,— это высшаяформа мысли, в которой отображается сущность предмета или класса предмета» [33,274]. «Для того, чтобы глубоко знать предмет, надо отыскать его существенныепризнаки. Отобразить в нашей мысли существенные признаки предмета — значитпонять предмет. Поэтому та форма мысли, в которой обозначаются эти признаки, иназывается понятием» [33, 275]. В этом определении неправомерно смешаны двамомента — понятие существенных признаков и понятие сущности самого предмета.Древний египтянин, живший примерно шесть тысяч лет тому назад, несомненно зналнекоторые существенные признаки луны, позволяющие ему отличить ее от другихявлений и предметов, но это далеко не значит, что он знал ее сущность.
Понятие, помнению И. В. Копнина, является отражением всеобщего и существенного в предмете,оно — особая форма суждения, посредством которого постигаются закономерностиразвития предмета [34, 11].
Е. К.Войшвилло справедливо замечает, что в подобных определениях понятие неотграничивается от множества других форм мысли, в частности от суждения [10,102]. Между тем многие философы определяют понятие как одну из основных форммышления, отличную от других форм, скажем, от суждения и умозаключения.<46>
В. Ф. Асмусне называет понятие особой формой суждения, но склонен максимально ограничитьобъем его содержания. Стремление включить в состав понятия все признаки(соответствующего) предмета, по мнению В. Ф. Асмуса, не только совершеннонеосуществимо, но с логической точки зрения совершенно бессмысленно. Для задачпрактической жизни и для научного познания достаточно, если из всего огромногомножества свойств предмета мысль наша выделит некоторые из этих свойств такимобразом, что каждый из признаков, отличающих эти свойства, отдельно взятый,окажется совершенно необходимым, а все признаки, взятые вместе, окажутсясовершенно достаточными для того, чтобы при их помощи отличить данный предметот всех других, познать данный предмет по какой-то стороне его содержания.Такая группа признаков называется группой существенных признаков, а мысль опредмете, выделяющая в нем существенные признаки, называется понятием [1, 32].
Во всехвышеприведенных высказываниях понятию приписывалось довольно узкое содержание,ограниченное указанием на существенные признаки. Однако можно встретить и такиеопределения понятия, где его содержание является напротив, довольно широким.«Понятие в марксистском понимании,— заявляет М. М. Розенталь,— есть итог,результат обобщения явлений, их свойств, признаков, закономерных связей» [53,205].
Вместе с темследует отметить, что уже давно наметилось другое направление, сущностьюкоторого является стремление найти у слова разные функции, зависящие отнетождественности самих понятий, выражаемых словом.
А. А.Потебня различал так называемые ближайшее и дальнейшее значение слова. «…Под значением слова,— отмечает А. А. Потебня,— разумеются две различные вещи,из коих одну, подлежащую ведению языкознания, назовем ближайшим, другую,составляющую предмет других наук,— дальнейшим значением слова. Только одноближайшее значение составляет действительное содержание мысли во время произнесенияслова. Когда я говорю «сижу за столом», я не имею в мысли совокупностиразличных признаков сидения, стола, пространственного отношения «за» и пр.Такая совокупность, или понятие, может быть передумана лишь в течение рядамгновений, посредством ряда умственных усилий и для выражения своего потребуетмного слов. Ближайшее, или формальное, значение слов, вместе с представлением,делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга». Вговорящем и слушающем, замечает А. А. Потебня, чувственные восприятия различныв силу различия органов чувств, ограничиваемого лишь родовым сходством междулюдьми. Еще более различны в них комбинации этих восприятий, так что когдаодин говорит, например, это береза 'дерево', то для другого вещественноезначение этих слов совсем иное. Оба они думают<47> при этом о различныхвещах, но так, что мысли их имеют общую точку соприкосновения: представление(если оно есть) и формальное значение слова. Общее между говорящими слушающимобусловлено их принадлежностью к одному и тому же народу. Другими словами:ближайшее значение слова народно, между тем дальнейшее, у каждого различное покачеству и количеству элементов,—лично [46, 19—20].
ФактическиА. А. Потебня пытался разграничить узкое и широкое понятие. В дальнейшем этамысль неоднократно повторялась разными исследователями, только в иномтерминологическом выражении.
Так,например, Л. Г. Воронин предлагает различать смысловое значение слова ипонятие. Смысловое значение слова — это такое его выражение, при котором вслове выражается совокупность любых признаков предмета или явления. Понятие жеесть отражение определенной совокупности общих и существенных признаковпредмета [11, 14]. Нетрудно заметить, что в этой формулировке смысловоезначение — это сумма знаний о данном предмете или широкое понятие. Узкое понятиеполучает название понятия вообще.
По мнению Л.Г. Воронина, значение слова складывается из двух основных отношений к действительности:обозначения предмета и отражения предмета. При одном и том же языковомспособе обозначения предмета отражение предмета может быть различным. Инаоборот, при одном и том же отражении предмета способы его обозначения могутсильно различаться. Обозначение словом предмета в данном языке, как правило,постоянно во все периоды употребления слова и в древности и в настоящее время,и для ребенка и для взрослого и т. п. [11, 6]. Отнесенность слова к предметуили явлению как обозначение данного предмета или явления не изменяется, аотнесенность слова к предмету как отражение данного предмета меняется подвлиянием различных факторов, в том числе и таких, как исторический уровень познанияданного предмета, уровень познания предмета отдельной личностью и т. д. [11,7].
«Обозначение,как форма отношений слова к действительности, выступает в специфической форме,в форме названия. Звуковая сторона слова является той материальной чувственнойосновой, благодаря которой слово становится сигналом второй сигнальной системыи тесно связывается с функцией отражения словом действительности. Во всехслучаях употребления слова она через функцию обозначения, названия предметавызывает у всех употребляющих данное слово представление об одном и том жепредмете или явлении» [1, 8]. «… В смысловое значение слова включаются наравных правах сведения самой различной значимости, а в понятие включаются невсе признаки предмета, поскольку при образовании понятия происходит отбортолько общих и су<48>щественных признаков предмета, а не включение всехсведений о предмете» [11, 13].
Д. П.Горский также пытается произвести разграничение. Но если смысловое значение, поопределению Л. Г. Воронина, включает сведения самой различной значимости, то,по терминологии Д. П. Горького, значение отражает только отличительные признаки,которые позволяют различать одну группу предметов от другой. Понятие в трактовкеЛ. Г. Воронина отражает существенные признаки предмета, но у Д. П. Горскогооно получает иное толкование. Понятие, по Горскому, отражает все существенные иотличительные признаки группы предметов [18, 82].
По мнению В.М. Богуславского, в понятиях откладывается, аккумулируетсяобщественно-историческая практика людей, подытоживается и резюмируется знание,накопленное за известный период [4, 213]. Вместе с тем он отмечает, что взначении слова используется не все содержание данного понятия, а только частьего, известная всем членам общества. Таким образом, значение определяется какчасть понятия [4, 244].
К этой точкезрения позднее примыкает и Д. П. Горский. В своей статье «Роль языка впознании» он различает два типа понятий— понятия, которыми мы пользуемся вповседневной жизни, и научные понятия. Понятие в широком смысле, т. е.обыденное понятие, и значение слова совпадают. Научное же понятие, выражаемоетем или иным словом, играет и роль значения этого слова (т. е. по признакам,отраженным в этом понятии, можно отличать предметы, обозначаемые словом,которым выражается данное понятие) и роль мысли, раскрывающей сущностьпредметов, обозначаемых этим словом [19, 85].
Рассматриваявопрос о соотношении концептуального ядра лексического значения с понятием, С.Д. Кацнельсон считает необходимым разграничение формальных и содержательных понятий.Формальное понятие представляет тот минимум наиболее общих и в тоже времянаиболее характерных отличительных признаков, которые необходимы для выделенияи распознания предмета. Этот минимум обычно охватывается формальным определениемпредмета, которое руководствуется тем, что более обычно или что чаще всегобросается в глаза и ограничивается этим. Содержательное понятие идет дальшеформального и охватывает все новые стороны предмета, его свойства и связи сдругими предметами. С. Д. Кацнельсон считает, что значение слова в своемконцептуальном содержании соответствует формальному понятию [27, 18]. Различатьдва смысла слова «понятие» — широкий и узкий—предлагают и другие исследователи.Так, Д. Д. Райкова разграничивает: 1) понятие как значение слова (понятие в широкомсмысле слова) и 2) понятие как форма знания (понятие в узком смысле). Понятие вшироком смысле есть тот элемент значения слова,<49> в силу которого словосообщает о предмете мысли независимо от того, осуществляется ли это череззнание существенных в философском смысле признаков предмета (или толькоотличительных признаков, достаточных, чтобы предупредить подмену предметамысли, но еще не отражающих закономерности существования предмета) инезависимо от того, выражается ли в речи знание предмета, или не выражается. Втом случае, когда понятие представляет собой раскрытие существенных признаковпредмета, мы имеем дело с понятием в узком значении этого слова, с понятием какформой знания [48, 2].
Некоторыеисследователи не считают целесообразным производить разграничение терминов«понятие» и «значение». Так, например, Л. О. Резников утверждает, что значениеслова является понятием [50, 32]. А. Шафф, рассмотрев все аргументы в пользунеобходимости различения двух этих категорий, приходит к выводу, чтовстречающаяся в литературе точка зрения о различии понятий и значений словцеликом ошибочна [63, 278]. Того же мнения придерживается и Л. С. Ковтун, выдвигающаяпротив различения понятия и значения следующие аргументы: 1) слово имеет воснове своего значения понятие; 2) значение слова — это реализация понятиясредствами определенной языковой системы, поэтому значение слова отражаетчерез понятие лежащую в его основе реальную действительность; 3) рассматриваявопрос о соотношении понятия и значения слова с точки зрения языка какреальности мысли, мы не имеем никаких оснований сомневаться в адекватностизначения слова понятию [28, 77]. По определению Е. М. Галкиной-Федорук, словосвоим звуковым составом выражает понятие, которое отражает явление действительности[13, 21]. Понятием называет значение и К. Айдукевич: «Понятие лошади естьзначение имени «лошадь», понятие треугольника есть значение имени «треугольник»»[67, 18].
Насколькоможно видеть из всего вышеизложенного, термин «понятие» имеет довольно многочисленныеи противоречивые определения. Прежде чем рассмотреть вопрос о том, что собственновыражает слово, необходимо определить его наиболее существенные функции в речи.
Слово в речиимеет три основных функции — номинативно-дифференцирующую, экспликативную ирепрезентативную. Основная задача номинативно-дифференцирующей функции состоитв произнесении звукового комплекса с той целью, чтобы слушающий опозналобозначаемый данным звуковым комплексом предмет или его признак (качественныйили процессуальный). Совершенно ясно, что для осуществления этой цели нетникакой необходимости воспроизводить всю сумму сведений о данном предмете,которая может быть в сознании слушающего. Весь расчет в данном случаеориентируется на то, чтобы слушающий опознал предмет по какому-то минимумудифференциальных признаков.<50>
Для тогочтобы уяснить, как образуется в сознании человека этот минимум дифференциальныхпризнаков, полезно обратиться к некоторым данным современной физиологии.Установлено, что всякая двигательная функция по мере своего совершенствования втой или другой мере редуцируется. Если при первом предъявлении предмета взглядиспытуемого обегает весь контур предмета полностью, то уже при втором-третьемпредъявлении взгляд задерживается лишь на более значимых пунктах контура, такназываемых критических точках. То же самое явление наблюдается при ощупываниипредмета. Опыты Евг. Н. Соколова показали, что восприятие начинается сразвернутой системы осязательных движений, обеспечивающих ознакомление со всемиэлементами изучаемого объекта. По мере ознакомления с изображениями маршрутосязательного движения сокращается. Так, например, при предъявлении буквы Еиспытуемый на этой стадии правильно опознает ее, уже достигнув средней линиибуквы. Далее процесс восприятия сокращается еще более. Испытуемый, например,при предъявлении буквы Н опробует только три точки. Евг. Н. Соколовподчеркивает, что не все точки изображения или поверхности несут одинаковуюинформацию, позволяющую дифференцировать их. Основными носителями информацииявляются критические точки, остальные элементы являются носителями избыточнойинформации [32, 103—104].
Можнопредполагать, что при многократных встречах человека с каким-либо предметомопознавательные функции также редуцируются. В сознании остаются только основныеносители информации, которые и образуют минимум дифференциальных признаков,вполне достаточный для узнавания предмета и отличения его от всех другихпредметов. Очевидно, номинативно-дифференцирующая функция слова и базируетсяна этом минимуме дифференциальных отличительных признаков.
/>Ужев самом простом предложении, выражающем суждение, например, береза — дерево,отдельное слово подвергается экспликации, или раскрытию различных его свойств,которые могут сообщать слушающему различные сведения о данном предмете. Объемэтих сведений теоретически может быть неограничен (о березе и ее свойствахможет быть написана целая монография). У разных людей он неодинаков. Поэтомусоотношение минимума дифференциальных признаков и различных объемов знаний оданном предмете можно выразить в виде очень простой схемы:<51>
Концентрическиекруги обозначают различные объемы более обширных знаний о предмете. Ядропредставляет минимум дифференциальных различительных признаков. Объем сведенийо предмете, заключающийся в минимуме дифференциальных признаков, может бытьочень невелик. Для того чтобы иметь общее представление о корабле, достаточнознать хотя бы самые общие его контуры и ассоциировать его с морем. Можно дажепроизвести такой интересный психологический опыт. Представим себе разговор двухчеловек. Один из них плавал на корабле всю жизнь, а другой впервые увиделкорабль всего несколько дней тому назад. И если он произнесет фразу Вчера явидел в море корабль, то у бывалого моряка может возникнуть в головетолько самое общее представление о корабле, несмотря на его огромный опыт.Интересный в этом отношении пример приводит А. Шафф: «Самый выдающийсяспециалист в области ветеринарии, описывая военный парад, в котором выступалитакже кони, не переживает научного понятия «конь» и не развивает в сознаниивсех его существенных черт, что он без сомнения делает, читая студентам лекциипо соответствующему разделу животноводства» [63, 277].
Это явлениелегко объясняется некоторыми особенностями человеческой психики. Подобно тенденциик экономии, проявляющейся в языке, в человеческой психике существует тенденцияк экономии физиологических затрат. Человек никогда не будет напрягать память,вспоминать разные частные детали, когда этого не требуют обстоятельства.
Минимумдифференциальных отличительных черт, по-видимому, у всех говорящих на данномязыке одинаков. Свойство слова возбуждать этот минимум и опознавать то, чтоскрывается за данным звуковым комплексом, и превращает язык в очень удобноесредство общения людей. Необходимо отметить, что люди не всегда эту особенностьчетко осознают, примером чего может служить следующее рассуждение ДжавахарлалаНеру: «Ни одно слово, ни в одном языке,—говорит Неру,—не толкуется, вероятно,столь различно разными людьми, как слово «религия» (или соответствующие слована других языках). По всей вероятности, нельзя найти двух лиц, у которых,когда они услышат или прочтут это слово, возникали бы одни и те же мысли иобразы.
Это могутбыть мысли и образы, связанные с обрядами и церемониями, священными книгами,человеческим обществом, определенными догмами, нормами морали, благоговением,любовью, страхом, ненавистью, благотворительностью, самопожертвованием,аскетизмом, постом, пышными трапезами, молитвами, древней историей,бракосочетанием, смертью, потусторонним миром, беспорядками и разбитымиголовами и т. п.»[1].<52>
Неру,однако, забывает, что при всем разнообразии представлений, которое можетвызвать в головах людей слово «религия», у этого слова есть дифференциальныйминимум, который позволяет его отличить от таких понятий, как «подлость»,«злость», «страдание», «любовь», «тоска» и т. п. Это совокупность определенныхверований, обрядов, правил и т. п., связанных с поклонением кому-то иличему-то.
Каждоепонятие является совокупностью определенных знаний о предмете. Все эти разныеобъемы знаний относятся к одному слову, представленному определенным звуковымкомплексом. Способность представлять все эти объемы и составляет сущностьрепрезентативной функции слова.
Необычайнаяпротиворечивость определения термина «понятие» происходит оттого, что люди сегментируютэтот объем знаний: то они отбирают минимум дифференциальных признаков иназывают его понятием, то расширяют этот объем сведений и тоже именуют егопонятием. Поэтому всякие споры о различии между значением и понятием являютсябеспредметными. Значение слова очень тесно связано с минимумомдифференциальных признаков. Если этот минимум выражает понятие, хотя и узкое посвоему объему, то почему же значение должно представлять категорию,отличающуюся от понятия. Вряд ли комплекс знаний о предмете целесообразноназывать содержательным понятием. В таком случае монография, посвященнаяописанию березы и содержащая сотни и тысячи различных понятий, будет выражатьодно содержательное понятие. Не лучше ли термин «понятие» закрепить за узким понятием, базирующемся на известномминимуме дифференциальных отличительных признаков, а содержательное понятиеназывать просто суммой знаний о предмете. Эта сумма знаний является переменнойвеличиной.
Всякоепонятие имеет определенный аспект. Поэтому наблюдение над предметом можетслужить источником образования многих понятий, ср., например, такие понятия,как «береза», «дерево» и «растение». Один и тот же предмет рассматривается сточки зрения его принадлежности к разным классам. От предмета могут бытьабстрагированы отдельные признаки и превращены в самостоятельные понятия.
Широкораспространено мнение о том, что понятия возникли только в период оформлениязвуковой речи. С этим трудно согласиться. Комплексы минимальныхдифференциальных признаков, отличающих один предмет от другого, по-видимому,возникли очень давно. Источником подобного рода комплексов было непосредственноечувственное наблюдение. Первоначально, замечает Е. К. Войшвилло», предметынекоего класса (например, атомы, химические элементы) выделяются, естественно,по неглубоким, как правило, даже поверхностным, чувственно воспринимаемым ихсвойствам» [10, 131]<53>.
Необходимоотметить, что понятия, в основе которых лежит комплекс минимальных дифференциальныхпризнаков, исторически необычайно устойчивы. Узкое понятие реки, существовавшеев сознании пелазга, вряд ли сколько-нибудь существенно отличалось от узкогопонятия реки, существующего в сознании современного грека. Комплекс признаков,отличающих реку от горы или леса, по существу остался одним и тем же.
Выше ужеговорилось о том, что еще до появления звуковой речи в сознании людей могливозникать обобщенные инвариантные образы предметов, основанные на знании этихпредметов. Однако эти инвариантные образы предметов были не коммуникативны.Один индивид не мог их сообщить другому. Человеку было трудно мыслить такогорода понятиями в отрыве от конкретной ситуации, хотя они существовали в егосознании. Это явление может быть объяснено следующими причинами: всякоемышление предполагает установление связей. Если представления, возникающие врезультате наблюдения над. предметами одного и того же класса, вели кобразованию понятий, то образование связующих понятий, которые могли быобъединять понятия в цепочки, как это наблюдается в речи, было очень труднымделом. Как, например, абстрактно представить такие понятия, как «принадлежность»,различные пространственные понятия и т. п. Чтобы привести протопонятия влогическую связь, необходимо было или наблюдать непосредственно конкретнуюситуацию, где предметы воспринимались в их естественной связи, или восстановитьситуацию в памяти. Иного выхода не было. Можно предполагать, что раньше всегоу человека возникло внеситуативное представление причинно-следственных связей.Он просто знал, что после дождя может быть сыро и холодно, огонь может обжечь,приближение хищного зверя может грозить смертью или в лучшем случае тяжелымувечьем. Однако осознание одних причинно-следственных связей для внеситуативногомышления понятиями было явно недостаточно.
Часто спорято том, могли ли понятия возникнуть до звуковой речи. Такой спор сам по себе беспредметен.Понятия могли возникнуть задолго до появления речи, но внеситуативное мышлениепонятиями до возникновения речи было затруднено, поскольку так называемыесвязующие понятия, дающие возможность связать понятия в логически осмысленныецепи понятий, могли окончательно оформиться и объективироваться только на базеслов, на базе звуковой речи.
Грамматическийстрой любого языка является порождением звуковой речи. На базе отдельныхслов развивались различные формативы — окончания падежей, личные глагольныеокончания, различные словообразовательные суффиксы. В этом смысле появлениезвуковой речи явилось колоссальным шагом вперед в развитии человеческогомышления. Стал возможен отрыв мышле<54>ния от конкретной ситуации,поскольку понятия, их выражающие слова, включились в определенную структуруматериально выраженных связей. Протопонятия, не опирающиеся на звуковыекомплексы, по-видимому, вне конкретной ситуации были довольно лабильными. Онидаже могли ассоциативно налагаться друг на друга. Внечувственные представленияпредметов, например, отдельных деревьев — сосны, ели, березы и т. п., могли визвестной степени затухать, сливаясь в общее представление о лесном массиве. Итолько в конкретной ситуации, благодаря так называемой селективной способностичеловека, эти представления становились более отчетливыми и живыми. Опора назвуковой комплекс в значительной степени уменьшила лабильность границ понятий.Понятия стали более привязанными к определенной звуковой оболочке.
Развитиемышления сопровождалось увеличением количества вновь выделенных свойств икачеств предмета. Кроме того, начинали появляться такие понятия, обобщенныйинвариантный образ которых представить было очень трудно, а иногда даже и совершенноневозможно, ср. такие понятия, как «справедливость», «ненависть», «животное»,«растение» и т. п. Слово давало возможность выразить все.
Благодарятому, что словесный образ действительности может быть не связан с чувственнойнаглядностью, необычайно расширяются рамки употребления речи и появляются ееновые функции, абстрагирование и обобщение получают неограниченные возможности.С появлением звуковой речи становится возможным такой тип мышления, когдаосновное внимание переключается с называния на связи между предметами мысли,тогда как сами предметы мысли могут находиться за пределами опыта говорящегоили слушающего.
Каждое словообобщает, но степень обобщения у слов в зависимости от их функции и значенияне является одинаковой. М. М. Кольцова различает четыре типа связи между словоми тем, что оно означает:
I степень интеграции — слово замещает чувственный образодного определенного предмета (слово мама является сигналом только этоголица; кукла — только вот этот конкретный предмет). Слово эквивалентночувственному образу предмета.
II степень интеграции — слово замещает несколькочувственных образов от однородных предметов (слово кукла относится ужек нескольким предметам, имеющим общие черты). Сигнальное значение слова здесьуже шире, чем единичный чувственный образ, и вместе с тем менее конкретно.
III степень интеграции — слово замещает несколькочувственных образов от разнородных предметов (слово игрушка обобщает икукол, и мячики, и кубики, и игрушечные автомобили, и т. д.).<55> Сигнальноезначение такого слова очень широко и удалено от конкретных образов предметов.
IV степень интеграции — в слове сведен ряд обобщений предыдущейстепени (слово вещь, например, содержит в себе и обобщение, даваемоесловами игрушка, посуда, мебель и т. д. и т. д.). Сигнальное значениетакого слова чрезвычайно широко: связь его с чувственными корнями можнопроследить с большим трудом [32, 165—166].
Возникновениезвуковой речи привело к образованию у человека так называемой второй сигнальнойсистемы. У человека возникли, развились и достигли особого совершенствасигналы второй степени, т. е. сигналы, заменяющие раздражение, исходящиенепосредственно от предметов и явлений окружающей нас действительности, в видеслов, произносимых, слышимых и видимых. Первая сигнальная система — общая улюдей с животными (система раздражений, получаемых непосредственно отпредметов материального мира); вторая же, специфическая для человека,— системаречевых сигналов. Слово может быть также раздражителем, и притом таким, что ономожет заменять и вызывать те же реакции, что и непосредственный раздражитель,обозначаемый определенным словом.
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИКОММУНИКАТИВНОЙ ЗНАКОВОЙ СИСТЕМЫ
В предыдущемразделе была отмечена огромная роль слова как звукового знака. Появление словазнаменовало собой не только появление более совершенного способа общения междулюдьми. Оно одновременно способствовало появлению качественно новой формымышления, абстрактного словесного (вербального) мышления, позволившегочеловеку проникнуть в сокровенные тайники окружающего его мира.
Однаконаличие в языке одних только слов само по себе никогда не могло бы обеспечитьникакой коммуникации. Простое перечисление слов, вроде: ворона, сидеть,дерево или берег, лес, гореть — представляет с точки зренияслушающего явную бессмыслицу, в которой нет никаких связей.
Чтобыобъяснить причину этого явления, необходимо обратиться прежде всего квнеязыковым формам коммуникации. Окружающая человека среда также способна бытьисточником определенной информации. Когда человек непосредственно наблюдает,как ворона сидит на дереве или на берегу горит лес, то благодаря жизненномуопыту, многократному наблюдению подобных ситуаций в прошлом он хорошо понимает,что здесь происходит, поскольку все элементы данной ситуации непосредственноданы в их естественной связи. Человек настолько привык к постоянному<56>воздействию внешнего мира, что легче всего он может понять только те связипредметов, которые он обнаруживает в ежедневно наблюдаемых им конкретныхситуациях.
Когдаговорящий желает что-либо сообщить другому, он вычленяет какую-то частьситуации, так как единичный речевой акт не в состоянии описать всей ситуации вцелом, и строит элементарную языковую модель избранной им естественноймикроситуации. Он обязан прежде всего указать на составляющие ее элементы (вданном случае — определенные предметы) и выразить средствами языка связи междуэтими предметами. В противном случае коммуникация не достигает своей цели, таккак собеседник или слушающий будет не в состоянии что-либо понять. Предложениятипа Ворона сидит на дереве или На берегу горит лес будутпредставлять языковые модели этих двух ситуаций. Они дают возможностьслушающему мысленно представить действительные ситуации, поскольку элементыязыковых моделей и связи между ними изоморфны элементам и связи подобныхситуаций, наблюдаемых в действительности. В данном случае обозначены предметы,указаны их свойства и выражены отношения между ними. В приведенном примере онивыражены указанием на пространственные или локальные характеристики (сидитна дереве, на берегу горит).
Читательможет на это возразить, что мы часто мыслим, не представляя конкретных ситуаций.Действительно, мышление современного человека стало настолько абстрактным, чтооно часто обходится без представлений конкретных ситуаций. Однако нельзя приэтом забывать, что все типы предложений, по крайней мере в их генезисе,представляли языковые модели конкретных ситуаций, которые по мере развитиячеловеческого мышления эпизодически могли наполняться довольно абстрактнымсодержанием. Без создания языковых моделей конкретных ситуаций языковоевыражение элементарных связей между предметами и явлениями окружающего насматериального мира было бы фактически невозможно.
Когдачеловек непосредственно наблюдает какую-либо конкретную ситуацию, он ненуждается в дроблении самой ситуации на элементы, поскольку все эти элементыоказываются понятными в их естественном единстве и целостности, наблюдаемыхнепосредственно.
Всякоеязыковое выражение предназначено прежде всего для другого человека. Нужновыразить свою мысль в языковой форме так, чтобы слушающий понял. Необходимостьсоздания языковых моделей естественных ситуаций требует объективации отдельныхсвойств предметов и отношений. В нашем сознании они отделяются от ихестественных носителей, находят отдельные выражения в словах и формах языка илив смысловых аналогах этих форм. По этой причине в каждом языке количествослов<57> намного превосходит количество самостоятельно существующихявлений действительности. Такие понятия, как «теплота» или «твердость»,«справедливость», «высота», «близость», «даль» и т. п., отдельно в природе несуществуют.
Теплотаявляется производным определенного состояния молекул и неотделима от самоготела, где это движение происходит. То же самое следует сказать и о твердости.Справедливость может проявляться в поступках, представлять известный комплекснорм и т. д., но отдельно существующего предмета, который мы могли бы назвать«справедливостью», в окружающем нас мире также не существует. Понятия «даль»,«близость», «высота» и т. п. порождены чисто человеческой необходимостьюориентации в пространстве. Предмет может существовать совершенно независимо оттого, находится он близко или далеко от говорящего субъекта.
Широкораспространено мнение о том, что каждое слово обобщает. Однако способностьслова к большой генерализации огромного количества фактов не должна затемнитьдругое: слову присуща одновременно способность к дроблению предметов и явленийдействительности. Слово одновременно и обобщает и дробит действительность:«… Возьмем такое понятие как «тяжесть». Оно, с одной стороны, есть результатдробления действительности, ибо есть результат абстрагирования от формы,размеров, цвета, твердости и других свойств и качеств различных предметов. Нотем же словом «тяжесть» мы выражаем понятие, обобщающее огромное количествофактов, ибо в нем мыслится не одно из свойств одного-единственного предмета, асвойство, общее огромному количеству предметов и явлений действительности,рассматриваемых определенной своей стороной» [15, 91—92].
Живаядействительность в языке преображается. Все дробится на отдельные как быизолированно, или дискретно существующие элементы, многие из которых на самомделе отдельно вообще не существуют. Иначе и быть не может, так как отсутствиенепосредственного созерцания требует определенной замены, известногообъяснения, конструирования его содержания.
Необходимостьдробления действительности и выражения результатов этого дробления отдельнымисловами в процессе коммуникации диктуется не только стремлением к созданиюязыковых ситуационных моделей. Выше уже говорилось о том, что в основе актовкоммуникации лежит отражение человеком окружающей его объективнойдействительности. Это отражение не должно представлять познание каких-нибудьотдельных сторон действительности. Оно должно быть относительно всесторонним иполным.
Свойствапредметов и их закономерные связи также раскрываются в актах коммуникации. Вактах коммуникации предмет получает различные определения. По этой причинечеловеческая<58> речь осуществляется преимущественно в форме предложений,в которых обычно выражается какое-нибудь суждение о предмете, раскрывающее егопризнаки и его отношения к другим предметам. Всякое определение рассматриваетпредмет только с какой-то одной стороны, составляя истину относительную. Толькосумма определений дает всестороннее знание предмета — истину всестороннюю иконкретную. Для того чтобы найти в предмете существенное, охватить предмет совсех сторон, надо высказать ряд суждений об относительной значимости их,выделить из этого множества предикатов существенный, тот, который глубже отражаетобъективные связи вещей.
В актахкоммуникации находят языковое выражение формы мышления, из которых основными являютсясуждение, и предложение. Как будет показано ниже, построение ситуативных языковыхмоделей в разных языках мира отличается большим разнообразием. Логическоемышление отражает законы диалектики материального мира. Оно основано наотвлечении самых общих связей и зависимостей предметов и явлений внешнего мира.Общность основных закономерностей объективного мира находит свое отражение взаконах логики, которые являются едиными для всех людей законами связи мысли врассуждении. Именно благодаря этому логический строй мысли у всех народов — существовавшихв прошлом и современных — одинаков, хотя сами мысли в различных языках мирамогут выражаться по-разному.
Обычно утверждают,что в языке находят свое выражение три основные формы мышления — понятие,суждение и умозаключение. Однако в процессе познания объективного мира человекпрактически никогда не оперирует одними только понятиями вне суждений иумозаключений.
Процесс обнаруженияобщих свойств вещей начинается с самой простой формы отражения внешнего мира внашем сознании, в которой мы отображаем наличие или отсутствие у предметакаких-либо признаков и связей, например: сосна (есть) дерево, колхоз (есть)социалистическое предприятие, снег белый. Суждение состоит из двухосновных элементов — субъекта суждения, или логического подлежащего, ипредиката суждения, или логического сказуемого. В языке суждение выражаетсяпредложением, хотя, по мнению логиков, не каждое предложение может бытьсуждением.
Оба членасуждения должны быть связаны так называемой предикативной связью. Без предикативнойсвязи нет суждений. Раскрытие признака предмета может осуществляться в языке иатрибутивным способом, ср. русск. красный карандаш. Логика, однако, несчитает подобные сочетания суждениями, поскольку здесь в предикативной связипризнак приписывается понятию как собственный. Следовательно, при атрибутивнойсвя<59>зи отношение одного понятия к другому понятию не устанавливается.Н. И. Жинкин рассматривает поэтому атрибут как предикат второго порядка [25,30].
В сужденииотражается объективная связь между предметом и его свойствами. Суждение имеет довольномного отдельных видов, которые классифицируются по содержанию, объему иколичеству отображаемых предметов, по характеру связи между отображаемымипредметами и их свойствами и по степени существенности для предметаотображаемого свойства. Отображая связи и отношения предметов материальногомира, наши суждения в процессе мышления связываются друг с другом. Сопоставляясуждения, связывая вновь полученные суждения с имеющимися суждениями, мывыводим новое знание об окружающей действительности. Подобные операции ссуждениями и являются умозаключениями.
Умозаключениетем отличается от суждения и понятия, что оно представляет связь отдельных мыслей,между которыми имеется логическая связь, отображающая взаимосвязь предметов иявлений объективного мира.
Умозаключениямогут быть индуктивными, когдапроцесс рассуждения идет от знания единичных или частных фактов к знанию общегоправила, и дедуктивными, когдапроцесс рассуждения идет от знания общего правила к знанию о каком-либоединичном факте, на который данное общее правило распространяется.Умозаключения являются особо важной формой познания окружающего мира. Всевыводы фактически основываются на умозаключениях.
Суждение иумозаключение представляют основные формы, с помощью которых осуществляется логическоемышление со всеми присущими ему логическими операциями.
Однакочеловеческая коммуникация, осуществляемая средствами языка, не сводится толькок беспристрастному отражению предметов и явлений материального мира изакономерных связей между ними.
Необходимопостоянно иметь в виду, что языком для целей общения пользуются люди. Поэтому физиологические особенностичеловеческого организма, специфические особенности коммуникационной техники и,наконец, специфика языкового знака, органически не связанного с природойобозначаемого, превращают язык в особый феномен, отличающийся целым рядом характерныхсвойств.
Если бы языкслужил только средством выражения предметов и явлений окружающего мира, отраженныхв нашем мышлении, их свойств и закономерных связей, то можно полагать, чтоподобный язык был бы мало похож на те живые языки, которыми люди пользуются вповседневной жизни.
Хотя внекоторых планах речи и возможна сухая констатация<60> того, чтопроисходит в окружающем мире, не она является характерной для человеческогоязыка как средства коммуникации. Шарль Балли справедливо замечает, что идеейявляется всякий психический акт, при котором мы, преодолевая собственное «я»,проникаем в область того, что существует отдельно и независимо от нас. Однакоэто усилие почти всегда тщетно, ибо мы являемся рабами собственного «я», мыпостоянно примешиваем его к действительности, и последняя не отражается, апреломляется в нас, т. е. подвергается искажениям, причина которых кроется всамой природе нашего «я». Далее Балли указывает, что нашу индивидуальностьсоставляет эмоциональная сторона нашего существа: наши чувства, побуждения,желания, стремления — одним словом, все, что составляет нашу духовную жизнь,что так или иначе отражается на деятельности нашего физического существа, все,что стимулирует нас к действию, все, из чего складываются не зависящие отрассудка темперамент и характер человека [2, 22—23].
В акте речипроявляется отношение говорящего к совершаемому действию, трактовка его как действия,вполне реального или нереального, желаемого, предполагаемого или потенциальновозможного. Это отношение лежит в основе категории модальности, которая, какизвестно, не играет никакой существенной роли при характеристике предметов иявлений.
Говорящийстремится сделать речь более доходчивой и доступной пониманию своегособеседника. Осуществление этой необходимости ведет к появлению целого рядасредств, как, например, логическое ударение, употребление различного родавыделительных и усилительных частиц, пояснительных и вводных слов, стремлениек экспрессии, выражающейся в употреблении слов в переносном, или метафорическом,значении, в подборе специальных образных выражений и более сильно действующихна восприятие языковых средств.
Свойствапредметов материального мира не зависят от их пространственного расположения.Кусок гранита не будет менять своих свойств в зависимости от того, находится онв десяти метрах от говорящего или на расстоянии километра от него, будет онлежать под деревом или на вершине горы. Между тем в процессе речипространственные характеристики имеют очень большое значение, и для ихвыражения имеется целая система языковых средств, например, различного типаместоимения, местоименные наречия и т. п.
Отличительнойособенностью коммуникативных актов, осуществляемых при помощи языка, являетсяих ярко выраженная избирательность. Ситуация, в которой происходит общение,может иметь бесчисленное множество самых различных характеристик, но в каждомкоммуникативном акте из этого континуума отбирается что-то одно, и на негонаправляется внимание собеседника.<61> Возникает необходимость наличия вязыке особых дейктических средств. Этим объясняется, например, тотпримечательный факт, что ни один язык мира не обходится без местоимений.
Различныепространственные характеристики также обладают дейктической, ограничительнойфункцией, хотя и более слабо выраженной, чем у местоимений. Пространственныехарактеристики нужны для ориентации собеседника, концентрации его внимания наопределенных предметах или явлениях, более четкого отграничения содержаниявысказываемой мысли и т. п.
В окружающемнас мире нет таких явлений, как определенность или неопределенность предмета,тем не менее во многих языках мира имеются артикли. Артикли также относятся кчисто вспомогательным средствам речевой ориентации.
Во многихязыках мира существует такая часть речи, как союзы. В реальном мире вещей иявлений нет ничего, что бы соответствовало союзам. Союзы созданы человеком кактехническое средство для выражения логической связи между отдельными высказываниями.В этом легко убедиться при непосредственном наблюдении различных реальныхситуаций. Если вы видите, что молния ударила в дерево, и оно сломалось, вы ненуждаетесь в каких-либо связующих средствах между этими явлениями, так какпричина и следствие даны наглядно. Другое дело, когда сообщается об этом в речиили письменно на бумаге. Связь между суждениями можно выразить, например, такимспособом: Дерево сломалось, потому что в него ударила молния.
Во многихязыках существует целая система так называемых придаточных предложений. Однакопридаточные предложения относятся только к технике речи. В. Н. Морозсправедливо замечает, что никаких придаточных актов познания никогда не было.Что касается так называемых придаточных предложений, по крайней мереопределительных, подлежащных, места, времени и других, то они имеют те жефункции, что и определение [40, 75].
В сределогиков до сих пор идет спор о том, является ли вопросительное предложениесуждением. Большинство логиков склоняется к тому, что вопросительноепредложение по своей сущности не является суждением, поскольку говорящий вданном случае не ставит задачей раскрытие каких-либо новых средств предмета.
Более правы,пожалуй, те логики, которые вопрос рассматривают как форму суждения, использованнуюв специальных целях. Вопросительное предложение является специфическим атрибутомкоммуникативной техники, поскольку в окружающем нас мире нет явлений,аналогичных вопросу.
Таким жеспецифическим атрибутом коммуникативной техники является побудительное предложение.
В некоторыхязыках существует явление, называемое consecutio temporum(последовательность времен), когда постановка времени в придаточномпредложении в известных случаях опреде<62>ляется временем главногопредложения. Это также чисто языковое явление, не имеющее логическихобоснований в реальной действительности.
В окружающейнас действительности каждый предмет может быть только самим собой. Так, например,разветвление реки по существу не имеет ничего общего с рукавом одежды, хотя ономожет иметь общее с ним наименование, ср. русск. рукав реки и рукавпальто. Сосна в реальной действительности никогда не может превратиться вхлеб, но слова, служащие для их наименования, могут совпасть в одном звуковомкомплексе, ср. фр. pin 'сосна' и pain 'хлеб' (произн. рF?) [52, 89]. Лошадь и корова разные животные, но морд. liљme'лошадь' и финск. lehmд 'корова' произведены от одного и того же корня.
Один и тотже предмет в языке может иметь несколько названий, ср. глаза и очи,путь и дорога, хотя ни один из предметов окружающего мира не можетзаключать в себе несколько противоположных сущностей. Совершенно разныепредметы нередко обозначаются в языке одним и тем же комплексом. Так,например, дхāр в языке хинди может иметь следующие значения: 1) дхāр'ливень', 2) дхāр 'долг', 'задолженность', 3) дхāр'провинция', 'область', 4) дхāр 'лезвие', 'острие', 5) дхāр'край, конец'.
Одно и то жезначение может быть выражено самыми различными способами, например:
1. Мы с Иваном друзья со школьных лет.
2. Мы с Иваном дружны со школьных лет.
3. Мы с Иваном дружим со школьных лет.
4. Мы с Иваном в дружбе со школьных лет.
5. У нас сИваном дружба со школьных лет.
Еслиподходить к отражению реальной действительности в языке с точки зрения точностии адекватности отражения, то различные метафорические выражения типа: смертьпожинает свои плоды, темнота окутала море, солнце погрузилось в океан, рекаиграет, перед домом выросли сугробы снега, ревет водопад, тоскует одинокаярябина, промчались годы и т. д.— следует рассматривать как порождение человеческойфантазии.
Предмет илиявление могут не обнаруживать никаких существенных изменений на протяжениимногих десятков тысяч лет, хотя их название в языке может изменитьсянеоднократно. Название огня в большинстве финно-угорских языков сохраняет староенаименование, существовавшее, по-видимому, еще в языке-основе, ср. финск. tuli,сев. саамск. dollв- ~ dolв-, морд. tol, мар. tul,удм. tyl 'огонь'. В коми-зырянском языке для обозначения огнявозникло новое слово. Латинский глагол edo 'есть',имеющий параллели во многих индоевропейских языках, был заменен во французскомязыке новым глаголом manger 'есть'.
В реальном мире существует закон корреляции между изменениемвнутренней сущности и внешней формы. Так, например, лю<63>бое изменениемолекулярной структуры какого-либо вещества приводит к образованию другоговещества, совершенно не похожего по своему внешнему виду на исходное.
В языкетакого закона нет. Предмет может измениться до неузнаваемости, но егонаименование может сохраниться, ср. древнегреческое слово dТmoj 'дом', существовавшее еще в гомеровскую эпоху, и современноерусское дом.
В объекте немогут осуществляться одновременно все его состояния — прошлое, настоящее и будущее.Окружающий нас мир никогда не воспроизводит своего исторического прошлого в данныймомент, не говоря уже о проекции чего-либо в план будущего.
Благодаряналичию таких свойств человеческой психики, как память и воображение,человеческая речь может иметь три временных плана — план настоящего, планпрошедшего и план будущего.
Однако самаяпримечательная особенность человеческой речи состоит в том, что, несмотря наединство форм логического мышления у всех народов мира, конкретные языки, ихсловарный состав и грамматический строй отличаются довольно большим разнообразием.Этот факт на первый взгляд может показаться довольно парадоксальным, посколькукоммуникация в основном строится на базе отражения человеком законовобъективного мира, на базе логического мышления, и в то же время логическоемышление как бы совершенно безразлично к тому, как оно выражается и чемвыражается.
Вдействительности так оно и происходит. Всякий мыслительный акт связан свыражением значений. Без выражения значения нет мышления. Поэтому первейшимусловием осуществления любого мыслительного акта является выражение значения.Все языковые средства могут быть пригодны, если они это обеспечивают. Пояснимэтот тезис некоторыми примерами. Возьмем для иллюстрации довольно простойпример: Птица сидит на высоком дереве. Это предложение с логическойточки зрения представляет суждение, имеющее субъектно-предикатную структуру.
Целевоезадание этого суждения состоит в раскрытии признака определенного понятия, вданном случае птицы. Признак этого понятия 'сидит' не только раскрывается, но иполучает некоторую детализованную характеристику — локальное определение.Указывается, что птица сидит на дереве. Если транспонировать этосмысловое задание в сферы различных языков и проследить, какими средствами ономожет быть выражено, то мы не получим той единой схемы, которую допускает егологическая трактовка. В некоторых языках необходимо будет выразить языковымисредствами, будет ли эта птица для говорящего определенной илинеопределенной, т. е. употребить соответствующий артикль. В одних языкахопределенный артикль будет препозитивным, а в других постпозитивным. Различнымможет быть и его происхож<64>дение. Он может возникнуть из указательногоместоимения, но есть случаи, когда определенный артикль развивается на базепритяжательного суффикса. В тех языках, где артикль изменяется по падежам,как, например, в немецком, в именительном падеже единственного числа он будетиметь особую форму, но есть языки, где определенный артикль по падежам неизменяется, например, венгерский. В языке, имеющем именные классы, слово 'птица'должно получить определенный показатель класса. Некоторым аналогом такихименных классов в русском языке является род. Слово 'птица' в русском языкепринадлежит к женскому роду. В тех языках, где деление имен на классыотсутствует, слово 'птица', естественно, не получит никакого классногопоказателя. Раскрываемый в слове признак, в данном случае определенноесостояние, в различных языках мира обычно выражается глаголом. В этой областимы можем найти не меньшее разнообразие. Глагольная форма может иметьспециальное личное окончание, указывающее, что действие или состояниеосуществляется субъектом 3-го лица. Некоторые языки мира — китайский, японский,вьетнамский, монгольский, индонезийский, аварский и др. могут обходиться безличных окончаний, поскольку личные местоимения могут с успехом осуществлять туже функцию. Есть языки, где роль личных окончаний выполняют личные префиксы.Неодинаково и место глагола во фразе. Например, в кельтских языках глагол чащевсего располагается в начале предложения. Наоборот, во многих языкахагглютинативного строя он стремится занять конечное положение.
В языках,имеющих именные классы, показатель класса субъекта действия может в целяхсогласования наличествовать и в глагольной форме.
В техязыках, где существуют особые типы спряжения для переходных и непереходныхглаголов, спряжение глагола 'сидеть' естественно будет отличаться от переходныхглаголов типа 'читать' (что-либо) или 'рубить' (что-нибудь). В некоторыхязыках, например, абхазо-адыгских, локальная характеристика признака можетбыть включенной в состав глагольной формы путем присоединения к основе глаголаособого префикса, соответствующего по значению русскому предлогу на.Получается нечто вроде птица дерево насидит. В некоторых языкахпроводится различие между действием, совершающимся вообще, безотносительно ковремени, и действием или состоянием, совершающимся в данный момент. По этойпричине глагол 'сидеть' в данном случае будет употреблен в форме настоящеговремени данного момента, ср. англ. Presentcontinuous tense. Что касается самойструктуры этого времени, то опять-таки в разных языках, где это времяупотребляется, она может быть неодинаковой. В английском языке это время образуетсяиз форм настоящего времени вспомогательного глагола 'быть' и причастиянастоящего времени, например, I am writing<65>'Я пишу в данный момент'. Примерно но той же схеме оно строится в ирландском иваллийском языках. В скандинавских языках в этих целях также будут употребленыформы настоящего времени вспомогательного глагола 'быть', но они соединяютсяне с причастием настоящего времени, а с инфинитивом, которому обычнопредшествует предлог, ср. исл. нg er aр lesa'я читаю в данный момент' и т. д.
В турецкомязыке это время образуется на базе формы местного падежа инфинитива, к которойприсоединяются аффиксы сказуемости, например, о yazmaktadir 'онпишет в данный момент'. В албанском языке для выражения этого значениядостаточно простой частицы, которая обычно ставится перед формами настоящеговремени, например, plani ро realizohet 'план (в настоящее время) выполняется успешно'.
Еслиограничиться только теми языками, в которых не различается настоящее времяданного момента, то в самой структуре настоящего времени в разных языках можнонайти немало различий. В некоторых иранских языках, как, например, вперсидском и афганском, настоящее время имеет специальный отличительныйпрефикс, в ненецком, эвенкийском и хантыйском языках оно будет иметь особыйсуффикс, исторически восходящий к суффиксу многократности, в армянском и хиндионо будет состоять из причастия и вспомогательного глагола 'быть', в китайскоми вьетнамском языках оно будет представлять собой чистую основу и т. д.
Локальнаяхарактеристика состояния на дереве также может быть выражена в разныхязыках разными способами. В русском и вообще во многих индоевропейских языкахдля обозначения местонахождения предмета на поверхности какого-либо другогопредмета обычно употребляются предлоги. В агглютинативных языках вместопредлогов, как правило, употребляются послелоги. Наблюдаются случаи, когда этозначение выражается местным падежом. Некоторые языки, как, например,прибалтийско-финские, различают две серии локальных падежей — внешне-местныеи внутренне-местные. По этой причине местонахождение на чем-либо выражаетсяособым падежом суперессивом. В абхазо-адыгских языках, как говорилось выше,показатель местонахождения может быть выражен специальным глагольным префиксом.
Словосочетаниевысокое дерево в разных языках также может быть выражено по-разному. Водних языках, как, например, в славянских, тюркских, финно-угорских,монгольских и т. д., прилагательное высокий будет предшествовать слову дерево,в других языках, как, например, в романских, кельтских и индонезийском, онобудет ставиться после слова дерево; в некоторых языках, имеющихсклонение и родовое деление имен существительных, прилагательное будетсогласовано с именем существительным в<66> падеже и роде. Можно найтиязыки, где члены этого словосочетания будут соединены по способу простогопримыкания. В иранских языках словосочетание высокое дерево образует такназываемую изафетную конструкцию, ср. таджикск. дарахти боланд 'высокоедерево' где к слову дерево будет присоединен связующий элемент,исторически восходящий к относительному местоимению. В албанском языке двачлена этого сочетания будут соединены между собой так называемым связующимартиклем и т. д.
С. Л.Рубинштейн, пытаясь ответить на вопрос, в чем состоит различие между мышлениеми языком, выразил этот ответ в довольно оригинальной и несколько парадоксальнойформе: «Говорить — не значит мыслить. Мыслить — это значит познавать; говорить— это значит общаться. Когда человек мыслит, он использует языковой материал имысль его формируется, отливаясь в речевые формулировки. Но задача, которую он,мысля, решает — задача познавательная» [54, 170].
Еслиопределить эту особенность точнее, то следовало бы сказать, что говорить — этоодновременно мыслить и общаться, нообщаться по определенным правилам, применяя те способы языкового выражения,которые приняты в данном коллективе. В противном случае говорящий рискует бытьнепонятым.
Соотношениемежду мышлением и языком можно образно сравнить с соотношением между теплойодеждой и ее национальной формой. Всякая теплая одежда должна согреватьчеловека и спасать его от холода, но в разных странах мира она может быть неодинаковойпо внешней форме. Тем не менее она успешно выполняет свою функцию: человеку вней тепло и в то же время он одет, как это принято обычаем.
Многие извышеперечисленных особенностей знаковой коммуникативной системы невозможно понять,не ознакомившись с различными внутренними процессами, происходящими в сфереязыка.
ПРОЦЕССЫ, ПРОИСХОДЯЩИЕ В СФЕРЕ ЯЗЫКАКаждыйговорящий на том или ином языке твердо убежден в том, что, пользуясь даннымязыком, он не вносит в него ничего нового, поскольку всякое изменение языкалежит за пределами его возможностей.
Характеризуяречь ребенка, Л. С. Выготский в свое время писал: «Ребенок склоняет, спрягает,но эта деятельность им усвоена чисто структурно. Эти операции неосознанны.Ребенок употребляет верный падеж и верную падежную форму в структуреопределенной фразы, но он не отдает себе отчета в том, сколько существуетпадежных форм. Это сказывается в том, что он владеет ими спонтанно вопределенной ситуации, автоматически, т. е. <67> владеет ими тогда, когдаситуация в каких-то больших структурах вызывает его на проявление этих умений,но вне определенной структуры — произвольно, сознательно и намеренно — ребенокне умеет сделать того, что умеет делать непроизвольно» [12, 213].
Необходимозаметить, что любой человек, не имеющий никакого теоретического представленияо строе своего языка, в этом отношении мало отличается от ребенка. Он такжепользуется речью автоматически и не отдает себе отчета в том, сколько в данномязыке падежей, времен, наклонений и т. д. В лучшем случае он может сказать наосновании своего эмпирического опыта, что так не говорят.
Однако вдействительности язык создается людьми, хотя сами люди этого не осознают. Языкникогда не создается всем коллективом говорящих одновременно. Отдельныеизменения в языке производятся отдельными индивидами. Каждое звуковоеизменение в языке, каждая отдельная его форма имеют какого-то безымянногоавтора. Возникшее в языке новшество затем подхватывается другими говорящими наданном языке, в результате чего оно становится общим достоянием. Действияотдельных индивидов в сумме создают деятельность, происходящую во внутреннейсфере каждого языка. Эта деятельность может быть различной по своему характеру.
Вышеговорилось о том, что несмотря на единство форм логического мышления, языковыеформы выражения в разных языках мира обнаруживают большое разнообразие. Этиразличия возникают уже в самом начале в процессе создания слов и грамматическихформ. Трудно представить, чтобы новое слово создавалось всем коллективомговорящих на данном языке одновременно. Марио Пэй замечает по этому поводуследующее: «Мы можем предполагать, что общее принятие (common acceptance) символа осуществляется скорее через процессвозникновения индивидуальной инновации и ее постепенного распространения, а некак акт массового творчества» [73, 12]. Слова редко создаются из совершенноновых, ранее ничего не обозначавших звуковых комплексов. Индивид, создающийновое слово для ранее неизвестного ему предмета, пытается прежде всего найтикакие-то черты сходства между этим предметом и предметами, ему уже известными,имеющими в данном языке особое наименование. Звуковой комплекс в период своеговозникновения должен обязательно иметь какую-то опору даже в тех случаях, когдановое название создается по звукоподражательному принципу. В противном случаесоздать его было бы невозможно. Огромное значение в процессе создания новыхслов имеют поэтому ассоциации.
Совершенноестественно, что у разных индивидов, находящихся в различных точках земногошара, ассоциации не могут быть одинаковы, хотя возможность случайныхконвергенций не исключена. Этим, между прочим, объясняется такое интересноеявление,<68> как отсутствие единой внутренней формы слов в различных языкахмира. Данное положение может быть сравнительно легко подтверждено примерами,взятыми из самых различных языков. Так, например, греч. Фrnij 'птица' этимологически связано с глаголом Фrnumi и лат. oriri 'подниматься'; исп. pajaro и рум. pasăre'птица' происходят от лат. passer, собственно — 'воробей'. Греч. prТswpon 'лицо' буквально означает 'то, что находится передглазами', но лит. veidas связано с индоевропейским глагольным корнем *weid-'видеть', ср. лат. videre 'видеть', греч. e„ ?don 'я увидел' из eweidon; лат. facies'лицо' связано с глаголом facere 'делать', собственно — 'творение', 'нечто созданное',ср. польск. twarz; коми-зыр. нырвом 'лицо' означает буквально'нос-рот', собственно — 'средоточие носа и рта'; греч. mљtwpon 'лоб' означает буквально 'то, что находится междуглаз', нем. Stirn 'лоб' связано с лат. sternere'простираться'; русск. лоб этимологически связывается с чешск. leb'череп', лат. supercilium 'бровь' буквально означает 'то, что находится надвеком', ср. лат. cilium 'веко', но лит. antakisбуквально означает 'то, что находится над глазом'. Греч. poЪj 'нога', род. п. podТj этимологически связано с русск. под'основание печи', тогда как русск. нога определенно связывается с греч. Фnux, род. п. Фnucoj'ноготь', нем. Nagel 'ноготь', лит. nagas и латышск.nags 'ноготь'. Фр. maison 'дом'происходит от лат. mansio 'остановка, пребывание'; русск. дом связано сгреческим глаголом dљmw 'строить'; русск. окно этимологически связаносо словом око 'глаз', серб. прозор 'окно' этимологически связанос русским глаголом взирать, т. е. 'смотреть', тогда как исп. ventana'окно' связано с лат. ventus 'ветер', н.-греч parЈfuro'окно' буквально означает 'то, что находится около двери'; греч trЈpeza 'стол' из tetrapedia буквально 'то, чтостоит на четырех ножках'. Русск, стол этимологически связывается сглаголом стлать; русск. плотник связано этимологически сглаголами плотить и плести, тогда как греч. tљktwn 'плотник' этимологически связано с русским глаголом тесать,ит. falegname 'плотник' связано с глаголом fare 'делать' исуществительным legname 'дерево'; греч. ўgorЈ'рынок', первоначально значившее 'место собрания, сборища', связано с глаголом¤gw 'гнать'; русск.рынок связано с нем. Ring'кольцо'; греч. teleuta«oj 'последний', собственно 'находящийся в конце' (teleut» 'конец'), фр. dernier 'последний',буквально 'задний' из deretro 'сзади', русск. последний связано с глаголом следовать;русск. старый этимологически связано с лит. storas 'толстый,сильный, тяжелый' и др.-норв. stуrr 'большой, мощный, важный, храбрый', шв. stor'большой'; греч. palaiТj 'старый' связывается с валлийск. pell'далеко отстоящий', лат vetus 'старый', по-видимому, связано с греч. њtoj 'год' из wetos, ср. алб. vit'год', vetus, т. е. 'имеющий много лет', н.-греч. dЈsoj 'лес' связано с прилагательным dasЪj 'густой',<69> ит. bosco 'лес', фр.bois 'лec' происходят от лат. boscus, первоначально'лесное пастбище', рум. pădure 'лес' — от лат. palus, род. п. paludis,'болото' др.-норв. skogr 'лес', датск. skov, шв. skog связаны сдр.-норв. глаголом skag 'выдаваться', лит. giria 'лес'ассоциировано со словом 'гора' ('гора, покрытая лесом'), сербохорв. љuma'лес'— ассоциация с чем-то издающим шум, ср. русск. шуметь, нен. пэдара'лес' этимологически может быть связано с финск. petдjд,морд. и коми-зыр. пужым 'сосна'; нем. verstehen'понимать' связано с др.-англ. farstandan и др.-норв. forstanda 'стоять впереди' или'представлять', русск. понимать ассоциировано с идеей 'брать', ср. лат praehendere 'брать', тат. ан? ла 'понимать' связано с существительным ан? 'рассудок, ум', венг. йrteni 'понимать'увязывается с идеей 'достичь чего-либо', ср. венг. йrni 'достигать';коми-зыр. гцгцр воны 'понимать' восходит к значению 'ходить кругом'; дратьсяв русском языке буквально означает 'драть друг друга', а тат. сугышырга'драться' можно объяснить как 'бить друг друга'; сопоставление русского глаголаискать с болг.искам 'желаю, требую', а также с др.-англ. āscian 'спрашивать' и др.-инд. icchati 'ищет, желает'показывает, что первоначально этот глагол имел значение 'искать или домогатьсячего-либо', итальянский глагол cercare 'искать' этимологически связан слатинским circa 'около, вокруг', испанский глагол buscar увязывается этимологами с нар. лат. существительным busca 'лес'; buscar означало некогда 'ходить в лесу и искать дрова'татарский глагол езлq- 'искать' явно связан с существительным ез 'след'и т. д.
Такимобразом, в истории почти каждого исконного слова конкретного языка можнонаметить два основных этапа. Сначала появляется представление о каком-либопредмете или явлении, полученном в результате знакомства с ним на опыте. Затемвозникает необходимость дать ему название. При этом новый предмет или явлениеассоциируется с каким-нибудь другим предметом или явлением, так как человек обнаруживаетв них какое-нибудь общее свойство. Само направление ассоциации непредопределено с самого начала в предмете или явлении, подлежащем наименованию.Ассоциация — результат чистого случая.
Многочисленныефакты также свидетельствуют о том, что континуум объективного мира в разныхязыках может члениться по-разному и получать различное языковое выражение. Вэтом сравнительно легко убедиться, если проанализировать прилагаемый списокслов, взятых из различных языков и обозначающих явления, для называния которыхв русском языке нет специальных слов. Их сущность может быть выражена толькоописательно, ср., например, коми-зыр. рас 'смешанный лес', тыкцла'небольшое озеро, образовавшееся на месте старого речного русла', личкыштлыны'быстро надавить на что-нибудь и, подержав в течение небольшого отрезкавремени, снова отпустить', кывтны 'плыть<70> вниз по течению', катны'плыть вверх по течению', нен. ибцсь 'быть горьким', монась'упасть (о человеке или животном)', пухуворцъ 'стариться (о женщинах),' пэдарасясь'быть безлесным', сэлась 'высохнуть до хрупкости', варнась'бежать (о небольших животных и птицах)', ямд 'ветвь хвойного дерева', яндо'собака с короткой шерстью', янго 'горелое место в кустарнике или влесу', сидрянгг 'тень человека или животного', лорц 'крупнаякочка', вара 'черный гусь', эвенк. ирбэ 'период нереста карасей',иркукта 'период, когда ягоды еще не созрели', иргисэ 'еда надорогу', калтан 'чум, закрытый покрышкой наполовину', конями 'попрыгать(о кузнечике)', лаванчэми 'быть высунутым (о языке)', лабикта'мох на болоте', он?нё 'река, высохшая от зноя', манс. каньсюн?кве 'сохнуть(о деревянном предмете)', лэсьмалтан?кве 'развестиогонь', вост.-хант. к?ор 'чистое, не заросшее лесом топкое болото', вирqс 'высокийстроевой лес', мур 'снег на ветках деревьев', сдв 'ручей,вытекающий из озера'; нан. лōби 'гнездо белки', лōрин'тающий весной лед', мāрон 'стая рыб', дэун 'небольшой заливв озере или реке', норв. саам. арре 'открытое море', duoddar'гористая тундра', dolвstaddвt 'сидеть на открытом воздухе у огня или костра'; тат.тайпылу 'махать крыльями', нем. Arm. 'рука откисти до плеча', Hand 'кисть руки', FuЯ 'нога(ступня)', Finger 'палец на руке', Zehe 'палец наноге', исп. escarlata 'ярко-красный' (о цвете), escaсo'скамья со спинкой', zafra 'сбор урожая сахарного тростника'; тур. bamsin'вторая половина зимы', havali 'имеющий много воздуха'; перс. калаг?е 'шелковыйплаток с черным узором по золотому фону', чарог?'грубаякожаная обувь на толстых подошвах' и т. д. Там, где английский язык, замечаетОтто Есперсен, различает clock '(стенные, настольные, башенные) часы' и watch'ручные часы', а французский — horloge '(башенные) часы'; pendule'(висячие, настольные) часы' и montre '(карманные) часы,' немецкий имеет одно слово Uhr'часы'. Он компенсирует это положение с помощью сложных слов, которые даютвозможность выразить гораздо больше оттенков [24, 51]. Как замечает О.Есперсен, предметы, представленные словами, группируются самым различнымобразом соответственно капризам данного языка [24, 50], и членение окружающегомира в разных языках оказывается выраженным различно. Так, например, вмансийском языке нет специальных слов для выражения таких понятий, как 'птица','зверь' и 'насекомое'. Все они выражаются одним словом уй 'нечто живое,живность', например, сали-уй 'волк', мань-уй 'мошкара', уй-рись'птичка' (рись уменьшительный суффикс); в ненецком языке нетспециального слова, соответствующего русскому слову погода. Нашемупонятию 'погода' соответствует 'состояние неба', например, сарё нум'дождливая погода' (букв.: 'дождливое небо'); в немецком языке нетспециального прилагательного, обозначающего голубой цвет, нем. blauозначает 'голубой' и 'синий'; в марийском языке такие по<71>нятия как'день' и 'солнце' обозначаются одним словом, что указывает на то, что понятия'день' в марийском языке в древности вообще не существовало; в эрзя-мордовскомязыке нег глагола, соответствующего по значению русскому глаголу 'развиваться'.Для его передачи обычно употребляется глагол касомс 'расти' и т. д.
Причиныразного членения могут быть различными. Иногда они зависят от образа жизни изанятий людей. По этой причине различные необычные слова могут рассматриватьсякак слова, относящиеся к профессиональной лексике. В некоторых случаяхотсутствие слова может быть связано с отсутствием у данного народасоответствующего понятия. Могут быть и такие случаи, когда понятия различаютсяв мышлении людей, но не имеют различения в языке. Трудно представить, что немцыне различают таких оттенков цветов, как голубой и синий, или марийцы неосознают разницы между днем и солнцем. Тем не менее в языках нет специальныхслов для различения этих понятий.
Совокупноедействие различных типов ассоциативных связей приводит к созданию в различныхязыках синонимов, ср. русск. приказать, велеть, распорядиться; путь, дорога;страшный, ужасный, жуткий; обширный, просторный; смелый, храбрый, отважный;очи, глаза; чело, лоб; пурга, метель и т. д.
Основнаяпричина образования синонимов состоит в том, что в одном и том же предмете илиявлении человеческое мышление раскрывает новые стороны и признаки, в результатечего данный предмет или явление может быть названо вторично на основе новойассоциации со сходным признаком другого предмета или явления, уже имеющего вданном языке наименование. Русские прилагательные 'большой' и 'рослый' имеютразные источники, несмотря на очень большую смысловую близость. 'Большой'первоначально было ассоциировано с понятием 'сильный', ср. др.-инд. bala'сила', поскольку большие размеры тела часто связаны с наличием силы, тогда как'рослый' связано с глаголом 'расти', первоначальным значением которого выраженобыло 'подниматься вверх', ср. лат. orior 'поднимаюсь', др.-инд. ?noti'подниматься' [75, 494].
Образованиетаких синонимов, как путь и дорога, первоначально также былосвязано с совершенно разными ассоциациями. Слово путь имеетмногочисленные параллели в других индоевропейских языках, ср. др.-инд. panthas,'тропа, дорога'; авест. pantб, др.-перс. pa?i;осет. fandag, fдndдg; др.-прусск. pintis 'дорога',лат. pons, pontis 'мост', др.-греч. pТntoj 'морской путь, море'. Устанавливается также связьэтого слова с гот. finюan, др.-в.-нем. fandann совр.нем. finden 'находить' [75, 469]. Первоначальная идея —'осуществление прохода путем ориентации в труднопроходимой местности', чем иобъясняется связь этого слова с немецким глаголом finden'находить'.<72>
Слово дорога,имеющее параллели в других славянских языках, связывается с глаголом дергать,и.-е. корень *dorgh [75, 363—364]. Первоначальная идея — 'проход,продранный в непроходимой чаще леса', ср. русск. выражение 'продираться черезлес' [75, 363—364].
Немецкиесинонимы Armut, Not и Elend выражают понятие нужды или нищеты. В основе их такжележали разные ассоциации. Armut образовано от прилагательного arm'бедный', которое может быть связано с и.-е. *orbh(mo)-'осиротелый', ср. лит. orbus 'похищенный', греч. orph(an)уs'осиротелый'. Первоначальное значение 'покинутый' [71, 30—31]. Notвосходит к корню nгm: *nqm: пи?'измучить до истощения' [71, 514]. И наконец, Elend связано сдр.-в.-нем. eli-lenti 'находящийся в изгнании в чужой стране', ср. лат. alius,гот. aljis 'другой' и совр. нем. Land 'страна'[71, 163].
Абсолютныхсинонимов типа русск. велярный ~ задненёбный; лингвистика ~ языкознание,т. е. таких, которые без всякого различия могут употребляться один вместодругого (в любых контекстах и без ощутимой причины предпочтения одного другому)в языках очень мало. Чаще всего члены синонимического ряда имеют разнуюдистрибуцию, они имеют различия в оттенках значения, иногда очень тонкие. Так,например, возможность сочетаемости русского прилагательного большой сдругими словами довольно велика, тогда как эпитет рослый применяетсятолько по отношению к человеку. Русск. страх довольно близко позначению к слову боязнь, однако мы не можем в предложении Боязньсовершить ошибку употребить слово страх вместо слова боязнь.Еще более ограниченной сферой дистрибуции обладает слово ужас,выражающее более высокую степень проявления этого чувства.
В немецкомязыке для обозначения материальных затруднений можно употребить слова Not, Armutи Elend, причем Not обозначает низшую, а Elend— высшую степень этого состояния.
Всинонимические отношения часто вступают слова, заимствованные из другихязыков, ср. русск. метель ~ пурга; контроль ~ проверка; атеизм ~ безбожие;аэронавтика ~ воздухоплавание; милитаризм ~ военщина и т. д.
Возможностьобразования различных ассоциаций приводит к тому, что в разных языках мирачисло синонимов не одинаково. Так, например, в русском языке существуютсинонимы путь и дорога, ключ и родник, тогда как в другихязыках такого синонимического ряда может не быть. Поэтому русские синонимы путьи дорога могут быть переведены на татарский язык одним словом юл, котороев разных контекстах может соответствовать русским словам путь или дорога.Русские синонимы ключ, родник и источник обычно переводятся нанемецкий язык словом die Quelle.
Ассоциациииграют огромную роль в образовании различных переносных значений, когда на основанииизвестных элементов<73> сходства название одного предмета или явленияможет быть применено к названию другого предмета или явления, ср., например,нем. Wagen первоначально 'телега', 'экипаж' использовано длянаименования автомобиля и железнодорожного вагона. Ср. также русск. рукав'часть одежды' и рукав — 'разветвление реки', фр. punaise'клоп' и 'канцелярская кнопка', осет. домбай 'зубр, лев' и домбай'силач', англ. clear 'очищать' и clear 'устранять препятствие',финск. selvд 'ясный' и selvд 'трезвый', тат. кγз 'глаз' и кγз'ушко иголки'; коми-зыр. вой 'ночь' и вой 'север' и т. д.
Возможностьразных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языкахмогут быть неодинаковыми. Так, например, в русском языке в отличие оттатарского название глаза не перенесено на название ушка иголки, в немецкомязыке слово Nacht 'ночь' не переносится на название севера, как этоимеет место в коми-зырянском, английский глагол stand 'стоять',не может быть употреблен в значении русского 'замерзнуть', например, рекастала, русское слово луна не может иметь переносного значения 'пятнана шкуре или родинки', как это имеет место в испанском языке.
Одной изглавных причин образования полисемии слов является метафоризация. Присохранении внешней звуковой формы слово становится полисемантичным. Ср.,например, нос название части человеческого тела и передней части судна, а такжемыса в географических названиях.
Акад. В. В.Виноградов рассматривает полисемию как своеобразное разрешение противоречия междуограниченными ресурсами языка и беспредельной конкретностью опыта. Языкоказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем илидругим рубрикам основных понятий [9, 15].
Метафоризацияуберегает язык от непомерного разрастания словарного состава, способствуя вэтом отношении общей тенденции к экономии языковых средств.
Надополагать, что способность образования переносных значений имеет самостоятельноепроявление, которое по своим результатам совпадает с действием тенденции кэкономии.
Возможностьобъединения различных значений в рамках одного звукового комплекса создает обусловленностьзначений слов контекстом. Только в связной речи мы можем узнать, имеется ли ввиду при слове завернуть — 'покрыть со всех сторон, упаковать (например,книгу в бумагу)', или, 'вертя, закрыть, завинтить (например, кран)',или 'загнуть, отогнуть, подвернуть в сторону (например, рукав)', или,'двигаясь, направиться куда-нибудь в сторону (например, за угол)', илиже 'зайти мимоходом (например, в приятелю)'.
Из контекставполне ясно, например, идет ли дело о фотографической карточке: Я сразуузнала его по старой карточке, или<74> о визитной карточке: Онуспел набросать На карточке только несколько слов приглашения на товарищескийужин, или о карточке для картотеки: Занесите эту книгу на карточкуи т. п. [5, 28-29].
Частоговорят о том, что значение слова определяется контекстом. Следует различатьконтекст ситуативный, когда название предмета, о котором идет речь, уточняетсяситуацией, и контекст фразовый. Фразовый контекст сам по себе не создаетникаких значений. В результате переноса значения образуется новое понятие,имеющее собственную сферу связей, обнаруживающихся в языке. Эта специфическаясфера связей и создает впечатление, будто бы фразовый контекст придает словуновое значение.
Различныеассоциативные процессы в языках происходят постоянно и приводят к образованиюновых слов, появление которых часто не обусловливается какой-либо надобностью.В древнегреческом языке существовали слова Ыdor'вода', oЌkoj 'дом', Ыlh 'лес', †ppoj'лошадь' и Уroj 'гора'. Казалось бы, в каком-либо новом наименованииэтих необычайно устойчивых понятий не было абсолютно никакой необходимости. Темне менее в истории греческого языка произошла смена этих названий и теперь онизвучат уже по-иному: nerТ'вода', sp…ti 'дом', dЈsoj'лес', Ґlogo 'лошадь' и bounТ'гора'. Следы прежних наименований сохраняются только в сложных словах,например, Шdoиpikaj 'водянка', o„konom…a'бережливость', Шlotom…a 'рубка леса' и т. д.
Подобныеассоциативные процессы имеют место и при создании грамматического строя языка,хотя возможности ассоциативных связей в этой области более ограничены. Так,например, в финно-угорских языках наблюдается формальное совпадение суффиксовмногократного действия с различными суффиксами собирательной множественности.Это означает, что при создании глагольных суффиксов многократного действиямножественность отдельных актов действия была ассоциирована сомножественностью предметов.
Дляосуществления функций утраченных падежей чаще всего используются предлоги, ср.фр. de (например, l'industrie de I'URSS'промышленность СССР'), англ. of, норв. af, голл. van и т. д., основным первоначальным значением которыхбыло удаление от чего-либо. Понятие удаления в данном случае было ассоциированос понятием принадлежности. 'Принадлежащий кому-либо' значит 'исходящий откого-либо'. Совершенно по-иному обстояло дело в тех иранских языках, гдеотношение принадлежности выражается так называемой изафетной конструкцией, ср.таджикск. барода-р-и китоб 'книга брата'. Связующая частица и(изафет) по своему происхождению является относительным местоимением (ср.др.-перс. уа 'который'). Следовательно, изафетная конструкция бародари китоб'книга брата' построена по схеме книга, которая брата. Анафора, т. е.указание на предшествую<75>щий предмет, была использована как Средстводля выражения отношения принадлежности.
Проекциядействия в план будущего в ряде тюркских языков может выражаться суффиксом -r,ср. тат. килдр 'он придет'. По мнению некоторых исследователей, этотсуффикс материально совпадает с суффиксом древнего направительного падежа -ger, -garu, -gerū[2]. Совершенно очевидно, что в данном случае проекциядействия в план будущего была ассоциирована с движением по направлению ккакому-нибудь предмету.
Для созданияформы будущего времени в новогреческом языке был использован глагол ?љlw 'желать, хотеть', формы которого со временем приняливид обобщенной частицы ?¦,ср. ?¦ grЈfw 'будуписать'. Это произошло потому, что осуществление всякого желания представляетпроекцию в план ближайшего или более отдаленного будущего.
Континуумпотенциально возможных связей и отношений между предлогами и явлениями окружающегомира с присущими этим отношениям специфическими особенностями и отношениями вразных языках мира оформляется по-разному. Грамматические категории неявляются одинаковыми для всех языков, в одних языках их больше, в другихменьше. Для того чтобы обосновать этот тезис, попытаемся охарактеризовать такоеявление, как глагольное действие. Глагольное действие может иметь многохарактеристик. Оно может быть курсивным или длящимся, может прерываться ивновь повторяться через некоторые промежутки времени, совершаться мгновенно илипротекать с незначительной интенсивностью, происходить в данный момент,предшествовать какому-нибудь другому действию или вообще не иметь отношения ккакому-нибудь определенному моменту речи. Оно может быть направленным накакой-нибудь объект, но может и не иметь объекта. В своем значении оно можетсодержать модальный оттенок. Многочисленны различные локальные характеристикидействия: движение от чего-либо или к чему-либо, через что-либо, вдольчего-либо и т. д.
Любопытното, что ни один язык мира в своей морфологической системе не выражает всехэтих возможных характеристик одновременно. В разных языках согласно принципуизбирательности в грамматическом строе получают выражение какие-то определенныечерты, характеризующие действие. Все остальные черты могут не получать никакогоформального выражения. Так, например, русский глагол выражает категорию вида,но есть языки, где глагол совершенно индифферентен к выражению видовых различий,законченность и незаконченность действия определяется по общему контексту; вкоми языке есть специальный глагольный<76> cуффикс, выражающий действие,завершившееся только на определенное время, во многих других языках суффиксы сподобным значением вообще отсутствуют. Большинство европейских языков имеютнесколько прошедших времен: имперфект, перфект и плюсквамперфект, тогда какрусский язык обходится одним прошедшим временем; в латышском и эстонском языкахесть так называемое пересказочное наклонение, обозначающее действие, о которомсообщается со слов других, подобного наклонения нет, например, в таких языках,как немецкий, английский, русский и т. д. Ненецкому глаголу свойственноспецифическое наклонение — аудитив, который употребляется обычно в тех случаях,когда говорящий судит о наличии действия по акустическому восприятию (например,кто-то вошел в комнату, стукнув дверью). Говорящий при этом может не видетьвошедшего. Есть языки, которые включают в состав глагольной формы показателиобъекта, тогда как другие языки могут обходиться без них, глаголы в однихязыках могут иметь приставки, но есть языки, в которых приставки полностьюотсутствуют и т. д.
Благодарядействию различных ассоциаций одно и то же отношение в языке может бытьоформлено разными способами. Так, например, в коми языке существуют два падежа— родительный и притяжательный, соответствующие по значению русскому родительномупадежу. Единственное различие состоит в том, что притяжательный падежупотребляется в тех случаях, когда определяемое им имя выступает в роли объекта.В албанском языке аорист и перфект соотносятся между собой как синонимическиевремена.
Все этосвидетельствует о том, что в области грамматических форм также возможнасинонимия.
Подобнословам, грамматические формы также могут быть полисемантичными, например,форма родительного падежа множественного числа от латинского прилагательного bona'хорошая' bonarum обозначает множественное число, женский роди родительныйпадеж, а окончание формы tegerentur (от tego 'покрывать') — множественное число, 3-е лицо,имперфект, сослагательное наклонение, страдательный залог [24, 55].
Если вязыках образуются более или менее одинаковые по своей внутренней сущностиграмматические явления, то при более внимательном их изучении между нимиобнаруживаются различия. Это можно наблюдать, замечает О. Есперсен, на примеретакой категории, как сослагательное наклонение: языки, имеющие для сослагательногонаклонения специальную форму, вообще не используют ее для одних и тех жецелей. Поэтому, несмотря на то, что наклонение одинаково названосослагательным, или условным, в английском, немецком, датском, французском илатинском языках, оно не является строго идентичным в каждом из них. Совершенноневозможно дать такое определение сослагательному накло<77>нению, котороепозволило бы нам решить, когда следует употреблять в том или ином изупомянутых языков сослагательное наклонение, а когда изъявительное [24, 50].
В мансийскомязыке, как и в русском, имеется страдательный залог, но формы страдательногозалога в мансийском языке употребляются значительно чаще, чем в русском. Врусском и мордовском языках множественное число имен существительных получаетопределенное языковое выражение. Однако, в отличие от русского языка, вмордовском языке в косвенных падежах неопределенного склонения имен существительныхмножественное число не получает никакого языкового выражения. Эрзя-морд. кудостоможет означать и 'из дома' и 'из домов', кудос 'в дом' и 'в домб'.
Посколькуосновным условием понимания произносимой человеческой речи является пониманиеее смысла, значений составляющих слов, в языке благодаря действию различныхассоциаций могут создаваться различные параллельные способы выражения,например, бороться и вести борьбу; рыбачить, ловить рыбу, заниматьсярыболовством; разрушать, учинять разгром, предавать разрушению; сжигать, уничтожатьогнем, предавать огню и т. д.
Любопытныйпример того, как при помощи различных комбинаций слов может быть выражена посуществу одна и та же мысль, приводит О. Есперсен:
Íå moved astonishingly fast.
Он двигался удивительно быстро.
Íå moved with astonishing rapidity.
Он двигался с удивительной быстротой.
His movements were astonishingly rapid.
Его движения были удивительно быстрыми.
His rapid movements astonished us.
Его быстрые движения удивляли нас.
His movements astonished us by their rapidity.
Его движения удивляли нас своей быстротой.
The rapidity of his movements was astonishing.
Быстрота его движений была удивительна.
The rapidity with which he moved astonished us.
Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас.
Íå astonished us by moving rapidly.
Он удивлял нас тем, что двигался быстро.<78>
Íå astonished us by his rapid movements.
Он удивлял нас своими быстрыми движениями.
He astonished us by the rapidity of his movements.
Он удивлял нас быстротой своих движений [24, 101].
Огромноебогатство словарного состава фразеологических и стилистических средств языка,разнообразнейшие смысловые связи каждого слова со множеством других словданного языка позволяют путем умелого выбора слова и фразеологического окружениядля него передавать тончайшие оттенки понятий, тончайшие оттенки эмоциональной,стилистической, эстетической окраски мысли [4, 224].
Мощностьсамой лексической системы всегда достаточна, чтобы путем различных сочетаний играмматических конструкций передать все доступное человеку на данной ступенибогатство знаний о мире [29, 48].
Комбинаторикапозволяет выразить то, что в грамматическом строе или словарном составе тогоили иного языка оказывается невыраженным. Значение ненецкого слова мораможет быть передано описательно 'весенний, незатвердевший рог оленя', хантыйскоевонсь передается как 'массовый подъем рыбы вверх по реке',коми-зырянская глагольная форма личкыштлiс может быть объясненаописательно как 'быстро надавил, некоторое время подержал и снова отпустил' ит. д.
Все этосвидетельствует о том, что неправомерно судить о развитии мышления наосновании анализа грамматического строя языка, поскольку выражение мышления вязыке осуществляется общей совокупностью всех — грамматических и лексических —средств языка.
Помимообразования слов и грамматических форм, в языке происходят и другие процессы,связанные с созданием пригодной для целей общения системы коммуникативныхсредств. Часто происходит классификация слов по различным принципам, создаютсятипичные для каждой группы слов суффиксы, происходит известное упорядочиваниефонемной системы в смысле создания и большей симметричностипротивопоставленных фонемных пар, устанавливаются определенные сферыупотребления слов, слова приобретают различную социальную и эстетическуюокраску и т. д.
Даже послетого как система коммуникативных средств языка оказывается в основных чертах созданной,различные процессы, совершающиеся во внутренней сфере языка, не прекращаются.Поскольку различные внутренние тенденции языка имеют достаточно разнообразный,а иногда и противоположно направленный характер, их действие нередко приводит кизвестной дезорганизации внутренней слаженности. По этой причине в языкахпостоянно возникают тенденции к улучшению системы коммуникативных<79>средств, стремление избавиться от излишнего балласта: параллельных форм,устаревших слов и конструкций, менее выразительных языковых средств, омонимов,компенсировать утраченные необходимые элементы языковой системы и т. д. Всистеме каждого конкретного языка наблюдаются две основных противоположных тенденции.С одной стороны, стихийность внутренних процессов приводит всегда к известномунарушению внутренней гармонии, с другой стороны, возникает противоположнаятенденция к улучшению системы языковых средств и устранению возникших диспропорций.Многие внутренние процессы, совершающиеся в языке, являются постояннодействующими. Они целиком и полностью зависят от функции общения и объясняютсяею.
* * *
Вспециальной литературе нередко дискутируется вопрос, может ли язык, подобномышлению, отражать окружающий мир. На этот счет существуют две противоположныеточки зрения. Согласно одной точке зрения, язык не обладает функциейотражения. Так, например, по мнению Г. В. Колшанского, язык не являетсяотражением действительности. Мышление и язык соотносятся с предметами иявлениями действительности, только первое соотносится с ними отношением отражения,второй — отношением выражения [29, 16—17].
«Сущностьязыка,— замечает П. И. Визгалов, — не отражательная, а знаковая. Язык какдеятельность органов речи и звуки, получающиеся в результате ее, представляютсобой не процесс отражения, а процесс формирования и выражения отражательногопроцесса, каким является мышление» [8, 5].
Противоположнуюточку зрения представляет Л. О. Резников, по определению которого слово являетсяобозначенным отражением предметов и явлений [51, 418].
Вряд ликто-либо будет спорить по поводу того, что мышление человека отражаетокружающую действительность. Но не совсем верно утверждение, что язык тольковыражает мышление и ничего не отражает. Язык отражает действительность череззначения знаков, составляющих его лексическую и грамматическую систему.Следует также учесть и тот факт, что человеческое мышление не только отражаетокружающую действительность, но и участвует в создании системы языка, впроцессе чего действительность получает специфическое отражение.
Ради соблюденияточности следует сказать, что уже в мышлении отражение действительности выступаетдо некоторой степени в преломленном виде, в сфере же языка оно получаетдальнейшее преломление. Отражение окружающей действительности в мышлении иязыке как бы напоминает солнечный луч, проходящий че<80>рез двепреломляющие среды. Графически этот процесс можно было бы представить следующимобразом.
Перваягоризонтальная линия схематически изображает предметы и явления окружающегомира и их закономерные связи. Отражение их в мозгу человека приобретаетнекоторую специфику (вторая горизонтальная линия).
Во всехформах отражения, присущих живому и неживому миру, имеются две основныеособенности: тело, испытывающее воздействие, изменяется в соответствии с этимвоздействием. Это означает, что в изменении тела есть содержание, не зависящееот данного тела и являющееся отражением. В то же время каждый предметизменяется согласно своей природе, и поэтому в его изменении имеется момент,не зависящий от воздействующего тела и связанный со спецификой тела,испытывающего воздействия [42, 19].
Эти дваосновные свойства отражения в одинаковой мере присущи и отражению внешнегомира живыми организмами, в особенности человеком.
«Человеческоесознание,— замечает В. В. Орлов,— издавна поражает людей своей загадочной особенностью,которая длительное время оставалась непонятой и считалась сверхъестественной.
Предметывнешнего мира обладают разнообразными телесными свойствами: весом, формой, плотностьюи т. д. Они существуют вне человека и независимо от него. Но человек можетосознавать предмет, и в его сознании появляется образ предмета. И здесь-тоначинается непонятное: отражаясь в сознании, предмет как-бы отделяется отсамого себя и начинает существовать вне своих конкретно-чувственных форм; еслипредмет сам по себе имеет вес, размер, плотность и т. д., то образ предметаневесом и невеществен; если<81> огонь есть стихийная разрушительная сила,то образ огня — нечто совершенно безобидное; если все предметы в конце концовразрушаются и прекращают существование, то образ предмета существует такдолго, как мы этого хотим, и появляется в сознании по нашему произволу» [42,5].
Отражениепредметов и явлений окружающего мира в голове человека не является зеркальным.Головной мозг превращает поступающую извне информацию в образ. Образ вещи — не сама вещь, а ее отражение. Он не совпадает непосредственносо своим предметом. Обобщение, абстрагирование от бесконечного числа свойстввещи и фиксирование только его наиболее устойчивых и постоянных черт превращаетобраз в некий идеальный объект, инвариант класса предметов, не существующий фактическив реальной действительности. Вещи не существуют в нашей голове в чистом виде.Они представлены в идеальной форме, субъективно. Такой образ изоморфен отображаемомупредмету, но не тождествен ему.
Формированиеэтого образа во многом зависит от особенностей физиологической организации человека.Некоторые качества вещей приобретают специфическую субъективную форму отражения,например, цвета, запаха, вкуса. Так, поскольку глаз в физическом отношениинесовершенен, он не может непосредственно отображать длину световых волн иотражает длину волн в виде специфических ощущений цвета (700 милимикрон,например,— это синий цвет). Соленость как вкус есть субъективное выражениеобъективного свойства соли и т. д. Следует также иметь в виду, что эффектдействия различных раздражителей, идущих извне, неодинаков. Некоторыераздражители являются особенно интенсивными, они тормозят действие слабыхраздражителей.
Формы мыслительногоотражения предметного мира определяются не только структурой и свойствамисамих предметов, но и материальными условиями жизни людей, их практической деятельностью,направлением их интересов, уровнем их интеллектуальных способностей и т. д.
Предметывоспринимаются людьми нередко через призму социально-политических, правовых,эстетических и религиозных оценок .
Большоезначение в отражении предметов имеет род занятий человека, определенный опыт ит. д. «Гора и пригорок в представлении горного жителя имеют наверняка не однузрительную форму, но также сравнительную истину восхождения. У носильщикатяжестей на голове есть наверняка род таблицы удельных весов для оченьразнообразных предметов» [56, 493].
Отражениедействительности в сознании человека домарксовский материализм рассматривал какпассивный отпечаток вещи в результате ее механического воздействия. Дидро прямосравнивал человеческий мозг с воском, на котором вещи оставляют свой<82>отпечаток. На самом деле само отражение объективной реальности есть процессдеятельности субъекта, в ходе которой образ становится все более адекватнымсвоему объекту.
«Познание,—указывает В. И. Ленин,— есть отражение человеком природы. Но это не простое, ненепосредственное, не цельное отражение, а процесс ряда абстракций,формирования, образования понятий, законов etc, каковыепонятия, законы etc… и охватывают условно, приблизительно универсальнуюзакономерность вечно движущейся и развивающейся природы...
Человек неможет охватить = отразить = отобразить природы всей полностью, еенепосредственной цельности, он может лишь вечно приближаться к этому, создаваяабстракции, понятия, законы, научную картину мира и т.д. и т. п.» [38,163—164].
Вобразовании абстракции огромное значение имеет творческая работа воображения.
«Подход ума(человека),— писал В. И. Ленин,— к отдельной вещи, снятие слепка (= понятия) снее не есть простой непосредственный, зеркально-мертвый акт, а сложный,раздвоенный, зигзагообразный, включающий в себя возможность отлета фантазии отжизни: мало того: возможность превращения (и притом незаметного,несознаваемого человеком превращения) абстрактного понятия, идеи в фантазию (впоследнем счете = бога). Ибо в самом простом обобщении, в элементарнейшейобщей идее («стол» вообще) есть известный кусочек фантазии» [38, 330].
Между темфантазия в отражении действительности может иметь очень большое положительноезначение. Любая творческая деятельность человека, направленная напреобразование окружающей природы, всегда содержит элементы фантазии, безкоторой вообще невозможно творческое планирование деятельности.
Человек дажеможет создавать понятия о материальных предметах, не существующих в природе, аконструируемых им в соответствии с познанными закономерностями. К такимпредметам относятся машины, технические устройства, сооружения и т.п. [21,37]. С другой стороны, познание осуществляется людьми, которые в силунедостаточности соответствующих фактов, несовершенства техники, эксперимента,процесса измерения и т. п. могут делать неверные обобщения, образовыватьпонятия, связывать их в систему неудовлетворительным образом [21, 39].
В сфереобщения людей (третья горизонтальная линия на схеме) обобщенный образ долженбыть перекодирован в чувственно воспринимаемую форму, т. е. соотнесен с каким-нибудьзвуковым комплексом. В этой области также возможны некоторые сдвиги. Выше ужеговорилось о том, что при наименовании предметов огромную роль играютразличного рода ассоциации. Наименованию предшествует сравнение. Сравнениеможет привести к смещению доминантных черт обобщенного образа. Так, например,обобщенное представление о бруснике связано с представлением целогоком<83>плекса ее отличительных черт. Наименование ее в татарском языке наратrилеге(буквально 'сосновая ягода') было связано с выделением одной черты —особенности этой ягоды расти под соснами — как доминантной. С утратойпервоначальной внутренней формы эта доминантная черта может утратиться. Наличиесинонимов ведет к известной регламентации узуса данного слова, хотя в реальнойдействительности может не быть логических оснований для такой регламентации,ср. русск. путь и дорога. Слова могут приобретать в речиразличную стилистическую окраску, употребление их может быть нормированным иненормированным.
Чисто языковым явлением следует считать реляционныесвойства слова. Реляционная семантика (структурное значение) словахарактеризует положение его в языковой системе, т. е. его дистрибуцию в семантическойи формальной структуре языка, а также его частотность.
«К реляционным свойствам словапринадлежат такие его признаки, как сочетаемость, стилистическая тональность(например, книжность, разговорность, просторечность и т. д.), архаичность,новизна и др. Реляционные значения слов, как и реляционные значения фонем, вотличие от лексических значений в традиционном смысле не имеют коррелятов(референтов) в объективной действительности. Они целиком и полностьюобусловлены внутренними отношениями компонентов языковой системы» [7, 19—20].
Необходимостьпознания человеком действительности и последующего ее выражения средствамиязыка ведет к известной конструктивизации действительности. «Окружающая насматериальная действительность постоянно изменяется, развивается по законамдиалектики, все в ней взаимосвязано друг с другом, она «текуча», в нейотсутствуют строгие разграничительные линии. Поэтому процесс познания действительностисвязан с выделением каких-то отдельных предметов, с их наименованием, с ихотождествлением между собой, с превращением непрерывного в дискретное,текучего в жесткое» [17, 76].
Вынужденноедробление действительности в речи приводит к созданию большого количества искусственнообъективированных и как бы изолированно существующих атрибутов различных предметови явлений, которые в действительности раздельно не существуют. В речипоявляются различные элементы, обслуживающие только технику речи и т. п.
Формывыражения мышления в языке относительно независимы. Не все изменения в языкемогут быть рассматриваемы как прямое отражение изменений в мышлении.
Однаконаличие этих двух преломляющих сфер никогда не приводит человека к конфликту сдействительностью. Жизненная практика всегда коррегирует возможные отклоненияотражения и в конечном счете обеспечивает человеку правильное понимание истиннойсущности предметов и явлений материального мира.<84>
ЯЗЫК И РЕЧЬЧеловеческийязык не представляет собой абсолютно однородного целого. В действительности —это совокупность различных языковых вариаций, возникновение которых вызываетсядействием самых различных факторов. Существуют различные территориальные,социальные и функциональные варианты языка. Однако одной из наиболее сложныхпроблем членения человеческого языка является проблема противопоставления языкаи речи. Любопытно отметить, что попытки выделить в языке какую-то общую схему,установить некий общий набор каких-либо правил, управляющих многочисленнымипроявлениями узуса, возникли задолго до постановки проблемы языка и речи втеоретическом плане. Наглядным примером могут служить многочисленныеописательные грамматики различных языков.
Стремление В. фон Гумбольдтапредставить язык одновременно как љrgonи ™nљrgeia также можно рассматривать как своеобразноепроявление исканий этого рода.
Сознательная теоретическаяпостановка проблемы языка и речи в истории языкознания обычно связывается с Ф.де Соссюром, который писал по этому поводу следующее: «с какой бы стороны неподходить к вопросу, нигде перед нами не обнаруживается целостный объектлингвистики. Всюду мы натыкаемся на одну и ту же дилемму: либо мы сосредоточиваемсяна одной лишь стороне каждой проблемы, рискуя тем самым не уловить указанныхвыше присущих ему двойственностей; либо, если изучать явления речи одновременнос нескольких сторон, объект лингвистики выступает перед нами как беспорядочноенагромождение разнородных, ничем между собой не связанных явлений». По мнениюСоссюра, есть только один выход из всех этих затруднений: надо с самого началавстать на почву языка [59, 34]. На основании различных определений, которымиСоссюр наделяет язык, можно составить общее представление об этом понятии.
Соссюрсчитает язык нормой для всех проявлений человеческой деятельности. Понятиеязыка (langue) не совпадает с понятием речевой деятельности вообще(langage); язык — только определенная часть,— правда,важнейшая,— речевой деятельности. Он — с одной стороны, социальный продуктречевой способности, с другой стороны,— совокупность необходимых условий,усвоенных общественным коллективом для осуществления этой способности уотдельных лиц [59, 34]. У всех индивидов, связывающихся между собой в процессеобщения, неизбежно устанавливается некая средняя линия. Все они воспроизводят —конечно, не вполне одинаково, но приблизительно,— те же самые знаки, связываяих с теми же самыми понятиями. Язык — это клад, практикою речи откладываемый вовсех, кто принадлежит к одному коллективу.<85>
Это —грамматическая система, потенциально существующая в каждом мозгу или лучшесказать мозгах целой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностьюни в одном из них, он существует в полной мере лишь в массе [59, 38]. Разделяяязык и речь, мы тем самым отделяем: 1) социальное от индивидуального; 2)существенное от побочного и более или менее случайного. Язык не есть функция говорящегосубъекта, он — продукт, пассивно регистрируемый индивидом [59, 38]. Язык естьсоциальный элемент речевой деятельности вообще, внешний по отношению киндивиду, который сам по себе не может ни создавать язык, ни его изменять [59,39]. Язык — система знаков, выражающих идеи [59, 40].
Наоборот,речь есть индивидуальный акт воли и понимания, в котором следует различать: 1)комбинации, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодом сцелью выражения своей личной мысли; 2) психофизический механизм, позволяющийему объективировать эти комбинации [59, 38]. Речь — сумма всего, что говорятлюди, и включает: а) индивидуальные комбинации, зависящие от воли говорящих, б)акты говорения, равным образом производимые, необходимые для выполнения этихкомбинаций. Следовательно, в речи ничего нет коллективного: проявления ее —индивидуальны и мгновенны: здесь нет ничего, кроме суммы частных случаев [59,42—43].
Дальнейшееразвитие учения Соссюра о языке и речи в основном шло по двум линиям. Одниисследователи пытались эти понятия уточнить, не опровергая в принципе самоготезиса. Так, например, Л. Ельмслев считает возможным рассматривать язык (langue) в трех аспектах: а) как чистую форму, определяемую независимо от еесоциального осуществления и материальной манифестации (схема), б) какматериальную форму, определяемую в данной социальной реальности, но независимоот детальной манифестации (норма), в) как совокупность навыков, принятых в данномсоциальном коллективе и определяемых фактами наблюдаемых манифестаций (узус).Из всех толкований термина «язык» больше всего приближается к обычномуупотреблению слова в первом значении — язык как схема [23, 59—61]. По мнениюВ. Порцига, язык представляет совокупность образов памяти [74, 106], усвоенныхпривычек, накопленных в сознании говорящего. А. Гардинер считает возможнымприменять наименование «язык» ко всему тому, что является традиционным иорганическим в словах и сочетаниях слов, а «речь» — ко всему тому в них, чтообусловливается конкретными условиями, к значению или намерению говорящего[14, 15]. В отличие от Соссюра, Гардинер считает, что язык используется в речи,но речь в его понимании — это остаток, получаемый в результате исключения языкаиз речи [14, 16]. Очень близким к истолкованию языка и речи, данному А. Гардинером,является объяснение этих понятий в книге А. И. Смирницкого «Объективностьсуществования языка» [57]. Язык дейст<86>вительно и полностью существуетв речи, и реальное звучание речи, ее звуковая материя принадлежат языку [57,29].
Язык какингредиент речи пронизывает всю речь и все ее стороны [57, 14]. Всё то взвучании речи, что является случайным, побочным или дополнительным с точкизрения языка как важнейшего средства общения людей, принадлежит такназываемому остатку, а не языку [57, 14]. А. И. Смирницкий обвиняет Соссюра втом, что последний, различив язык и речь, всю материальную, реально звуковую,объективно данную сторону отнес к речи и сделал язык чисто психичным, но вместес тем признал общественную природу языка [57, 9]. Соссюр, по мнениюСмирницкого, лишает язык его материальности. То, что Соссюр называет langue,есть в действительности знание языка, а не сам язык как таковой. Значение словтакже принадлежит языку [57, 23].
Нанедопустимость резкого различия между языком и речью указывает Э. Косериу. Языкпредставлен в речи и обнаруживается в отдельных речевых актах. Язык и речь —это только различные точки зрения, различные степени формализации одной и тойже объективной реальности. Он считает односторонним и неверным утверждениеСоссюра, что в речи нет ничего коллективного [69, 23]. Язык представляетсяСоссюру только как игра противопоставлений. Он рассматривается им с разныхточек зрения, не составляющих единого плана [69, 24]. Косериу пытается ввестиделение языка, основанное на трихотомии «система — норма — речь». Нормаотличается от функциональной системы тем, что она предполагает существование вязыке явлений несистемного характера, т. е. не составляющих оппозиций, но темне менее необходимых [69, 39].
Т. П. Ломтевутверждает, что язык представляет собой область конструктивных лингвистическихобъектов, а речь — область естественных лингвистических объектов [66, 49]. Ю.М. Скребнев пытался определить язык как объективированное, обобщенноенормативное представление, обобщенное мыслительное построение, выводимое изречевых проявлений, но не сводимое к ним [66, 65]. По определению Б. А.Успенского, противопоставление «система — текст» по существу тождественнопротивопоставлению «язык — речь»(langue — parole). Под языком (langue)понимается некоторая внутренняя система, лежащая в основе каждого речевогоакта, т. е. в основе каждого текста, явления parole. Втерминах логики можно сказать, что langue есть метасистема поотношению к parole, т. е. некая система, через которую описывается parole,на фоне которой явления parole сами становятся системными [61, 35]. Таким образом,Б. А. Успенский, в отличие от Соссюра, признает системность речи. Традиционноепротивопоставление между языком и речью, по утверждению А. Мартине, можновыразить в терминах кода и сообщения. Код является организацией, позволяющейредактировать эле<87>мент высказывания для того, чтобы определить спомощью кода смысл сообщения [72, 30]. Так называемая порождающая грамматикатоже использует противопоставление языка и речи. Н. Хомский предполагает, чточеловек в процессе усвоения языка овладевает системой правил, которыесоставляют грамматику данного языка. Грамматика представляет собой устройство,которое описывает бесконечный набор правильно образованных предложений и даеткаждому из них одно или несколько структурных описаний. Такое устройство иесть порождающая грамматика [68, 509].
Вместе с темв современной лингвистике существует и другая точка зрения, сторонники которойне придают какого-либо существенного значения рассматриваемой дихотомии илипытаются совершенно по-иному истолковать то рациональное зерно, котороесодержится в этом делении. Так, В. Д. Аракин полагает, что языки речь связаныдруг с другом неразрывно [66, 9]. По мнению В. В. Белого, язык и речь не могутразграничиваться и соотносятся лишь как социальное и индивидуальное [66, 15].Всё в речи является генетически языковым, ибо в речи может быть лишь то, чтораньше наличествовало в сознании [66, 16]. Представление о речи как явлениииндивидуальном, в противоположность языку как явлению социальному, лишеновнутренней логики и противоречит фактическому положению дела. Общего языка вданном случае как такового не существует [66, 22—23]. Признавать реальноесуществование системы языка как некоторой абстрактной схемы, или суммы правил ит. п.,— значит признавать, по мнению Г. В. Колшанского, бытие отдельнойсущности языка [30, 18]. Представление речи как индивидуального акта впротивоположность некоторому социальному акту, свойственному всему народу(обществу, говорящему на том или ином языке) может быть объяснено только приодном условии — если будет доказано, что индивид существует вне общества, аобщество не предполагает наличия индивидов. Так как этот тезис не может бытьдоказан в рамках истинной диалектики, то с необходимостью следует признать,что отдельное существование языка и общества — языка индивида (речи)невозможно, а потому алогично и утверждение о двух — языковой и речевой —формах коммуникации. Отрыв индивидуального и социального в данном случае так женеправомерен, как неправомерен разрыв отдельного и общего, свойственных каждойвещи и каждому явлению [30, 18—19]. Признание речи как неупорядоченного явленияставит под вопрос функционирование ее в качестве средства общения. Диалектикапознания подсказывает, что единичное и общее присуще самим реальным объектам, иони находятся в неразрывном единстве [30, 21]. Язык представлен в конкретныхактах говорения всех индивидуумов народа, таких конкретных актах, которыеодновременно в своей реальности существуют и как общее, свя<88>зывающеевсе эти единичные акты в одно явление, называемое языком человека [30, 22]. Вседоказательства различения языка и речи вращались по существу вокруг объясненияиндивидуальной речи как единичного явления и одновременно как общего момента,свойственного всякой речи; но в этом раккурсе наиболее целесообразно подходитьк проблеме дифференциации языка и речи с позиций категорий диалектики,категорий единичного и общего. Извлечение общих свойств есть задача научногоисследования, но задачей научного исследования является и адекватноепредставление объекта в его диалектических противоречиях [30, 22-23].
Американскиедескриптивисты вообще не признают необходимости проводить какое-либо различиемежду языком и речью.
Нельзя непризнать, однако, что основой для разграничения языка и речи послужилообъективно существующее в языке общее и конкретные случаи использования этогообщего в речевых актах. Несмотря на то, что дихотомия «язык — речь» рассматриваетсямногими лингвистами как одно из крупнейших достижений современногоязыкознания, в этом вопросе еще очень много неясного и недоработанного. Преждевсего следует указать на явные противоречия, существующие в самой теориипроблемы и связанные со взглядами Соссюра. С одной стороны, язык, по определениюСоссюра, являлся частью речевой деятельности, с другой стороны, подчеркивается,что сама речь представляет собой только индивидуальное — в ней якобы нет ничегоколлективного. Совершенно ясно между тем, что если язык ингредиент речи, то всамой речи должен содержаться также элемент социального, общественнорелевантного.
Если в речинет ничего коллективного, то каким образом может стать социальным явлениемязык? При анализе этих противоречий неизбежно следует признать, что языквплетен в речь, присутствует в каждом речевом акте. Если язык — система, то неможет быть несистемной и речь. В противном случае люди не могли бы общаться.Остается допустить, что речью следует называть не всю совокупность конкретныхречевых актов, а какие-то общие атрибуты этих актов. Например, индивидуальнойречью можно считать случайные ошибки в произношении, специфические особенностиречи, особенности чисто личного набора слов, выражающиеся в большейчастотности употребления тех или иных слов, оборотов, отдельных типов предложений(например, относительных по сравнению с часто их заменяющими деепричастными конструкциями),употребление каких-то новых слов, не вошедших в массовый обиход и т. п. Однакои эти атрибуты индивидуальной речи нелегко отграничить от того общего, чтосуществует в языке. Индивидуальные ошибки в произношении или ударении могутбыть результатом действия аналогии, особый отбор слов и предложений вполнеестествен, так как практически ни один<89> индивид не владеет языковойсистемой в полном ее объеме. В языке постоянно возникают новые слова, но еслислово не стало еще общим достоянием, то нельзя на этом основании речь противопоставлятьязыку, так как противопоставлению должны подлежать явления уже сложившиеся, ане только что возникшие или возникающие.
Совершеннонелогично и определение речи как сверхъязыкового остатка. Если система языкаманифестируется в речи, то сама речь, естественно, не может быть толькосверхъязыковым остатком. Неверно утверждение Соссюра о том, что языксуществует только в виде отпечатков в сознании людей, представляющих чистопсихические образования. В языке современного человека понятие тесно связано сречевым его выражением, т. е. со словом, с определенными акустическимиобразами. Трудно также согласиться с утверждением Соссюра о том, чтограмматическая система существует потенциально в мозгу индивида или целойсовокупности индивидов. Многочисленные наблюдения показывают, что человек, неполучивший хотя бы минимальной лингвистической выучки, не имеет никакогоотчетливого представления о системе того языка, на котором он говорит. Он илинеосознанно чувствует ее таксономически, например, он знает, к какому типусклонения или спряжения отнести незнакомое слово, или подходит к ней чистопрагматически, операционально. Его более всего интересует вопрос, как правильносказать в данном конкретном случае. Подобные типичные стереотипы различны посвоему характеру. В одних случаях это результаты чисто технических языковыхпроцессов, связанных с установлением рационально отобранных смыслоразличительныхсредств (фонем), в других — результаты классификации слов (ср., например,словообразовательные суффиксы) или отражение объективно существующих связеймежду предметами (ср. словоизменительные формативы) и т. п.
Типичныестереотипы языка возникли в процессе общения, а не в результате отвлечения отконкретного языкового материала. Эти общественно релевантные типическиестереотипы, очевидно, и образуют функционирующую языковую систему, управляющуюузусом. Поэтому язык и речь следует рассматривать не как особые сферы, а вином плане — выясняя, как вышеуказанная система направляет и реализует узус.Несомненно одно, что узус во всех его конкретных проявлениях направляется ирегулируется системой общественно релевантных стереотипов.
Каждоеречевое выражение строится по определенным правилам. Необычайное разнообразиесочетаний слов совершается в рамках определенных системных отношений иограничений. То же самое относится и к области звукового оформления слов. Весьсмысл рассматриваемой проблемы состоит именно в этой регуляции. Так называемыесверхъязыковые остатки не имеют<90> никакого решающего значения длярешения проблемы «язык — речь», поскольку не они определяют сущностьконкретного использования языка. Что же касается понимания языка как системычистых отношений, то можно полагать, что в этом случае мы действительно имеемдело с языком как известной научной абстракцией. Подобная сетка отношений,однако, не управляет узусом, а также не имеет прямого отношения к разграничениюязыка и речи.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КРУГОВОРОТА РЕЧИВсякоеречевое общение предполагает наличие некоторых необходимых условий, вне которыхоно вообще немыслимо. Оно предполагает прежде всего наличие конкретногочеловеческого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.Язык должен представлять собой определенную сумму фиксированных норм и правил,обеспечивающих его понимание членами данного коллектива. Большое значение дляпонимания языка имеет наличие у говорящих единого уклада социальной жизни,общих нравов, обычаев и привычек, вырабатывающихся в результате совместногопребывания на определенной более или менее ограниченной территории и т. п.
Взаимноепонимание языка не представляется возможным, если комплексы дифференциальных опознавательныхпризнаков, служащие для различных предметов и явлений у говорящего ислушающего, будут разными. Можно как угодно истолковывать понятие прогресса, ноосновной отличительный признак прогресса — движение вперед, отличающий его оттакого явления, как регресс, — в сознании говорящих должен сохраняться.
Для тогочтобы язык был удобным средством общения, он должен быть системно организован.Система коммуникативных средств языка должна представлять совокупность типовыхстереотипов, позволяющих типизированно обозначать общее.
Произношениюфразы обычно предшествует так называемая интенция, или намерение говорящеговыразить определенное мыслительное содержание в языковой форме. Происходит перекодированиеэтого содержания в слова и формы их соединения. Импульсы, возникающие в мозгупутем связей рефлекторного характера, передаются речеисполнительному аппарату,в результате чего произносится образованное по определенным правиламвысказывание. Все это при нормальном и естественном владении данным языкомсовершается автоматически. Природа автоматизма речи недостаточно изучена.Владение языком является результатом укрепившейся привычки, основанной набесчисленном количестве случаев указанного перекодирования в сходных условиях.Возможно, что некоторые формы высказывания являются штампами, воспроизводимымиавтоматически в соответствующих ус<91>ловиях. Однако могут быть случаи,когда говорящий строит фразы. Темп речи от этого несколько замедляется, ноавтоматизм не утрачивается. Можно предполагать, что автоматизму речи помогаютподсознательно усвоенные правила встречаемости слов, а также автоматическаястыковка слов, обеспечивающая грамматическую правильность образованной фразы.Рассмотрим несколько фраз разного типа. Говорящий произносит фразу: землявращается вокруг солнца. Слушающий автоматически перекодирует этопредложение в соответствующее мысленное содержание. Звуковые комплексы услушающего ассоциированы с предметами материального мира, с их признаками изакономерными связями, относительно которых у него имеются определенныезнания. Слушающий знает, что означают соединенные по принятым в данном языкеправилам слова земля, вращаться, вокруг и солнце. Он понимаетсмысл высказывания. Коммуникация достигает своей цели. Если у слушателявозникает желание что-либо сказать, то весь процесс начинается и кончается втом же порядке.
Фраза землявращается вокруг солнца сама по себе довольно абстрактна. Условием еепонимания является известная сумма знаний о каждом предмете высказывания.
В реальнойдействительности встречается немало случаев общения, когда общее знание свойствпредмета дополняется контекстным определением, например, сегодня на рекеначался ледоход. Говорящий знает, что в данном случае речь идет не о рекевообще, а о реке, протекающей, скажем, мимо города или какого-либо другогонаселенного пункта, в котором он проживает.
Могут бытьслучаи, когда содержание разговора непосредственно касается окружающейобстановки, например зажги свет и закрой окно занавеской. Тот, к комуобращена данная фраза, может непосредственно видеть предметы, о которых идетречь.
Конкретныеслучаи обусловленности контекстом могут быть очень разнообразны.
Частоконтекст определяют как совокупность формально-фиксированных условий, прикоторых однозначно выявляется содержание каких-либо языковых единиц (лексической,грамматической и т. д.) [31, 47]. Е. P. Курилович определяет контекстболее широко; понимая под ним не только словесную обстановку, но и те элементывнешней ситуации, которые определяют значение [36, 74].
Каждыйречевой акт обычно соотносится с какой-нибудь типичной ситуацией. Подлинноевладение языком заключается в умении сказать так, как это принято вопределенных типичных условиях. Поэтому к живой речи неприменимы такие понятия,как омонимы, синонимы, многозначность слов и т. д.: в конкретном речевом актекаждое слово имеет вполне определенное значение.<92>
Вообщепонимание речи зависит от действия самых различных факторов, конкретноеперечисление которых даже не представляется возможным.
Непосредственноенаблюдение конкретной ситуации имеет огромные преимущества перед языком, таккак оно дает возможность обозреть все детали окружающей обстановки. Язык вэтом отношении имеет гораздо более ограниченные возможности. Прежде чемчто-либо сказать, говорящий должен произвести отбор, ограничение, так как водном речевом акте нельзя выразить всего. Путем постепенного разворачиванияречи, соединения различных одиночных актов речи в цепочки, ситуация может бытьописана, но по сравнению с тем, что она в действительности представляет, это вобщем будет довольно схематичное и неполное ее описание.
Недостаткиречи в значительной мере компенсируются тем, что в речевом акте помимословесного мышления могут участвовать и другие типы мышления — мышлениеобразное и практическое. Мышление образное может в какой-то мере дополнять икомпенсировать то, что не способно выразить словесное мышление. Припрактическом мышлении словесное мышление может иметь вспомогательное значение,например, в случаях речевой координации трудовых процессов. Понимание речи взначительной степени облегчается благодаря действию интуиции, когда слушающемудостаточно найти в речи несколько необходимых ориентиров, чтобы понять смыслвысказывания в целом.
Звуковаяречь возникла в процессе труда, и первой функцией звуковой речи была, по всейвидимости, координация трудовых процессов. Употребление звуковой речи всовременных языках давно перешагнуло первоначальные сугубо утилитарные рамки.Необычайно умножились функции самой массовой коммуникации в связи снеобходимостью обслуживания и координирования самых различных сторон деятельностичеловека. Современная звуковая речь имеет самые различные функции. Она служит исредством убеждения и пропаганды, средством передачи знания, обслуживает самыеразличные типы информации (пресса, радиовещание), широко используется каксредство художественного изображения действительности, приобретая при этом различныеэстетические функции. Необычайно осложнилась и сама система коммуникативныхсредств в связи с развитием человеческого мышления и общим техническим икультурным прогрессом человечества.
БИБЛИОГРАФИЯ1. В. Ф. Асмус.Логика. М., 1947.
2. Ш. Балли.Французская стилистика. М., 1961.
3. И. С. Беритов.О физиологических механизмах поведения высших позвоночных животных. «Изв. АНСССР». Серия биол., 1957, №2.<93>
4. В. М. Богуславский.Слово и понятие.— В сб.; «Мышление и язык», М., 1957.
5. Л. А. Булаховский.Введение в языкознание, ч, II. М., 1953.
6. А. Бънков.Мислене и език. София, 1960.
7. Л. М. Васильев.Проблема лексического значения и вопросы синонимии.— В кн.: «Лексическаясинонимия». М., 1967.
8. П. И. Визгалов.Некоторые вопросы диалектики соотношения языка и мышления. Казань, 1962.
9. В. В. Виноградов.Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. — Л., 1947.
10. Е. К. Войшвилло.Понятие. М., 1967.
11. Л. Г. Воронин.Семантика слова в свете марксистско-ленинской теории отражения. «Уч. зап.Шахтинского пед. ин-та», 1958, т. II, вып. 5.
12. Л. С. Выготский.Мышление и речь. М. — Л., 1934.
13. Е. М. Галкина-Федорук.Слово и понятие. М., 1956.
14. А. Гардинер.Различие между «речью» и языком. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX иXX веков в очерках и извлечениях. Ч. II.М., 1960.
15. Г. А. Геворкян.О роли абстракции в познании. Ереван, 1957.
16. Б. А. Глинский,Б. С. Грязнов, Е. П. Никитин. Моделирование как метод научногоисследования (гносеологический анализ). М., 1965.
17. Д. П. Горский.Вопросы абстракции и образование понятий. М., 1961.
18. Д. П. Горский.О роли языка в познании. — «Вопросы философии», 1953, №2.
19. Д. П. Горский.Роль языка в познании. — В сб.: «Мышление и язык», М., 1957.
20. Ч. Дарвин.Сочинения, т. 5. М., 1953.
21. Диалектика и логика. Формы мышления. М., 1962.
22. А. П. Евгеньева.Основные вопросы лексической синонимики. — В кн.: «Очерки по стилистикесовременного русского литературного языка». М. — Л., 1966.
23. Л. Ельмслев.Язык и речь. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX иXX веков в очерках и извлечениях. Ч. II.М., 1960.
24. О. Есперсен.Философия грамматики. М., 1958.
25. Н. И. Жинкин.Вопрос и вопросительное предложение. — ВЯ, 1955, №3.
26. В. А. 3вегинцев.Проблемы знаковости языка. М., 1956.
27. С. Д. Кациельсон.Содержание слова, значение и обозначение. М. — Л., 1965.
28. Л. С. Ковтун.О значении слова. — ВЯ, 1955, №5.
29. Г. В. Колшанский.Логика и структура языка. М., 1965.
30. Г. В. Колшанский.О правомерности различения языка и речи. — В сб.: «Иностранные языки в школе»,вып. 3. М., 1964.
31. Г. В. Колшанский.О природе контекста. — ВЯ, 1959, №4.
32. М. М. Кольцова.Обобщение как функция мозга. Л., 1967.
33. Н. И. Кондаков.Логика. М., 1954.
34. И. В. Копнин.Формы мышления и их роль в познании. (Автореф. докт. дисс.). М., 1955.
35. К. К. Кошевой.Суждение и предложение и павловское учение об условных рефлексах. Пермь, 1959.
36. Е. P. Курилович.Заметки о значении слова. — ВЯ, 1955, №3.
37. В. И. Ленин.Полн. собр. соч., т. 14.
38. В. И. Ленин.Полн. собр. соч., т. 29.
39. К. Mapкс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 19.
40. В. Н. Мороз.Мысль и предложение. Ташкент, 1960.
41. Н. К. Одуева.О переходе от ощущения к мысли. М., 1963.<94>
42. В. В. Орлов.Особенности чувственного познания. Пермь, 1962.
43. В. З. Панфилов.К вопросу о соотношении языка и мышления. — В сб.: «Мышление и язык», М., 1957.
44. П. Н. Пипуныров.Учение И. П. Павлова о двух сигнальных системах и марксистско-ленинская теорияпознания. Л., 1954.
45. Г. В.Плеханов.Очерки по истории материализма. Изд. 3. М., 1922.
46. А. А. Потебня.Из записок по русской грамматике, т. I—II. М., 1958.
47. А. А. Потебня.Мысль и язык. Изд. 4. Одесса, 1922.
48. Д. Д. Райкова.Понятие в свете теории отражения. (Автореф. канд. дисс.). М., 1954.
49. Л. О. Резников.Гносеологические основы связи мышления и языка. «Уч. зап. ЛГУ», 1958, вып. 13,№ 248.
50. Л. О. Резников.Понятие и слово. Л., 1958.
51. Л. О. Резников.Против агностицизма в языкознании. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1948, т. 7, вып. 5.
52. А. А. Реформатский.Введение в языкознание. М., 1967.
53. М. М. Розенталь.Принципы диалектической логики. М., 1960.
54. С. Л. Рубинттейн.Бытие и сознание. М., 1957.
55. С. Л. Рубинштейн.Основы общей психологии. Изд. 2, М., 1946.
56. И. М. Сеченов.Избранные философские и психологические произведения. М., 1947.
57. А. И. Смирницкий.Объективность существования языка. М., 1954.
58. И. М. Соловьева,Ж. И. Шиф. Развитие образногомышления у глухих и слышащих школьников младшего возраста.— В сб.: «О психическомразвитии глухих и нормально слышащих детей». М., 1962.
59. Ф. де Соссюр.Курс общей лингвистики. М., 1933.
60. А. Г. Спиркин.Происхождение языка и его роль в формировании мышления. — В сб.: «Мышление иязык». М., 1957.
61. Б. А. Успенский.Структурная типология языков. М., 1965.
62. А. С. Чикобава.Реальность синонимов и возможность синонимических словарей. — В кн.:«Лексическая синонимия». М., 1967.
63. А. Шафф.Введение в семантику. М., 1963.
64. Г. П. Щедровицкий.О строении атрибутивного значения. «Доклады АПН РСФСР», 1958, №1.
65. Ф.Энгельс.Диалектика природы. К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, т. 20.
66. Язык и речь. Тезисы докладов межвузовской конференции.М., 1962.
67. К. Ajdukiewicz. Abriss der Logik. Berlin, 1958.
68. N. Chomsky.The logical basis of linguistic theory. — В сб.: «Preprints of Papers for the 8-th InternationalCongress of Linguists». Cambridge (Mass.),
69. Е. Ñoseriu. Sistema, norma у habia. Montevideo, 1952.
70. J. С. Íouzeau.Etudes sur les facultés mentales des animaux comparées àcelles de l'homme par un voyageur naturaliste, v. II. Paris, 1872.
71. F. Êluge.Etymologisches Wörterbuchder deutschen Sprache. 18 Aufl., Berlin, 1960.
72. A. Martinet.Eleménts de linguistiquegénérale. Paris, 1960.
73. М. Ðei. The story of language. Philadelphia — N. Y. 1965.
74. W. Ðorzig.Das Wunder der Sprache. Bern, 1950.
75. Ì. Vasmer.Russisches Etymologisches Worterbuch, Bd. 2. Heidelberg,1955.<95>
ГЛАВА ВТОРАЯЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКАПОНЯТИЕЯЗЫКОВОГО ЗНАКАК РАЗРАБОТКЕПРОБЛЕМ ЗНАКОВОСТИ ЯЗЫКАЗнаковыйхарактер человеческого языка составляет одну из его универсальных черт иосновных особенностей; не случайно к понятию знака издавна обращалисьпредставители разных научных направлений в целях более глубокого проникновенияв сущность языка. Из понятия знака имплицитно исходили в своих научных спорах осущности вещей и их наименований древние эллины, номиналисты и реалисты —последователи двух диаметрально противоположных философских направлений среднихвеков, классики сравнительного и типологического языкознания. На понятии знакасо времен Бодуэна де Куртенэ и Ф. де Соссюра покоятся все сколько-нибудьзначимые теории языка в современной лингвистической науке.
Что в языкепринято считать знаковым? Под знаковым аспектом естественного языка понимаютобычно соотнесенность языковых элементов(морфем, слов, словосочетаний, предложений и др.), а следовательно и языка вцелом, в той или иной форме и степени опосредствованности с внеязыковым рядом явлений, предметов и ситуаций в объективнойдействительности.
К знаковойфункции языковых единиц относят, далее, их свойствообобщенно выражать результаты познавательной деятельности человека,закреплять и хранить итоги его общественно-исторического опыта.
Под знаковыйаспект языка подводят, наконец, способностьязыковых элементов, в силу закрепившихся за ними значений, нести определенную информацию, выполнятьразличные коммуникативные и экспрессивные задания в процессе общения.Следовательно, термин «знаковый», как и синонимичный с ним термин«семиотический», — многозначны,<96> в него вкладывается разное содержаниеи, применительно к естественному языку, он может быть отнесен к четырем разнымфункциям языковых элементов: функция обозначения (репрезентативная),обобщающая (гносеологическая), коммуникативная и прагматическая.Непосредственная связь языка с мышлением, с механизмом и логикой познания,уникальное свойство человеческого языка служить универсальной системой обозначениявсего многообразия объективного мира — все это сделало знаковый аспект языкапредметом изучения разных наук (философии, семиотики, логики, психологии,языкознания и др.), в силу общности объекта не всегда четко между собойразграниченных [1; 10; 27; 38; 44; 58].
Областьюкрайнего неразграничения двух наук — лингвистики и философии — является анализлогики языка, особенностей логического синтаксиса и семантики, проводимого спозиций логического позитивизма [41]. Единственным предметом научного анализаэтого философского направления является язык, а целью исследования —установление выводных знаний и логических связей внутриязыковых выражений(предложений) путем верификации последних на предмет истинности или ложности,осмысленности или бессмысленности. Для логического анализа неопозитивисты[69; 70; 71; 72] берут не естественный язык как таковой, с его формальной исодержательной сторонами, в его психологическом и социальном аспектах, аискусственно созданный на основе естественного языка сугубо конвенциональныйсимволический аппарат наук (язык логики, математической логики, математики ипр.), так называемый «предметный язык».
Сформулированныепри логическом анализе языка семиотические понятия, будучи применены вразличных исследовательских целях в лингвистике, несколько продвинули изучениезнакового аспекта языка, вызвав к жизни новые лингвистические направления,начиная с создания «алгебраической» теории языка Л. Ельмслева [20], где языксведен к формально-логическому построению, и кончая порождающей грамматикой Н.Хомского [74], теоретические обоснования которой в известном плане восходят ктому же источнику.
В дальнейшемнеразграничение логической и лингвистической семантик, лексических и грамматическихзначений языковых элементов, подмена категорий языка категориями логики, гипертрофированныйинтерес к универсальным логическим основам языка и пренебрежительное отношениек специфике значений языковых знаков разных типов в конкретных языках сталипрепятствовать адекватному, непредвзятому исследованию значимой стороны языка,его знакового аспекта.
Второйобластью знаний, с которой лингвистика не установила четких границ в основныхпонятиях и соответствующих терминах, является семиотика [2; 26; 56], наука ознаках вообще.<97>
Хотяимплицитное понятие знака встречается в контексте философских работ довольнорано, упорядочение теоретических основ и методов семиотики как науки о знакахпадает на первую половину XX в. [52; 85; 87; 89]. Обсуждение проблем языковыхзнаков началось в истории науки не с собственно лингвистической, а собщесемиотической точки зрения, поэтому основные понятия теории знаковразрабатывались на основе формализованных языков разных наук и прежде всегометаязыка и предметного языка логики [69; 71], математической логики и рядадругих неинтерпретированных систем [75; 91]. В исследовании проблем знаковойприроды языка образовался замкнутый круг: с одной стороны, определения такихосновных семиотических категорий, как знак, форма знака, значение и т. п., —складывались на базе описания чисто конвенциональных, искусственных знаковыхсистем (метаязыки наук, коды, системы сигналов и дорожных знаков и т. п.) безучета специфики знаков естественных языков, с другой стороны, человеческий языквсегда служил основной, если не единственной сферой приложения общей семиотики,поставляя ей свой материал. В силу этого в теории знаков, разработанной наосновах логического позитивизма, лингвистика объявляется частью семиотики какэмпирическая, описательная ее область, состоящая из прагматики, описательнойсемантики и описательного синтаксиса [62; 86].
Ввиду того,что изучение знакового аспекта языка шло в основном путем сравнения его с чистомеханическими системами или с формально-логическими построениями, исследованиезнаков естественных языков ограничивалось установлением шкалы признаков,свойственных знакам этих систем: полная произвольность и механический характерсвязи означающего с означаемым, одно-однозначное соответствие формы знака и егосодержания, непродуктивность знака, отсутствие смысловых отношений междузнаками и т. п. В семиотике, стремящейся абстрагироваться от специфики разныхвидов знаков, определение понятия знака непомерно широко: знаком считаетсялюбое явление, обозначающее, репрезентирующее другое.
Естественно,что при такой дефиниции знака человеческий язык во всем его объеме — как инвентарьсловарных и звуковых единиц, так и модели их сочетаемости, даже буквенная репрезентациязвуков, могут быть одинаково легко отнесены к категории знаков. Но такойподход мало что дает для выявления семиотической природы естественного языка,знаки которого, будучи непосредственно связаны с психической деятельностьючеловека, с его мышлением [5; 45; 80], создают большую самобытность инеповторимое своеобразие этой сложной, многофункциональной системы. Даже в техслучаях, когда отнесенность к категории знака происходит на основе болееконкретных дифференциальных признаков (односторонняя, двусторонняя природазна<98>ка, функция, по которой знак квалифицируется и т. п.), разнообразиеподходов поразительно велико [18, 243—249; 24, 12— 20; 45, 38—68; 56, 163—308;95]. Однако понятия «знаковая си-тема», «знак» применительно к естественномуязыку имеют определенный смысл лишь в том случае, когда они определяются чистолингвистически и когда за презумпцией о знаковом характере языка в целом илиотдельного его уровня стоит целостная теория языка, построенная на результатахизучения этих его свойств и сформулированная вследствие четких импликацийпонятия языкового знака. Там, где эти термины употребляются без приданной имсистемы лингвистических определений, они остаются пустыми ярлыками. Именноэтот факт часто создает в лингвистике ситуацию взаимонепонимания: чем менееобоснованно и определенно употребляют одни термины «знак», «знаковый», «знаковаясистема» без изучения их специфики, тем более категорично отклоняют другиесамое идею знаковой репрезентации — основное свойство естественного языка,—также не обращаясь к исследованию этого свойства языка. Поэтому не аксиоматическиепосылки о знаковой природе языка, а пристальное изучение структурных ифункциональных особенностей знаков естественных языков, определение основныхсемиотических понятий (сущность знаковой репрезентации человеческого языка,типы языковых знаков, специфика таких знаковых категорий, как значение,значимость, смысл и др.) могут и должны составить предмет лингвистическойсемиотики [53; 57] (подробнее об этом см. раздел «Язык в сопоставлении сознаковыми системами иных типов»). С проблемой знаковости естественного языкасвязаны самые кардинальные вопросы его сущности: 1) основной гносеологическийвопрос, определяющий методологию лингвистического исследования, о соотношенииязыка, объективной действительности и мышления; 2) характер структурнойорганизации языка как семиотической системы особого рода; 3) специфика языковыхзнаков, их типы и закономерности функционирования; 4) природа и виды языковогозначения.
Изучениезнаковых функций языковых единиц, в основном слов, шло в истории науки вчетырех планах: философско-гносеологическом [2; 12; 45; 73; 92; 99; 103],логическом [68; 69; 70; 71; 78], психологическом [14; 68] и лингвистическом [36;52; 66; 76].
Наиболееранним по времени и значительным по последствиям явилось обсуждение вопроса о соотношении языка, объективной действительности и мышления, проводимое в контекстегносеологических штудий.
Вноминалистской философии этот вопрос решается следующим образом: языкинтерпретируется как единственная форма мышления [99], а языковые знакипонимаются как концепту<99>альные символы [73], конструирующиеобъективную действительность. Другой разновидностью номиналистского решенияосновного гносеологического вопроса явилась феноменологическая теория Э.Гуссерля [78], которая, будучи основана на признании «идеальных предметов»,сводит значение языковых знаков к интенциональным актам. Согласно теории Э.Гуссерля, познание человеком реальной действительности предопределено по объемуи способу членения человеческим сознанием (трансцендентально) и в силуограниченной способности последнего происходит исключительно при помощи языка,путем вербализации объективного мира.
Способностьобобщенного, абстрактного мышления и принцип опосредствованной репрезентацииреального мира, свойственные человеческому мышлению, приписываются в этом философскомнаправлении самим знакам. Язык как бы набрасывает определенную «сетку понятий»,которая, расчленяя объективную действительность, создает языковую картину мира(Weitbild der Sprache).Эта теория и, особенно, «философия символических форм» Э. Кассирера [73]оказали огромное влияние на мировоззрение и методологические основы целоголингвистического направления — неогумбольдтианства [79; 96; 101; 102] в различныхего разновидностях [7; 16; 17; 61].
Всовременной лингвистике на понимание языка как системы знаков, особенно наглоссематическую теорию языка1, оказало большое влияние другоефилософское течение — логический позитивизм [69; 70; 71; 72; 92], в которомвопрос о соотношении языка, мышления и объективной действительности интерпретируетсяочень своеобразно. Из трех членов соотношения, рассматриваемого при решенииэтого гносеологического вопроса, позитивисты исключили основной, определяющийсущность знаковой репрезентации человеческого языка,— мышление, сведя триаду кбинарному противопоставлению: «язык — реальная действительность», которыеотносятся друг к другу как обозначающее и обозначаемое. Таким образом, процесспознания мира сведен к процессу его обозначения. В противоположность номиналистскомуопределению знака как «символической формы», конструирующей реальный мир, вфилософии логического позитивизма знак однопланов, он не имеет значения исведен к форме выражения2.<100>
В качествеклассической семиотической системы, определяемой по коммуникативной функции,для логических позитивистов служит так называемый предметный язык (object language), представляющий собой набор в основномутвердительных предложений, поддающихся формально-логическому анализу. Кромеинтерпретации некоего текста (набора предложений), анализа правил комбинациизнаков и приблизительного перевода этих высказываний на другой язык,предметному языку невозможно приписать никаких значений, никакого собственногосодержания. Поэтому он в высшей степени формализован и как чисто формально-логическоеисчисление (calculus) не имеет содержания, однопланов. Предметному языкупротивопоставляется метаязык, система понятий (код), которая устанавливаетусловия истинности при интерпретации предметного языка. На более позднем этапестановления позитивистской теории стали приниматься во внимание отношениязнаков к тому, что они обозначают (designata); однако вся областьмногоступенчатых (инклюзивных) семантических отношений, свойственных знакаместественного языка, подменяется однозначным соответствием знакаобозначаемому.
Снимаетсявопрос о соотношении языка, мышления, объективного мира и в тех научныхнаправлениях, где прагматическая функция языка принимается в качестве основнойего функции. Язык интерпретируется как целенаправленное поведение человека, асущность знаковой репрезентации сводится к «семиотическому процессу»,конституентами которого являются: 1) интерпретатор — человек, находящийся взнаковой ситуации; 2) интерпретанта — предрасположение интерпретатора к реакциина знак; 3) денотат — все, что вызывает свершение данной реакции на знак; 4)сигнификат — дополнительные условия ограничения, позволяющие денотату вызыватьсоответствующую реакцию на знак. Прагматическое определение значения языковогознака через понятие деятельности, поведения, приравнивает знак к подготовительномустимулу целенаправленной реакции, а его значение сводится к«предрасположенности», к «склонности» интерпретатора, человека, находящегося взнаковой ситуации, к реакции на знак. Если подойти к определению сущности значениязнака с гносеологической точки зрения, то можно констатировать следующее. Значениезнака не является идеальной сущностью, оно не представляет собой обобщенного содержания,которое бы являлось отражением предметов, их признаков и связей в материальнойдействительности; значение по теории Ч. Морриса [85; 86] и не сам физическийакт, хотя знак понимается исключительно как «физическая сущность» (phisical event), не эмпирическая данность на уровне предметного рядаявлений, и даже не ответная реакция на знак. Знаковое значение есть лишь«предрасположение» (expectency), определенное психическое состояние интерпретатора,некое ощущение — категория,<101> находящаяся ни на уровне абстрактногомышления, ни на уровне объективно существующей материальной действительности.Два других фактора семиозиса — денотат и сигнификат — представляют по своей сущностиопределенные восприятия, которые не могут быть отнесены ни к предметному ряду,ни к обобщенным категориям уровня абстрактного мышления. Следовательно, всефакторы, конституирующие значение знака и знаковую ситуацию в прагматическойтеории, поставлены в зависимость от субъекта и данных уровня чувственногопознания и его эмпирического опыта [46]. Поэтому не случайно, что лингвистическаяинтерпретация значения языкового знака дается в таких терминах психологии, как«стимул», «реакция», «предрасположенность», «целенаправленное поведение» [6] ит. п., а основной гносеологический вопрос о соотношении языка, мышления и объективногомира переносится из области познания в чисто прагматический план общейсемиотики.
Придиалектико-материалистическом решении вопроса о связи языка, мышления иобъективной действительности материальное противополагается идеальному какпервичное вторичному. «… Понятие материи не означает гносеологически ничегоиного, кроме, как: объективная реальность, существующая независимо отчеловеческого сознания и отображаемая им» [33, 248]; «… дух есть вторичное,функция мозга, отражение внешнего мира» [33, 78]. Следовательно, впротивоположность конвенциональному пониманию знака логицистами, ни сам процесспознания материального мира, ни его результаты — обобщенно-исторический опыт,абстрактные категории и понятия — не создаются совершенно произвольно, а детерминированыобъективными свойствами предметов, их отношениями и связями в материальноммире. Сознание не конструирует объективной действительности, оно, отражая еепосредством языка, закрепляет определенные результаты познавательнойдеятельности в знаковом значении языковых элементов.
Что касаетсявторого соотношения — «мышление — язык», то при всей тесной их связи и взаимодействии,это — два разных по своей сущности феномена, имеющие каждый свое содержание,форму, структуру, элементы и законы их функционирования. Их теснаявзаимообусловленная связь проявляется в том, что язык как система знаковвыступает средством формирования и развития мыслей, формой репрезентациирезультатов опредмечивания реальной действительности; «… абстракция должнабыть овеществлена, символизирована, реализована посредством (какого-либо)знака» [4, 61].
Основнаяфункция языкового знака с точки зрения связи языка и мышления состоит в том,чтобы удовлетворять основным отражательным и мыслительным процессам,свойственным человеку,— обобщать (интегрировать) и конкретизировать(диффе<102>ренцировать), опосредствованно и абстрагированно представлятьмыслительное содержание, которое исторически закрепляется за данным знаком.Познавательная функция языкового знака является основной, отличающей его отзнаков прочих семиотических систем.
Всоотношении «знак — реальная действительность» первые служат обозначениемвторой и в то же самое время являются носителями «обобщенного ее отражения»,органически прочно соединяясь с соответствующим понятием или отдельными егопризнаками, лежащими в основе семантических ценностей языковых единиц.Неразрывная связь означаемого (смыслового содержания) и означающего (знаковойформы) является непременным условием единства языкового знака, поэтому участиеязыковых знаков (особенно слов) в формировании мыслей, идей, понятий впроцессе познания настолько непосредственно, что связь между двумя сторонамисловесного знака определяется с точки зрения психологии следующим образом: «…мысль не выражается в слове, она совершается в нем» [14, 268].
С точкизрения диалектико-материалистического решения гносеологического вопроса вформировании знакового значения находят определенное отражение все тривзаимосвязанные между собой элементы семиозиса: познающий субъект, познаваемыйобъект и языковый знак, способствующий процессу познания.
Специфическая,т. е. опосредствованная человеческим сознанием, связь означающего созначаемым, формы знака с его содержанием, может быть выражена по отношению кслову следующим образом: слово реализует понятие о предмете, им обозначенном[2, 58].
Основные подходы в решении гносеологического вопроса осущности языковых знаков разнятся в зависимости от того, какая соотносительнаяпара факторов семиотического треугольника (схема которого приводится ниже)берется за основную, часто за единственную.<103>
Так, дляноминалистов, объективных идеалистов, решающим является отношение «знак —объект» (I), при этом первичным является знак, а объективный мир(предметный ряд) «конструируется при помощи знаков». Познающий иливоспринимающий субъект исключается из знаковой ситуации.
Длялогицистов, представителей логического позитивизма, определяющим служитотношение «субъект — знак» (II). Объективный мир исключается из анализа знаковойрепрезентации. Отношение между субъектом и знаками, его умение оперироватьзнаками, комбинировать их по определенным логическим законам составляет всюсущность знакового процесса.
Длябихевиористов, сторонников биологического прагматизма, наисущественнейшейявляется ось «субъект — объект» (III), определяющая поведение субъекта в «предметном»,эмпирическом опыте. Поэтому все факторы, конституирующие семиозис, есть не чтоиное, как отношение предрасположенности ожидания субъекта дляцеленаправленного поведения.
Придиалектико-материалистическом решении вопроса о соотношении языка, мышления иобъективной действительности принимаются во внимание все три линии отношений,и семиозис определяется как специфическое отношение через знак познающегосубъекта к объективной действительности [2; 45; 56]: «субъект — объективныймир», «субъект — знак», «знак — объект». Значение знака определяется какобобщенное отражение признаков предметов, явлений объективного мира,исторически закрепленное за данным знаком и ставшее его внутренней стороной.
Лингвистическая. разработка сущности знаковой репрезентацииестественного языка была начата Ф. де Соссюром, который первый вистории науки наиболее полно и последовательно изложил целостную теорию языкакак системы знаков. Абсолютизируя социальный характер языка, Соссюррассматривал последний не как орудие объективации материального мира, а,скорее, как социальную (всеобщую) форму расчленения и разграничения«хаотичного по своей природе мышления» [52, 112]. Судя по тому, что связь языкас мышлением Соссюр видел в «совокуплении мысли со звучащей материей», а не вотражении объективного мира и его опосредствованной репрезентации человекомпри помощи языковых форм и категорий, можно предположить, что он считал языкформой расчленения объективного мира, единым и облигаторным для всех говорящихна данном языке способом организации мышления как социального продукта языковойобщности. Своеобразие постановки и решения им гносеологического вопроса осущности знаковой репрезентации заключается в том, что триада язык — мышление— объективный мир заменена бинарным противопоставлением, где соотносительнымичленами являются не мышление — язык, а мышление — звуки. Расчленение каждой изсфер происходит<104> в языке, который «служит таким посредником междумышлением и звуком, что их объединение неизбежно приводит к обоюдном разграничениюединиц» [52, 112]. Такое понимание Соссюром сущности и роли языкапредопределило принципы и положения разработанной им знаковой теории:
1.Имманентный характер языка как системы, исключающий при ее изучении обращение кэкстралингвистическим факторам (предметный ряд, познающий или воспринимающийсубъект, сферы функционирования языка, коммуникативные цели и т. п.).
2.Определение знака как двусторонней психической сущности, интерпретируемой некак субстанция, а как форма (принцип) организации языковой структуры.
3.Абсолютизация принципа произвольности и условности языкового знака приотсутствии четкого определения его означаемого (signifiй)3.
4. Изучениеязыка как системы исключительно путем установления материальной иконцептуальной ценностей языковых знаков, определяемых по их негативной или«отрицательной значимости».
Такимобразом, лингвистика обязана Ф. де Соссюру формулированием основных понятий оприроде языкового знака и тезисов о двустороннем характере знака, психическойприроде обеих его сторон — означающего и означаемого, произвольном характере ихсвязи, дифференциальном характере обеих сторон знака, системной обусловленностизнака, линейном характере означающего, непрерывности знака во времени,изменчивости знака и т. п.
Исходя изособенностей языковых знаков и законов их функционирования Ф. де Соссюропределил сущность языка как знаковой системы sui generisи специфику ее структурной организации. Язык, по определению Соссюра,психическое, социальное установление, представляющее собой систему значимостейи равноценностей, различий и тождеств. Язык — устойчив, не подверженреволюционным сменам и, как установленный традицией, характеризуетсяпостепенной взаимосменяемостью элементов, которым свойственна структурнаяорганизация по двум осям отношений — синтагматической (сочетаемость) и ассоциативной(парадигматическая противопоставленность). Язык, по Соссюру, свободен в выборесредств, однако наличие исторической преемственности и системнойобусловленности служит ограничением этой свободы и произвольности языковогознака.
В руслеэтого же функционального понимания сущности языкового знака, определяемого какотношение формы содержа<105>ния и формы выражения, находитсяглоссематическая теория, согласно которой язык считается знаковым только посвоим целям, по внешней функции — в его отношении к внелингвистическимфакторам; что же касается его внутренней, структурной организации, то этосистема односторонних, незнаковых элементов языка — фигур содержания и фигурвыражения [20, 305].
Членимостьозначающего и означаемого знака на компоненты, противопоставление знаков и незнаков(фигур) занимает в разработке проблемы знаковой природы языка значительноеместо [37]. Кроме того большого круга вопросов, который связан с именем Ф. деСоссюра, в развитии теории знаковой сущности естественного языка в наше времяобсуждаются следующие проблемы: отличие языковых знаков от «естественныхзнаков» [45; 66; 80], типология знаков, типы значений, создание основ лингвистическойсемиотики и многое другое. Лингвистическая разработка проблемы знаковойприроды языка, начатая Ф. де Соссюром, представлена в наши дни большимразнообразием точек зрения [12; 14; 20; 37; 56; 64; 65; 66; 68; 76; 88; 90;95], которые в той или иной степени будут затронуты по ходу обсужденияотдельных проблем.
ЗНАК И СУЩНОСТЬ ЗНАКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИЗнаковаярепрезентация представляет собой специфическую, присущую только человеку как homo sapiens форму объективации реального мира, могучее средствоего отражательной и коммуникативной деятельности. «Всякий идеологическийпродукт является не только частью действительности — природной и социальной — какфизическое тело, орудие производства или продукт потребления, но, кроме того, вотличие от перечисленных явлений отражает и преломляет другую, вне его находящуюся,действительность. Все идеологическое4 обладает значением: оно представляет,изображает, замещает нечто вне его находящееся, т. е. является знаком. Где нетзнака — там нет идеологии» [12, 15].
Пониманиесущности знаковой репрезентации как «идеализации материального мира» находитсяв зависимости от того, 1) как решается вопрос о соотношении языка, мышления иобъективного мира, 2) какая из четырех функций языка (функция обозначения,гносеологическая, коммуникативная, прагматическая) берется в качестве основнойпри определении языка вообще, знака — в<106> особенности; 3)приравнивается ли языковый знак к знакам чисто конвенциональных семиотическихсистем, или он интерпретируется как специфически сложное явление, в корнеотличающее сущность и системную организацию естественного языка как знаковойсистемы особого рода.
Основнойонтологической чертой любого знака является функция представления, замещенияим другого предмета. «Знак характеризуется прежде всего тем, что он являетсязнаком чего-то» [20, 302]. Наряду спредметной действительностью — вещами, явлениями, их отношениями,существует мир знаков — идеальнаядействительность, которая представляет собой отражение, своеобразное (частос искажениями, преломлениями) обозначение первой.
Внутри самойобласти знаков, иногда называемой «поэтическим пространством» [8] (см. раздел«Язык в сопоставлении со знаковыми системами иных типов»), существуют глубокиеразличия. Как пишет В. Н. Волошинов, «сюда входят и художественный образ, ирелигиозный символ, и научная формула, и правовая форма и т. п.» [12, 17].Знаковая репрезентация может быть различной как по самой своей сущности, так ипо форме.
Некийединичный материальный предмет может быть сигналом или симптомом, вызыватьопределенную физико-химическую реакцию, чисто физиологическое или умственноедействие, как при световых, звуковых и прочих сигналах; нечто может бытьсимволом, знамением другого явления, предмета, вызывая по ассоциацииопределенное ощущение, представление, образ или понятие, как, например, вслучае со знаменами, орденами, гербами и т. п.
Знакиестественных языков и построенных на их основе прочих семиотических систем,например, так называемые условные знаки языков наук (химии, математики, логикии т. п.), будучи представителями, заместителями понятий, идей, воздействуютзначением, которое закрепилось за ними в данной системе. «Знак естьматериальный, чувственно воспринимаемый предмет (явление, действие),выступающий в процессе познания и общения в качестве представителя(заместителя) другого предмета (предметов) и используемый для получения,хранения, преобразования и передачи информации о нем» [45, 9]. Сущность знаковойрепрезентации состоит в «замещении и обобщении вещей» [3, 53].
К знакам вшироком смысле слова могут быть отнесены признаки, сигналы, симптомы, условныезнаки и собственно знаки (языковые знаки) [8; 45; 54; 56, 177—180; 63, 29—38].Характерным для знаков-признаков (примет, показателей, индексов, симптомов)является то, что они служат познавательным целям, указывая на свойствапредметов, причины процессов и т. п.
Основнаяфункция этих знаков — познавательно-прагматическая. Для знаков-признаков характернытри основных момента:<107> доступность, наблюдаемость самого знака,отсутствие непосредственной наблюдаемости того, на что он указывает, важностьтого, показателем чего признак является [45, 103]. Например, нас интересует нестолько сам факт наличия какого-нибудь симптома болезни, сколько то, симптомомкакой болезни он является; нас волнует не сам факт падения ртутного столба втермометре, а указание на то, что температура снизилась.
Знаки-признакиназываются иногда «естественными знаками», так как их связь с теми предметами,явлениями, на которые они указывают, часто естественная, объективная.
Знакамидругого типа являются сигналы, выполняющие коммуникативно-прагматическую функцию.Существенным и отличительным для этих сигналов является то, что материальныеявления способны выполнять «функцию сигнализации в пределах организованных»систем5 (азбука Морзе, дорожные сигналы и т.п.). Сигналы, помимо того, что они несут информацию, сообщают о чем-то, всегдавызывают реакцию, посредством которой может осуществляться управлениесоответствующей сигнальной системой (ср. физиологические и кибернетическиесигнальные системы).
Значениемсигналов является несомая ими информация. Означаемое и означающее находится водно-однозначном соответствии друг другу. Поэтому если знаки-признаки можноназвать субстанциональными знаками, то знаки-сигналы будут операциональными,так как ответная реакция на знак-сигнал, как правило, выступает в видедействия, операции или поведения. Сигналы в буль шей степени, чемзнаки-признаки, обладают возможностью опосредования реальных ситуаций,конкретных действий.
Совершенноособое место занимают сигналы условно-рефлекторной деятельности у животных (перваясигнальная система) и словесные знаки — вторая сигнальная система у человека,развившаяся в результате общения людей как средство отвлеченного, обобщенногоотражения объективной действительности.
Не входя вобсуждение этого вопроса, следует отметить, что эти два различных типасигнальных систем настолько кардинально отличаются друг от друга, чтопредставляется едва ли правомерным называть языковые знаки — слова — сигналамисигналов [56, 209—215; 45, 128—149]. Хотя сигналы животных, а иногда и сигналыстрого «организованных» систем, так называемых инстинктивных языков (schemata)163], тоже представляют собой опосредствованный способ регулирования иприспособления (а иногда и предварения) поведения животных, языковые знаки — вотличие от них — неразрывно связаны с человеческим мышлением.Обра<108>зуя уникальную знаковую систему, способствующую отвлеченному,обобщающему отражению объективного мира, они служат формированию понятийногомышления.
«Языковыезнаки — это условные раздражители, создаваемые обществом, обладающие системнымхарактером, намеренно и сознательно употребляемые каждым членом социальногоколлектива, выполняющие не только сигнальную, но и сигнификативную функцию,являющуюся средством обобщенного концептуального отражения действительности ислужащие целям коммуникации — сознательной передачи людьми информации другдругу» [45, 143].
По сравнениюс сигналами животных, обладающими лишь свойством регулирования поведения,знаки человеческого языка обладают такой совокупностью функций, какой необладает ни одна семиотическая система (ср. функцию обозначения, функцию обобщенияи т. п., отмеченные выше).
Если языковыезнаки, удовлетворяя всем этим функциям, связаны с процессами дифференциации иинтеграции, присущими уровню понятийного мышления, с актами понимания исемантической интерпретации знаков в процессе общения, то знаки прочих семиотическихкоммуникативных систем выполняют в основном функцию идентификации и узнаванияобозначаемых ими предметов или явлений.
Отличительнойособенностью знаков естественных языков по сравнению со знаками прочих системявляется не столько различие в выполняемых ими функциях, сколько фактвзаимообусловленного сосуществования этих функций в пределах знака, что делаетзнаковую систему языка глобальной по значению, многоярусной по структуре,полифункциональной по целям. Так, функции общения и обобщения находятся вовзаимозависимых связях друг с другом: общение между индивидуумами становитсявозможным лишь в том случае, если в языковых знаках и знаковых структурахвыработаны всеобщие значимости, и наоборот — такие надиндивидуальные значенияи средства их выражения выкристаллизовываются, откладываются в результатефункционирования языка, в процессе его коммуникативного использования.Непосредственно связаны и находятся в определенной иерархической системе идругие функции языка: коммуникативная и прагматическая, репрезентативная исигнификативная.
Пониманиесамого явления знаковой репрезентации, его моделирование, определение знака иего значения зависят от того, как интерпретируется знаковая система языка икакой аспект языка — динамический или статический, деятельностный или структурный— берется за основу. Интерпретация «знаковости» естественного языка зависит иот того, как определяется сам язык — как знание или как реальность, каксуммативная система средсв, выражения или как знаковая деятельность,регулирующая внутреннее (психическое) и внешнее поведение человека. Если воснове<109> определения языка как знакового феномена лежат коммуникативнаяи прагматическая функции, наиболее полно раскрывающиеся в речевой деятельности,то знаковость предстает в виде знакового процесса, знаковых актов (semiosis,acte semique); если язык квалифицируется как «орудие формированияи средство функционирования специфически человеческой формы отражения действительности социально-психической, или сознательной формы отражения» [35, 35], то знаковостьвыступает в виде особой «знаковой деятельности» [13; 15; 28; 34],опредмеченной в языке. В том случае, когда язык рассматривается как некаяданность, сумма средств выражения, обозначения и обобщения предметов и явленийобъективного мира, то знаковость находит определение в виде системысубстанциональных знаков. Приведем наиболее типичные определения языка какзнаковой системы.
I. Язык — система значимостей, основанных напротивопоставлениях знаков, релевантных для говорящих на данном языке. Знак —двусторонняя психическая данность, отношение двух дифференциально определяемыхее сторон — означающего и означаемого; поэтому отличительные особенности знакасливаются с ним и исчерпывают его. Акцент при определении сущности знаковостиестественного языка перенесен исключительно на структурно функциональнуюорганизацию языка как знаковой системы. Коммуникативная и прагматическаяфункции отодвинуты на задний план. Типичным представителем понимания языка какимманентной структуры является Ф. де Соссюр [52].
II. Язык —формально-логическое построение, строго разделенное на язык как систему и языккак процесс. Знак определяется функционально и представляет собой отношениедвух функтивов — формы содержания и формы выражения. Внутренние структурныеэлементы не имеют одно-однозначного соответствия плана выражения и планасодержания, квалифицируются как незнакомые элементы — фигуры плана содержанияи фигуры плана выражения. Знаковыми языковые элементы являются лишь по своимцелям, но не по сущности. Знаками являются элементы языка, стоящие в отношенииобозначения к предметам, явлениям объективного мира.
Классическимпримером такого понимания языка как знаковой системы является глоссематическаятеория языка [20].
III. Язык рассматривается как система-языковых средств,находящихся в одно-однозначном соответствии с предметным рядом: знакпонимается субстанционально, однопланово, сводится к форме знака (sign-expression). Классическим примером такого понимания семиотической системы языкамогут служить формальнологические исчисления и метаязыки наук [71].
IV. В основу определения сущности языка кладется прагматическая(поведенческая) его функция; язык сведен к речевым актам. Знак определяетсякак односторонняя физическая данность,<110> выступающая в качествестимула и вызывающая ответную реакцию. Сущность знаковой репрезентацииопределяется исключительно в терминах знакового процесса, конституентамикоторого являются: знак, интерпретанта, интерпретатор; значение знакаопределяется как целенаправленное поведение (goal-seeking behaviour) и сводится к отношению говорящего и слушающего [6;86].
Постановкапроблемы и выработка методов изучения естественного языка как семиотической системыособого рода характеризуется в наши дни общим стремлением создания лингвистическойсемиотики, при формировании основных понятий которой учитывались бы всефункции, разные стороны языка, как его внутренние, так и внешние связи иотношения. «Определить знаковую систему, — отмечает Г. П. Щедровицкий,— значитзадать всю ту совокупность отношений и связей внутри человеческой социальнойдеятельности, которые превращают ее, с одной стороны, в особую«организованность» внутри деятельности, а с другой стороны — в органическуюцелостность и особый организм внутри социального целого. Именно на этом пути мывпервые получаем возможность соединить развитые в лингвистике представления оречевой деятельности, речи и языке с семиотическими понятиями знака и знаковойсистемы» [59, 87]. Рассмотрение языка как сложного структурного и полифункциональногосоциального явления находит свое выражение в создании новых семиотическихпонятий, относящихся только к естественному языку: понятия номинативных ипредикативных знаков, противопоставление знаков и незнаков, фигур, единицвторого и первого членения языка, разграничение субстанциональных иоперациональных знаков, виртуальных и актуальных знаков, инвариантного ивариантного в языке.
Учет в языкене только линейных знаков, но и знаков глобальных выдвигает на повесткуисследований проблемы так называемой дискретной лингвистики [53].
ПРИРОДА ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА И ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКИЕСВОЙСТВАИсходя изобщей дефиниции знака как материального предмета, стоящего вместо другогопредмета или явления, обычно делают два неправомерных вывода: 1) языковой знак— односторонняя сущность; 2) языковой знак — должен быть обязательно материален.
Общеизвестно,что означающее языкового знака (форма знака) существует в двух разновидностях:материальной (звуковая или буквенная) и идеальной. Материальное, в частностизвуковой состав слов и высказываний, отражаясь, обретает форму идеальногообраза материальной формы знака. Как все идеальное является<111>генетически вторичным по сравнения) с материальным, так и звуковой илиграфический состав языковых знаков выступает первичным по отношению к егопсихическому образу, отображению. Существует точка зрения, согласно которойматериальная форма знака необходима в процессе общения, а идеальная, т. е.умственный образ, необходима для внутренней речи и в процессе познания. Подобноеразграничение сфер функционирования двух разных форм знака весьма относительно:в процессе общения материальная форма знака релевантна только для слушающего(воспринимающего) и ее акустическая идентификация происходит на основании ужеимеющегося у слушающего умственного образа или представления даннойматериальной формы знака. Для чисто механических простейших семиотическихсистем, выполняющих функции сигналов, знак прежде всего должен выступать какнекая материальная данность, в виде акустического или визуального сигнала. Вязыковых знаках, особенно словах, его материальная опора (звуковой состав илиего чувственный образ) имеет своеобразный статус. С одной стороны, из-за теснейшейи неразрывной связи формы знака и его содержания, из-за автоматизированногохарактера словесных знаков они обретают такое свойство, которое именуется«прозрачностью для значения». Сущность этого свойства знака сводится к следующему:«… воспринимая словесные знаки в отличие от всех других действительныхзнаков, мы не воспринимаем их материальной формы как чего-то автономного, акак раз наоборот, форма эта сливается со значением так, что за исключениемслучаев нарушения нормального акта восприятия мы не обращаем внимания наматериальную сторону словесного знака» [56, 203]. С другой стороны, материальнаяопора слова является часто тем постоянным, неизменным в словесном знаке, чтопомогает ему оставаться тождественным самому себе в синхронном и диахронномаспектах.
Следовательно,для языковых знаков противопоставление материальной формы знака и ее чувственногообраза как в процессе познания, так и в актах общения представляетсянерелевантным, а затянувшийся споротом, материален или идеален знак, почти беспредметен,ибо это лишь разные формы манифестации одной и той же сущности.
Второйхарактерной чертой любого знака вообще, а языкового в особенности, является егодвусторонняя природа. Так, в системерегулирования уличного движения при помощи светофора (являющейся классическимпримером наипростейшей семиотической системы) [21], зеленый свет может бытьрассмотрен как форма знака, которой соответствует в пределах этой системыопределенное содержание, значимость 'проезд, движение разрешено'.Следовательно, даже при чисто условном, механическом соотнесении того, чтовыражается (обозначается), и того, при помощи чего выражается (обозначается),элементы данной семиотической системы выступают как двусторонние сущности,имеющие в ее<112> пределах форму знакаи его содержание, представляющее собой системную значимость.
Зеленый светвне сигнальной системы не означает 'разрешение на перемещение, движение', точнотак же, как любая корневая или суффиксальная морфема одного языка не имеетникакой значимости в системе другого. Если элемент не имеет никакой значимостив данной семиотической системе, он не знак данной системы, а простой физическийзвук. Билатеральный характер языкового знака представляет одну из егосущественнейших черт6. Заслуга Ф. де Соссюра заключается нетолько в том, что он обосновал принцип билатеральности языкового знака, но и втом, что он показал, что знак — продукт осознанной деятельности, закрепленныйчеловеческим сознанием, психикой. Обе стороны знака — означающее (signans,signifiant) и означаемое (signatum, signifiй)фиксируются в языке в виде абстракций, отображений того и другого, хранятся всознании говорящих в виде значений (языковых понятий) и чувственных образов знаковойформы. Только единство двух сторон знака делает его средством, удовлетворяющимсоциальным Потребностям данной языковой общности людей.
Говоря осоотношении в языковом знаке означающего и означаемого, следует иметь в видутри разные по степени и характеру обобщения ступени становления знака. Напервой ступени форма знака, последовательность фонем или букв, соотноситсянепосредственно с предметным рядом в объективной действительности. Только наэтой ступени языковые знаки можно сравнить с обычным знаком, характеризующимсяодно-однозначным соответствием означающего означаемому; на этой первой ступениабстракции, замещения предмета возможно реальное разделение означающего иозначаемого. Связь между ними еще не опосредована человеческим сознанием, ахарактер обеих сторон приближает языковой знак на этой ступени к чистомеханическим знакам; означающее и означаемое находятся в отношении обозначения.На второй ступени становления языкового знака мы имеем дело уже с психическимиобразованиями: отражение предмета, явления находит свое выражение в видеобраза, представления или понятия на уровне сознания (психики) отдельногоиндивидуума. Здесь не только другая ступень абстракции, но и другая формасоотносящихся сторон знака: означающее и означаемое — обе стороны знака —выступают в идеальной, а не в материальной форме, а это значит, что обестороны являются уже психическими образованиями. Связь между<113> нимистановится обязательной, прочной, и ее расторжение7 ведет кисчезновению данного знака, т. е. к невыраженности в языковой форме данногосодержания. На третьем этапе, на самой высшей ступени абстракции, эта связьозначающего и означаемого должна быть принята и закреплена говорящимколлективом; означаемое становится всеобщим для данного коллектива, за даннымпонятийным содержанием закрепляется определенная знаковая форма, и языковойэлемент обретает статус языкового знака, где связь означаемого и означающегостановится неразрывной. За знаком закрепляется его значение.
Те, ктопонимает языковой знак как одностороннюю материальную физическую данность,стоящую вместо другого предмета, явления, обвиняют Ф. де Соссюра в«дематериализации» знака, а следовательно — языка в целом. Общеизвестно, чтоСозсюр не отрицал субстанционального характера разных сторон знака, утверждая,что «… входящие в состав языка знаки суть не абстракции, но реальныеобъекты» [52, 105]. Подчеркивая своеобразие и произвольный характер связиозначающего и означаемого, он увидел в этом факте форму организации языковойсистемы. Поэтому критический анализ концепции Ф. де Соссюра может быть направленне на то, что он увидел в знаке как материальное, так и идеальное и при помощизнака задался целью выявить специфические основы организации конкретныхязыков, а на то, что он идеалистически решает вопрос о соотношении объективнойдействительности, мышления и языка, отведя звукам роль «посредника междумышлением и языком» [52, 112].
Тезис Ф. деСоссюра о языковом знаке как двусторонней психической сущности нашел в последующеммногочисленных сторонников; развитие этого тезиса шло в несколькихнаправлениях.
Вглоссематической теории языка знак полностью «дематериализован» и сведен кфункции (к взаимообусловленному отношению) формы выражения и формы содержания,к «невещной» данности, к факту отношения, установившемуся между этими двумяфунктивами [20; 104, т. I, 99, 141].
Представителифункционального понимания сущности языка определяют языковой знак как отношениезвукового образа или отдельного звука к той функции, которую он выполняет вязыке [66; 67, 83—86; 82, 170—180; 104, т. I, 45—46]. Знак понимается настолькошироко, что к категории знаков языка относятся в том числе и фонемы. Несколькоиное понимание сущности языкового знака дают те ученые [30; 94; 97; 98],которые рассматривают его как ассоциативную связь, отношение звучания (или егоотображения) к определенному смыслу.<114>
Многиеисследователи, принимая точку зрения о билатеральной природе языкового знака,отстаивают субстанциональное его понимание и считают знаком (особеннословесным) исторически сложившееся и системно детерминированное единствозвучания и значения [2; 45; 56; 93, 104, т. I, 273—289].
Оспариваятезис Ф. де Соссюра о билатеральной природе языкового знака, одни ученыесводят знак только к его форме [81] как к средству выражения (sign-expression), другие — только к содержанию.
Так, В.Поржезинский собственно знаком («… знаком нашего мышления вместопредставления… предмета или явления нашего опыта») считал содержание слова, апредставление звуковой стороны слова — символом [43, 127]. К. Огден и Дж.Ричардс сводили знак также только к его содержательной стороне, называя знакомстимул извне или процесс, совершающийся внутри организма, вызванный символом[88].
Наконец,тезис о билатеральности языкового знака критикуется так, что одноплановость (nonduality) признается, но не в пользу формы знака и не в пользу его содержания.Представители Лондонской лингвистической школы отрицают принцип дуализма на томосновании, что две стороны знака (выражение и содержание) настолько тесновзаимосвязаны, что невозможно в знаке усмотреть две стороны, две разныхсущности в силу их полной идентичности и симметрии. «То, что мы имеем,представляет собой не две сущности (entity) — выражение (an expression) и содержание (content), а одну— знак (the sign)» [71, 74].
Следовательно,в простейших семиотических системах, представляющих собой чисто конвенциональныепостроения, знаки представляют собой некую физическую данность, материальный(визуальный или акустический сигнал) предмет, стоящий чисто условно вместодругого. При такой чисто механической и условной связи означающего иозначаемого, при одно-однозначном их соответствии друг другу знаки этого типадопустимо считать односторонними, где форма знака может служить «знаком»чего-то. Различие между знаками механических систем и языковыми знакамизаключается не в том, что первые односторонни, а вторые двусторонни, а в том,что они различны по характеру знакового содержания, а соответственно — и по знаковымфункциям.
Одним изхарактерных свойств знака Ф. де Соссюр считал линейный характер означающего.Что же касается характера означаемого, содержания знака, то о нем у Соссюра иего последователей сказано очень мало. В связи с этим следует отметить, чтоспецифика языкового знака заключается в его двойственности — в определенномпротиворечии, которое составляют линейный (дискретный) характер означающего иглобальный (недискретный) характер означаемого.<115>
Если ксодержанию языкового знака подходить не с точки зрения генезиса игносеологического анализа, а в статическом плане, то различные ступениабстракции в означаемом знака сливаются воедино и делают содержание знаканеоднородным и недискретным. Полнозначный словесный знак как номинативнаяединица языка может: 1) репрезентировать, обозначать предмет, быть обозначениемпоследнего; 2) служить обозначением, наименованием целого класса предметов,указывая в линейном ряду на один из них, иметь предметное (денотативное)значение; 3) выражать (называть) отличительные признаки, содержательное понятиео данном классе предметов — сигнификативное значение знака. Поэтому любойполнозначный словесный знак служит обозначением как единичного предмета, так иименем целого класса предметов, указывает на конкретный предмет и очерчиваеткруг подобных предметов, могущих быть названными данным словесным знаком;наконец, такой словесный знак выражает — иногда более, иногда менее полно —содержательную характеристику, понятие о данном классе предметов.
Одним изспецифических и в этом смысле уникальных свойств человеческого языка каксистемы знаков является то, что более емкий по объему и многомерный поструктурной организации план содержания не имеет одно-однозначного соответствияболее простому по форме и меньшему по числу единиц плану выражения. Это давноизвестное в языке явление «непараллельности звучания и значения» находит влингвистике различное наименование и разную интерпретацию: явление полисемии иомонимии, синкретизма, разделения языковых сущностей на знаки и незнаки и т. п.
Антиномиюнеоднозначного соответствия двух планов языка Л. Ельмслев, например, снял всвоей теории, выведя из числа языковых знаков те единицы содержания, которыене имеют «открытого» выражения посредством тех или других звуковыхпоследовательностей (звуковых сочетаний), назвав их фигурами плана содержания8.По Л. Ельмслеву, значение языкового элемента приравнивается к знаковойфункции, а последней обладают лишь те знаки9, которые однозначносоотносятся с внешними, экстралингвистическими факторами. Следовательно, какраз то, что составляет особенность языковых знаков — синкретизм формвыражения, полисемия словесных знаков, синонимия и омонимия языковых элементов— выведено в глоссематической теории за категорию знакового значения.
Неконгруэнтность(непараллельность) плана выражения и<116> плана содержания предстанет ещеболее очевидной, если рассмореть языковые знаки, особенно слова, в языке каксистеме и языке как речи.
В планевыражения процесс говорения, актуальной речи упорядочен временем, линейнаяпоследовательность фонем есть в то же самое время — временная их последовательность;в плане содержания временной фактор отсутствует. В системе языка, в отличиеот речи, план выражения не имеет временной отнесенности, а план содержания(значения словарных единиц) носит комулятивный характер, т. е. выступает вкаждый исторический момент как результат предшествующего опыта, его нарастания,накопления.
Для языковыхзнаков, особенно морфем и слов, характерна линейная дискретность означающего,наряду со структурной глобальностью и временной непрерывностью означаемого.Так, например, в именной лексеме русского языка дом форма знака можетбыть линейно расчленена на три компонента, на три фонемы (единицы второгочленения, по А. Мартине [84], или фигуры плана выражения, по Л. Ельмслеву[20]). Содержание же этого словесного знака складывается совершенно по-иному.План содержания данного знака, как любого другого полнозначного слова,неоднороден: в нем более общие, абстрактные семантические признаки, присущиеклассу знаков и закрепленные за так называемыми грамматическими морфемами [30,93] противопоставляются более конкретным, менее абстрактным признакам,составляющим его лексическое значение. Так, в словесном знаке дом трисемантических признака 'единственное число', 'мужской род', 'именительныйпадеж' выражены нулевой морфемой, т. е. значащим отсутствием какого бы то нибыло элемента плана выражения. Эта совокупность категориальных признаковвыражена дифференциально, не материально, а путем противопоставления остальнымсловоформам парадигмы и другим словесным знакам:
дом:стена: окно
дома
дому и т. д.
Помимо общихкатегориальных значимостей, у словесного знака дом (взятого в еговиртуальной форме) есть собственное, ему одному присущее смысловое содержание,которое также является немонолитным: оно складывается из целого рядаисторически напластовавшихся семантических признаков, которые составляютопределенную структуру в пределах этого знака.
Словесныйзнак дом функционирует в следующих значениях:
дом1 —'строение', 'здание';
дом2 —'жилище', 'место жительства человека';
дом3 —'семья';
дом4 —'жильцы, населяющие дом';
дом5 —'домашний очаг', 'родное жилище'.<117>
Если фонемыспособны проводить различие между отдельными словесными знаками, например, дом,дым, дам, дум и т. п., то внутрисловное разграничение смыслового содержанияпроводится совершенно другими средствами языка.
Та илидругая последовательность фонем является необходимым, но недостаточным длясемантического развертывания общего, виртуального знака дом.Разграничение проводится путем парадигматической его противопоставленности (посходству или различию содержания) другим словесным знакам или путем синтагматическогоконтраста в линейном ряду, при их сочетаемости, а чаще и тем, и другим, взятымивместе. Сравните:
домремонтируется('здание'), содержать дом в чистоте ('жилище'); друзьядома, хозяиндома ('семья'), обрестидом, потерятьдом ('родное жилище'), весьдом заговорил ('жильцыдома').
Сравнитеразличные означаемые, соотносимые в русском языке, с одним и тем же графическимэлементом означающего в предложении: Огромная стена домабыла разрушена с самого началавойны, а кое-где сохранившиеся окна и по сей день смотрятна вас своими пустыми, черными глазами.
Из 18случаев употребления в приведенном выше предложении означающее — графема ав восьми (отдельно или в комбинации) служит средством выражения категориальныхпризнаков слов, относящихся к разным частям речи: родовые, числовые, падежныеразличия у именных лексем, признаки лица, наклонения, времена и т. п. вглагольных. В девяти случаях а несет только смыслоразличительнуюфункцию в составе словесных знаков, дифференцируя их. В одном случаеавыступает как самостоятельный знак, выполняющий функцию обозначенияпротивительной связи в русском языке.
На уровнесловесных знаков историческая непрерывность, глобальность означаемого находитсвое выражение в явлениях полисемии, лексической и лексико-грамматическойомонимии. Наличие в содержании слова признаков разной степени обобщенности(грамматических, присущих целым классам и категориям слов, лексических, являющихсяпринадлежностью единичных словесных знаков), линейность означающего иглобальность, симультанность означаемого создают специфическое свойство непараллельностидвух сторон языка, свойство, присущее только естественному языку (о понятиисимультанности элементов означаемого см. в разделе «Специфика языковогознака»).
В отличие отзнаков чисто условных систем, где одному означающему, как правило,соответствует одно означаемое, две стороны знаков естественного языкасоотносятся друг с другом совершенно по иной пропорции: «одно: несколько»(одно означающее: несколько означаемых) или «несколько: одно» (несколькоозначающих: одно означаемое). Последствия подобных отношений междуозна<118>чающим и означаемым языкового знака огромны и находят свое выражениев так называемых недискретных фактах языка: в полисемии и омонимии (одноозначающее — несколько означаемых), в синонимии и полилексии (одно означаемое —несколько означающих), в наличии в системе языка синкретических и дублетныхформ знаков. Дифференциальный характер обеих сторон знака создает почтинеограниченные возможности варьирования не только означаемого, но иозначающего знака. Определенная автономия двух сторон языкового знака позволяетобозначающему обладать иными функциями, нежели его собственная, а обозначаемомубыть выраженным иными средствами, нежели его собственная форма знака. Этосвойство непараллельности двух сторон знака было сформулировано С. Карцевскимв виде принципа «асимметричного дуализма языкового знака» [30].
Своеобразие всоотношении двух сторон знака заключается не столько в отсутствииодно-однозначного, постоянного соответствия означаемого означающему, сколько вфакте неконгруэнтной членимости на элементы означающего и означаемого. Каждаяиз сторон языкового знака имеет свои принципы членимости и свои формыструктурной организации, что в свою очередь порождает определенную автономиюкак означаемого, так и означающего. Эта особенность языковых знаков былаопределена А. Мартине как принцип двойного членения языковых элементов.
Поэтому едвали правомерно выделять, как это сделал Ф. де Соссюр [52, 80], в качестве одногоиз основных принципов внутри-структурной организации языкового знака — линейныйхарактер означающего, не отметив другие принципы, в большей степени определяющиесистемную организацию языка: глобальный, недискретный характер означаемого,дифференциальную природу обеих сторон языкового знака, асимметрию иисторическую непрерывность знака, различие в структурной организацииэлементов, составляющих означающее и означаемое, произвольность знака.
Произвольность составляетнеобходимое условие реализации семиотического процесса. Этой черте языковыхзнаков Ф. де Соссюр придал большое значение и возвел ее в основной семиотическийпринцип. Ф. де Соссюр различал два вида произвольности знака — абсолютную иотносительную [52, 127—129]. Однако некоторая непоследовательность инечеткость в определениях вызвали критику взглядов Соссюра [62, 23—29; 67,83—86; 83, 145—161; 94, 168—169]. Дискуссия о произвольности языкового знакаоказалась длительной по времени, но малоплодотворной по результатам. Причинуэтого можно отчасти усмотреть в том, что под термин «произвольность»подводились различные понятия: «условность», «немотивированность»,«стихийность», «необлигаторность» и др.
Подпроизвольностью языкового знака прежде всего понимается произвольная, немотивированная при<119>родойвещей связь означающего и означаемого. Ф. де Соссюр называл этот видпроизвольности — абсолютной. Аргументом в пользу произвольного характера связидвух сторон языкового знака служит то, что одна и та же вещь или понятие о нейобозначается в каждом отдельном языке произвольно, различно. Например, русск. быксоответствует англ. bull, нем. Ochs, фр. bњuf. Наличие в каждом языке звукоподражательных слов, гдекак будто бы имеется некоторая мотивированность связи означаемого с означающим,дало повод оспаривать принцип произвольности языкового знака. Однако фактналичия в языках подобного рода слов нисколько не отменяет этого основного принципапо двум причинам: во-первых, звукоподражательных слов в словарном составекаждого языка ничтожно мало, во-вторых, даже в словесных знаках этого типасвязь означающего с означаемым произвольна. Так, один и тот же звукобозначается в русск. хлопать (дверью), в англ. — to bang. и т. п.
Ф. деСоссюра критиковали за его «непоследовательность» в обосновании принципапроизвольной связи означаемого и означающего: определив знак, отношение двухсторон как форму организации конкретного языка, Соссюр прибегает к экстралингвистическимфакторам — к субстанции, к «обозначаемому предмету», изменяя тем самымосновному положению своей теории — понятию знака не как субстанции, а как«формы организации языка».
Под относительной произвольностью языкового знака Ф. де Соссюр понимал также частичную мотивированностьпри образовании словесных знаков, те ограничения, которые накладывает на нихсловообразовательная система, мотивированность сложных и производных слов.Соссюр выделял так называемые «лексикологические» языки, в которых мотивированностьслов минимальна, и «грамматические» языки, где мотивированность максимальна.
Системнаяобусловленность языковых знаков была отнесена Ф. де Соссюром к типуотносительной произвольности. По этой причине он сводил задачу лингвистики кизучению языка «с точки зрения ограничения произвольности» [52, 128].
Наличие втом или другом языке определенной системы грамматических классов и категорийслов, парадигматических группировок и синтагматических рядов, различных типовморфологических и семантических структур словесных знаков и т.п.— есть способограничения произвольности знаков, фактор, упорядочивающий ихфункционирование. Следовательно, принцип полной произвольности через разныеступени частичной мотивированности превращается в облигаторный для каждогоязыка принцип системной обусловленности языковых знаков.
Знак впроцессе функционирования подвергается определенному воздействию со сторонысоциальных и — шире — экстралингвистических факторов. Под влиянием социальныхфункций, кото<120>рые он призван выполнять, знак ограничивает своипроизвольный характер определенной сферой функционирования (географической,диалектной, социальной, стилистической и т. п.), подвергается сознательному воздействиюсо стороны носителей языка (литературная обработка, нормирование и т. п.).
Произвольностьзнака можно усмотреть в том, что основным законом его существования являетсятрадиция. Каждое поколение принимает язык как эстафету от предшествующегопоколения, не имея возможности никакого выбора, и также по традиции передаетязыковое наследство следующему за ним поколению.
В связи сэтим основным законом функционирования знака является то, что последнийсопротивляется изменениям, эволюционируя очень медленно, в силу чего в языкеоткладываются архаизмы, наличествует большое число алогизмов, не объяснимых зачастуюни логикой системной организации, ни логикой обозначаемых знаками вещей иявлений объективного мира. Структурная и семантическая мотивированностьязыковых знаков со временем стирается, знак же продолжает функционировать как вполной мере произвольный. Не случайно наряду с понятием «система» существуетпонятие «узус».
Произвольностьзнака сказывается и в том, что не только индивид, но вся языковая общность нев силах управлять законами функционирования знаков. Сознательная регламентациячеловеком языковых знаков очень ограничена, она ничтожна по сравнению с ихвнутриструктурной и чисто традиционной предписанностью.Это не исключает, а наоборот, предполагает такие периоды в истории развитияконкретных языков, когда язык подвергается сильной регламентации,сознательному воздействию говорящего на языке коллектива (см. гл. «Норма»).
Наконец,произвольность знаков усматривают в их генезисе, т. е. стихийности ихвозникновения.
Итак,произвольность и мотивированность языкового знака являются основнымикоординатами существования и движения знаков как в синхронном, так и висторическом аспектах.
СПЕЦИФИКА ОЗНАЧАЕМОГО ЯЗЫКОВОГО ЗНАКАРазличиямежду знаками чисто конвенциональных, механических систем и языковыми знакамизаключаются не в том, что первые односторонни, вторые двусторонни, а в том, чтоони различны по характеру знакового содержания, по своим знаковым функциям.Содержание знаков механических систем сводится к их системной обусловленности (valour),а содержание языковых знаков,особенно слов, складывается из значимости изначения, которыми они обладают в системе языка.<121>
Знаки чистоконвенциональных и сигнальных систем обладают лишь дифференцирующей функциейпри одно-однозначном соответствии формы знака его содержанию. Знакиестественного языка обладают как отрицательной, так и положительной ценностью,поэтому они способны не только различать обозначаемые ими предметы, понятия,но и обобщать, не только дифференцировать, но и интегрировать, т.е. удовлетворятьпотребностям абстрактного мышления (познания), свойственного только человеку.Применительно к языковым знакам в целом, к словесным знакам в особенности, Ф.де Соссюр употреблял как понятие «значение», так и «значимость»10. «Входя в состав системы, слово облечено нетолько значением, но еще главным образом значимостью» [52, 113]. Введя понятие«означаемого», Соссюр так определял его содержание: в тех случаях, когдаозначаемое и означающее противопоставлены в пределах знака друг другу как двеего стороны, означаемое будет составлятьзначение данного знака; в том же случае, когда означаемое и означающеепротивопоставляются соответственно другим в системе языка, то образуется(выявляется) их значимость, т. е.различие в формальной или концептуальной стороне сопоставляемых знаков, котороеи отличает одно означающее и/или означаемое от другого. Подчеркивая фактсистемной обусловленности смысловой стороны языковых знаков, Ф. де Соссюрестественно акцентировал понятие «значимости», определяя знак дифференциальнопо его «отрицательному свойству», т. е. тому смысловому остатку, которымданный словесный знак не обладает по сравнению с другими.
Тезис Ф. деСоссюра — «в языке нет ничего, кроме различий» [52, 19], которым он хотелподчеркнуть тот факт, что в языке есть как концептуальные, так и формальныеразличия (значимости), проистекающие из обусловленности означаемого иозначающего знака в целом — языковой системой, вызвал резкую критику [30]. Нокак только знак рассматривается в целом (означаемое: означающее), тоестественно выявляется его положительная ценность, и вся сущность системнойорганизации языка заключается в сохранении принципа параллелизма между двумярядами различий означаемого и означающего. В этом смысле Соссюр и говорил:«… два знака, включающие каждый и означаемое, и означающее, не различны (differents), они только различимы (distincts). Между ними есть только противопоставление» [52,68].
Языковыйзнак, особенно слово, обладает ему одному свойственным значением, а системнаяобусловленность создает условия для выявления его значимости.<122>
Языковойзнак, в отличие от механических, чисто конвенциональных знаков, обладающихтолько системной значимостью, способен выполнять функцию отождествления,поэтому в языке, какуказывал Ф. де Соссюр, имеются не толькоразличия, но и тождества, на основе которых в системе языка складываются целыеклассы, группировки и ряды языковых элементов (слов, морфем).
Так,например, в лексике английского языка имеется ряд глагольных лексем to be, to exist, to live,to reside, to abide, связанных, помимо общностикатегориальных значений, общностью их лексического содержания, все они в тойили иной степени выражают понятие 'жить, существовать'. Каждый из глаголовимеет свой отличительный признак, определенную значимость — определенный«смысловой остаток» за вычетом того общего концептуального содержания, наоснове которого эти лексемы выстраиваются в системе языка в данныйсинонимический ряд. Глагол to be как наиболее общий,подчеркивает идею самого факта существования, в то время как синонимичный емуглагол то exist выражает понятие 'существовать' с импликацией формысуществования. Три остальные глагола — to live,to reside, to abide — отличаются от первых двухтем, что семантика, ориентированная относительно субъекта глагольного действия,предполагает в качестве такового только 'одушевленные предметы', а глаголы to reside, to abide — только 'лицо'
Помимо этихотличительных признаков, два глагола противопоставлены друг другу по временнойхарактеристике действия: to reside означает 'жить длительноевремя, постоянно', to abide — 'жить временно'. Каждаялексема имеет свое значение в системе языка; будучи сопоставлена с другимиединицами, она, имея определенные отличительные признаки, выявляет своюзначимость. В этом смысле Ф. де Соссюр и говорил: «… то, чем знак отличается,и есть все то, что его (знак.— А. У.) составляет. Различие создаетотличительное свойство, оно же создает значимость и единицу» [52, 120].
После Ф. деСоссюра эти два основных семиотических понятия языковых знаков — «значения» и«значимость» — стали употребляться недифференцированно или взаимоисключающе:одни ученые для обозначения значимой стороны языковых знаков стали пользоватьсятолько понятием «значимость», Другие—только понятием «значение»11. Неопределенность в соотношении этих двухосновных семиотических понятий увеличилась от того, что «значимость» сталиотносить только к языку, а «значение» — к единицам речи [23, 43], при этомпонятие «значимость» определяется безотносительно к понятию «знак».<123>
В последнеевремя делается попытка [50; 64] рассматривать «значение» и «значимость» как двесоотносительные величины, составляющие содержание знака, и по наличию«количества» значения и значимости определять характер семиологических функцийзнаков, относящихся к разным уровням языка: так, например, словоизменительныеморфемы, обладающие лишь значимостью, не следует относить к знакам, а считать«знакоподобными единицами» [50, 67]. Помимо «значения» и «значимости», сознаком соотносимы понятия «смысл» и «обозначение». Разграничение смысла (Sinn)и значения (Bedeutung), идущее еще от стоиков, было проведено Г. Фреге[75, 25—50], применительно к так называемым «именам собственным» (впротивоположность знакам — функциональным и понятийным именам). Значениемимени, по Г. Фреге, является тот предмет, который назван этим именем, а смыслсобственного имени — эта та информация, которая заключена в нем. С помощьюданного знака выражается его смысл и обозначается его значение. «Связь, существующая,как правило, между знаком, его смыслом и его значением, такова, что знаку соответствуетопределенный смысл, а этому последнему — определенное значение, в то время какодному значению (одному предмету) принадлежит не только один знак» [75, 27]. Заметим,что такой же точки зрения на соотношение понятий «значение» и «смысл»придерживается С. Ульман [98]. Этому делению, применительно к базисным знакам—словам, соответствует в другой терминологии понятие денотативного (предметнаяотнесенность, объем понятия) и сигнификативного (понятийная отнесенность,содержание понятия) значений. Г. Фреге имел в виду, в основном, сложные,комбинированные знаки — словосочетания, фразы, предложения, поэтому под значением(Bedeutung) он понимал содержание, выраженное одним знаком, егономинативную функцию, а под смыслом (Sinn) — содержание комбинацийзнаков.
Итак, чтопредставляет собой значение языкового знака (знаковое значение)?
Подзначением знака чисто механических, конвенциональных систем подразумевают то,благодаря чему обычный материальный предмет, качество этого предмета или жесобытия становятся знаком; значением считается то, что приписывается данномупредмету, вместо чего этот первый выступает. Определить значение языковыхзнаков куда сложнее, так как они выполняют одновременно несколько функций. Определенныеязыковые единицы, особенно слова и словосочетания, обладаютклассификационно-номинативной функцией, они обозначают конкретные предметы,явления, события и одновременно служат номинацией12 всего класса, рода, вида данных«предметов». Поэтому в языке результаты познава<124>тельно-классифицирующейдеятельности человека находят свое выражение в системе номинаций, вноменклатуре лексических единиц, представляющих собой номинативные знаки языка. Связь означающего и означаемого(номинативного значения) подобных словесных знаков должна рассматриваться каксугубо внутренняя, особая, так как отношения между двумя сторонами словесныхзнаков обусловлены и опосредованы процессами человеческого мышления.
Соотношениеформы знака с означаемым является двусторонним: означаемое по отношению кформе знака будет его значением, означаемое по отношению к предмету или понятиюо нем — будет их обозначением. Поэтому часто эту двойную, специфическую связьтрех факторов (знак — предмет — понятие о предмете) выражают в формуле: «слововыражает понятие о предмете, им обозначенном». В формировании знаковогозначения находят определенное отражение все три взаимосвязанные между собойконституента знаковой репрезентации. «Значение можно охарактеризовать какособое отношение между компонентами знаковой ситуации, а именно специфическоеотношение знака к предмету обозначения, зафиксированное адресатом» [2, 58].Под «особым отношением» между знаками и предметом обозначения следует пониматьтакую связь, которая опосредствована человеческим сознанием: поэтому значениезнака, как равным образом и обозначение предмета, представляют собойопределенное обобщение свойств обозначаемого знаком предмета (классапредметов). Если посмотреть на значение номинативного знака с точки зрениясубъекта, то оно предстанет в виде так называемой «предметной отнесенности» и«понятийной отнесенности». Словесный знак по отношению к обозначаемому можносчитать названием (обозначением) как предмета, так и понятия о нем. Дваобозначаемых знаком полюса (предмет и понятие) противопоставляются как имеющиенекое общее основание. Словесный знак в системе языка, в системе номинативныхего единиц, соотносится лишь с том «предметом», существенные признаки котороговходят в содержание понятия, выражаемого данным знаком. В силу этогопредставляется несовсем оправданным утверждение о том, что обозначение илинаименование не содержит в себе никаких указаний на свойство обозначаемого импредмета, а что такое указание исходит только от понятия. Таким образом,обозначение (номинация) предмета опосредована понятием о нем и являетсясодержательной характеристикой предмета. Со стороны знака его смысловое содержаниепредстает в виде определенной невещной данности — обобщенного отображенияопределенных свойств обозначаемого им предмета.
Поэтому споро том, является ли знаковое значение словесного знака «отношением» или некоей«идеальной сущностью», можно считать беспредметным: оно есть и то, и другое, патом основании, на каком понятие «отражение», «обобщение» выражаетодновремен<125>но определенные отношения через знак познающего субъекта кобъекту, и определенный продукт этого процесса, как некую идеальную данность,абстрагированный признак, обобщенное понятие об этом объекте.
В целом рядеработ [66; 90] значение языковых знаков определяется исключительно по коммуникативнойфункции языка: языковой знак приравнивается к любому другому типу знаков иопределяется двумя параметрами: соотношением с означающим (информацией) исистемой знаков. Гносеологическая (обобщающая) функция слов или полностьюотклоняется как «менталистская», или отодвигается на задний план. Вся областьотношений знака к процессу и результатам человеческого мышления, к познающемусубъекту объявляется метафизикой. Игнорируется как раз та сторона языковыхзнаков, которая составляет их основное отличие от чисто механических знаков.При таком подходе значение знака сводится либо только к обозначению (как улогицистов), либо к внутрисистемному отношению знаков, т. е. правилам употреблениязнаков [60]. Когда предпочтение отдается коммуникативной функции языка, то вовнимание принимаются, естественно,предикативные знаки, предложения, фразы, значение которых сводится кпередаваемой ими информации, к смыслу сообщаемого. Если в качестве основной приопределении сущности знака берутся прагматическая и коммуникативная функции, тознаковое значение предстает в виде «целенаправленного поведения», сводится котношению между говорящим и слушающим в терминах «стимул — реакция» [6].Знаковое значение понимается как средство, регламентирующее человеческое поведение.Противопоставление, доведенное до полного разрыва, коммуникативной и гносеологическойфункций языка, и в то же время неразграничение языка как системы виртуальныхзнаков, нереализованной потенции, и речи как актуальных, конкретных знаковприводит иногда к парадоксальной интерпретации языкового знака13 и его значения.
Гипертрофиякоммуникативной функции языка при определении знака и его значения приводит ктому, что критерии отнесения того или другого элемента к категории знакаставятся в зависимость<126> исключительно от субъекта знаковой ситуации икоммуникативного задания. Слова и предложения при этом, по мнению представителейэтой точки зрения, перестают быть знаками 1) если они не имеют или не достигаюткоммуникативной цели, 2) если сообщаемое не представляется слушающему истинными в сообщении нет отсылки к «предмету», 3) если слова или предложения недостигают слушателя (например, лекция, сообщение по радио, звучащие в пустойкомнате) [11, 58—59]. Когда говорящий или слушающий обращает внимание налексическое значение той или другой словарной единицы, сопоставляя ее с другими,то он извлекает из слова информацию не только о содержании выраженного словомпонятия, но и об объеме и классе предметов, которые могут быть обозначены этимименем. В актуальной речи, в процессе коммуникации так называемая понятийнаяотнесенность и предметная отнесенность, составляющие основу знакового значенияслова, могут не совпадать и тогда имеет место сдвиг в предметной отнесенности.Словесный знак может быть отнесен в речевом акте, в коммуникативных целях кпредмету, «непредусмотренному» исторически и с социально закрепленным за нимзначением. Например, когда 'упрямый человек' называется в какой-либо конкретнойречевой ситуации ослом (случаи метафорического, вторичного употребленияслов или так называемой «смещенной речи»), то новая предметная отнесенность неизменяет номинативного значения знака осел, тем более она непрепятствует слову осел оставаться номинативным знаком, обозначающимвид животного, несмотря на наличие определенной новой знаковой ситуации.
Длясловесного знака как номинативной единицы, объективно существующей, социальнозакрепленной и принятой в данном значении говорящим коллективом, совершеннонерелевантно, в какой форме этот знак хранится или функционирует (в виде умственногообраза, графического изображения, визуального или акустического восприятия).
Возвращаяськ понятию значения знака, следуетотметить, что число его дефиниций велико и варьируется в связи с разнымпониманием самого знака. Общим для всех дефиниций является то, что знаковым значением считается тот или другойэлемент знаковой репрезентации или отношение между составляющими семиозис(знак, обозначаемый предмет, понятие, говорящий, слушающий).
В силу этогозначение определяется 1) как некая субcтанция (субстанциональное понимание значения знака), 2) какнекое отношение между элементамизнаковой ситуации, знаковой системы (функциональная интерпретация знаковогозначения). Так, например, для знаков-признаков, не составляющих систем(симптомы, приметы и т. п.), значением является реальный предмет (событие, явление), на который они указывают,который они замещают. Для чисто механических знаков,<127> например, сигнальныхсистем, их семантическая ценность сводится к внутрисистемнойзначимости.
Числофакторов, определяющих знаковое значение языковых элементов, больше, асоответственно разнообразнее и сложнее его дефиниции.
Определения,основывающиеся на субстанциональной природезначения, разнятся в зависимости от того, с чем отождествляетсясубстанция — с предметом обозначения [76], с обобщенным отражением признаковпредметов и явлений в виде понятий [2; 45;] или с «идеальным предметом» (идеальнымбытием) [78]. Значение языковых знаков иногда понимают функционально, т. е. значением языкового элемента считают туфункцию, то назначение, которое они выполняют в системе языка. При такомпонимании значения любая функция языкового элемента будет знаковым значением,любой элемент языка — знаком. Например, пражцы считают фонему знаком, а еесмыслоразличительную ценность — знаковым значением. При другом пониманиифункции (алгебраической ее интерпретации) значение знака определяется как отношение двух сторон знака — означающего иозначаемого. Определения значения знака как отношения представлены несколькимиразновидностями:
а) отношениемежду двумя сторонами знака; б) отношение означающего к обозначаемому предмету(предметная отнесенность); в) отношение формы знака к понятию о предмете (понятийнаяотнесенность); г) отношение между знаками внутри системы данного языка; припарадигматических отношениях значение сводится к внутрисистемной значимости,при синтагматических связях — к комбинаторике знаков, к правилам их употребления;д) отношение между знаком и деятельностью людей (операциональное пониманиезначения); е) отношение между говорящим и слушающим; значение определяется втерминах «стимул — реакция».
ОСОБЕННОСТИ СЛОВЕСНОГО ЗНАКАПриопределении знаковой сущности слова необходимо принимать во внимание тупрочную и неразрывную связь между внешней (звуковой) и внутренней (смысловой)сторонами, которая является определяющим моментом не только для существованияи функционирования самого словесного знака, но также необходима длявозникновения и закрепления в языке его новых значений14. Несмотря на прочное единство формального исодержательного в<128> слове, между его внешней и внутренней сторонаминет полного параллелизма, т. е. однозначного соответствия одного другому; крометого, это единство не абсолютно, а относительно, т. е. может быть нарушено.
Особенностьюсловесного знака, в отличие от предложений и словосочетаний, является то, чтоодна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способнавместить в себя целый ряд означаемых. Словесный знак в системе номинаций, впарадигматике, где одному означающему соответствует несколько означаемых(наименьших значимых элементов) резко отличается от реализованного словесногознака, где одному означающему, как правило, соответствует одно означаемое. Втоже время предложения, если считать их знаками, как правило, однозначны.
Словоизменительныеморфемы, совмещающие в себе несколько грамматических значений (семантическихминимумов), так же полисемны, как и слова. Например, морфема -sв системе английского глагола выражает одновременно 3 л. ед. ч. наст. вр.изъявит. накл.; полнозначный словесный знак to breakозначает в системе английской лексики 1) 'ломать', 2) 'разрывать', 3)'нарушать' 4) 'прерывать', 5) 'ослабевать', 6) 'ломаться', 7) 'начинаться', 8)'ворваться', 9) 'разразиться'.
Однако междуполисемией формальных и предметных морфем имеется большое различие. Полисемантизмформальных морфем присущ им одинаково как в парадигматике, так и всинтагматике, в то время как полисемия словесных знаков свойственна им тольков системе номинаций. Линейный, синтагматический ряд слов снимает многозначностьсловесного знака, присущую ему в системе языка; семантически реализованноеслово всегда однозначно, за исключением образной речи. В первом случае следуетговорить поэтому о синкритизме формальных морфем, в отношении словесного знака— о двух его модификациях: виртуальной и актуальной.
Понятие виртуального и актуального в языке идет отГуссерля, который подводил под «виртуальное» чисто логическое, постоянное, посравнению с «актуальным», изменчивым в языке. Язык движется между двумяполюсами,— писал С. О. Карцевский, — которые можно определить как общее иотдельное15(индивидуальное), абстрактное и конкретное, поэтому<129> языковыезначимости имеют непременно виртуальный, следовательно, общий характер, длятого чтобы язык оставался независимым от индивидов. Проф. С. Ульман относитпонятие «виртуального» и «актуального» только к форме знака (signifiant) к двум его аспектам; виртуальный как хранящийся в виде отпечатка (engram)в системе языка, и акустический — когда знак реализован в речи. А. А. Леонтьевотносит понятия «виртуального» и «актуального» аспекта в знаке как раз к егосодержанию: «Виртуальный знак — это известные особенности деятельности,отвлеченные от конкретных знаковых операций и атрибутированныесоответствующему материальному объекту, т. е. закрепленные в знаковой форме;это элемент конкретной знаковой операции» [34, 26]. В значении словесногознака, в обобщении, как оно выступает в слове, выражена как чувственная сторонамышления, так и действенная его сторона, возникающая из общения человека сдругими людьми.
Словесныйзнак виртуально должен быть автоматизированным знаком и застывшим с точкизрения функции и структуры. Эти особые свойства словесного знака, только емуодному присущие, проистекают из самой сущности языка и сводятся к тому, чтослово способно обобщенно выражать идею, дифференцируя или отождествляяпонятие, мысль, и в то же самое время служить средством общения, неся в каждомакте речи конкретную информацию. Словесный знак по своей природе двойствен, содной стороны, он связан с механизмом обобщения, отражая в той или иной форме имере ступени абстрагированного познания явлений и предметов реального мира, сдругой — он связан с формированием мыслей и выражением различных интенцийговорящего и слушающего в процессе общения. Это превращает его в знак особоготипа.
Слово в ряду других знаков языка является основным, потому что оно имеет семиологическую ценность внескольких планах, слово обобщает (сигнификативная функция), дает наименование,обозначает (номинативная функция), слово сообщает (выполняет коммуникативнуюфункцию) и выражает определенное чувство, переживание говорящего, слушающего (прагматическаяфункция). Об этих свойствах словесного знака С. О. Карцевский писал в своевремя следующее: «Если бы знаки были неподвижны и каждый из них выполнял толькоодну функцию, язык стал быпростым собранием этикеток. Но также невозможно представить себе язык, знакикоторого были бы подвижны до такой степени, что ничего бы не значили запределами конкретных ситуаций. Из этого следует, что природа лингвистическогознака должна быть неизменной и подвижной одновременно. Призванныйприспособиться к конкретной ситуации, знак может изменяться только частично; инужно, чтобы благодаря неподвижности другой своей части знак оставалсятождественным самому себе» [30, 85]. Что же составляет в словесном знаке тоустойчивое, которое позволяет ему оставаться тождественным самомусебе<130> как в синхронном, так подчас и в историческом планах. В словесномзнаке, прежде всего, выделяется как некое постоянное, общее — форма знака,последовательность звуков или графем (звуковой или графический образ слова).Нужно отметить, что эта материальная опора словесного знака, сугубосвоеобразная по сравнению с другими знаками, выступает в качестве тогопостоянного и устойчивого, что сохраняет его материальное тождество.
Другойособенностью формы словесного знака, в какой-то степени прямо противоположнойпервой, является то, что она полностью сливается со значением знака (такназываемая «прозрачность для значения»), поэтому человек, воспринимающийсловесный знак, не обращает никакого внимания на его материальную сторону.
Вопрос обобщем и отдельном, о постоянном и переменном в словесном знаке сопрягается спроблемой разграничения языка как системы общих, потенциальных средств и речикак реализация этих системных возможностей.
Чемсоздаются у словесного знака системные смысловые потенции, реализуемые в речи?Прежде всего, словесный (полнозначный) знак всегда относится не к одномукакому-нибудь отдельному предмету, явлению, а к целому классу или к группе емуподобных предметов. Поэтому любое референтное (предметное) значение слова сточки зрения психологии и результата его образования есть обобщение и представляетсобой имя, название класса предметов.
Отношениемежду понятием, передаваемым данным словесным знаком, и предметом, им обозначаемым,таково, что понятие ложится в основу содержательной характеристикинаименования предметов, а имя, соответственно, называет это понятие, т. е. суммуотличительных признаков этих предметов, общих для класса. Так, в знаковомзначении русск, слова стол можно выделить два уровня обобщений, чтоставит его в определенную субординацию отношений с другими словесными знаками:1) общие признаки, различающие данный класс предметов от другого класса — стол: кровать, стол :стул, стол :шкаф и т. п. 2) общиепризнаки, объединяющие данный класс с другими — стол :мебель. Впервом случае имеем противопоставительные отношения, во втором — гипонимичные,т. е. инклюзивные, благодаря которым происходит включение более низкого классав более высокий класс классов — категорию; что же касается различных видов«предметов», то они выражаются уже не парадигматическими(противопоставительными) отношениями знаков, а путем контрастирующих отношений,осуществляемых в синтагматическом ряду; обеденный стол, письменный стол — 'мебель':адресный стол, паспортный стол — 'учреждение': диетический стол —'пища'. В тех случаях (например, в группе имен нарицательных), когда междупонятийной и предметной отнесенностью знака имеется совпадение, равное тому,которое существует между содержанием и объемом понятия, словесный знакявляется названием целого класса конкрет<131>ных предметов (подводимыхпод данное содержание) и выражает конкретное (полное, содержательное) понятиекласса предметов, подпадающих под его объем16. В тех случаях, когда понятийнаяотнесенность превалирует над предметной, словесной знак служит названиемобщего понятия типа «движение», «отношение»; тогда названия конкретныхдействий, состояний обозначены в языке другими словесными знаками, ср.: движение— ходьба, бег, езда и т. п. Наконец, в случае так называемой специализированной,узкой по своему понятийному содержанию лексике и особенно в именах собственных,предметная отнесенность доминирует над понятийной стороной знака, поэтомупоследний служит специализированным названием предмета, процесса, явления.
Возвращаяськ вопросу о том, что сохраняет смысловое тождество словесного знака,необходимо отметить, что с точки зрения языковых средств то или другое обобщениеполучает определенное языковое выражение, упорядоченность и определеннуювзаимосвязь с содержанием других словесных знаков. Устойчивым, кроме формызнака и его номинативной функции, является также то, что обобщение получаетсоответствующую языковую форму выражения; в зависимости от того, является лиобобщаемое «предметом», «процессом» или «признаком», форма словасоответственно отражает это общекатегориальное семантическое значение исловесный знак получает отнесенность к определенной части речи. Правда, этовыдерживается не всегда и не всеми языками, однако в подавляющем большинствеязыков это различие находит формальное выражение. Далее в пределах того илидругого лексико-грамматического класса слов (части речи) содержание словесногознака дифференцируется в зависимости от семантических свойств. По линии этогосодержания данный словесный знак выстраивается во второй ряд зависимостей — впарадигматические связи, в соответствующие семантические подклассы слов —'одушевленные — неодушевленные предметы' и т, п. Наконец, по характеруконкретного лексического содержания слово входит в несколько парадигматическихрядов — синонимические ряды, лексико-семантические группы, словообразовательныеряды, семантические поля и т. п. Эти три вида зависимости, своеобразнаяиерархия смыслового содержания слова, не могут не способствовать сохранениюсемантического и формального тождества словесного знака.
Какисторическое, так и синхронное тождество слова, наличие виртуального иактуального в словесном знаке является не просто научной фикцией, а егореальной формой существования в языковой системе и непременным условиемфункционирования в речи. Игнорирование этой двойной жизни словесного знака,двусторонней его природы приводит к двум крайностям: 1) к изучениюлек<132>сики как системы вокабул, 2) к изучению только комбинаторики,синтагматики словесных знаков.
Сторонникипервой точки зрения сводят значение слова к статически закрепленным за даннымзвуковым комплексом неизменяемым концептам (significatum)или прямым соотносительным связям с внешним миром и «опытом» (designatum). Гипертрофируя номинативную функцию знаков, сущность смысловыхизменений слов усматривают исключительно в сдвиге наименований. В исследованияхподобного рода рассмотрению подлежит лишь предметная и понятийнаясоотнесенность словесного знака, его качественная сторона; количественная жесторона, так называемое «семантическое распространение полисемантическогослова», актуализация виртуального словесного знака в линейном ряду, в речи полностьюигнорируется.
Приверженцывторой точки зрения, наоборот, считают, что лексическое значение слова всистеме — фикция17и сводят сущность знака к его употреблению, к комбинаторике словесного знакав синтагматическом ряду, подменив изучение его значения определением шкалыдистрибуций, сбросив со счетов парадигматические связи слов, их системноезначение. Значение сводится к дистрибуции, но как в случае с разными фонемами,имеющими одинаковую дистрибуцию, так и в лексике, разные значения, разные лексическиеединицы могут иметь и имеют одинаковую дистрибуцию.
Несмотря наразличие в интерпретации значения словесного знака, почти во всех научных направленияхделалась попытка выделить в нем «постоянные» и «переменные» элементы,установить сферу устойчивого и изменчивого в словесном знаке. Так, в традиционнойсемасиологии это различие в лексическом содержании слова подавалось в видепротивопоставлений: узуального и окказионального (Г. Пауль), прямого ипереносного (Г. Стерн), ближнего и дальнего (А. Потебня), значений иупотреблений слова (В. В. Виноградов); в функциональной лингвистике в виде«первичной и вторичной семантических функций слова» (Е. Курилович), «знаковязыка» и «знаков речи» (Ф. Микуш), «адекватной и случайной ценности знака» (С.О. Карцевский), «прямой и смещенной речи» (Л. Блумфилд) и др.
Неоднозначноесоответствие формы словесного знака и его содержания было сформулировано в видепринципа «асимметричного дуализма» С. О. Карцевским, который подошел к определениюсемиологических свойств языковых знаков несколько с иной стороны, нежели Ф. деСоссюр.
Первой инеобходимой особенностью знака, особенностью, раскрытой С. О. Карцевскимглавным образом применительно к сло<133>ву, является то, что он не можетне носить дифференциального характера, в противном случае словесный знакпревратился бы в простой сигнал. Сущность семиологической значимости слова состоитне только в дифференциации, но и в отождествлении. Словесный знак, будучиобразован скрещением этих двух мыслительных рядов (отождествления идифференциации), может быть отождествлен или дифференцирован как по своейформе, так и по содержанию. Возможность отождествления словесных знаков то поих форме, то по их содержанию приводит к тому, что каждый словесный знакявляется потенциально омонимом и синонимом одновременно.
Каждыйполнозначный словесный знак (имена нарицательные), подобно атому, несет в себедва заряда: положительный (отождествляющий, общий) и отрицательный(дифференцирующий, различный). Поэтому словесный знак, как, впрочем, и любойдругой знак, из указанного класса знаков может быть одновременно отождествленс другими знаками и быть от них непременно в чем-то отличным. При новойноминации, т. е. при любом вхождении знака в парадигматический ряд или присочетании словесных знаков в синтагматическом плане новое включается как «новойрод старого вида». В силу этого основным принципом структурной организациисистемы номинаций являются два противоположных, но всеобщих принципа: 1) принципвключения словесных знаков по их смысловому содержанию при парадигматическихотношениях; 2) принцип семантической (смысловой) совместимости в линейном ряду.
Такимобразом, словесным знакам свойственна двойная структурная организация —парадигматические (оппозиционные) отношения, обеспечивающиеноминативно-классификационную деятельность языка, и синтагматические(контрастирующие) связи, удовлетворяющие потребностям его синтагматической деятельности.Соответственно каждому словесному знаку присуща как номинативная ценность — способность называть, обозначатьпредметы, явления, их свойства и действия, так и синтагматическая валентность— способность в силу своей семантики вступать в разные лексические связи в синтагматическомряду. В языке словесные знаки в зависимости от соотношения этих двух функциймогут быть разделены на полнозначные (полные знаки), обладающие какноминативной, так и синтагматической ценностью (имена нарицательные), и семантическинеполнозначные (имена собственные), у которых номинативная ценность являетсяпревалирующей; к особому классу словесных знаков можно отнести так называемыедейктические слова — заместители полных словесных знаков: личные, указательныеместоимения, наречия места, времени, обозначающие координаты речевого акта,семантика которых полностью раскрывается в синтагматическом ряду. Кроме того,в языке есть словесные знаки, не<134> обладающие номинативной ценностью,а всецело выполняющие синтагматическую функцию в языке — союзы, связки,предлоги. Интересно отметить, что даже в классе полнозначных слов, обладающихкак номинативной, так и синтагматической ценностями, их соотношение различно.Так, в именных лексемах, выражающих в основном понятие предметности,номинативная ценность превалирует над синтагматической, поэтому в содержаниеименных лексем входят такие признаки семантических разрядов и категорий слов,как 'одушевленность — неодушевленность', 'исчисляемость — неисчисляемость','лицо — нелицо' и т. п. В семантике глагольных лексем, в самом лексическомзначении отражены двусторонние или трехсторонние отношения: действия к егоагенту, действия к объекту или к тому и другому одновременно.
Итак,словесный знак резко противостоит другим языковым знакам по характеру своегознакового значения, последнее складывается из семантических признаков разнойстепени обобщенности.
В содержаниисловесного знака можно строго разграничить: конкретное содержание, свойственноеиндивидуальному знаку, категориально-семантическое содержание, присущеесемантическим категориям слов, и грамматическое, свойственное самым крупным вязыке классам слов. Соответственно полнозначный словесный знак выстраивается втри ряда семантических отношений — лексические парадигмы, семантическиекатегории и лексико-грамматические разряды слов — части речи. Лексическаяабстракция, в отличие от грамматической, носит ступенчатый характер, складываетсяиз нескольких рядов признаков, различных по степени своей обобщенности.
При этомкаждая из ступеней абстракции имеет подчиненную связь с вышестоящей и подчиняющую— с нижестоящей: целое составляется путем включения нижестоящей в вышестоящуюступень абстракции. Например, в значение англ. man 'мужчина'входят семы 'предметность', 'одушевленность', 'лицо', 'мужской пол';означаемое словесного знака man может быть определено следующим образом: 'предмет,одушевленный, относящийся к человеческому роду, мужского пола, взрослый'.
Спецификаполнозначного словесного знака заключается в характере его означаемого,включающего в себя собственное значение знака, обозначение и значимость впарадигматике, собственное значение и смысл («семантическое приращение» всинтагматике).
Итак,естественный язык как особая органически целостная семиотическая системаобладает большим своеобразием. Специфика языковых знаков создается преждевсего тем, что естественный язык служит средством познания объективного мира иорганизации речемыслительной деятельности человека. Языковые знаки,обладающие основными семиологическими функциями обобще<135>ния,различения, интеграции и дифференциации, обеспечиваютноминативно-классификационную деятельность языка. Знаки любой другойсемиотической системы не имеют функции обобщения и интеграции, не обладаютноминативной функцией.
Способностьязыкового знака совмещать в себе как дифференцирующие, так и интегрирующие семиологическиефункции (так называемые полные знаки), свойство знаков вступать друг с другом всмысловые связи в линейном ряду создает возможность порождения бесконечногочисла новых знаков и новых семантических значимостей — свойство, присущееисключительно естественному языку или построенным на его основе символическимязыкам наук. Это свойство языковых знаков обеспечивает синтагматическуюдеятельность языка.
В основуопределения типов языковых знаков, очевидно, может быть положен характерсемиологических функций знака, обусловливающий, в свою очередь, типозначаемого, знакового значения. Могут быть выделены:
а) языковыезнаки, которым в большей мере свойственна дифференцирующая функция, например,фонемы;
б) языковыезнаки, в которых отождествляющая функция превалирует над дифференцирующей —грамматические морфемы и модели синтаксических и семантических связей языковыхединиц;
в) языковыезнаки, которым присущи как дифференцирующая, так и обобщающая функции, такназываемые полные знаки (собственно знаки) — слова, словосочетания,предложения.
Помимофункциональных отличий языковых знаков, семиотической системе естественногоязыка, глобальной по своей сущности, присуща особая структурная организация;
а) двойноечленение языка, создающее основное своеобразие структурной организации языковыхзнаков;
б) двойнаяструктурная организация языковых элементов — парадигматические смысловые отношениязнаков и их синтагматические семантические связи;
в) наличие«словаря» и «грамматики» в системе языка.
БИБЛИОГРАФИЯ1. Л. А. Абрамян.Семиотика и смежные науки. — «Изв. АН АРМ. ССР», 1965, №2.
2. Л. А. Абрамян.Гносеологические проблемы теории знаков, Ереван, 1968.
3. Э. Г. Аветян.Природа лингвистического знака. Ереван, 1968.
4. Архив К. Маркса и Ф. Энгельса, т. IV.1935.
5. Л. В. Баженов,Б. В. Бирюков. Семиотика и некоторыеаспекты языка и мышления, — В сб.: «Язык и мышление». М., 1967.
6. Л. Блумфилд.Язык. М., 1968.
7. М. Блэк.Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Л. Уорфа). — Всб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.<136>
8. Т. В. Булыгина.Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы ееисследования. — В сб. «Материалы к конференции «Язык как знаковая системаособого рода»». М., 1967.
9. И. Вaxeк. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964.
10. А. А. Ветров.Лингвистика, логика, семиотика. «Вопросы философии», 1967, №2.
11. А. А. Ветров.Семиотика и ее основные проблемы. М., 1968.
12. В. Н. Волошинов.Марксизм и философия языка. Л., 1929.
13. Л. С. Выготский.Избранные психологические исследования. М., 1956.
14. Л. С. Выготский.Мышление и речь. М. — Л., 1934.
15. Л. С. Выготский.Развитие высших психических функций М., 1960.
16. М. М. Гухман.Лингвистическая теория Л. Вейсгербера.— В сб.: «Вопросы теории языка всовременной зарубежной лингвистике». М., 1961.
17. М. М. Гухман.Э. Сепир и «Этнографическая лингвистика». — ВЯ, 1954, №1.
18. А. Ф. Демьяненко.О методологических направлениях семиотики и о связи мышления и языка. — В сб.:«Язык и мышление». М., 1967.
19. Л. Ельмслев.Метод структурного анализа в лингвистике. — В кн.: В. А. Звегинцев. Историяязыкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1965.
20. Л. Ельмслев.Пролегомены к теории языка. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.
21. А. А. Зализняк.Опыт анализа одной относительно простой знаковой системы. — В сб.:«Структурно-типологические исследования». М., 1963.
22. В. А. Звегинцев.Глоссематика и лингвистика.—В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.
23. В. А. Звегинцев.Значение и понимание с точки зрения машины. — В сб.: «Теоретические проблемыприкладной лингвистики», М., 1965.
24. В. А. Звегинцев.Очерки по общему языкознанию. М., 1962.
25. В. А. Звегинцев.Семасиология. М., 1957.
26. А. А. Зиновьев.Об основах абстрактной теории знаков.— В сб.: «Проблемы структурнойлингвистики». М., 1963.
27. Вяч. Вс. Иванов. Лингвистика и гуманитарные проблемысемиотики. — «Изв. АН СССР». Серия литературы и языка, т. XXIII,вып. 3, 1968.
28. Вяч. Вс. Иванов. Язык в сопоставлении с другимисредствами передачи и хранения информации. — В сб.: «Прикладная лингвистика имашинный перевод». Киев, 1962.
29. Э. В. Ильенков.Идеальное. «Философская энциклопедия», т. II. М., 1962.
30. С. О. Карцевский.Об асимметричном дуализме лингвистического знака. — В кн.: В. А. Звегинцев.История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1965.
31. С. Д. Кацнельсон.Содержание слова, значение, обозначение. М. — Л., 1964.
32. Г. Клаус.Сила слова. М., 1967.
33. В. И. Ленин.Материализм и эмпириокритицизм. Сочинения, т. 14.
34. А. А. Леонтьев.Слово в речевой деятельности. М., 1965.
35. А. А. Леонтьев.Языковой знак как проблема психологии. — В сб.: «Материалы к конференции «Языккак знаковая система особого рода»», М., 1967.
36. А. Мартине.О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева. — В сб.: «Новое влингвистике», вып. 1. М., 1960.<137>
37. А. Мартине.Основы общей лингвистики. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
38. В. В. Мартынов.Кибернетика, семиотика и лингвистика. Минск, 1967.
39. М. Б. Митин.Материальное и идеальное. «Вопросы философии», 1962, №2.
40. В. П. Мурат.Глоссематическая теория. — В кн.: «Основные направления структурализма». М.,1964.
41. И. С. Нарекий.Современный позитивизм. М., 1961.
42. А. М. Пешковский.В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? — В кн.: А. М. Пешковский.Избранные труды. М., 1952.
43. В. Поржезинский.Введение в языковедение. Изд. 4. 1916.
44. И. И. Ревзин.О структурной лингвистике и семиотике. «Вопросы философии», 1964, №4.
45. Л. О. Резников.Гносеологические вопросы семиотики. Л., 1964.
46. Л. О. Резников.Гносеология прагматизма и семиотика Ч. Морриса. «Вопросы философии», 1963, №1.
47. А. А. Реформатский.Проблема фонемы в американской лингвистике. «Уч. зап. Моск. гор. пед. ин-та»,т. V, вып. 1, 1941.
48. А. А. Реформатский.О перекодировании и трансформации коммуникативных систем. — В сб.:«Исследования по структурной типологии». М., 1963.
49. В. Скаличка.Асимметричный дуализм языковых единиц. — В кн.: «Пражский лингвистическийкружок». М., 1967.
50. Н. А. Слюсарева.Теория ценности единиц языка и проблема смысла.— В сб.: «Материалы кконференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967.
51. А. И. Смирницкий.К вопросу о слове (проблема «тождества слова»). «Труды Ин-та языкознания АНСССР», т. IV, 1954.
52. Ф. Соссюр.Курс общей лингвистики. М., 1933.
53. Ю. С. Степанов.Структура современной семиотики. — В сб.: «Материалы к конференции «Язык какзнаковая система особого рода»». М., 1967.
54. Л. В. Уваров.Образ, символ, знак. Минск, 1967.
55. А. А. Уфимцева.Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
56. А. Шафф.Введение в семантику. М., 1963.
57. Г. П. Щедровицкий.О методе исследования знаковых систем. — В сб.: «Семиотика и восточные языки».М., 1967.
58. Г. П. Щедровицкий,В. В. Садовский. О характере основныхнаправлений исследования знака в логике, психологии и языкознании. — В сб.:«Новые исследования в педагогических науках», вып. 2. М., 1964.
59. Г. П. Щедровицкий.Что значит рассматривать язык как знаковую систему? — В сб.: «Материалы кконференции «Язык как знаковая система особого рода»». М., 1967.
60. L. Antal.The questions of meaning. The Hague, 1963.
61. Н. Âasilius. Neo-HumboldtianEthnolinguistics. «Word», 1952, v. 8.
62. E. Benveniste.Nature du signe linguistique. «Acta Linguistica», 1939, v. 1, ¹1.
63. L. von Âertalanffy.Definition of the symbol. «Psychologyand the Science» (ed. by I. R. Royce). N. Y., 1965.
64. L. Âloomfield.Language or Idias. «Language»,1936, ¹2.
65. Е. Âuyssons. La communication etl'articulation linguistique. Bruxelles, 1967.
66. Е. Âuyssens. Les langages et lediscours. Broxelles, 1943.<138>
67. Е. Âuyssens. La nature du signelinguistique. «ActaLinguistica», 1940, v. 2, ¹2.
68. К. Âühler. Sprachtheorie. DieDarstellungs-funktion der Sprache. Jena, 1934.
69. R. Ñarnap.Der logische Aufbau der Welt. Berlin,1928.
70. R. Carnap.Introduction to semantics.Cambridge (Mass.), 1948.
71. R. Ñarnap.Logische Syntax der Sprache. Vienna, 1934.
72. R. Carnap.Meaning and necessity. A study in semantics and modal logic. Chicago, 1956.
73. Е. Ñassirer. Philosophic der symbolischen Formen. Bd. I. Die Sprache.Berlin, 1923.
74. N. Chomsky.The logical basis of linguistic theory. «Preprints of Papers for NinthInternational Congress of Linguists». Cambridge (Mass.), 1962.
75. G. Frege.Über Sinn und Bedeutung.«Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik», 1892, Bd. 100.
76. A. W. Gardiner.The theory of speech and language. Oxford, 1931.
77. W. Haas.On defining linguistic units. — TPS, 1954.
78. E. Íusserl.Logische untersuchungen, Bd. II. Halle, 1922.
79. G. Ipsen.Sprachphilosophie der Gegenwart. Berlin, 1930.
80. G. Êlaus.Semiotik und Erkenntnistheorie. Berlin, 1963.
81. E. Êoschmieder.Die Structurbildenden Eigenschaften sprachlicher Systeme. «Die Welt derSlaven», 1957, ¹11.
82. E. Êuryłowicz.Linguistique et theorie du signe. «Journal de Psychologie», 1949, 42.
83. E. Lerch.Vom Wesen des sprachlichen Zeichens. «Acta Linguistica», 1939, v. I, ¹3.
84. A. Martinet.La double articulation linguistique. — TCLG, 1949, v. 5.
85. Ñh.W. Morris.Foundations of the theory of signs. «International Encyclopedia of UnitedScience». Chicago, 1938, v. I, ¹2.
86. Ñh. W. Morris.Signification and significance. Cambridge (Mass.), 1964.
87. Ñh. W. Morris.Signs, language and behaviour. N. Y., 1946.
88. С. К. Ogden, I. A. Richards. The meaning of meaning. London, 1923.
89. Ñh. S. Pierce.Collected Papers. Cambridge (Harvard University), 1931.
90. L. Prietо.Massages et signaux. Paris, 1964.
91. W. Qnine.From a logical point of view.Cambridge (Mass.), 1953.
92. В. Russel. Human knowledge. Its scope andlimit. London, 1948.
93. W. Schmidt.Lexikalische und actuelleBedeutung. Berlin, 1963.
94. A. Sechehaye.Ch. Bally, H. Freis. Pourl'arbitraire du signe. «ActaLinguistica», 1940, v. 2, ¹2,
95. H. Spang-Hanssen.Recent theories on nature oflanguage sign. — TCLC, 1954, v. 9.
96. J. Trier.Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.
97. S. Ullmann.Semantics. An introductioninto the science of meaning. Oxford,1962.
98. S. Ullmann.The principles of semantics.Glasgow, 1957.
99. W. W. Urban.Language and reality. London,1939.
100. L. Weisgerber.Die Bedeutungslehre — ein Irrweg der Sprachwissenschaft? «Germanisch-RomanischeMonatsschrift», 1927, Bd. XVI.
101. L. Weisgerber.Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudium. Heidelberg, 1951.
102. L. Weisgerber.Von den Kräften der deutschen Sprache, Bd. I — IV. Düsseldorf,1951—1954.
103. L. Wittgenstein.Tractatus Logico-philosophicus. London — N. Y., 1922
104. Zeichen und System der Sprache. Berlin. Bd. I, 1961; Bd. II, 1962; Bd. III,1966.<139>
ЯЗЫК В СОПОСТАВЛНИИ СОЗНАКОВЫМИ СИСТЕМАМИИНЫХ ТИПОВ
Определениеязыка как средства коммуникации, представляющего собой систему знаков, котороепосле Соссюра стало общепринятым среди лингвистов, не дает критерия, покоторому можно было бы отличить язык от других семиотических систем. Напротив,оно подразумевает, что любая коммуникативная система знаков может называться«языком», так что приведенное выше определение относится, собственно, ко всякойсемиотической системе. В то же время Соссюр был первым из лингвистов, кто провозгласилнеобходимость создания семиологии — общей науки, изучающей знаковые системы.Здесь наблюдается определенное противоречие, на которое обратил внимание Ж.Мунен [64]: если всякая система знаков является «языком» и если лингвистика —это наука о языке, то, по определению, семиология не может существовать какотдельная наука; в то же время, в силу того, что человеческие языкипредставляют собой лишь специальный вид знаковых систем (важнейший из этихсистем, как пишет Соссюр), человеческие языки должны изучаться отдельно отдругих семиотических систем и наряду с методами, определяемыми свойствами,общими для языка и других систем знаков, использоваться методы, определяемыеспецифическими свойствами языка.
Очевидно,что определение специфических признаков языка, отличающих его от другихобъектов того же рода, и, соответственно, положительное или отрицательноерешение вопроса о принадлежности той или иной знаковой системы к типу «язык»зависит от того, какое именно содержание a prioriвкладывается в это понятие. Так, например, возможность отнести к типу «язык»коммуникативные системы животных, естественно, непосредственно зависит оттого, отождествляется ли по определению понятие «язык» с понятием«коммуникация» или, опять же по определению, содержание этого понятияограничивается отношением к специфически человеческим формам общения [46, 7;70, 50]. С другой стороны, согласившись, например, считать достаточным определениеязыка, предложенное логиками Карнаповской школы, «язык — это система знаков иправил их употребления»18,мы должны будем считать языком различные системы математической логики и другиесистемы, удовлетворяющие этому определению; и обратно, заранее отнесяматематическую символику к типу «язык», мы обязаны удовлетвориться приведеннымвыше общим определением, исключив из характеристики языка более специфическиепризнаки его структурной организации.<140>
В этомслучае вопрос об определении «differentia specifica» языка, отграничивающемего от других объектов, принадлежащих к тому же «genusproximum» (т. е. к классу семиотических систем), очевидно,превращается в чисто терминологическую проблему.
Можно,однако, поставить вопрос иначе — так, как это делает в цитированной выше работеА. Шафф [70, 51]: соответствует ли расширение либо сужение содержательногообъема понятия «язык» действительному положению вещей, являются ли различиямежду орудиями коммуникации, которые, как говорит Мартине, «мы хотели быназвать языками» [59, 20], и другими сопоставимыми с ними объектамидействительно настолько существенными, что было бы уместно и терминологическоеразграничение соответствующих понятий, либо, напротив, этими различиями следуетпренебречь для того, чтобы называть существенно сходные объекты одним и тем женазванием?
При такойпостановке вопроса возникает задача определения критерия существенности тех илииных признаков семиотических систем. Без этого критерия определение спецификиязыка может превратиться в простое перечисление более или менее случайныхпризнаков, замеченных в процессе наблюдения над тем, что по традиции считалосьпредметом лингвистики.
Посколькулюбой знак представляет собой структуру, образованную из означающего иозначаемого (соответственно, в каждом коде может различаться план выражения иплан содержания), в основу классификации знаков могут быть положены признаки,характеризующие их 1) со стороны выражения, 2) со стороны содержания и 3) сточки зрения типа отношения между сущностями этих двух планов.
ФИЗИЧЕСКАЯ ПРИРОДА СИГНАЛОВСубстанциональная характеристикаплана выражения имеет в виду физическую природу передаваемых сигналов19, т. е. признак, характеризующий сам каналинформации20.Если отвлечься от возможности существования таких особых способов человеческогообщения, которые не связаны с пятью органами<141> чувств21 (ср. возникший в последнее время интерес кпроблеме телепатического общения), можно констатировать, что принципиальновозможно разделение знаков на пять типов в зависимости от способа ихвосприятие при помощи слуха, зрения, осязания (ср. Брайлевский алфавит дляслепых), обоняния (типичным знаком этого рода, используемым в человеческомобществе, является запах этилмеркаптана, который употребляется в шахтах вкачестве предостерегающего сигнала для шахтеров; ср. семиотическуюинтерпретацию некоторых других примеров использования запахов в [11; 73]),вкуса (возможность использования в человеческом обществе вкусовых сигналовявляется скорее теоретической, чем практической; ср., впрочем, не вполнебесспорные примеры в [11]). Знаки двух наиболее важных для человека типов,слуховые и зрительные22,могут быть подвергнуты дальнейшей классификации в зависимости от способа производствазнаков. Так, некоторые исследователи выделяют вокально-слуховые иинструментально-слуховые знаки, а также (среди зрительных, а иногда и средислуховых) — преходящие, т. е. исчезающие сразу же после возникновения, ипродолжительные знаки, которые, возникнув, сохраняются определенное время (см.[62], откуда мы заимствуем некоторые примеры).
К преходящимзрительным знакам относятся разного рода жесты и мимика у людей и животных(например, экспрессивное использование движения в танце или жесты,ориентирующие в пространстве, как указание пальцем у человека). Жесты могутобразовать систему мимической речи (ср. определенные виды общения глухонемых,с одной стороны, и развитую семиотическую систему танца у пчел — с другой).
Продолжительнымизрительными знаками являются, например, следы на земле, дорожные указатели,стрелки, а также различные знаки, указывающие на принадлежность к определеннойсоциальной группе (гербы, военные знаки отличия и т. п.). К этой же категорииотносятся и произведения изобразительного искусства — скульптуры, живописи играфики. Систему продолжительных оптических знаков образует и письмо,первоначально основанное на изображении обозначаемых предметов, а затем прошедшеедлинный путь развития в сторону все большего сближения со звуковым языком.
Важнейшеесредство человеческого общения — звуковой язык, а также некоторые коммуникативныесистемы животных<142> (например, система криков у гиббонов илидостигающие довольно высокой ступени развития системы звуковых сигналов, связанныхс инстинктом продолжения рода у некоторых пород птиц), использующие знаки,производимые при помощи голосового аппарата существа, посылающего сигналы,относятся к системам вокально-слуховых знаков.
Инструментально-слуховыезнаки используются, естественно, только в человеческом обществе. Сюдаотносятся, например, военные сигналы разных народов и эпох производимые при помощибубнов и труб. Возможность передачи сигналов этого рода на большие расстоянияиспользуется в так называемом«языке барабанов» некоторыми племенами Центральной и Западной Африки,Центральной и Южной Америки, Полинезии и Ассама (см. подробнее [11]. Там жессылки на специальную литературу). Чрезвычайно сложным и развитым кодоминструментально-слуховых знаков является музыка.
Слуховойхарактер знаков до сравнительно недавнего времени был связан с быстрымзатуханием соответствующих сигналов. С изобретением граммзаписи и магнитофоновпоявилось средство длительного хранения информации, передаваемой с помощью вокально-слуховыхзнаков.
Очевидно,что определение самого канала информации не является достаточнойхарактеристикой того или иного кода, так как, во-первых, сигналы, имеющие однуи туже физическую природу, могут образовать заведомо различные знаковыесовокупности (ср., например, музыку и звуковой человеческий язык) и,во-вторых, одна и та же знаковая система может манифестироваться при помощисигналов различной физической природы (ср., например, устную и письменнуюразновидность системы, называемой «русским языком», или системы, лежащие воснове текста, закодированного при помощи точек, тире и пробелов, и текста,закодированного при помощи звуковой разновидности азбуки Морзе, т. е. такиесистемы, полная изоморфность которых не подлежит никакому сомнению).
Исследователипо-разному интерпретируют эту возможность. В глоссематике принято считать различныесубстанции выражения равноправными средствами реализации одной и той же формывыражения, вполне безразличными для этой последней — ср., например, замечанияУльдаля: «Язык, «la langue» в отличие от «la parole» есть нечто отличное от той субстанции, в которой онманифестируется, абстрактная система, не определяемая субстанцией, но,напротив, формирующая субстанцию и определяющая ее как таковую… Толькоразличение формы и субстанции способно объяснить возможность существования водно и то же время речи и письма как выражения одного и того же языка. Если быкакая-либо из этих двух субстанций — воздушный поток или поток чернил, была бынеотъемлемой частью самого языка,<143> было бы невозможно переходить отодной субстанции к другой, не изменив языка» [77, 147].
Многиеавторы, однако, склонны считать лишь одну субстанцию выражения (для языка —звуковую) основной, первичной, в то время как другие субстанции (для языка, вчастности, графическую) — вторичными, производными, «паразитарными» [14,460—461; 15, 370; 47 и др.]. Иногда говорят о различных разновидностях одногои того же кода, реализованных при помощи различных каналов информации, как оего субкодах, среди которых один, наиболее часто употребляемый, являетсяглавным субкодом. Так, различаются пять различных субкодов языка: 1) зрительныйпреходящий субкод — мимическая речь глухонемых, 2) зрительный продолжительныйсубкод — письмо, 3) главный, вокально-слуховой субкод — устный язык, 4) инструментально-слуховойсубкод — язык бубнов, 5) тактильный субкод — алфавит Брайля для слепых [62,13].
Как кажется,следует согласиться с Й. Вахком, обратившим внимание на принципиальное различиемежду письмом и фонетической транскрипцией: если траксрибированный текст представляетсобой не знак внешнего мира, но знак знака внешнего мира, т. е. знак второгопорядка, то письменный текст является знаком первого порядка, непосредственносоотносимым с обозначаемой действительностью (хотя исторически, будучи quasi-транскрипцией,это был знак второго порядка) [6; 78].
Из этогоразличия вытекает неправомерность отождествления отношения между нотами извуками как двумя переменными, в которых проявляется музыкальная форма, сотношением между графической и звуковой субстанциями, в которых проявляетсяязыковая форма — отождествления, из которого исходят, например, Р. Якобсон иМ. Халле, полемизируя с глоссематической концепцией отношения между «формой» и«субстанцией» [28, 244]. Мнение о том, что «для музыки письменность остаетсявспомогательным средством, долговременной памятью», в то время как «вбольшинстве жанров литературы письменная форма совершенно оттеснила устную, сочевидными последствиями этого процесса» [12, 34] представляется поэтому вполнесправедливым23.
Можно,очевидно, констатировать, что в то время как определенная субстанция выраженияоказывается существенным признаком для отнесения некоторых семиотических системк тому или иному типу (ср. системы, называемые «живопись», «музыка»,«хореография» и т. п.), для других систем физическая природа сигналов являетсянесущественной.<144>
Впрочем,именно сама эта способность «трансмутироваться из одного набора знаков вдругой»24может служить одной из типологических характеристик естественного человеческогоязыка.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЗНАКОВПризнаки,характеризующие знаки с точки зрения содержания передаваемых сообщений, лежатв основе существующих функциональных классификаций знаков. Большинство из нихвосходит к классификации, предложенной австрийским психологом К. Бюлером,который выделял — в зависимости от того, какой из трех основных элементовкоммуникации (отправитель, адресат или сам предмет сообщения) находится напервом плане — три категории знаков: «симптомы», т. е. знаки, имеющиеэкспрессивную функцию и выражающие «внутреннюю сущность посылающего»,«сигналы», т. е. знаки, имеющие апеллятивную функцию «в силу своего обращения кслушающему, внешнее и внутреннее поведение которого ими направляется», и,наконец, «символы», т. е. знаки, имеющие репрезентативную функцию «в силу своейориентации на предметы и материальное содержание» [4, 26].
Модификациейбюлеровской модели является классификация знаков, предложенная польским языковедомТадеушем Милевским [62, 13 и сл.], который различает два основных типа знаков:«симптомы» и «сигналы», а среди этих последних — семантичныеобращения» (asemantyczne apele) и «семантические сигналы»25. Различие между «асемантичными обращениями»и «семантическими сигналами» состоит в различном отношении к действительности:если «семантические сигналы» отсылают адресата к некоторому явлениюокружающего мира и имеют индивидуальный, объективный характер, то«асемантичные обращения» не относятся к<145> явлениям внешнего мира, аимеют целью определенным образом воздействовать на душевное состояние иповедение адресата. Типичными кодами такого рода являются, например, классическаяи романтическая музыка ХVIII и XIX вв., основная функция которой состоит в эмоциональномвоздействии на слушателей, танец, а в области изобразительного искусства —орнаментальная и абстрактная живопись XX в.
С теориейБюлера связана и модель Э. Кошмидера [53—56], который в поисках столь жеобъективной основы исследования плана содержания отдельных языков, какуюпредставляет для фонологии общая фонетика, предложил в качестве универсальнойхарактеристики ноэтического поля языка схему, определяющую это ноэтическоепространство в терминах трех измерений: логического, онтологического и психологического.
Первоеизмерение, которое Кошмидер называет «логическим измерением номинации» («die logische Dimension der Nennung»), связано с обозначением понятий; операция называнияимеет отношение к вопросу «как называется?», но не к вопросам типа «правда ли,что...?» («ist es wahr,daß...?»).
Второеизмерение, которое Кошмидер называет «die ontologische Dimension der Verzeitung», предполагает соотнесение с действительностью, в частности наличиеили отсутствие прикрепленности к некоторому данному пункту времени ипространства; в рамках этого измерения различаются высказывания, истинные, таксказать, для «hic et nunc»,и высказывания вневременного характера (типа люди смертны или квадратгипотенузы равен сумме квадратов катетов).
Наконец, врамках третьего измерения —«die psychologische Dimension der Leistung» — различаются, всоответствии с бюлеровской моделью, три основных элемента языковойкоммуникации: а) выражение (то, что связано с самим посылающим, говорящим), б)побуждение (обращение) (то, что ориентировано на воспринимающего) и в)сообщение (ориентирующееся на нечто внешнее по отношению к участникам актакоммуникации).<146>
Следует,очевидно, согласиться с Кошмидером в том, что очерченное пространство доступнолюбому, даже самому примитивному человеческому языку. Вместе с тем нельзя незаметить, что некоторые области этого пространства принципиально чужды другимсемиотическим системам, в частности, таким полярным типам, как известныекоммуникативные системы животных, с одной стороны, и символическая логика — сдругой. Так, коммуникативные системы животных ограничиваются сферами 2а, За и3б (не случайно животные сравнительно легко могут научиться понимать знакичеловеческого языка, связанные с этими сферами), в то время как языкуматематической логики, ограничивающемуся сферами 1, 2б26 и 3в, напротив, принципиально недоступнысферы 2а, За и 3б. Любопытно, что именно области, отделяющие естественныйчеловеческий язык от коммуникативных систем животных, объединяют его сискусственными системами типа символической логики, что, конечно, далеко неслучайно.
Следуетзаметить, что лишь для некоторых знаковых систем принадлежность к тому илииному типу определяется характером предусмотренных данной системой сообщений.Так, например, классическая музыка XVIII и XIX вв. (но не«программная музыка» XX в.) может характеризоваться как система знаков,принадлежащих к типу «асемантичных сигналов» (по Милевскому). К тому же типуотносится орнаментальная живопись или абстрактная живопись XX в.Что касается естественного человеческого языка, то сфера его применения,очевидно, не ограничивается какой-либо одной областью возможных сообщений. Ноименно эта особенность языка (исследователи отмечали ее в следующихутверждениях: «язык — это способность сказать все» [14, 452; 31, 62],«ноэтическое поле кодов, традиционно называемых языками, совпадает со всемимыслимыми смыслами» [69, 44], «язык — это семиотика, на которую можно перевестивсе другие семиотики» [8, 364]) и меняет считаться важнейшим отличительнымсвойством естественного человеческого языка, делающим его действительноуникальным явлением среди всех сопоставимых с ним объектов.
Кромекачественной характеристики сообщений, предусматриваемых тем или иным кодом,следует учитывать и их количественную характеристику, разделяющую коды на дваосновных типа: на коды с относительно небольшим, во всяком случае с ограниченнымчислом сообщений («системы с фиксированным списком сообщений или системынерасширяющихся сообщений», по терминологии Н. И. Жинкина) и коды снеограниченным количеством сообщений («системы расширяющихся сообщений сизменяющимся языком») [10]. Натуральные человеческие языкипринад<147>лежат ко второму типу. Как мы увидим ниже, именно с этим связанынекоторые важные особенности структурной организации языка.
ТИПЫ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ МАТЕРИАЛЬНОЙ ФОРМОЙЗНАКА ИОБОЗНАЧАЕМЫМ ОБЪЕКТОМ
Типотношения между материальной формой знака и обозначаемым им объектом послужилоснованием для классификации знаков, предложенной одним из пионеров семиотикиамериканским философом и психологом Ч. С. Пирсом. Пирс выделял три основныхтипа знаков в зависимости от характера связи с обозначаемыми объектами: 1)знаки-индикаторы, или «индексы», 2) «иконы» и 3) «символы». «Индекс» связан собъектом, на который он «указывает»,отношением фактической, естественной смежности, «иконический знак» связан с «изображаемым» объектом отношениеместественного сходства и, наконец, «символ» характеризуется отсутствиемнеобходимой естественной связи с обозначаемым объектом. Связь между означающими означаемым символа основана на произвольной, конвенциональной смежности.Таким образом, структура символов и индексов подразумевает отношение смежности(искусственного характера — в первом случае, естественного — во втором), в товремя как сущность иконических знаков составляет сходство с изображаемым объектом. С другой стороны, индексыпредставляют собой единственный тип знаков, употребление которых снеобходимостью предполагает актуальное соприсутствие соответствующего объекта,и по этому признаку они противопоставлены как символическим, так и иконическимзнакам, связь которых с обозначаемым объектом имеет замещающий характер.
Противопоставлениямежду названными тремя типами знаков можно было бы для наглядности изобразить вследующей схеме (которая, впрочем, как мы увидим ниже, нуждается в некоторыхуточнениях):
/>
<148>
Следуетиметь в виду, что различие между названными тремя типами знаков не имеетабсолютного характера: в основе деления множества знаков на иконические знаки,индикаторы и символы лежит не наличие или абсолютное отсутствие сходства либосмежности между означающим и означаемым и не чисто естественный, либо чистоконвенциональный характер связи между этими двумя составляющими знака, но лишьпреобладание одного из этих факторов над другими. Так, Пирс говорит об«иконических знаках, в которых принцип сходства комбинируется с конвенциональнымиправилами», отмечает, что «трудно, если не невозможно, привести пример знака,имеющего характер чистого индикатора, равно как найти знак, абсолютно лишенныйиндикативного качества».
Действительно,никакое семантическое отношение, очевидно, не может быть полностью иконическим,так как, по замечанию Хоккета, «если символ чего-нибудь является полностьюиконическим, он не отличим от оригинала и, таким образом, является оригиналом»[47]. Примеры «конвенциональной иконичности» различных знаковых систем хорошоизвестны (ср., например, различные технические приемы, касающиеся законовперспективы, усвоение которых является необходимым условием понимания зрителемкартин той или другой школы живописи27;различие между правилами изображения отрицательных персонажей только в профильв некоторых живописных традициях и только en faceв искусстве древнего Египта [48]; несходство японской картины, изображающейгору, и типичной европейской картины, изображающей такого же рода гору, накоторое обращает внимание Сепир: оба изображения исходят из различных историческихтрадиций и, хотя и то и другое отражает одно и то же явление природы и вравной мере стремится его «имитировать», и то и другое совпадает с ним неболее, чем изображение бури в увертюре к опере Россини «Вильгельм Тель»совпадает с настоящей бурей [24, 7]; совмещение иконических и символическихэлементов в такой, например, системе, как дорожная карта28 и т. п.).
Что касается«индикаторов», то и в знаках этого типа (если только они не являются«симптомами» в смысле Милевского) принцип непосредственного указаниясовмещается с элементом условности: даже такой типичный индикатор, как указаниепаль<149>цем, может иметь в разных культурах различное значение (так, длянекоторых племен Южной Африки указание пальцем на объект равносильно егопроклятию) [48].
С другойстороны, слишком категорическое утверждение об абсолютной арбитрарностиязыковых знаков, на которой так настаивал Ф. де Соссюр, оставляет в тениразнообразные виды иконичности, в той или иной степени характеризующие язык, атакже в большей или меньшей мере присущие языковым знакам разных типовсвойства знаков-индикаторов.
В работе,исследующей язык в его иконическом аспекте, Р. О. Якобсон обращает, вчастности, внимание на такую связь между формой и значением языковых знаков,которую можно было бы назвать «диаграмматической» (по классификации Пирса,иконические знаки делятся на изобразительные знаки, или «образы»,— к такимзнакам в языке относятся различные ономатопоэтические слова — и «диаграммы», т.е. знаки, сущность которых состоит в том, что сходство между означающим иозначаемым касается только отношений между их частями). По наблюдениямЯкобсона, временной порядок, характеризующий структуру языкового высказывания,стремится отразить «порядок», существующий во внеязыковой действительности — идетли речь о временной последовательности описываемых событий или об определенныхиерархических отношениях в структуре референта. Так, например, можно говоритьоб иконическом характере связи между формой высказывания пришел, увидел,победил и реальными событиями, которые оно описывает, так какпоследовательность однородных глагольных форм соответствует последовательностидействий Цезаря [48]. Подобным образом, нормальная последовательность двухсвязанных при помощи сочинения существительных во фразе Президент иГосударственный секретарь приняли участие в беседе является отражениемсоответствующего различия в официальном положении политических персонажей, окоторых идет речь [27, 388]29(в этой связи можно напомнить об английской поговорке last but not least 'последнее по счету, но непо важности', свидетельствующей об отчетливо осознаваемом говорящими«диаграмматическом» характере связи между последовательностью частейвысказывания и относительной значимостью соответствующих референтов). Тенденцияк диаграмматической иконичности лежит в основе различных грамматическихуниверсалий, касающихся правил сочетания частей сложного предложения,последователь<150>ности членов предложения, а также и правил, относящихсяк морфемному синтаксису30.
Элементиконичности можно усматривать в таком, например, способе выраженияграмматических значений, как частичная или полная редупликация корня в формахмножественного числа, итератива, дуратива или аугментатива в различныхафриканских и американских языках — ср., например, в языке хауса: iri'сорт, вид' — мн. ч. iri-iri; biri 'обезьяна' — мн. ч. biriri; bisa'животное' — мн. ч. bisaisai; dabara 'совет' — мн. ч. dabar-bara;tafi 'идти', buga 'бить'; kashe'убивать' — интенс. формы tattafi, bubbuga, kakkashe; fi 'превосходить' — fifita 'намногопревосходить'; sani 'знать' — sansani 'точно знать'; ср. такжерусск. ждал-ждал (т. е. 'долго ждал'), далеко-далеко (т. е.'очень далеко'), синий-синий (т. е. 'интенсивного синего цвета').Впрочем, в том же хауса31удвоение прилагательного используется для обозначения ослабления качества(так, ja означает 'красный', a ja-ja —'красноватый'), что свидетельствует о том, что характер ассоциации между названнымформальным средством и соответствующим значением не является столь «естественным»,как может показаться на первый взгляд. Вообще говоря, наличие иконическоготипа ассоциации, связывающей обе части знака, по-видимому, «отнюдь непредставляет собой обязательного семиологического условия, от которого зависитспособность языка служить средством общения» [21, 60]32, как показал, в частности, А. Беркс в своемкритическом анализе пирсовской классификации знаков, основанной на том илиином способе обозначения объектов [36]. Напротив, «символы-индексы» являютсятаким типом знаков, без которого язык, очевидно, «не мог бы обойтись» [36].Типичными представителями знаков такого рода являются имеющиеся во всякомязыке местоимения, а также и некоторые другие языковые знаки, которые «обозначаютсвой объект благодаря реальной (а не только конвенциональной) связи с этимобъектом, либо со знаком этого объекта» [36]. На индицирующий элемент взначении местоимений исследователи неоднократно обращали внимание еще современ античности33.Другие виды языковых «символов-индексов» («подвижных определителей», shifters,по терминологии Есперсена [9, 92]), т. е. категории, значение которой не поддаетсяопределению без<151> ссылки на само сообщение, соответственно — наконкретную ситуацию общения, были относительно недавно проанализированы вспециальной работе Р. Якобсона, посвященной русскому глаголу [50].Семиотическая роль подвижных определителей состоит в том, что они «позволяютосуществить переход от системы языка к реальной ситуации; они же помогают взначительной степени создать относительно экономную языковую систему» [25,194].
Наличиесимволов-индексов, являющихся «непременным элементом практически всехизвестных нам языков» [25, 194], очевидно, не представляет собой в то же времяотличительную особенность естественного человеческого языка. Напротив, этаособенность объединяет язык с целым рядом коммуникативных систем, инвентарькоторых ограничивается знаками, которые могут быть правильно интерпретированытолько исходя из данной конкретной конституции. Так, например,обезьяна-гиббон, найдя пищу, испускает призывный сигнал, информируя об этомфакте своих собратьев. Этот сигнал отчетливо отличается от сигнала опасности идругих сигналов. Однако «акустические свойства пищевого сигнала не содержатинформации о местонахождении пищи; об этом можно судить лишь по расположениюисточника крика. Таким же образом (или по той же причине) во всех языкахимеются слова типа здесь или я, денотативное значение которых мы можемопределить, лишь обнаружив, где находится в данный момент и кем являетсяговорящий» [47, 399].
Специфическойособенностью языка является то, что он представляет собой «оркестр знаков всехтипов» [62, 26] и располагает возможностью выбирать в зависимости от конкретныхцелей и от конкретной ситуации общения наиболее подходящий тип знаков. Именно сэтой возможностью связана, в частности, «множественность форм отображенияситуации в языке», которая лежит в основе стилистических дифференциаций, стольхарактерных для естественных языков» [7, 18].
ПРИЗНАКИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИКОДАПереходятеперь к характеристике естественного человеческого языка с точки зрения его структурной организации, заметим, что средивсех перечисленных выше особенностей языка, характеризующих его с точки зренияпредусматриваемых языковым кодом сигналов и сообщений, принципиальная безграничностьноэтического поля языка (и связанная с этим неограниченная способность кбесконечному развитию и модификациям) представляется наиболее существеннымкачеством, присущим любому известному или неизвестному нам языку,заслуживающему этого названия. Поэтому кажется целесообразным использовать этонеобходимое — и притом специфическое — свойство в каче<152>стве критериядля определения существенности тех эмпирически выделенных признаков структурнойорганизации языковой системы, которые были обнаружены лингвистической наукой впроцессе наблюдения над конкретными языками, т. е., другими словами, оцениватьуниверсальность и релевантность каждого признака именно с точки зрения егосоответствия этой априорно приписанной нами языку особенности, ибо, какотмечал еще Матезиус, «общие потребности выражения и коммуникации, свойственныевсему человечеству, являются единственным общим знаменателем, к которому можносвести выразительные и коммуникативные средства, различающиеся в каждом языке»[17, 226].
В этомплане, несомненно, существенным структурным качеством языка является то, чтокаждый языковый знак (а также и элементы знака) имеет отношение к двум способаморганизации — парадигматическому и синтагматическому, первый из которыхпредполагает выбор определенных единиц, а второй — их сочетание в единицывысшей степени сложности.
Частныйслучай взаимодействия двух основных актов языковой деятельности — селекции икомбинации, а именно отбор единиц номинации и их сочетание в предложение,лежит в основе концепций Матезиуса, предложившего в начале 30-х гг.фундаментальное деление языкознания на ономатологию и синтаксис34, Гарвина, описывающего язык в своейопределительной модели, в частности, в терминах «двух уровней организации»[40; 41], Милевского, выдвигающего признак «двуклассовости» языкового кода[62].
Все этиконцепции восходят в конечном счете к бюлеровскому определению языка как«двупольной» системы «Zweifeldersystem», которая состоит из поля предложения («Satzfeld»)и словесного поля («Wortfeld»). Это наблюдение Бюлера было развито в работахзнаменитого венского психолога Кайнца, противопоставившего человеческий язык, вчастности, именно по этому признаку коммуникативным системам животных,которые, подобно простейшим искусственным системам сигналов, не включающим всвой состав «знаков-наименований», знают знаки только одного типа — «знаки-сообщения»35, соответствующие предложениям естественногочеловеческого языка.<153>
Именно сэтим отличием связана возможность составить исчерпывающий инвентарь сигналовкоммуникативных систем животных или знаковых систем типа системы дорожныхзнаков — нечто вроде лексического списка семиотем, или «словаря», который,впрочем, нельзя назвать словарем, так как он содержал бы предикативные знаки,подобные не словам, а предложениям естественного человеческого языка.Характерно, что ничего другого, кроме того, что содержал бы такой инвентарь,системы, располагающие знаками только одного типа, выразить не в состоянии.
Напротив,творческий характер языковой деятельности связан как раз с тем, что наличиеноминативных знаков и операция комбинации, предусмотренная человеческим языком,позволяет создавать из ограниченного числа слов (60—100 тыс.) практическинеограниченное число высказываний.
Так как дляцелого ряда знаковых систем, содержащих только предикативные знаки, отборявляется единственным организующим принципом, наличие двух способоворганизации — отбора и сочетания — может считаться одним из дифференциальныхпризнаков естественного человеческого языка. Важно при этом, что сочетаниеязыковых знаков есть не просто механическое объединение равноправных знаков, но дает в результатенекий сложный знак определенной иерархической структуры, обладающийсвойством, не выводимым из суммы свойств составляющих его элементов. С этойточки зрения сочетание определенных номинативных знаков в знак предикативный,т. е. в знак другого уровня, отличается от возможного сочетания автономныхзнаков в других системах — например, от комбинации зеленого сигнала светофора,означающего 'движение прямо разрешено' с зеленой стрелкой соседней погоризонтали секции, означающей 'движение направо разрешено' (в языке о подобноммеханическом соединении, отличном от интеграции единиц в единицу другогоуровня, можно, видимо, говорить в случаях объединения законченных предложений втексте [2; 60], что среди прочего и позволяет согласиться с утверждением отом, что категорематический уровень в языке является последним [1]).
Отчетливоиерархический характер имеют и отношения между компонентами знака-наименованияв тех языках, в которых автономность номинативного знака, т. е. способностьфункционировать в качестве компонента знака-сообщения (и в предельном случаебыть его эквивалентом) несовместима с его элементарностью. В этом случае каждыйсамостоятельный компонент предложения представляет собой сочетание знака,обозначающего некоторый элемент действительности, со знаком, отдельновыражающим тип отношения этого элемента с другими элементами сообщения (т. е.выражающим так называемые синтаксические значения). Кроме того, различныеязыки, как известно, считают необходимым выражать некоторые категориальныезначения, обязательные для<154> всех членов некоторого класса знаковнезависимо от потребностей конкретного сообщения (так называемыенесинтаксические грамматические значения).
Целесообразностьотдельного знакового выражения для каждого элемента опыта и для их обязательных, всякий раз повторяющихсяхарактеристик, очевидно, связана с принципиальной неограниченностьюколичества знаков, обозначающих элементы опыта.
Глобальное,нерасчлененное выражение лексического и грамматического значения, очевидно, увеличилобы в несколько раз и без того огромное количество имеющихся в каждом языковомкоде лексических морфем. Поэтому супплетивные образования, подобные, скажем,русским формам местоимений мы — нас, он — его, представляют во всехязыках исключение.
Иначеобстоит дело в некоторых простейших неязыковых системах, часто использующихглобальные знаки для выражения определенного сообщения, хотя бы в некоторыхсообщениях и присутствовали бы одинаковые (впрочем, одинаковые лишь с точкизрения языкового кода) компоненты — так, например, в си-теме дорожных знаков(инвентарь, которой, впрочем, включает и семиотемы, членимые на меньшиезнаковые элементы) означающее семиотемы 'железнодорожный переезд безшлагбаума' (полуиконический знак, изображающий паровоз) не имеет никаких общихэлементов с означающим семиотемы 'железнодорожный переезд со шлагбаумом', кромеформы и окраски фона (равносторонний треугольник с красной окантовкой), общихдля всех «предупреждающих знаков». Ограниченный инвентарь семиотем позволяетв подобных случаях предпочитать синтагматическое удобство удобствупарадигматическому.
Представляетсянесомненным, что наличие во всех языках по меньшей мере двух типов знаков —номинативных и предикативных — непосредственно связано с безграничностьюязыкового поэтического поля: в самом дело невозможно себе представить, чтобыкаждой ситуации, которая может быть предметом сообщения, соответствовал быособый нечленимый знак. Поэтому эта отмеченная еще Бюлером особенность должнабыть признана одним из универсальных свойств языка. Так как количество типовзнаков различных уровней (или различной степени сложности) может не совпадатьв конкретных языках, можно утверждать в общей форме, что универсальным специфическим качествомязыка является наличие более чем одного типа знаков, причем всякий языковыйзнак, по удачной формулировке Якобсона, «состоит из конституентных знаков и/иливстречается только в комбинации с другими знаками» [49, 158].
Не менееочевидно безграничности поэтического поля языка и неограниченным возможностямрасширения знакового инвентаря соответствует наличие двух «уровнейструктурации — зна<155>кового и не-знакового» [40], т. е. принциппостроения знаков из ограниченного числа не-знаковых элементов, или фигурвыражения и содержания — как это было убедительно показано в работах Мартине— с одной стороны, и Ельмслева — с другой. В самом деле, включение в инвентарьнекоторого нового знака есть не что иное, как новое сочетание уже известныхэлементов выражения, представляющее собой означающее этого нового знака, иновое сочетание уже известных элементов содержания, представляющее собойозначаемое этого нового знака. Так, например, означающее знака протонбыло новым в момент создания этого знака только в том смысле, что это былоновое сочетание уже известных фигур выражения, а именно фонем п, р, о, т,о, н, а его означаемое было новым только в том смысле, что это былоновое сочетание тоже уже известных элементов содержания, а именно:'положительно заряженная частица, входящая в состав атома' (тот факт, что названныекомпоненты неэлементарны, т. е. в свою очередь разлагаются на семантическиекомпоненты, не имеет принципиального значения, так как это все равноодносторонние единицы содержания, поскольку ни один из них не имеет в данномслучае собственного означающего, т. е. является здесь не знаком, а фигурой).
Едва лицелесообразно считать этот новый знак результатом сочетания известных знаков,для которого изобретается сокращенное означающее, как это делают некоторыепротивники существования фигур содержания — например, Серенсен (ср. его интерпретациюприведенного выше примера в [74]) — на том основании, что каждый компонентозначаемого данного знака может выступать и в качестве целого означаемогосамостоятельного знака. Ведь и фигуры выражения, существование которых в языке,кажется, никто не подвергает сомнению, в принципе могут в одних случаях бытькомпонентами означающего знака, а в других — означающими самостоятельных знаков— например, в слове сок каждый из трех компонентов означающего можетбыть самостоятельным означающим.
МНОГОУРОВНЕВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРИНЦИПЭКОНОМИИИз всего,что было сказано, следует, что разделяемая многими лингвистами идея осуществовании в языке единиц различных уровней (различных знаковых единицпеременной степени сложности, означающие и означаемые которых разлагаются наодносторонние единицы выражения и содержания) вскрывает весьма существенные испецифические особенности его структурной организации [1; 2; 8; 15; 33; 40; 41;46; 47; 49; 58; 61; 64; 76]. Неслучайно высказывалось мнение о том, чтомногоуровневое строение языковой системы может иметь силу критерия для того,чтобы считать зна<156>ковую систему «языком» (независимо от того,называется она так или нет) или полным его изоморфом (ср. в особенности [40]).
С другойстороны, недавние общесемиологические исследования Жоржа Мунэна [65], отчастиБейссанса [37] и, в особенности, Луиса Прието [68] показали, что наличие фигур(другими словами — единиц не-знакового уровня), а также существование нарядус полными знаками (по терминологии Прието и Бейссанса — «семами») частичныхзнаков (по терминологии Прието и Бейссанса — просто «знаков») — другимисловами, наличие нескольких уровней интеграции внутри знакового уровня — можетхарактеризовать как лингвистические, так и нелингвистические знаковыесистемы, причем в этих системах наличие единиц названных типов определяетсямеханизмом экономии, который четко отличается от функционального механизматем, что в то время, как этот последний является неотъемлемым условиемнормальной коммуникации, механизм экономии является лишь необязательнымсредством уменьшить затраты, связанные с коммуникацией, которое системапредлагает участникам коммуникации в качестве факультативнойвозможности, но которое каждый участник может использовать или неиспользовать по своему усмотрению.
Действительно,наличие разных уровней структурации и интеграции не является исключительнымдостоянием естественных человеческих языков. Нельзя, например, считать, какэто иногда делается, что фонематический принцип построения означающих знака изединиц не-знакового уровня, или фигур выражения, выводит естественныйчеловеческий язык за пределы семиотических систем (так, в частности, иногдапонимают ельмслевское утверждение, что язык является не системой знаков, асистемой фигур). Целый ряд кодов, но принадлежащих к категории естественныхязыков, использует означающие, разложимые на элементы, сами по себе не имеющиезначения, т. е. на фигуры выражения. Так, например, морская сигнализация припомощи флажков состоит из 26 знаков, означаемыми которых являются буквылатинского алфавита, а означающее манифестируется посредством сигнала, состоящегоиз определенного положения флажка в правой руке в комбинации с определеннымположением второго флажка в левой руке. Один флажок в любом положении непередает никакого содержания, т. е. является фигурой выражения; только всочетании с другим элементом того же рода он образует означающее знака. Двауровня, аналогичные фонологическому и морфологическому уровням лингвистическихсистем, были обнаружены в системах коммуникации при помощи жестов [34].
Можноутверждать, в общем плане, что наличие фигур, или единиц не-знакового уровня,не только не противоречит задачам, стоящим перед знаковыми системами известнойстепени сложности, но, напротив, находится в соответствии с естественнымдля<157> коммуникативных систем принципом экономии, т. е. является результатомвполне закономерного стремления возможно более уменьшить затраты, необходимыедля передачи определенной информации.
Более того,при определенных характеристиках субстанции содержания и субстанции выраженияназванная особенность формы выражения(а также и содержания) становится необходимымусловием успешного выполнения коммуникативных задач (об этом ниже).
Соответствиеспособа построения означающих путем сочетания единиц не-знакового уровня принципуэкономии можно продемонстрировать на следующем примере (заимствованном нами из[68]).
Пустькоммуникативные потребности предполагают передачу 16 сообщений36. Эти потребности могут удовлетворятьсянесколькими кодами различной структурной организации.
Так, можнопредставить себе код, использующий инвентарь из 16 классов сигналов, например,А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, 3, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, каждый из которых имеетопределенное соответствие с одним из 16 классов сообщений, составляющихноэтическое поле данной системы. Инвентарь этого кода состоит, таким образом,из знаковых единиц, между означающими которых существует глобальное различие:сигналы, принадлежащие к разным классам, отличаются друг от друга целиком, такчто для того, чтобы идентифицировать данный сигнал, например, [А] (А,А, а), мы должны установить принадлежность его к классу /А/ путемисключения его принадлежности к классу /Б/, классу /В/ и т. д.
Возможен идругой код для передачи тех же 16 классов сообщений, использующий только 4элементарных единицы: А, Б, В, Г. Двойные сочетания этих единиц дадут 16различных сигналов, каждый из которых будет соотноситься с одним из входящих всостав ноэтического поля означаемых: АБ, АВ, АГ, АА, БА, БВ, БГ, ББ, ВА, ВБ,ВВ, ВГ, ГА, ГБ, ГВ, ГГ. Нетрудно заметить, что в этом случае релевантной оказываетсяпозиция каждого элемента внутри сигнала, так что в сущности каждый сигналявляется логическим произведением двух классов: класса, характеризующегосяналичием определенного элемента на первом месте, и класса с наличиемопределенного элемента на втором месте.
Вместо однойсистемы из 16 классов мы имеем здесь дело с двумя системами, каждая из которыхсостоит из четырех классов: 1) А—, Б—, В—, Г— и 2) —А, —Б, —В, —Г.
Чтобыидентифицировать данный сигнал, например, [АБ], мы должны установить егопринадлежность к классу /А—/ первой<158> системы и к классу /—Б/ второйсистемы. Каждый из этих классов, очевидно, больше по объему, чем классы,предусмотренные первым кодом: в состав класса /А—/ входят сигналы АА, АБ, АВ иАГ, а в состав класса /—Б/ — сигналы АБ, ББ, ВБ и ГБ. Означающее /АБ/ принадлежит,таким образом, к пересечению двух множеств или, что то же самое, являетсярезультатом логического умножения двух больших по объему классов.
Наконец,возможен третий код, включающий в свой инвентарь всего два элемента А и Б иразличающий в то же время четыре возможные для каждого элемента позиции: А— ——, —А— —, — —А—, — — —А и Б— — —, —Б— —, — —Б—, — — —Б. Для того чтобыидентифицировать данный сигнал, например АББА, необходимо установить егопринадлежность к классу А— — — первой системы, к классу —Б— — второй системы, кклассу — —Б— третьей системы и, наконец, к классу — — —А четвертой системы.
Означающеекаждого из возможных 16 сообщений должно быть логическим произведением всех непротивопоставленных друг другу классов (их число, очевидно, равно четырем).
Данный код,таким образом, включает в себя четыре подсистемы, каждая из которых состоит издвух классов: 1) А— — —, Б— — —, 2)—А— —, —Б— —, 3)— —А—, — —Б— и 4) — — —А, —— —Б.
Очевидно,что система, располагающая меньшим количеством элементов, проще системы сбольшим количеством элементов — хотя, с другой стороны, достигаемое за счетуменьшения элементов парадигматическое удобство влечет за собой определенноесинтагматическое неудобство (большую протяженность каждого сигнала), а также— необходимость классифицировать каждый сигнал не один, а несколько раз.
Увеличениечисла систем, по отношению к которым производится классификация получаемых сигналов,увеличение, которое является результатом упрощения систем классификации, объясняет,почему обычно принцип, делающий возможным это упрощение, используют лишьчастично. Так, например, максимальное упрощение систем классификациихарактеризует последний из только что рассмотренных кодов, обеспечивающийпередачу 16 сообщений путем различных комбинаций всего двух элементов. Однакоможно предположить, что реальные коды, соответствующие по своим задачамрассмотренным здесь кодам, скорее организованы подобно коду второй структуры.
То жедействительно и в отношении кодов, называемых естественными языками. Классами,в результате логического умножения которых получаются означающие этих кодов,являются фонемы. Число фонем любого языка чрезвычайно мало по сравнению счислом означающих, которые получаются от их логического умножения; другимисловами, системы, по отношению к которым<159> классифицируют сигналы,достаточно просты в этих кодах. Однако эти системы никогда не достигаютмаксимума простоты, так как число фонем ни в одном языке не равно двум, хотя впринципе было бы возможно путем логического умножения получить из двух фонемвсе необходимые языку означающие. По-видимому, языки стремятся найтиопределенное равновесие между тенденцией к упрощению систем классификации, содной стороны, и тенденцией не слишком сильно увеличивать число систем, поотношению к которым требуется классифицировать каждый сигнал: слишком сильноеудаление от этой идеальной зоны равновесия приводит к тому, что преимущества,получаемые в одном отношении, не компенсируют потерь в другом отношении.
Приопределенном соотношении «объема содержания» и «объема выражения» некоторойкоммуникативной системы, а именно при большом (тем. более неограниченном)количестве сообщений, предназначенных для передачи при помощи сигналов, физическаяприрода которых имеет достаточно узкие (или, во всяком случае, ограниченные)возможности варьирования — другими словами, при определенном несоответствиицели и средства коммуникации — способ построения означающих из единицне-знакового уровня становится необходимым условием выполнения стоящих передкоммуникативной системой задач. В самом деле, если бы знаки морской системысигнализации при помощи флажков имели бы нечленимые означающие, системавыражения этой системы строилась бы не из 7 положений флажка в правой руке вкомбинации с 7 положениями второго флажка в левой руке, а из 26 различныхположений единственного флажка, т. е., например, из 13 положений флажка вправой руке и 13 положений флажка в левой руке. Воспринимающий, следовательно,должен был бы каждый раз определять, к какому из этих 26 классов принадлежитконкретное положение флажка в руке отправителя. Эта задача оказалась бы не излегких, так как в некоторых случаях различие между положениями, принадлежащимик одному классу, т. е. к одному означающему, и положениями, принадлежащими кдругому (так сказать, соседнему) классу сигналов (т. е. к другому означающему,соответственно имеющему и другое означаемое), было бы слишком незначительным(см. подробнее [68]).
Очевидно,что нечеткая дифференциация сигналов, принадлежащих к различным классам, моглабы привести к ошибкам при декодировании. Еще более очевидна необходимостьпостроения означающих из минимального количества фигур, скажем, в звуковойразновидности азбуки Морзе. Если графическая субстанция в принципе допускаетнеограниченное или, во всяком случае, очень широкое варьирование означающих,—так что при необходимости зашифровать письменное языковое сообщение — каждойбукве, которая в этом случае будет означаемым знака, может соответствоватьнечленимое означающее (какие-нибудь геометричес<160>кие фигуры или цифрыили любые другие рисунки — потому что легко придумать 30 различных графическихзначков, достаточно четко отличных друг от друга),— то возможности примитивногозвукового аппарата, например, такого, который может передавать звуковыесигналы, различающиеся только длительностью или высотой, очевидно, весьмаограничены. Трудно, действительно, представить себе 30 различных степенейдолготы сигнала, каждая из которых соответствовала бы определенной буквеалфавита — во всяком случае различение этих различных по длительности звуковыхсигналов лежит за пределами человеческой способности восприятия.
Совершенноявное несоответствие между принципиально неограниченным количеством сообщений,которые передаются при помощи естественного языка, и достаточно ограниченнымивозможностями человеческого произносительного и слухового аппарата доказываетпринципиальную необходимость существованияв естественном языке единиц не-знакового уровня, или фигур выражения, при помощи различных комбинаций которых можнополучить достаточное количество означающих. Представить себе, чтобы любой избесконечного числа разнообразных ситуаций, которые являются предметомсообщения в естественном языке, соответствовал бы особый вид нечленимого наэлементы хрюканья (как говорит Мартине [15, 377 и 388]) решительно невозможно,так же как «нельзя представить себе такой бесконечнозвуковой язык, в которомкаждое новое высказывание было бы всегда последовательностью новых, ранее неиспользованныхединиц; в таком языке каждое слово при новом его использовании должно было быполностью менять свой звуковой облик» [22, 4] (ср. также [23, 14]). Междупрочим, именно различными вариативными возможностями звуковой и графическойсубстанции объясняется эвентуальное различие в структуре означающего устного иписьменного языка. Если любой из естественных устных языков построен нафонематическом принципе, то некоторые системы письменности, как известно,могут быть идеографическими, иероглифическими, пиктографическими, т. е.использовать для некоторых означаемых не комбинации повторяющихся в разныхсочетаниях элементы, а особые означающие, нечленимые на фигуры выражения.Аналогичная «идеофоническая» система едва ли возможна.
Итак,наличие единиц не-знакового уровня в плане выражения имеет для некоторыхзнаковых систем — в том числе для естественного языка — двойное преимущество:с одной стороны, оно позволяет оперировать более простыми системами, системами,состоящими из небольшого — по сравнению с числом знаковых единиц — числаэлементов, и с другой стороны — оно исключает ошибки при декодировании,возможные в системах, использующих сигналы с относительно узкими границамиварьирования.<161>
Представляется,что эта последняя задача — уменьшение риска ошибок при восприятии сигнала —является наиболее прямым назначением рассмотренного способа построенияозначающих. Экономия здесь касается лишь средств передачи информации, с однойстороны, а с другой, требует меньшего внимания при восприятии. Однако чтокасается усилий памяти, необходимых для овладения и пользования кодом, то членениеозначающего на фигуры само по себе не уменьшает числа соответствий между означающимии означаемыми, которые нужно запомнить для овладения кодом.
Необходимымусловием уменьшения числа соответствий между классами сигналов и классами сообщений(естественно, без уменьшения числа полных знаков кода) является не толькочленение означающего на элементы, но и аналогичное членение означаемого,такое, что каждому компоненту означающего всегда соответствует определенныйкомпонент означаемого — другими словами, такое членение, при котором междукомпонентами означающего и означаемого существует то же отношение, что междусамими означающими и означаемыми. При этом условии элемент означающего самявляется означающим, а элемент означаемого сам является означаемым. Соединениеэтих элементов образует, таким образом, знак меньший, чем семиотема, но такженаделенный формой и значением и способный, сочетаясь с другими подобными элементами,приводить к полным высказываниям. При этом знание соответствий междукомпонентами означающего полного знака и компонентами его означаемогооказывается достаточным для того, чтобы знать соответствие между означающим иозначаемым целиком, и, таким образом, в наличии частичных знаков (или единиц«первого членения», по Мартине) отчетливо проявляется принцип экономии.
Примеромнеязыкового кода, применяющего принцип построения полных знаков из частичных,может служить система обозначения номеров в большинстве современных гостиниц37. В этом коде используются двузначные числа,в которых десятки обозначают этаж, а единицы определенное место на данномэтаже. Так, например, система обозначения номеров в девятиэтажной гостинице,на каждом этаже которой помещаются десять номеров, включает в свой инвентарь 90полных знаков, начиная от 10 и кончая 99. Все семиотемы, означающее которыхимеет на первом месте единицу, обозначают номера, находящиеся на первом этаже,двойку—на втором и т. д., а все семиотемы, имеющие одну и ту же цифру навтором месте, занимают одно и то же положение на соответствующем этаже. Такимобразом, каждое из означающих этого кода является логическим произведениемдвух множителей, один из которых принадлежит к системе из девяти классов (/1—/,/2—/...<162> /9—/), а другой — к системе из десяти классов (/—0/, /—1/,/—2/… .../—9/). Аналогичным образом означаемые семиотем данного кодапредставляют собой логические произведения двух (семантических) множителей,один из которых принадлежит к системе из девяти классов ('первый этаж','второй этаж'… 'девятый этаж'), а другой — системе из десяти классов ('первоеместо', 'второе место',… 'десятое место'38).
Так каккаждый элемент означающего соответствует строго определенному элементуозначаемого, при интерпретации семиотемы достаточно знать только соответствиямежду этими элементами, чтобы знать, какому именно означаемому соответствуетозначающее целиком. В приведенном примере механизм экономии позволил свестичисло соответствий, которое было бы необходимо помнить при отсутствии членениясемиотем на меньшие знаковые единицы, т. е. число 90, к значительно меньшемучислу, равному 19.
Типичнымпредставителем нелингвистических кодов, в которых соответствия междуозначающими и означаемыми полных знаков являются результатом соответствий междукомпонентами того и другого, является десятиричная система исчисления. В этойсистеме означающее любого полного знака, например, 258, представляетсобой логическое произведение ряда классов: класса сигналов, имеющих 8на первом месте (считая справа), т. е. класса /8/ (в этот класс входят знаки, 8,18, 128, 258, 1238 и т. д.), класса /5—/, в который входят знаки 50,258, 1556 и т. д., класса /2— —/, включающего в свой состав знаки 200,258, 3240 и т. д., а также классов (0— — —), (0— — — —) и т. д. Чтокасается означаемого данного знака, то оно, в свою очередь, являетсяпроизведением (логическим, разумеется) классов сообщений, в которых идет речь околичестве, содержащем; '8 + 10n единиц', '5 + 10n десятков', '2+ 10n сотен', '0 + 10n тысяч' и т. д.Соответствие между означающим /258/ и означаемым '258' является результатомсоответствия каждого компонента означающего определенному компонентуозначаемого. Экономия, достигаемая при этом, очевидно, весьма значительна. Так,если бы код рассматриваемой структуры содержал бы, предположим, 100 000 полныхзнаков, означаемые которых распределялись бы между количествами от '0' до'99999', то для того, чтобы оперировать этими знаками, потребовалось бызапомнить только 50 соответствий между клас<163>сами сигналов и классамисообщений39,в то время как при отсутствии параллельного членения означающего и означаемого(как это имеет место, например, в некоторых знаках римской системы обозначениячисел — ср. Х '10'L'50'С '100'М '1000'') числосоответствий, которые было бы необходимо держать в памяти, равнялось быколичеству полных знаков, т. е. 100000.
Возможностьобозначить любую из бесконечно разнообразных ситуаций при помощи языковых знаковобеспечивается именно тем, что для создания практически бесконечного количествавысказываний и для их понимания говорящему достаточно знать ограниченноеколичество единиц первого членения (слов и морфем).
Такимобразом, тот факт, что в наличии «первого членения» проявляется принципэкономии, оказывается вполне очевидным, и несомненной заслугой Л. Приетоявляется то, что он развил соответствующую идею А. Мартине (см. [15; 59] и вособенности [58]) в общесемиологическом плане. Однако были высказаны сомнения втом, что для всякой семиотической системы справедлив вывод Прието относительнотого, что социально обязательными, кодифицированными являются только полныезнаки, семиотемы («семы»), а частичные знаки («знаки») — там, где они имеются,—представляют собой лишь факт экономии, позволяя оперировать относительнонебольшим количеством (частичных) знаков вместо относительно большого количествасемиотем [61]. По мнению Прието, обязательное для обоих партнеровкоммуникативной системы владение кодом, обеспечивающее нормальное общение,ограничивается лишь знанием семиотем, т. е. одинаковым пониманием соответствиймежду означающими и означаемыми полных знаков (в противном случае участникикоммуникации не могут достигнуть взаимопонимания). Если при этом отсутствуетвзаимное согласие относительно частичных знаков — например, если один из партнеров,используя механизм экономии, предоставленный в его распоряжение благодаряналичию первого членения, производит мысленную классификацию сигналов поотношению к частичным знакам, в то время как другой, пренебрегая этойвозможностью, классифицирует сигналы непосредственно по отношению к полнымзнакам, успех коммуникации тем не менее обеспечен взаимным согласиемотносительно соответствий между означающими и означаемыми полных знаков.
Можнодумать, что, по крайней мере, в отношении некоторых знаковых систем этоутверждение Прието действительно верно.<164>
В самом деле, многие из нас прекрасно находили свой номер в гостинице,а также и номер, где остановились знакомые, не осознавая, что двузначноечисло, обозначающее нужный номер, членится на элементы, имеющие строгоесоответствие элементам, на которые членится значение этого знака. Вполне можносебе представить, что какой-нибудь служащий гостиницы, владеющий всем кодомобозначения номеров, воспринимает означающие соответствующих знаков целиком, ипросто помнит, к какому именно номеру данное обозначение относится.
Очевидноможно «понимать» некоторые сигналы, передаваемые посредством звуковойразновидности азбуки Морзе, например, сигнал бедствия, воспринимаясоответствующий сигнал целиком, т. е. не производя членение этого сигнала натри знака, означаемыми которых являются лат. S, О и S.
Можнополагать вместе с X. Метцем [61], что мысленные классификации,предполагаемые пользованием кодом децимальной системы, производятся различноразными представителями данной социальной группы. Вполне вероятно, чтонеобразованные члены общества воспринимают означающее /12/, а также и означаемое'12' как неразложимое целое (другими словами, все знаки этой системы, которымиим приходится пользоваться, являются для них тем же, чем в устной разновидностирусского языка является знак сорок, а в римской системе, использующейграфическую субстанцию, знаки L, С, М) — отсюда трудности обращения с очень большими числами,которые им «ничего не говорят», в то время как для более образованных членовобщества семиотема 12 является комбинацией знаков /2/, /1—/, /0— —/, 0—— —/и т. д.
В этихслучаях, таким образом, только владение механизмом функции — имеющим отношениек уровню полных знаков, является социализованным, т. е. обязательным для всехучастников коммуникации, а использование механизмов экономии, имеющихотношение к низшим уровням знакового уровня, т. е. к уровню частичных знаков,или единиц первого членения, а также к фигурам, т. е. к единицам незнаковогоуровня или единицам второго членения — является факультативным ииндивидуальным.
Однако вприведенных примерах речь шла о кодах, в которых число всех сообщений являетсяконечным и сравнительно небольшим, о кодах с фиксированным числом сообщений,по терминологии Н. И. Жинкина, (см. [10]), т. е. о кодах, не исключающих возможностидля тех, кто ими пользуется, запомнить все семиотемы и оперироватьнепосредственно ими. Но как только мы обращаемся к сложным кодам типа естественныхязыков, в которых число возможных семиотем (высказываний) является не толькоочень большим, но практически бесконечным — уже нельзя предполагать, что те,кто пользуется этим кодом, имеют какую бы то ни было возможность запомнитьцелые высказывания и в каждом не<165>обходимом случае просто выбирать изинвентаря высказываний подходящий к данному случаю полный знак. Наличие частичныхзнаков в таких системах не относится только к факультативному механизмуэкономии, а имеет самое непосредственное отношение к механизму функции.Совершенно справедливым является поэтому утверждение, что члены определенногоязыкового коллектива могут понимать друг друга только при наличии взаимногосогласия относительно слов, а не только относительно целых высказываний;впрочем, их предварительное согласие относительно целых высказываний, строгоговоря, просто невозможно: число возможных высказываний практически бесконечно,так что одинаковое понимание высказываний имеет место так сказать ненепосредственно, а лишь в результате предварительного согласия, одинакового пониманияслов. Вот почему лексикон языка, т. е. инвентарь именно частичных знаков (а нетрудно вообразимый инвентарь высказываний) является социальным фактом, статускоторого в качестве вполне определенного объекта живо ощущается говорящими,как об этом свидетельствует наличие словарей, различные споры о словах,определения слов, апелляции к норме и т. д. [61].
Наличие«гипосемиотематического» уровня, т. е. уровня низшего по сравнению с уровнемполных знаков, которое не является только фактом экономии, но оказываетсянеотделимым от функционального механизма, т. е. является необходимым условиемовладения кодом, характеризует, кроме естественных языков, и системудесятиричного исчисления. Действительно, успешное функционирование этойсистемы обеспечивается социальным согласием на уровне цифр и порядков(«единицы», «десятки», «сотни» и т. д.), а не на уровне чисел. Числа,количество которых бесконечно, не могут быть непосредственным предметомсоциального согласия, не могут быть кодифицированы — если не говорить о такойвозможности в отношении небольшого количества наименее сложных и наиболееупотребительных чисел. «Уметь считать (т. е. знать соответствующий код) —означает уметь считать до бесконечности. Это умение обеспечивается владениемсистемой, состоящей из инвентаря конечного числа элементов, а именно из 10цифр и определенного правила порядка (которое повторяется до бесконечности всвоем приложении, но которое является единственным по своей формулировке)»[61].
Членениесемиотем децимальной системы на частичные знаки, которое ведет к весьмасущественной экономии, не имеет в то же время характера чистой экономии (неотносится только к механизму экономии, не имеющему ничего общего с самойфункцией кода), как утверждает Прието. В этом состоит сходство между этойсистемой и естественными языками, сходство, обусловленное общей особенностьюэтих двух кодов, а именно принципиальной неограниченностью количествасообщений, передачу которых они предусматривают.<166>
Однако языкпредставляет собой значительно более сложное образование, чем натуральный рядчисел. Эта последняя система имеет дело с совершенно однородными сущностями,между которыми имеется только количественное различие — в то время какситуации, являющиеся предметом сообщения естественного языка, бесконечноразнообразны. К тому же система счета допускает сколь угодно большую — собственно,бесконечную протяженность полного знака, так как ввиду специфической функцииэтой системы пределы усложненности структуры единицы оказываются независимымиот объема оперативной памяти человека (см. например, [19], где исследуетсявлияние оперативной памяти человека на синтагматическую структуру единицразличных знаковых систем в зависимости от выполняемой ими функции). Именно поэтомусистема исчисления может довольствоваться очень ограниченным инвентаремчастичных знаков (цифр), сколь угодно сложные комбинации которых образуютбесконечный ряд полных знаков.
Напротив, вестественном языке, где «сказывается цейтнот, характерный в особенности дляустной формы общения» [19, 50], синтагматическая сложность высказывания недолжна превышать некоторого максимума, строго обусловленного объемом оперативнойпамяти человека [20; 79]. Ограниченная протяженность каждого из бесконечнобольшого числа возможных языковых высказываний является объяснением достаточнобольшого количества частичных знаков, из которых строятся высказывания, т. е.имеющихся в словаре каждого языка слов. Это обстоятельство делаетцелесообразным использование принципа экономии и на гипосемиотематическомуровне, т. в. на уровне, непосредственно предшествующем уровню полных знаков.
Здесьэкономия проявляется в том, что не только семиотемы («предложения»), но иавтономные конституенты предложения (знаки-наименования, «слова») обычнопредставляют собой синтагматическую структуру, состоящую из знаков меньшейстепени сложности («лексических» и «грамматических морфем»). Как отмечалосьвыше, способ нерасчлененного выражения лексического и грамматического значений(как, например, в русском человек — люди или брать — ваять)увеличил бы в несколько раз и без того огромное число имеющихся в каждомязыковом коде лексических морфем. Соответствие построения автономныхконституентов предложения, т. е. слов, из лексических и грамматических морфемпринципу экономии было убедительно доказано Мартине [15, 462— 463; 59, 42].
Все, чтобыло сказано говорит о том, что наличие двух уровней структурации и несколькихуровней интеграции в естественном языке, действительно является важнейшейтипологической характеристикой языка как знаковой системы — не потому, что этиособенности отсутствуют в других знаковых системах, но по<167>тому, чтоони являются самым непосредственным следствием принципиальной безграничностиноэтического поля языка, т. е. свойства, которое делает язык действительноуникальным явлением среди всех сопоставимых с ним объектов. Именно поэтомумногоуровневая организация языка является неотъемлемым и существенным егокачеством, отличая язык от тех знаковых систем, в которых аналогичные особенностиотносятся лишь к факультативному механизму экономии.
БИБЛИОГРАФИЯ1. Э. Бенвенист.Уровни лингвистического анализа. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 4. М.,1965.
2. Т. В. Булыгина.Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы ееисследования.—В сб.: «Материалы к конференции «Язык как знаковая системаособого рода»». М., 1967.
3. Т. В. Булыгина.Пражская лингвистическая школа. — В кн.: «Основные направленияструктурализма». М., 1964.
4. К. Бюлер.Теория языка. В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XXвеков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1965.
5. И. Ф. Вардуль.К вопросу о собственно лингвистическом подходе к языку.— В сб.: «Материалыконференции «Язык как знаковая система особого рода»». М., 1967.
6. И. Вaxeк. К проблеме письменного языка. — В кн.: «Пражскийлингвистический кружок». М., 1967.
7. В. Г. Гак. Одвух типах знаков в языке (высказывание и слово). — В сб.: «Материалы кконференции «Язык как знаковая система особого рода»». М., 1967.
8. Л. Ельмслев.Пролегомены к теории языка. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.
9. О. Есперсен.Философия грамматики. М., 1958.
10. Н. И. Жинкин.Четыре коммуникативные системы и четыре языка. — В сб.: «Теоретические проблемыприкладной лингвистики». М., 1965.
11. Вяч. Вс. Иванов. Язык в сопоставлении с другимисредствами передачи и хранения информации. — В сб.: «Прикладная лингвистика имашинный перевод». Киев, 1962.
12. М. М. Ланглебен.Музыка и естественный язык. — В сб.: «Shmeiwtik»»(Летняя школа по вторичным моделирующим системам. Тезисы. Доклады), 3. Тарту,1968.
13. В. Мартека.Бионика. М., 1967.
14. А. Мартине.О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева. — В сб.: «Новое влингвистике», вып. 1. М., 1960.
15. А. Мартине.Основы общей лингвистики. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
16. В. В. Мартынов.Кибернетика. Семиотика. Лингвистика. Минск, 1965.
17. В. Матезиус.О системном грамматическом анализе. — В кн.: «Пражский лингвистическийкружок». М., 1967.
18. В. А. Москович.Глубина и длина слов в естественных языках. — ВЯ, 1967, №6.
19. В. А. Москович.О пределах усложненности структуры единиц различных знаковых систем. — В сб.:«Материалы к конференции «Язык как знаковая система особого рода»». М., 1967.
20. Е. В. Падучева.О связях глубины по Ингве со структурой дерева подчинении. «Научно-техническаяинформация», 1966, №6.<168>
21. P. В.Пазухин. О месте языка в семиологическойклассификации. — ВЯ, 1968, №3.
22. М. В. Панов.Русская фонетика. М., 1967.
23. Е. Д. Поливанов.Введение в языкознание для востоковедных вузов. М., 1928.
24. Э. Сепир.Язык. М., 1933.
25. В. Н. Топоров.[Рец]. R. Jakobson. Shifters, verbal categories and Russian verb. — В сб.:«Структурно-типологические исследования». М., 1962.
26. П. А. Флоренский.Обратная перспектива. — В сб.: «Shmeiwtik»» («Трудыпо знаковым системам», 3). Тарту, 1967.
27. Р. Якобсон.Значение лингвистических универсалий для языкознания. — В кн.: В. А.Звегинцев. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1965.
28. P. Якобсон, М. Халле. Фонология и ее отношение к фонетике. — В сб.: «Новое влингвистике», вып. 2. М.,1962.
29. Ñh. Bally.Qu'est-ce qu'un signe? «Journalde Psychologie», 1939, XXXVI.
30. М. С. Âateson. Linguistics in the semioticframe. «Linguistics», 1968,¹39.
31. Е. Âenvenistе.Communication animale et langage humain. — В кн.: E. Benveniste. Prollèmes delinguistique générale. Paris, 1966.
32. Е. Âenvenistå. La nature despronoms. Там же.
33. Б. Benveniste. Lelangage et l'expérience humaine. «Diogène», 1965, ¹51.
34. R. L. Âirdwhistell.Introduction to kinesics. Lousville, 1952.
35. К. Âühler. Sprachtheorie. Jena, 1934.
36. А. Âurks. Icon, index and symbol. «Philosophy andPhenomenological Research», 1949, v. 9, ¹4.
37. Е. Âuissens. La communication etl'articulation linguistiaue. Bruxelles, 1967.
38. W. Е. Ñollinson.Indication. A study ofdemonstratives, articlesand other «indicaters». Language Monograph.XVII. Baltimore, 1937.
39. Sir Allan H. Gardiner. De Saussure's analysis of the signe linguistique. «ActaLinguistica», 1944, v. 4, ¹1—3.
40. P. L. Garvin.The definitional model of language. — В кн.: Natural Language and the Computer.1963.
41. P. L. Garvin.On linguistic method. The Hague, 1964.
42. G. G. Granger.Logique, langage etcommunication. — В сб.: «Hommage à Backelard». Paris, 1957.
43. J. Greenberg.Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningfulelements. — В сб.: «Universals of Language».Cambridge(Mass.), 1966.
44. Е. Т. Hall. The silent language. N. Y., 1959.
45. R. Harweg.Language and music — Animmanent and sign theoretic approach. Some preliminary remarks. «Foundations ofLanguage», 1968, v. 4, ¹3.
46. Ch. Hockett.The problem of universals in language. — «Universals of Language». Cambridge(Mass.), 1966.
47. Ch. Hockett.Logical considerations in the study of animal communication. — W. E. Lanyonand W. N. Tavolga. (eds.) Animal sounds and communication («Publication ¹7of the American Institute of Biological Sciences»). Washington, 1960.
48. R. Jakobson.A la recherche de l'essence dulangage. «Diogène», 1965, ¹51.
49. R. Jakobson.The cardinal dichotomy oflanguage. — «Language: An inquiry into its meaning and function». N. Y., 1957.
50. R. Jakobson.Shifters, verbal categoriesand the Russian verb. Harvard,1957.<169>
51. S. Êarcevski.Introduction á l'étude de l'interjection. «Cahiers Ferdinand deSaussure», 1941, ¹1.
52. R. Karnap.Einführung in die symbolishe Logik, Bd. I. Vienna, 1954.
53. E. Êîschmieder.Die noetischen Gnindlagen der Syntax. —Вкн.: E.Koschmieder. Beiträge zur allgemeinen Syntax. Heidelberg, 1965.
54. E. Koschmieder.Aus den Beziehungen von Sprache und Logik. Там же.
55. E. Koschmieder.Das Gemeinte. Там же.
56. E. Koschmieder.Die Sprache und Geist. Там же.
57. A. Martinet. Arbitraire linguistique et doublearticulation. «Cahiera Ferdinand de Saussure», 1957, ¹15.
58. A. Martinet.La double articulation linguistique. — TCLC, 1949 v. 5.
59. A. Martinet.A functional view of language. Oxford,1962.
60. A. Martinet.Réflexions sur la phrase. — В сб.: «Language and Society». Copenhagen, 1961.
61. Chr. Metz.Remarque sur le mot et sur lechiffre. «La Linguistique», 1967, ¹2.
62. Т. Milewski. Językoznawstwo. Warszawa,1965.
63. G. A. Miller.Langage et communication. Paris, 1956.
64. G. Mounin.Définitions récentes du Langage. «Diogène», 1960,¹31.
65. G. Mounin.Les systèmes de communication non linguistiques et leur place dans lavie du XX-e siecle. — BSLP, v. 54, 1959.
66. Ch. Morris.Signs, language and behaviour. N.Y., 1946.
67. A. Nehring.Sprachzeichen und Sprechakte. Heidelberg, 1963.
68. L. Prietо. Messages et signaux. Paris, 1964.
69. L. Prietо.Principes de noologie. TheHague, 1964.
70. A. Schaff.Szkice z filosofii języka. Warszawa,1967.
71. A. Schaff.Specific features of theverbal sign. — В сб.: «To honor Roman Jakobson». TheHague-Paris, 1967.
72. Т. A. Sebeok. The informational model of language. — В кн.:«Natural Language and the Computer», 1963.
73. Т. A. Sebeok. On chemical signs. — В сб.: «To honor RomanJakobson», v. III. The Hague-Paris, 1967.
74. Chr. Sørensen.Word-classes in Modern English with special reference to proper names with anintroductory theory of grammar, meaning and reference. Copenhagen, 1958.
75. G. L. Trager.Paralanguage: A firstapproximation. «Studies in Linguistics», 1958, v. 13.
76. В. Trnka. On the linguistic sign and themultilevel organization of language. — TLP, 1. 1964.
77. H. Uldall.Speech and writing. — RiL, II.
78. J. Vachek.Some remarks on writing and phonetic transcription. — Rih, II.
79. V. H. Yngve.A model and a hypothesis of language structure. «Proceedings of the Americanphilosophical society», I960, 104, 5.
СПЕЦИФИКАЯЗЫКОВОГО ЗНАКА(в связи с закономерностями развития языка)Специфическиесвойства языка как семиотической системы создаются не только благодаря его особойроли в обществе, его непосредственной связи с мышлением, сознанием, эмоциями,эстетическими вкусами и деятельностью человека, но также вследствие того, чторазвитие языка, непрерывное и стихийное, не поддающееся контролю ипланированию, загадочное и неравномерное,<170> постоянно меняет в языкераспределение семиотических связей. Новые функциональные отношениянакладываются на старые, сосуществуют с ними или постепенно их изживают.Оценивая эволюцию языка с точки зрения знаковой теории, Ф. де Соссюр подчеркивал,что «каковы бы то ни были факторы изменяемости, действуют ли они изолированноили комбинированно, они всегда приводят к сдвигу отношений междуозначающими и означаемыми» (курсив Соссюра), и далее: «Неизбежностьподобных смещений усугубляется и предопределяется тем, что язык по природесвоей бессилен обороняться против факторов, постоянно передвигающих взаимоотношениямиозначаемого и означающего знака» [8, 84].
Уже Соссюр,таким образом, вполне определенно отметил неотвратимое влияние фактораразвития на семиотическую характеристику языка. Посмотрим более конкретно,какие черты языка как знаковой системы возникают под этим воздействием,насколько они универсальны и как они соотносятся с методикой лингвистическогоанализа.
НАЛИЧИЕ В ЯЗЫКЕ ПРОМЕЖУТОЧНЫХ ОБРАЗОВАНИЙКак всякий организм, язык, эволюционируя, остается функциональнотождественным самому себе. В этом отношении его уместно противопоставитьсемиотике искусств. Смена выразительных средств в искусстве может происходитьв иных случаях резко и решительно, так что члены общества перестают пониматьего язык. Появление новых течений в живописи и поэзии нередко обрываеткоммуникацию между художником и зрителем, поэтом и слушателем до тех пор, покааудитория не научится соотносить знак с явлением. Еще и сейчас широкая публикане принимает язык Пикассо и Леже, Врубеля и Сарьяна. Это, однако, вызывает лишьспоры в выставочных залах, но не нарушает нормальной жизни общества, не ведетего к краху, подобному тому, который, согласно преданию, последовал застроительством вавилонской башни. Резкое и внезапное изменение системыязыковых знаков невозможно. Язык развивается исподволь, шаг за шагом, медленнои едва заметно для общества перестраивая свою структуру (см. подробнее гл.«Язык как исторически развивающееся явление»). Заменяя одни выразительныесредства другими, он не перестает в то же время выполнять роль основногосредства коммуникации. Постепенность развития языка при непрерывностиисполнения им коммуникативной функции, более того, прочная связанность этихявлений (язык развивается только в процессе коммуникации), ведет к тому, что вкаждом синхронном состоянии языка присутствует большое количество единиц икатегорий, лишь частично изменивших свое качество, находящихся в процессепре<171>образования. Наличие переходных, промежуточных элементов резкоотличает язык от искусственно созданных семиотических систем.
Новыеконструкции, единицы и категории языка берут свое начало в старых икачественно иных образованиях. Так, словосочетания нередко преобразуются всложные слова (ср. умалишенный, местожительство, сногсшибательный),компоненты сложных слов могут превращаться в суффиксы (ср. нем. -schaft,-heit, -keit, -tum, -lich, -bar, англ. -ful, -less, русск,-вод, -вед), знаменательные слова часто становятся служебными (ср. ввиду,несмотря, благодаря, пусть, бы, хотя). Все эти явления иллюстрируют процесс«понижения ранга» лингвистических единиц; от словосочетания к слову, от основыслова к аффиксу, от полнозначного слова к служебному. Иногда приходитсянаблюдать обратный этому процесс «повышения» уровня единицы. Так, в русскомязыке (как, впрочем, и в ряде других европейских языков) элементы сложных словтипа фото, радио, авто, метро, кино и т. п. постепенно обрели статусслова. Таким образом, в языке постоянно происходит кругооборот структурныхединиц языка, породивший в свое время идею о цикличности языкового развития.
Эволюциясинтаксического строя языка также происходит путем нарушения баланса междуформой и функцией. Существующие синтаксические модели постепенно начинаютвтягиваться в новую для них орбиту, выражать иное содержание. Так, в романскихязыках указательные конструкции стали широко применяться в целях эмфазы. Ср. фр. Le рère me l'a dit 'Отец мне это сказал' и C'estle рère qui me l'а dit. 'Именно отец сказал мне об этом'.
Язык, вотличие от прочих знаковых систем, является самопорождающим организмом,который из себя же самого создает свою новую структуру. В каждую эпоху егосуществования в нем присутствует множество образований, не подводимых сточностью ни под одну из его структурных категорий. Хорошо известны длительныеспоры о том, следует ли считать английские конструкции типа stone wall, cannon ball сложными словами илисловосочетаниями, являются ли элементы типа англ. for, on, up вположении после глагола (ср. look for, go on, get up) наречиями или послелогами, а сами эти конструкции —производными словами или устойчивыми словосочетаниями. Германисты ведут долгуюполемику о том, относятся ли к разряду морфем элементы cran- в cranberry, -ceive и -fer в receive, conceive, refer, transfer, нужно ли считать компонентами сложных слов (т. е.основами), аффиксами или полуаффиксами немецкие элементы -mann(Seemann),-zeug (Spielzeug), -stoff (Rohstoff), -stьck (Werkstьck), -mut (Hochmut), -lebre (Sprachlehre), ober- (Oberkellner), unter- (Untergruppe). Промежуточный характер (между словом и морфемой)имеют вспомогательные элементы в так называемых аналитических формах слов (ср.русск. я буду работать, он стал слушать, англ. he has done, фр.<172> j'ai lu, исп. уо he dichoи т. д.). Переходное качество (между морфемой и служебным словом) имеетанглийский элемент 's (саксонская форма генитива), постепенно превращающийсяв послеложный оформитель именной группы (ср. the king of England's hat).Множество переходных категорий возникает в процессе прономинализации,захватывающем не только полнозначные слова (ср. русск. один, человек, вещь,дело, штука, фр. on, исп. uno) и словосочетания (фр. quelqu'on, chaqu'on,исп. nosotros, vosotros, usted usнa), но ипридаточные предложения (ср. русск. кто-нибудь, кто хочешь, кто бы то нибыло, исп. quienquiera, cualquiera). Не вполне ясен статус инфинитива (подлежащее илидополнение) в предложениях типа Невозможно решить эту задачу.
Подобныхпримеров можно привести величайшее множество, но каждый, кто работает надматериалом конкретных языков, и без этого хорошо знает, сколь многочисленны иразнообразны сосуществующие в языке промежуточные единицы и категории.Трудности, связанные с их описанием, привели к тому, что в последнее времястала популярна мысль о целесообразности отказа от «прокрустова ложа» жесткой ибескомпромиссной схемы и предпочтения метода количественных оценок, согласнокоторому каждое языковое явление должно определяться по месту, занимаемому имна шкале постепенных переходов [11; 13, 259; 15]. Подобный подход к материалужелателен в диахроническом исследовании при наблюдении над процессомнакапливания в языке новых черт и отмирания старых. Вместе с тем создание описательныхграмматик предполагает достаточно четкую систематизацию материала, при которойнельзя уклониться от проведения классификационных границ, даже если ониокажутся зыбкими и условными. Проблема критериев разграничения не может бытьснята применением скользящих классификаций, проводимых то по одному, то подругому признаку. Поэтому оценка промежуточных, переходных образованийотносится к собственно лингвистической проблематике, излишней в анализезнаковых систем, не развивающихся самопроизвольно. И тем не менее общая идея,на которую опирается лингвист в своих оценках, определяется, как будет показанониже, именно семиотическим (функциональным) подходом к языку.
НЕОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ СООТВЕТСТВИЯФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ ТИПУХотяпромежуточные образования располагаются между самыми различными классамиединиц, можно говорить об общей для всех них коллизии, состоящей в утратесоответствия между фор<173>мой и содержанием, между функцией иструктурным типом. Причина появления промежуточных образований заключается нетолько в постепенности языковой эволюции, но и в том, что форма и функцияязыковых элементов изменяются с разной скоростью. Устойчивость грамматическойструктуры сильнее, чем устойчивость грамматической функции, вследствие чегофункциональные преобразования происходят обычно быстрее, чем изменения формальные.Язык, по замечанию О. Мандельштама, «одновременно и скороход и черепаха» (О.Мандельштам. О природе слова. Харьков, 1922, стр. 7). Таким образом, одной изпостоянных характеристик естественных языков является присутствие в нихсдвигов между формой и функцией структурных элементов. Так, идиоматизуясь,словосочетание становится функциональным эквивалентом слова. Однако онопродолжает члениться на грамматически раздельные слова. Такие названия цветов,как анютины глазки, кукушкины слезки, львиный зев и куриная слепотаничем функционально не отличаются от таких названий растений, как подсолнечник,подорожник, столетник и одуванчик. Но морфологическая структурапервых остается неслитной, двучленной.
Сохранениепрежней структуры связано не только с естественным сопротивлением языковой формы,но и с сознательным воздействием общества, следящего за сохранением стабильнойформы гораздо строже, чем за сохранением стабильного значения. В русскомязыке, например, имена и отчества людей, двойные топонимы, единые вфункциональном отношении, часто претерпевают в устной речи и морфологическоеслияние. Говорят «сказал Иван-Иванычу», «советовался с Пал-Палычем» и пр.Однако такое употребление почти не проникает в письменную форму литературногоязыка и не закрепляется нормативно. В устном разговоре соответствие формы ифункции могло бы быть достигнуто легко и естественно. М. И. Цветаеварассказывает, что, не зная в детстве отдельных значений слов, входящих всостав сочетания памятник Пушкину, она употребляла его слитно какназвание одного предмета. «Памятник Пушкина был не памятник Пушкина(родит. падеж), а просто Памятник-Пушкина в одно слово, с одинаковонепонятными и порознь несуществующими памятники Пушкина». Поэтомуказалось естественным говорить «у Памятник-Пушкина», «к Памятник-Пушкину», «сынПамятник-Пушкина» (М. Цветаева. Мой Пушкин. М., 1967, стр. 37).
Изменениефункции языкового знака в конце концов может привести и к изменению его формальнойструктуры. Так, став показателем буд. вр. всп. глагол habēre вбольшинстве романских языков превратился в грамматическую морфему в составеглагола. Ср. фр. jеfermerai, ит. parleró, исп. hablaré. В иных случаях такого структурного сдвига непроисходит совсем.
Превратившисьв показатель перфектности, habēre не был поглощен спрягаемым глаголом и сохранил своюформальную отдель<174>ность, отчлененность. Ср. фр. j'ai lu, исп. he leнdo, ит. ho letto. В грамматическом строе этих языков появился новыйструктурный тип единиц, функционально адекватный сосуществующему с нимфлективному типу слов. Это дало повод говорить о нефлективной морфологии.
Такимобразом, в языке могут сосуществовать разные по своей структуре формальныеклассы единиц, соотносимые с одним функциональным типом. Это свойство,возникающее в ходе перестройки языковых систем, отсутствует в искусственносозданных кодах.
Грамматическаяхарактеристика единиц языка, как можно было убедиться, не сразу приходит илисовсем не приходит в соответствие с развившейся у них новой структурнойфункцией. Это вызывает необходимость моделирования промежуточных единиц, вопределение которых вводится признак функционального сдвига. Так, идиомыобычно квалифицируются как единицы, эквивалентные слову по значению и подобныесловосочетанию по своему речевому «поведению». Аналитические формы словаопределяются как единицы функционально равнозначные морфологическойсловоформе, но сохранившие раздельность оформления. Хотя в определенииподобных единиц присутствует указание на их двойственность, их функциональнойстороне придается большее значение, чем их формальным чертам. Поэтому ихпринято относить к тому разделу грамматики, в котором изучается данный тип функции, а не данный тип формы: идиомы изучаются в лексике (а не всинтаксисе), а аналитические формы слова — в морфологии.
Так жерешается вопрос и об отдельных, разрозненных единицах, испытавшихфункциональный сдвиг. То, что падежные формы типа русск. шагом, утром,порой, разом, и т. п. приобрели адвербальное значение, служит основаниемдля их отнесения к классу наречий, несмотря на формальную тождественность творительномупадежу соответствующих существительных. Если в испанских образованиях cualqniera 'кто-нибудь', 'какой-нибудь' и quienquiera'кто-нибудь' возобладало значение неопределенности и компонент quieraперестал соотноситься по смыслу с глаголом querer 'хотеть',то это дает повод считать приведенные образования неопределеннымиместоимениями, несмотря на то, что показатель множественного числаприсоединяется в них к первому компоненту, вклиниваясь внутрь слова: quienesquiera, cualesquiera. Поскольку знаковая функция языка в процессекоммуникации (т. е. отнесения единиц языка к элементам опыта, денотатам)непосредственно регулируется означаемымзнака, а не его означающим, можнополагать, что функциональные критерии больше соответствуют семиотическомуподходу к языку и в этом смысле являются более структурными. Признаки формысущественны постольку, поскольку они позволяют судить об изменениифункции.<175>
ОТСУТСТВИЕ ПОСТОЯННОГО СООТВЕТСТВИЯ МЕЖДУТИПОМОЗНАЧАЮЩЕГО И ТИПОМ ОЗНАЧАЕМОГО
Впредшествующем разделе говорилось о соответствии функционального содержанияединиц их грамматическому типу. Нижепойдет речь о соотношении функциональных классов единиц с манифестирующими их звуковыми элементами.
Вискусственных знаковых системах обычно строго соблюдается соотнесенностьопределенного типа значения и определенного типа формы. В системе алфавитов(например, во французском алфавите) надстрочный знак, выражающий дополнительнуюхарактеристику звука, не может иметь значения отдельного звука. В арабскойписьменности диакритический знак обозначает огласовку и не может соответствоватьсогласному. Знак препинания указывает на интонацию, расположение пауз,коммуникативное задание (например, вопрос), но никогда не прочитывается какотдельный фонетический сегмент. В этих системах обозначения некоторые типыозначаемого соотносимы с некоторыми типами означающего. Поэтому определениеструктурного класса единиц в терминах значения может быть перекодировано вопределение, данное в терминах формы. В естественных языках столь строгоесоответствие формы и функции не прослеживается, хотя и в них существуетиерархическая система единиц содержания и выражения.
Вбольшинстве естественных языков в плане выражения может быть выделен следующийряд единиц, данный по восходящей линии: фон,или звукотип, в котором слитыакустические черты, благодаря симультанности произношения, слог, объединяющийфоны выдыхательным толчком, фонетическоеслово, группирующее слоги под одним ударением, речевой такт, объединяющий фонетические слова при помощиделимитативных пауз и, наконец, фонетическаяфраза, суммирующая такты единством интонации. Эта система фонетическихединиц видоизменяется в языках разных типов. Так, например, в современномфранцузском языке фонетическое слово обычно совпадает с тактом, ибо в одномтакте может присутствовать только одно речевое ударение.
Ранг каждойединицы зависит не столько от ее сегментного состава, сколько от техдополнительных суперсегментных признаков, которые на нее накладываются. Один итот же сегмент легко меняет свое качество в зависимости от того, какиепросодические черты ему сопутствуют. Например, рад будет слогом в па-рад,фонетическим словом в Мальчик рад и фонетической фразой в Рад!Постепенно повышая свой уровень, сегмент аккумулирует все больше просодическихпризнаков, но его «порядковый номер» определяется только одной чертой — высшимсуперсегментным<176> «знаком отличия». В фонетической форме латинскогопредложения I! 'Иди',сегментный состав которого ограничен одним гласным фоном, присутствуют чертысимультанности, выдыхательного толчка, ударения, фланговых пауз и законченнойинтонации. Но из них только, последний признак — интонация — существен длявыяснения места I! виерархическом ряду фонетических единиц: сегмент I! имеет статус фонетической фразы и должен соотноситьсяв потоке речи с другими фразами (а не фонами или тактами). Иными словами, этотсегмент выявится на первом же этапе членения речевого потока по фонетическимпризнакам.
Сприведенной системой фонетических единиц соединяется иерархическая системафункциональных (грамматических) элементов. В процессе взаимодействия этих системформируются релевантные черты каждой из них. Те признаки и единицы каждой системы,которые получают выход в противоположный план, влияя на его структуру,приобретают соответственно фонологический и семемный статус.
Присоединении двух иерархических систем оказывается, что «порядковый номер»единиц, образующих знаковую функцию (т. е. создающих означаемое и означающеезнака), не совпадает. Фонема, т. е. минимальная симультанная единица планавыражения, редко соотносится с отдельным означаемым, т. е. мельчайшейсимультанной единицей плана содержания. Это несовпадение определяет большуюглубину членимости означающих знака, чем его означаемых. Если означающие знаковдопускают членение на симультанные единицы — фонемы (resp.звукотипы), разложимые в свою очередь на дифференциальные признаки (resp.акустические черты), то означаемые знаков, будучи сами симультаннымиединицами, делятся только на компоненты значения. Большая членимость означающихзнака, а следовательно и большая роль принципа комбинирования для различенияозначающих, сравнительно с означаемыми, обеспечивает экономность языковойзнаковой системы, возможность выражения в языке неисчерпаемого количествазначений при помощи конечного числа предельных составляющих. Следствием этойособенности естественных языков является несоотнесенность в знаке основныхединиц системы выражения и системы содержания (см. подробнее раздел «Язык всопоставлении со знаковыми системами иных типов»).
Можно былобы предположить, однако, что единицы системы выражения и системы содержания соотносятсясо сдвигом на один ранг, т. е. означаемое простого знака, назовем его семемой,выражается следующей по уровню фонетической единицей — слогом. Для языковизолирующего типа такая соотнесенность действительно имеет место. В языкахфлективных этого совмещения нет (слог в принципе не соотносится с морфемой), нооно обычно реализуется для фонетического слова, более или менее точно совпадающегосо словом грамматическим. Таким образом, степень<177> соответствияфонетических единиц единицам грамматическим в значительной степени зависит оттипа языка. В целом можно констатировать, что в том или другом пункте иерархияфонетических единиц не совпадает в знаке с иерархией единиц функциональных:морфема не совпадает со слогом, фонетическое слово с грамматическим, такт сословосочетанием (resp. синтагмой), фонетическая фраза с грамматическимпредложением. Впрочем, границы фразы, как фонетической единицы, характеризуемойединством интонации,— и это чрезвычайно важно для организации естественных языков— всегда совмещены с границами высказывания (resp. сообщения)как актуализованной (соотнесенной с действительностью, денотатом) единицыкоммуникации. При этом суперсегментный признак фразы — ее интонация — выражаетграмматический (т. е. также дополнительный, сопутствующий) признак высказывания— его актуализованность, соотнесенность с ситуацией, коммуникативность.
Несоответствиемежду функциональным и формальным (фонетическим) рангом сторон знака особенновелико в языках флективных. В ходе развития этих последних каждая из сторонзнака часто и беспрепятственно изменяет свой тип. Однородные функции(например, значение времени, падежа и под.) могут соотноситься с разнообразнымипо своему фонетическому характеру означающими. Разрыв в «порядковом номере»функциональных и фонетических единиц, образующих стороны знака, бывает большимили меньшим не только в зависимости от типа языка, но и в зависимости от типазнака (его функции). Он особенно велик у знаков, выражающих грамматическое значениефлективного слова. Возьмем несколько примеров из английского языка. Несмотря нато, что английский язык обладает чрезвычайно простой и регулярной морфологией,грамматическое значение слова выражается в нем весьма различными фонетическимиэлементами. Оно может иметь в качестве своего означающего и дифференциальныйпризнак фонемы (ср. bend — bent, advise — advice), и отдельную фонему (ср. boy — boy-s), иряд фонем (ср. ох — ox-en), и слог (ср. do — do-ing),и чередование фонем (ср. foot — feet, mouse — mice), и нулевые показатели (ср. deer — deer-ш), и перенос ударения (ср. 'present — pre'sent),и всевозможные комбинации перечисленных явлений (ср. child — children,think — thought). Все названные способы свободно сосуществуют в однойсистеме. В знаке, выражающем грамматическое значение флективного слова,создается максимальное перечисление нитей иерархических связей между единицамиязыковых планов, наибольшая дисгармония между иерархическим статусом единиц,образующих его стороны.
Сдвиги вуровне означающих и означаемых знака, присутствующие, по-видимому, в любомразвивающемся языке, различны в языках разных типов и в разных точках языковыхсистем. Эти смещения постепенно идут на убыль по направлению квысказыва<178>нию, которое всегда совпадает с максимальной фонетическойединицей — фразой.
Неуглубляясь в те методические выводы, которые следуют из приведенной особенностиестественных языков, отметим лишь, что большее или меньшее несоответствие типафункции типу формы знака неизбежно приводит к большей или меньшей непоследовательностив определении структурных единиц. В определениях одних единиц языка указание наформу вообще отсутствует. Так, в определении морфемы флективных языков совсемне вводится фонетический признак (т. е. указание на соответствие морфемы целостнойфонетической единице). В определении других структурных единиц фонетическийпризнак имеет второстепенный характер (например, в определении слова).Наконец, в определении третьих единиц этот признак играет очень существенную роль(так, указание на интонационную законченность высказывания позволяетоднозначно выделить единицы этого типа из потока речи).
АВТОНОМНОСТЬ РАЗВИТИЯ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ ИПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ. ЗНАК И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКАНаблюдениенад закономерностями изменения языковых планов обнаруживает, что лингвистическиезнаки лишены возможности самостоятельного развития, а эволюционируют только вречи, в рамках более крупных образований, в конечном счете внутривысказывания, как актуализованной (соотнесенной с ситуацией) единицы. В этомсостоит одно из существенных отличий языка от статических знаковых систем.Трудно себе представить, чтобы огни светофора, знаки ОРУДа, морская или инаясигнализация меняли свое значение или форму непосредственно в процессе их применения.В языке же, напротив, все изменения происходят только при его реализации.Поэтому речевая позиция элементов обоих планов имеет в этом процессе первейшеезначение.
Если,функционируя, означающие знака ведут себя как отдельные единицы, вступающие междусобой во всевозможные комбинации, то в ходе звуковой эволюции изменениюподвергаются не означающие, а их части — фонемы и группы фонем, попавшие в туили другую речевую позицию. «Единицы функционирования» и «единицы развития» вязыке не совпадают. «Единицами развития» для плана выражения являются элементыобычно меньшей протяженности, чем означающее знака. В морфеме другварьируется конечный согласный (друж-ок, друзь-я), в корневой морфеме бр-ать— бер-у — на-бор изменяется гласный. Внутри первоначально единогоозначающего появились различия, не связанные с изменением его значения и вэтом смысле излишние, ненужные. В плане содержания развитию подвергаютсяэлементы, нередко соответствующие ряду означающих: значения слов,словосочетаний и<179> даже предложений. В таких словах как спасибо,благодарить, безумный, столпотворение, в таких сочетаниях, как натянутьнос, китайская грамота и т. п. в новом означаемом оказались объединеныозначаемые первоначально самостоятельных единиц языка. В плане выраженияпроисходит постоянное дробление означающих,их частичное варьирование, в плане содержания, напротив, протекает объединение означаемых, их слияние в одномновом значении.
В результатекак бы разной направленности процессов развития языковых планов создаютсярезкие смещения в их структуре. «Изменяемость знака, — писал Соссюр, — есть нечто иное, как сдвиг отношения между означаемым и означающим. Это определениеприменимо не только к изменяемости входящих в систему элементов, но и кэволюции самой системы; диахронический феномен в целом в этом и заключается»[8, 166]. Уместно привести здесь также глубокую мысль С. О. Карцевского,который, следуя идеям Соссюра, подошел к проблеме языковой эволюции с точкизрения поведения лингвистического знака. Еще в 1929 г. Карцевский писал:«Обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по«наклонной плоскости реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных длянего его партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели егособственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя инымисредствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны; будучи парными (accouplйs),они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этомуасимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система можетэволюционировать» [3, 90] (см. подробнее раздел «Понятие языкового знака»).Асимметрия языковых знаков создает немалые трудности, связанные с ихвычленением, которые были отмечены уже Соссюром. В начале раздела о лингвистическихединицах, принадлежащих знаковому уровню языка, женевский ученый подчеркнулих конкретность. Он говорил, что «входящие в состав языка знаки суть неабстракции, но реальные объекты» [8, 105]. Однако, рассмотрев методы разграничениязнаковых единиц и связанные с этой задачей практические трудности, Соссюр ужев конце раздела приходит к следующему пессимистическому выводу: «… языкявляется системой исключительно основанной на противопоставлении его конкретныхединиц. Нельзя ни отказаться от их обнаружения, ни сделать ни одного шага, неприбегая к ним; а вместе с тем их выделение сопряжено с такими трудностями,что возникает вопрос, существуют ли они реально» [8, 108]. Язык, в отличие отпрочих семиологических систем, обладает парадоксальным свойством, котороесостоит в том, что «нам не даны различимые на первый взгляд сущности (факты), вналичии которых между тем усомниться нельзя, так как именно их взаимодействиеобразует язык» [8, 108—109].<180>
Представлениеоб иллюзорности лингвистических единиц могло сложиться у Соссюра потому, чтотребование конкретности и материальной вычленимости, которому должен отвечатьзнак, он предъявил также к функциональным единицам языка, и здесь оно оказалосьнедействительным (или не всегда действительным). То парадоксальное свойствоязыка, на которое обратил внимание Соссюр, заключается не в призрачности инеуловимости единиц, образующих языковую систему, а в их несовпадении спонятием языкового знака.
Примоделировании языкового механизма знак как конкретный, материальный объект,уступает место функциональным единицам языка, для выявления которых приходитсяиспользовать дополнительные методы анализа. Чтобы описать систему французскойграмматики, важно выделить в нечленимом со стороны формы сегменте au (одномзнаке) две раздельные и независимые друг от друга единицы: предлог иопределенный артикль. Напротив, в двух способных к самостоятельному функционированиюединицах выражения, создающих значение времени в аналитических формах(например,j'aidйjeun-й),можно видеть одну единицу содержания, существенную для понимания системы времен.
Языковойзнак, стороны которого — означаемое и означающее — нерасторжимы, так каккаждая из них существует только благодаря присутствию своего партнера, формируется,в отличие от функциональных единиц, тогда, когда членение плана содержаниясовпадает с членением плана выражения. В каждом из приведенных выше примеровможно говорить об одном знаке, который в первом случае складывается из двухединиц содержания, реализуемых в одной единице выражения, а во втором случае —состоит из одной единицы содержания, представленной двумя элементами формы40.
Функциональныеединицы языка, в отличие от знака, лишены целостности. Им не свойственна нерасторжимостьи однозначность связи между формой и функцией, отношения между которымиоказываются подвижными, скользящими. Представляется возможным говорить отдельноо единицах плана содержания и единицах плана выражения (формально выделимыхзначимых сегментах), взаимодействие которых создает знаковуюфункцию.<181>
В основе системы языка, образуемой значимыми оппозициями,лежит единица содержания. Для построениясистемы русского глагола, например, важно, что в его формах обязательно присутствуетодно из значений времени, наклонения, залога и числа. Для понимания системыглагола, напротив, несущественно, что некоторые из этих единиц всегдареализуются совместно. Не играет роди и то обстоятельство, что русские глаголыраспределены по двум спряжениям, различающимся конкретной манифестацией общейдля всех них системы значений41.Состав каждой глагольной формы, вхождение в нее тех или других конкретныхморфем играет, однако, первостепенную роль при моделировании структуры русского глагола, для порожденияего парадигмы. Поэтому, если единицысодержания соотносимы с понятием системыязыка, то единицы выражениясоотносятся с понятием языковой структуры, понимаемой здесь как реальноеустройство языковых форм, тип и способ манифестации значений.
Изложеннаяточка зрения подтверждается и практикой описания языков, в процессе которойтерпели неудачу попытки построения системы в терминах глобального знака.Целостный знак обычно быстро уступал место парам единиц, получавшим разноетерминологическое обозначение: морфема иморфа в теории дескриптивистов [14], семаи морфема в концепции В. Скалички [6, 135; 7, 119—123], морфема и монема у О. Лешки [4, 21], лексон и морфема в стратификационноймодели С. Лэма [17,60]. Первая единица каждой пары определяется с опорой насодержание, а вторая — рассматривается как предельная значимая единицаязыкового выражения. Подобное расщепление элементарной значимой единицы языкапризвано отразить асимметрию в строении языковых планов (см. подробнее [1,66—77, 101—116]).
В техконцепциях, которые не допускают раздвоения основной единицы описания иотождествляют ее с целостным знаком, определение знака (его отдельность,вычленимость и его тождество) производится по функциональным признакам, т. е.знак приравнивается к единице содержания. Так, например, А. Мартине видит вформах типа фр. au, du, англ. cut (прош. вр.) два знака (две монемы), обладающихамальгамированным означающим [5, 452].
В другихтеориях отказ от выделения парных элементов повлек за собой признаниенеустойчивых, колеблющихся критериев в определении «глобальной единицы»,выделение которой происходит то на функциональной, то на формальной основе. Стояна<182> этих позициях, английский языковед К. Безелл писал в 1949 г.: «Вязыках, с которыми мы имеем дело, понятие знака не покрывается понятиемморфемы. Оправдание этого последнего заключается в асимметрии между выражениеми содержанием, которой система знаков не предполагает с необходимостью» [9,218]. Понятие морфемы, по мысли Безелла, несколько уравновешивает, смягчаетэту асимметрию, свойственную языку как развивающейся системе знаков. Морфемаслужит своего рода мостиком между планом содержания и планом выражения,находясь к каждому из них в отношении «сокращенной асимметрии» («reduced»asymmetry). Несоответствие в строении языковых плановпокрывается и другими промежуточными единицами, в том числе морфонемой,связывающей морфему и фонему [9, 220; 10, 329—330] (см. подробнее ниже, стр.191—192).
Такимобразом, отказ от признания различий между понятием знака и понятием единицыязыковой системы приводит либо к интерпретации знака в терминах планасодержания, либо к допущению неоднородных критериев выделения значимых единиц.
* * *
Итак,нарушение границ членимости плана выражения и плана содержания, а такженевозможность установить двустороннее тождество морфем (элементарных знаков),составляющие специфическое свойство лингвосемиотических систем, являютсязакономерными и неизбежными следствиями развития языка.
В языкепостоянно противоборствуют две силы. Одна из них направлена на разрушениезнака. Она порождена автономностью развития фонологического и семантическогопланов языка, обособленностью синтагматических и парадигматических отношенийэтих двух планов. Под действием этой силы постоянно перегруппировываютсяединицы содержания и выражения. Под действием этой силы возникает варьированиезнака, а следовательно — присутствие в языке различий плана выражения, несоотносимых с различиями плана содержания.
Другая силанаправлена на объединение сторон знака, на предотвращение их разрыва. Онапроявляется в действии аналогии, унифицирующей гетерофоны и уменьшающей темсамым алломорфию. Эта сила, нередко парализованная нормативной фиксациейвариантных форм, свойственной литературному языку, поддерживается еще и тем,что слово, как «минимум предложения», представляет собой свободную единицу.Слово постоянно меняет контекст. Оно допускает нулевое окружение, в которомреализуется его абсолютная форма. Отмеченная особенность слова способствуетсохранению его единства, «восстановлению» формы, элиминации тех звуковыхизменений, которые оно претерпевает, попадая в ту или другую речевую позицию.<183>
АСИММЕТРИЯ СЕГМЕНТНОГО СОСТАВА ЯЗЫКОВЫХПЛАНОВРассмотримтеперь более подробно, в чем же состоят те сдвиги, которые испытывает знак впроцессе эволюции языковых планов. Обратимся сначала к синтагматическомуаспекту знаковых цепочек. Уже говорилось, что синтагматические отношения,образуемые означаемыми и означающими знаков, автономны и независимы друг отдруга. Линейные отношения в плане выражения, ведущие к изменению формы единиц,не соответствуют синтагматическим отношениям в плане содержания, вызывающимпреобразование функции единиц. Такие явления, как ассимиляция и диссимиляцияфонем, их падение в определенной позиции, появление беглых звуков и т. п.происходят, как правило, независимо от тех границ, которые разделяют означающиезнаков и соответствуют членению плана содержания. Нередко, вследствиефонетических изменений, возникает фузия означающих, особенно характерная дляязыков флективных
Легконаблюдать сращение означающих знаков, их консолидацию в одной нечленимой болееединице. Так, не могут быть разорваны французские формы au, aux, du,соответствующие в плане содержания двум функциональным единицам — предлогу и артиклю.Стерты морфемные швы во французских формах мн. ч. типа chevaux и beaux.Не образуют отдельного сегмента морфемы мн. ч. в таких румынских словах, как mici,lungi, buni, srăzi, studenţi, băi, porţi. Особенно активный процесс сглаживания морфемныхрубежей пережили романские языки в период своего отделения и отдаления отнародной латыни. Этот процесс в конечном счете повел к семантическомуопрощению многих ранее составных образований.
Итак,позиция означающих знака и их составных элементов, являющаяся мощным факторомих развития, в целом автономна по отношению к структуре противоположного плана.Явления морфемного стыка в языках, в которых морфема не совпадает со слогом,играют ничтожную роль в формировании речевого потока. С другой стороны, исинтагматические отношения в плане содержания, сама позиция функциональногоэлемента, независимы от структуры плана выражения. Слияние означаемых знакаможет происходить при сохранении формальной членимости. Процесс консолидацииозначаемых (опрощение) легко наблюдать на материале производных и сложныхслов, идиом и перифрастических сочетаний. Такие русские слова, как головотяп,мракобес, белорус, бездна, подушка, столпотворение, такие идиомы, как заткнутьза пояс, повесить нос, водить за нос, не вязать лыка и др. имеют всовременном языке целостное значение.
В результатеавтономности развития языковых планов происходит сдвиг, смещение в ихчленимости на функциональные единицы. Несовпадение в составе означаемого иозначающего, осо<184>бенно часто проявляющее себя внутри слова, побуждаетмногих лингвистов различать понятия семантической сложности слова и егоформальной членимости.
Нижеприводятся основные типы сдвигов в членимости языковых планов нафункциональные единицы:
1. Однойфункциональной единице содержания соответствует один ясно различимый элементплана выражения, одна морфема — отношения 1: 1. Например, в англ. boy-s элемент-s, и толькоон один, передает значение мн. ч.
2.Нескольким функционально независимым друг от друга элементам содержаниясоответствует одна нечленимая единица плана выражения — отношения 2 (или более): 1. Отношения этого типа могут быть зависимыми от фонетического окружения (например,фр. au fils и al'instant), или морфемного состава (ср. англ. look-ed,но ran), либо постоянными, необусловленными (например, лат. mal-orum,русск. свеч-ей, луг-ов).
3. Однойфункциональной единице содержания соответствует несколько единиц выражения — отношения1: 2 (или более). В английских аналитических формах перфектность передается нетолько вспомогательным глаголом, но и суффиксом причастия (ср. I have look-ed, hehas arriv-ed). Значение пассива (т. e. направленностидействия на подлежащее предложения) во многих индоевропейских языкахвыражается глаголом бытия и морфемой причастия (ср. англ. to be ask-ed, фр.кtre pos-й).
4. Однойединице содержания соответствует отдельная единица выражения, а также элемент,входящий в форму другой морфемы (ср. нем. Buch и Bьch-er,где значение мн. ч. выражено специальной морфемой и перегласовкой внутрикорневой морфемы). Одну единицу содержания реализуют как бы полторы единицывыражения.
5. Однойединице выражения соответствует определенное значение, а также значение общееу нее с другим элементом формы. Морфема child- в англ. childrenпередает лексическое значение этого слова, а также своей гласной [I]однозначно указывает на значение мн. ч., выраженное кроме того и отдельной морфемой-ren. Таким образом, как бы полторы единицы содержания реализуются в однойединице выражения. Отношения 4-го и 5-го типов взаимно дополняют друг друга.
6. Однойединице содержания соответствует нулевая единица выражения — отношение 1: 0. Ср.яблок-Ш, сел-Ш. Значение род. пад. мн. ч. в этих формах нематериализовано в звуковом сегменте. Нулевые единицы выражения выделимы толькона морфологическом уровне. Наличие так называемых нулевых морфем никак непредполагает существования в языке односторонних (т. e. лишенныхозначающего) знаков.
7. Однойединице выражения соответствует нулевая единица содержания — отношения 0: 1.Ср. лис-иц-а. Средний сегмент<185> этого слова не соотносимни с какой единицей содержания, т. е. не образует знаковой функции. Оприсутствии здесь некоторой единицы «выражения» можно говорить лишь оченьусловно, так как эта единица ничего не «выражает»
ТЕНДЕНЦИЯ К НАРУШЕНИЮ ТОЖДЕСТВА ЕДИНИЦ ЯЗЫКАОдним изследствий обособленности эволюционных процессов, протекающих в плане выраженияи в плане содержания, является, как было сказано, несовпадение в членимостиязыковых планов на функциональные единицы. Другой результат этого процессаможно видеть в развертывании тенденции к варьированию единиц языка. Утрататождества со стороны значения происходит независимо от нарушения тождества состороны формы, и соответственно — наоборот. Стоит подчеркнуть, что этаособенность составляет универсальное свойство языковых знаков. «Фундаментальнойчертой, присущей всем языкам, — писал Е. Курилович, — является отсутствиеоднозначного соответствия между звуковой формой слова и его значением» [16,47].
Фонологизацияпозиционных чередований, ассимиляция и диссимиляция звуков в слове, явлениесингармонизма, дифтонгизация, влияние словесного ударения на произношениезвуков, в частности редукция неударных слогов, разрушение конца слова и многиедругие процессы фонетического развития постоянно нарушают идентичность формы,не затрагивая ее значения. Ср. рук-а и руч-ной,хож-у и ход-ил, бег-у и беж-ал,исп. cont-ar — cuent-o, pens-ar — piens-o, ped-ir — pid-o, in-sano — im-posible — i-rregular, рум. ţar-ă — ţăr-an, dor— doar-e, sor-ă — sur-ori, merg — merge.
Хорошоизвестные закономерности семантического развития, в свою очередь, подрываюттождество знака со стороны значения, не отражаясь в то же время на его форме.Ср. легенда 'предание' и легенда 'объяснение условных знаков', письмо'послание' и письмо 'письменность', бык 'животное' и бык'опора моста', свод 'собрание' и свод 'перекрытие здания' и т. п.
С другойстороны, звуковые и семантические изменения могут вести и к образованию новыхтождеств. Этот процесс, спорадический, скорее, чем регулярный, также протекаетв плане выражения независимо от плана содержания и соответственно — наоборот. Вязыке создается омонимия и омосемия. Ср. исп. real 'царский'(от лат. regalis) и real 'действительный' (от лат. realis), vago'свободный' (от лат. vacuus) и vago 'бродячий' (от лат. vagus). Примером,иллюстрирующим одновременно оба явления, могут послужить парадигмы испанскихглаголов ser 'быть' и ir 'идти', которые совершенносовпадают в одной части (формы претерита fui,<186> uiste,fue, fuimos, fuisteis, fueron одинаковы для обоих глаголов), давая пример омонимии.В то же время в парадигме каждого из названных глаголов присутствуетсупплетивизм (ср. ser — soy, eres, fue; ir — voy, fui, iba), представляя образец омосемии (или гетерофонии).
Развитиеязыка создает весьма запутанные отношения между единицами плана выражения иединицами плана содержания. Нередки случаи возникновения частичного тождества,функционального совпадения разных единиц в определенных условиях (позициявзаимоисключения). Например, испанское сослагательное наклонение замещаетбудущие времена во временных предложениях. Ср. Yo lo harй cuando tъ vengas 'Яэто сделаю, когда ты придешь', но їCuаndo vendrбs?'Когда ты придешь?' и Dudo que tъ vengas'Сомневаюсь, что ты придешь'. Одна и та же форма (vengas)соотносится с разными значениями: буд. вр. изъявит. накл. и непрошед. вр. сосл.накл. В то же время одно и то же значение (буд. вр.) выражено двумя формами (vengasи vendrбs), которые в данном случае совершенно совпадают пофункции, входя в одну и ту же систему временных противопоставлений.
В языкепостоянно происходит подстановка одних форм вместо других в определенныхпозициях, в которых формальные различия между элементами становятсянесущественными для понимания их значения. Описанное явление чрезвычайнохарактерно для элементов, выражающих синтаксические отношения. Так, морфемарод. п. в предложении Нет работы становится функциональным эквивалентомморфемы им. п. в предложении Есть работа.
Не менее,чем в синтаксисе перекрещивание функций распространено в словообразовании.Хорошо известно, что одно деривационное значение почти всегда обслуживаетсяцелой серией элементов. В испанском языке для образования имен со значениемносителя признака используются элементы -udo и -уn Ср.narigudo, narigуn 'носатый'. В то же время один и тот же суффикс почтивсегда функционирует в разных семантических разрядах. Элемент-on всочетании с основой существительного создает увеличительные имена (mujerona'крупная женщина', 'calderуn' 'большой котел') и имена, указывающие на носителяпризнака (orejуn означает не 'большое ухо', а 'длинноухий'). Болеетого, есть случаи, когда производные с этим суффиксом получают значение отсутствияпризнака. Ср. rabуn означает уже не 'большой хвост' и не 'хвостатый', а'бесхвостый'. К этому можно еще прибавить, что в сочетании с основой глаголаэлемент -on образует существительные со значением однократногодействия (ср. estrechуn 'пожатие руки') и деятеля (ср. tragуn'обжора').<187>
* * *
Попытаемсятеперь суммировать основные типы отношений между функциональными единицамисодержания и выражения в их парадигматическом аспекте:
1. Однойединице содержания соответствует одна единица выражения — отношения 1: 1. Ср.научные термины типа натрий, азот, а также некоторые обиходные знаки: такси,паркет, пальто (имеются в виду корневые морфемы этих слов).
2. Однойединице содержания соответствуют две или более единицы выражения. Этот типсвязи, крайняя форма которой создает супплетивизм (иначе гетерофонию, илиомосемию), может быть разбит на ряд подтипов:
А. Единицывыражения находятся между собой в дополнительном распределении относительноединиц содержания:
а) Различиямежду единицами выражения зависят от их фонологического окружения. Например, англ. table-s [z], part-s [s], coach-es [iz], фр. Grand Opéra [grã:t] и grandpeintre [grã:].
6) Различиямежду единицами выражения обусловлены контактами знакового уровня (в частности— классом доминирующего элемента, например, типом основы). Ср. испанскийсуффикс имперфекта глаголов 1 и 2-3 спряжений habla-b-аи com-м-a. Ср. также англ. look-edи take-n, boy-s u ox-enили русск. двер-и, окн-а; дет-ей, яблок-Ш, дурак-ов.
Б. Единицывыражения находятся между собой в отношении свободного варьирования. Ср. испанскиедублетные формы имперфекта сосл. накл. habla-seи habla-ra, comie-se и comie-ra.
3. Двум (илиболее) единицам содержания соответствует одна единица выражения — отношения 2(или более): 1. Примером могут послужить испанские глагольные формы на -rнa — habla-rнa, come-rнa, которыеодновременно входят в три ряда значимых противопоставлений, передавая значенияусл. накл., буд. в прош. и предположит. накл.
4.функциональный элемент коррелирует с одной отдельной морфемой и с морфемойобщей у него с другим значением. Этот тип отношений предполагает наличие всинтагматическом плане совместной манифестации. Ср. англ. take — took, eat — ate, see — saw, come —came, run — ran.
5.Комбинированные отношения. Перечисленные типы отношений могут выступать вчистом виде, либо сочетаться между собой. Наиболее часто встречаетсякомбинация второго и третьего типов, ведущая к созданию в языке цепочекчастичных тождеств, типичных для языков флективно-фузионного типа.
Ужеговорилось, что в испанском языке значение буд. вр. и наст. вр. сосл. накл.могут быть, в зависимости от синтаксических условий, выражены одной формой (venga).Между тем буд. вр. изъявит. накл. имеет и свою «собственную» форму (vendrб),кото<188>рая способна передавать еще и значение предположительности,отнесенной к наст. вр. К этому можно добавить, что значение буд. вр. внекоторых синтаксических позициях выражается формой наст. вр. изъявит. накл. (viene).Описанную сеть отношений можно обобщить в следующей схеме.
НЕДОСТАТОЧНОСТЬ ЗНАКОВОЙ СИГНАЛИЗАЦИИ.ВКЛЮЧЕНИЕ СМЫСЛОВОГО И СИТУАТИВНОГО КОНТЕКСТА В ДИСТИНКТИВНЫЙАППАРАТ ЯЗЫКА
В ходепредшествующего изложения было показано, что употребление форм постоянновыходит за пределы одной функции, а выражение одного значения не ограничиваетсяодной формой. Хорошо известно, сколь распространена, особенно в языках флективных,омонимия парадигматических форм и перекрещивание функций единиц выражения. Вестественных языках всегда широко представлена омофония и гетерофония(алломорфия), или иначе — омосемия и гетеросемия. В них присутствуютнезначимые различия формы и в то же время остаются невыраженными многие различия,существующие в плане содержания. Недостаточность средств прямой сигнализациикомпенсируется вовлечением в механизм дифференциации побочных, сопутствующихзнаков, набора переменных речевых сигналов — экспрессивной интонации, мимики,жеста, информации о классе соседних единиц и т. п. В дистинктивный механизмязыка включается также языковое значение. Смыслы нередко разграничиваются черезречевой или ситуативный контекст. Мы различаем то значение слова стол,которое реализуется в каждом случае, опираясь либо на ту ситуацию, в которойоно было употреблено, либо на значение сопутствующего ему имени или глагола:ср. 1) деревянный стол, сесть за стол; 2) справочный стол, паспортныйстол, стол находок, обратиться к начальнику стола; 3) диетический стол,стол для больных язвой, соблюдать стол.
Равновероятностьвыбора, не снятость полисемии знака содержанием контекста либо нарушает коммуникацию,либо создает шутку, каламбур, игру слов.
Так,следующий отрывок из пьесы Маяковского «Баня» построен на том, что междусобеседниками постоянно происходит<189> нарушение взаимопонимания,вследствие невключенности дополнительного аппарата дифференциации:
Оптимистенко: В чем дело,гражданин?
Проситель. Я вас прошу, товарищсекретарь, увяжите, пожалуйста, увяжите.
Оптимистенко. Это можно. Увязатьи согласовать — это можно. Каждый вопрос можно увязать и согласовать.У вас есть отношение?
Проситель. Есть отношение...такое отношение, что прямо проходу не дает.
Оптимистенко. Это как же, вопросвам проходу не дает?
Проситель. Да не вопрос, а ПашкаТигролапов.
Оптимистенко. Виноват, гражданин,как же можно Пашку увязать?
Проситель. Это верно, одному никакне можно увязать. Но вдвоем, втроем, ежели вы прикажете, так его исвяжут и увяжут. Я вас прошу, товарищ, увяжите вы этогохулигана. Вся квартира от его стонет...
Оптимистенко. Тьфу! Чего же вы стакими мелочами в крупное государственное учреждение лезете? Обратитесь вмилицию… Вам чего гражданочка?
Просительница. Согласовать,батюшка, согласовать.
Оптимистенко. Это можно — и согласоватьможно, и увязать. Каждый вопрос можно и увязать и согласовать.У вас есть заключение?
Просительница. Нет, батюшка,нельзя ему заключение давать. В милиции сказали, можно, говорят, его нанеделю заключить, а я чего, батюшка, кушать буду? Он ведь из заключениявыйдет, он ведь опять меня побьет.
Оптимистенко. Виноват,гражданочка, вы же заявили, что вам согласовать треба. А чего же вы мнемужем голову морочите.
Просительница. Меня с мужем-то инадо, батюшка, согласовать, несогласно мы живем, нет, пьет он оченьвдумчиво. А тронуть его боимся, как он партейный.
Оптимистенко. Тьфу! Да я же вамговорю, не суйтесь с мелочами в крупное государственное учреждение.
Особенновелика роль семантического окружения в механизме смыслоразличения знаков, указывающихна отношения между словами. Так, например, знак твор. п. указывает на разныетипы отношений внутри следующих сочетаний: писать карандашом, командоватьотрядом, закончить строительством, идти дорогой, идти шагом, облить водой,говорить намеками и т. д. Знак отношения может интерпретироватьсяпо-разному в зависимости от того, какие семантические типы единиц он связывает.Ср. русск.чтениекниги и чтениеученика; англ. the shooting of the lions и theshooting of the hunters. В этом случаепринято считать, что семантический класс единиц приобретает синтаксическуюрелевантность.
Такимобразом, в функционировании языка участвует, наряду с собственно семиотическиммеханизмом, еще и переменный, скользящий аппарат дифференциации, создаваемыйсмысловым и ситуативным контекстом. Этот аппарат компенсирует, выправляетсдвиги в отношениях между языковыми планами, порождающие недостаточностьзнаковой сигнализации (омофонию).<190>
ИЗЛИШНЯЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ. ОТСУТСТВИЕ ПРЯМОЙСВЯЗИ МЕЖДУЕДИНИЦАМИ ЯЗЫКОВЫХ ПЛАНОВ
Присутствиев языке незначимых, нефункциональных различий формы и невыраженных различийсодержания побуждает предположить, что языковые планы не связаны (или не всегдасвязаны) между собой непосредственно. Можно думать, что связь между звучанием изначением осуществляется в языке ступенчато. На каждой ступени происходитизменение критерия релевантности, или иначе — принципов отождествления единицязыка, в сторону их постепенного расширения, постепенного отрешения отразличий в форме, не несущих в тех или других условиях дистинктивной функции.Так, различия между русскими фонемами [г] и [ж], существенные с точки зрениясовременной фонологической системы, не влияют на значение таких корневыхморфем, каклуг и луж-ок, пирог и пирож-ок,берег-у и береж-ешь. Изменение релевантностифонологических критериев на морфологическом уровне, частичное снятиефонологических оппозиций в составе конкретных морфем исследуется вморфонологии, изучающей связи между фонологическим и морфемным уровнями языка.Но и морфемные различия оказываются не всегда существенными для пониманияследующей по величине единицы — словоформы. Так, в приводимом ниже ряду одно ито же грамматическое значение представлено разными морфемами (т. е. совершенноразными единицами выражения): сестр-ой, брат-ом, ча-ем.Различия в морфемном строении не мешают нам отождествлять такие слова, как иду— шел, англ. go — wen-t. Подобные формы называются супплетивными, так как онидополняют друг друга в парадигме, или, как теперь говорят, находятся вотношении дополнительного распределения. Наконец, различия в синтаксическойорганизации не всегда существенны для понимания смысловой структурысловосочетаний и предложений. Присутствие разных падежных форм — винительногои творительного — в сочетаниях вести бригаду, возглавлять трест — содной стороны, и руководить бригадой, управлять трестом — с другой, неотражается на смысловой структуре приведенных словосочетаний, в которыхвыражено действие, направленное на некоторый объект.
Можнопривести сходную серию примеров из английского языка. Фонематические различиямежду [f] и [v] снимаются в морфемахhalfиhalv-es. Морфематическое различие вgoodи bett-er, boy-sиox-en оказывается безразличным для понимания этихобразований. Разница в словесной структуре can и to be able 'мочь' может быть сброшенасо счетов, когда последнее стоит в форме будущего времени, общей для простогоглагола и глагольного сочетания42.<191>
Такимобразом, на пути от плана выражения к плану содержания, от фонемного яруса ксемемному выделяется ряд уровней, знаменуемых изменением критериятождественности: то, что представляется разным на более низком уровне, можетоказаться функционально одним и тем же на более высоком уровне. Многиедистинктивные черты постепенно нивелируются, «выходят из игры», перестаютвыполнять смыслоразличительную роль внутри конкретных единиц следующего повысоте уровня. Тождество означаемого морфемы не обязательно предполагаетполное тождество фонематического состава означающего. Идентичность значенияслов не обязательно требует тождества входящих в него морфем (если считатьсупплетивные элементы разными морфемами). Тождество смысловой структурынекоторых словосочетаний и предложений может быть установлено безотождествления их синтаксического строения.
Применениена разных уровнях неодинаковых критериев идентификации и ведет, как уже отмечалосьвыше, к выделению в языке пар единиц, соответствующих одному сегменту текста.Ср. фонема и морфонема, морфема и сема (или морфа и морфема), слово илексема, словосочетание и синтаксема(или словосочетание и конфигурация).Эти единицы, тождественные на одном уровне и нетождественные на другом,покрывают асимметрию в строении языковых планов, позволяя показать в описанииязыков нефункциональность некоторых различий в форме.
Необходимостьраздвоения всех значимых единиц языка продиктована тем, что асимметрия в строенииязыковых планов, которая была раскрыта выше на примере минимальной значимойединицы (см. стр. 184—189), действительна не только по отношению к простомузнаку, но и применительно ко всем последующим, более сложным, образованиям.Несовпадение формы и функции пронизывает всю структуру языка, все его ярусы,все знаковые образования. Устранение незначимых (и в этом смысле излишних,«пустых») различий в форме оказывается возможным благодаря тому, что формальноразличающиеся единицы встречаются, как правило, во взаимоисключающих позициях,или иначе — находятся в отношении дополнительного распределения. Такимобразом, обилие вариантов в языке нивелируется позицией, за которой закрепленкаждый из них. Понятия варьирования и позиции тесно между собоюсвязаны.<192>
ТЕНДЕНЦИЯ ГРУПП ЗНАКОВ К ИДИОМАТИЗАЦИИ.МНОГОПЛАНОВОСТЬ ОЗНАЧАЕМЫХ
Сдвиги междуединицами содержания и выражения, особенно явственно заметные внутри слова,выправляются в случае гетерофонии тем, что каждый вариант соотнесен со строгоопределенным набором позиций. При омофонии смещения в строении языковых плановвыравниваются путем привлечения дополнительного аппарата дифференциации.Немалую роль в уточнении знаковой сигнализации языка играет то свойство слова(и больших чем слово единиц), которое принято называть идиоматичностью. Подидиоматичностью подразумевается произвольность связи означаемого и означающего,конвенциональная закрепленность данного смысла за данной формой. Абсолютноидиоматичной (немотивированной) единицей языка может быть только простой знак.Но это свойство присуще, хотя и в разной степени, также и составным образованиям— слову, словосочетанию, предложению. Стремление к единой знаковой функциихарактеризует в первую очередь слово как свободную единицу языка, нивелируя впроцессе его семантической эволюции отдельные значения входящих в него морфем.
Вернемся кприводившемуся уже ранее примеру (см. стр. 187). Наиболее широкораспространенным значением испанского уффикса -уn являетсязначение увеличительности (ср. hombrуn 'очень крупный мужчина', cucharуn'большая ложка'). Можно было бы подумать, что pelуn (отсуществительного pelo 'волосы') означает 'длинные или густые волосы,шевелюра'. Но никому из говорящих по-испански никогда не придет в головусвязать это значение со словом pelon. Когда суффикс -уn присоединяетсяк названиям частей тела, значение увеличительности в нем обычно осложняетсязначением принадлежности: суффикс -уn указывает не на сам предмет, ана его владельца, обладателя. Ср. barrigуn 'пузатый', cabezуn'головастый'. Согласно этой словообразовательной модели слово pelуnдолжно было бы означать 'волосатый', 'косматый', 'длинноволосый'. Но и на этотраз мы попали пальцем в небо. Pelуn указывает не на наличие признака, а как раз наоборот— на его отсутствие. Это слово значит 'лысый, безволосый'. Тот, кто захочетпонимать смысл сообщения, не отступая от смысла знаковых сигналов, окажется вэтом случае жестоко обманутым. Но говорящие по-испански никогда не вводят другдруга в заблуждение, употребляя слово pelon, так как они знают, что егозначение, как и значение огромного множества других слов и сочетаний слов,идиоматично, т. е. в определенной степени независимо от значений образующихего частей.
Рождение(или лучше сказать вызревание) в языке нового знака осуществляется путемпостепенного уменьшения мотивированности отношений между означаемым иозначающим, ведущего к установлению между ними прямой связи.<193>
Новые знакив языке, как известно, не создаются искусственно путем произвольногокомбинирования фонем в поисках еще не использованных сочетаний, а образуются изуже существующих знаков в ходе их постепенной эволюции в сторону опрущения, подавленияпервоначальных значений и создания прямой знаковой связи между новымозначаемыми старым, уже ранее бытовавшим в языке, означающим. Например,употребляя сейчас слово соответствовать, говорящие уже не думают о совместномответе, произнося слово благодаря, не имеют в виду чувства благодарности,которое, в свою очередь, не ассоциируется более с дарением блага. Глаголсердиться не вызывает уже представлений о сердце, а сердце — осередине. Значения образующих слово единиц выражения оказались в положении«вне игры», ибо слово (или, точнее, его основа) становится единым, семантическинечленимым знаком.
Процессыопрощения развертываются очень медленно. В каждом состоянии языка присутствуетмного промежуточных образований, означающие которых еще не вполне утратилисвязь с более ранними значениями. Многим языковым знакам поэтому свойственнадвуплановость означаемого, в котором, наряду с прямым значением, присутствуетто, что принято называть «внутренней формой» данной единицы. Аналогичноесвойство, в целом чуждое искусственным системам передачи информации, можно отчастинаблюдать в тех кодах, которые пользуются иконическим или пиктографическимпринципом. Так, например, изображение бегущих детей в знаках ОРУДа означает'Осторожно! Рядом школа'.
Многоплановостьозначаемого, внутренняя форма которого отражает иногда несколько ступеней семантическогоразвития, будучи непременным свойством всех естественных языков, яркопроявляется в художественной литературе, участвуя в создании эстетическойфункции, отсутствующей у искусственных, стабильных систем сигнализации. Одиниз основных принципов создания художественного образа как раз и состоит вупотреблении слова со сдвигом в значении, в результате чего в нем одновременноприсутствуют два (или более) семантических слоя. Ср.:
Улыбнулись сонные березки,
Растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые сережки
И горят серебряные росы
(С. Есенин. С добрымутром!)
В этом четверостишии две трети слов употреблены в непрямом значении,семантически двуплановы. Такое использование словесных знаков, искусственноерасслоение их означаемых, ведет к созданию определенного художественногоэффекта: сквозь об<194>раз березки начинает просвечивать образ молодойдевушки. Так косвенным путем осуществляется сравнение.
Итак, однойиз специфических черт языка как естественной знаковой системы являетсятяготение его единиц к идиоматизации, постепенному опрощению, в процессекоторого возникает семантическая многоплановость знака.
Асимметрия знака, сдвиги в отношениях между формой и функцией, подчаспрепятствующие достижению коммуникации, имеют прямое отношение к формированиюэстетической функции языка. Неточность сигнализации, способность одного знакасоотноситься с разными денотатами широко используется для создания художественногообраза.
* * *
Резюмируемсказанное в настоящем разделе. Способность языка самопроизвольно развиваться,характер этого развития, его закономерности (такие, как постепенность языковойэволюции, известная автономность и разный темп развития языковых планов,тенденция к опрощению, идиоматизации составных единиц или групп знаков,несовпадение «единиц развития» и «единиц функционирования» и др.) формируютнекоторые свойства языка как знаковой системы, неизбежные у естественныхязыков, но непредполагаемые с необходимостью их семиотической природой. Этисвойства, наряду с той спецификой, которая вызвана особыми семиотическимизадачами и условиями функционирования языка в человеческом обществе,обеспечивают естественным языкам уникальное место среди прочих семиотических систем.К числу этих черт языка относятся прежде всего следующие его характеристики:1) наличие переходных промежуточных образований, 2) необязательностьсоответствия формальной и функциональной структуры единицы языка, 3) отсутствиеоднозначной соотнесенности между типом означающего и типом означаемого, 4)неоднородность выражения в языке одинаковых системных функций, 5)несоответствие в иерархической организации единиц плана выражения и единицплана содержания, 6) асимметрия в строении языковых планов, порождающаяизлишество и недостаточность языковой сигнализации, 7) несовпадение понятиялингвистического знака и функциональной единицы языковой системы, 8) наличиепромежуточных уровней, опосредующих связь между языковыми планами, 9)существование, наряду с постоянным, переменного механизма дифференциации,создаваемого смысловым и ситуативным контекстом, 10) частичная мотивированностьмногих языковых знаков, обусловливающая многоплановость означаемого, наличиеу него так называемой «внутренней формы».
Некоторые изназванных черт спорадически обнаруживаются и в искусственных системах сигнализации,создавая неудобство в их применении и понимании. Например, в бое часов одинудар<195> обычно означает половину любого часа, а также один час пополуднии пополуночи. Следовательно, два раза в сутки часы бьют три раза подряд поодному удару. Для того чтобы правильно приписать каждому из этих ударовозначаемое, необходимо знать его «дистрибуцию», окружение, либо находящуюся внезнаковой системы ситуацию. Таким образом, и в других знаковых системах можновстретиться с явлением омонимии, недостаточности сигнала для его понимания.Однако если перечисленные явления составляют спорадические и редкие чертыискусственных кодов, то они представляют собой постоянные и неизбежные свойстваестественных языков. Присутствие в языке черт, не диктуемых его семиотическойфункцией, требует применения в лингвистическом анализе особых методов,излишних в изучении и описании искусственных систем сигнализации. Эти методы,не будучи общими у лингвистики с теорией прочих знаковых систем, тем не менеемогут быть охарактеризованы как структурные, базирующиеся на функциональном(то есть собственно семиотическом, знаковом) подходе к языку.
БИБЛИОГРАФИЯ1. Н. Д. Арутюнова.О значимых единицах языка. — В кн.: «Исследования по общей теории грамматики».М., 1968.
2. Н. Д. Арутюнова.Стратификационная модель языка. «Филол. науки», 1968, №1.
3. С. Карцевский.Об асимметричном дуализме лингвистического знака. — В кн.: В. А. Звегинцев. Историяязыкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1965.
4. О. Лешка.Иерархия ярусов строя языка и их перекрывание. — В кн.: «Единицы разных уровнейграмматического строя языка и их взаимодействие». М., 1969.
5. А. Мартине.Основы общей лингвистики. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
6. В. Скаличка.О грамматике венгерского языка. — В кн.: «Пражский лингвистический кружок». М.,1967.
7. В. Скаличка.Асимметричный дуализм языковых единиц. — Там же.
8. Ф. де Соссюр.Курс общей лингвистики. М., 1933.
9. С. Е. Âazell. On the problem of the morpheme. — RiL, v. II. Chicago,1966.
10. С. Е. Âazell. The sememe. — Там же.
11. R. Dikson.Linguistic science and logic. 's-Gravenhage, 1963.
12. R. Godel.La question des signeszéro. «Cahiers F. de Saussure», 1953, ¹11.
13. Ì. Hallidaу.Categories of the theory of grammar. «Word», 1961, v. 17, ¹3.
14. Ch. Hockett.Problems of morphemic analysis. «Language»,1947, v. 23, ¹4.
15. A. Juilland.Outline of the theory ofstructural relations. s-Gravenhage, 1961.
16. J.Êuriłîwicz. Le mecanisme différenciateur de lalangue. «Cahiera F. de Saussure», 1963, ¹22.
17. S. Lamb.The sememic approach to structural semantics. «American Anthropologist», 1964,v. 66, ¹ 3.
18. S. Lamb.Outline of the stratificational grammar. Washington, 1966.
ГЛАВА ТРЕТЬЯЯЗЫК КАК ИСТОРИЧЕСКИ РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ ЯВЛЕНИЕМЕСТО ВОПРОСА О ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЯХ ВСОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Вспециальной лингвистической литературе уже было справедливо указано на то, что«вопрос об языковой изменчивости, представляющей постоянное качество языка,является вопросом о сущности языка» [28, 131]. Изучение языка как историческиразвивающегося объекта и основных особенностей языковых изменений представляетпоэтому важную часть исследования форм существования языка и тесно смыкается сописанием его сущностных характеристик. Естественно в связи с этим, чтоподлинное понимание природы языка немыслимо вне постижения тех разнообразныхтипов движения, которые в нем наблюдаются. Хотя в целом понятие кинематическихпроцессов в языке не может быть сведено к понятию языковой изменчивости,наиболее наглядно языковой динамизм выступает при рассмотрении языка вовременной, исторической перспективе. Сравнивая две любые последовательныестадии в развитии одного и того же языка, мы обязательно обнаружим те или иныерасхождения между ними. Изменчивость языка выступает всегда как его неоспоримоеи весьма очевидное свойство. Его природа, однако, далеко не так очевидна.
Вслед заСоссюром многие исследователи отмечали, что языковая изменчивость находит своеобъяснение не в том, как устроен язык, а в том, каково его назначение [124,204]. И, действительно, языки не могут не меняться прежде всего по той простойпричине, что в основе актов коммуникации, средством практического осуществлениякоторых и является язык, лежит отражение человеком окружающей его действительности,которая сама находится в постоянном движении и развитии. Однако импульсыизменений исходят не только от исторически изменяющейся среды, в которой функционируеттот или иной язык. Процесс становления живого языка, его совершенствованияникогда в принципе не прекращается, завершаясь, собственно, только тогда,когда сам этот язык перестает<196> существовать. Но процесс созиданияязыка не исчерпывается ответной его перестройкой в связи с материальным итехническим прогрессом общества,— он предполагает также необходимость усовершенствованияязыковой техники и включает устранение противоречий, или даже дефектов,существующих в организации конкретных языков. Нельзя поэтому не признать, чтопо крайней мере часть изменений носит терапевтический характер [164, 21—23],возникая в силу внутренней необходимости перестройки языкового механизма.Частным случаем такой перестройки может явиться изменение, вызванноенесовершенством данной лингвистической системы или несовершенством отдельных еезвеньев. Наконец, ряд изменений можно связать непосредственно с воздействиемодного языка на другой. В общем виде возможно, следовательно, констатировать,что перестройка языка может, протекать под влиянием двух разных движущих сил,из которых одна связана с назначением языка и реализацией коммуникативных нуждобщества, а другая — с принципами организации языка, с его воплощенностью вопределенную субстанцию и его существованием в виде особой системы знаков.Язык проявляет вследствие этого двоякую зависимостьсвоей эволюции — от среды, в которой он существует, с одной стороны, и еговнутреннего механизма и устройства, с другой. С признанием этого обстоятельствасвязана и классификация основных причин изменений, предлагаемая ниже. Вэволюции любого языка указанные факторы тесно переплетаются и взаимодействуют.Исследование причин, направления и форм языковых преобразований представляетпоэтому проблему большой сложности. Параллельно языковым изменениям,обусловленным воздействием внешней среды, выделяются изменения, необусловленные внешними причинами, что позволяет говорить об относительнойсамостоятельности развития системы языка; с другой стороны, и развитие системыязыка осуществляется до известной степени независимо от некоторых частныхсдвигов и обособленно от них [37; 66].
Несмотря наразнообразие причин, вызывающих языковые изменения, им всем присуща одна примечательнаяособенность. Наряду с тенденцией к изменению языка и совершенствованию егосистемы здесь постоянно прослеживается мощная тенденция к сохранению языка всостоянии коммуникативной пригодности, которая нередко сказывается впротиводействии начинающимся преобразованиям. Всем процессам перестройки вязыке обычно противостоят своеобразные процессы торможения, направленные на закреплениеи консервацию имеющихся языковых средств и препятствующие наступлению резкихперемен. Отсюда особые темпы развития языка, не одинаковые для разных участковего строя — фонетики, лексики, грамматики и т. п.; отсюда большая или меньшаяподверженность изменениям на разных уровнях (ср. наибольшую подвижностьфонетического строя, что заставляло нередко подчеркивать его революционизирующуюроль в общей перестройке язы<198>ка; отсюда возможность обособленногоразвития разных сторон языкового знака (подробнее см. выше). Отсюда, наконец, испецифический характер динамической устойчивости языков, позволяющей призначительных изменениях в отдельных частях системы сохранять тем не менее ееобщее тождество самой себе в течение длительного времени.
Уже В. фонГумбольдт подчеркнул, что правильный подход к языку означает его понимание некак вещи (™rgwn), а как самой созидательной деятельности (™nљrgeia). Однако язык в каждый момент своего существованияпредставляет собой и деятельность, и исторический продукт этой деятельности. Вобъектах такого рода следует принимать во внимание два разных кинематическихпроцесса — процесс генезиса объекта ипроцесс его функционирования [85,7—8]. Понятие исторического развития языка неполно без воссозданиязакономерностей обоих этих процессов, ибо любое изменение начинается в речевойдеятельности. Изменчивость языка — и предпосылка, и результат речевой деятельности,и условие и следствие нормального функционирования языка. Аналогично некоторымдругим сложным явлениям действительности язык может быть охарактеризован какдиалектическое единство противоречий. Элементарные частицы являются одновременнои квантом, и волной. Язык представляет собой целостное единство устойчивого иподвижного, стабильного и меняющегося, статики и динамики.
Указаннаядвойственность языка коренится прежде всего в причинах функциональногопорядка: она связана тесно с его ролью и положением в человеческом обществе. Содной стороны, чтобы удовлетворять новым потребностям, постоянно возникающим вчеловеческом обществе, в связи с общим прогрессом науки, культуры и техники,язык должен не только воспроизводиться, но и, приспосабливаясь к новым потребностям,видоизменяться. Ни одна сторона языка не остается в конечном счете внеобновления и вне совершенствования. С другой стороны, все подобные наступающиесдвиги должны быть не только социально мотивированы и социально апробированы,но и социально ограничены. Интересыобщества требуют, чтобы никакие преобразования, происходящие в языке, ненарушали возможностей взаимопонимания между членами коллектива, принадлежащимик разным поколениям или социальным группировкам. Преемственность поколений (ав неменьшей степени, по-видимому, и фактор социальных связей) выступает поэтомукак сила, препятствующая наступлению каких бы то ни было резких скачков ивнезапных кардинальных перемен. Языковые изменения совершаются, как правило,более или менее постепенно. Их распространение связано с определеннымивременными границами (ср. связанный с этим объективным свойством языковойизменчивости метод глоттохронологии, или лексико-статистический метод датировкидоисторических дивергенций внутри праязыковых единств<199> cp.[18; 26; 31 с библиогр.]). «На каждом отдельном этапе языкового преемства, —писал Е. Д. Поливанов, — происходят лишь частичные, относительнонемногочисленные изменения», принципиальные же преобразования «мыслимы лишь каксумма из многих небольших сдвигов, накопившихся за несколько веков или дажетысячелетий, на протяжении которых каждый отдельный этап или каждый отдельныйслучай преемственной передачи языка (от поколения к поколению) привносилтолько неощутительные или мало ощутительные изменения языковой системы» [56,79]. Вместе с тем меняющиеся нужды общества постоянно диктуют создание новыхсредств, необходимых для выражения новых понятий и идей, для эффективногообмена ими, для передачи возрастающего потока информации и ее хранения [29].Развитие языка протекает поэтому как борьба двух противоположных тенденций — засохранение и стабилизацию существующей системы языка, с одной стороны, и за ееадаптацию, преобразование, совершенствование, с другой. Объективное существованиедвух этих разнонаправленных тенденций ярко отражено в таком явлении, как варьирование (см. ниже)
Своеобразноесочетание и переплетение двух названных тенденций и те реальные формы, вкоторые выливается их взаимодействие в конкретном языке и в конкретнойисторической обстановке, обуславливают не только пределы возможных изменений иих темпы (подробнее см. ниже), но и характер протекания изменений. Подчеркиваяэти обстоятельства, А. Мартине пишет, что «язык изменяется под давлениемизменения нужд коммуникации в постоянном конфликте с экономией усилия, с однойстороны, и с традицией — с другой» [43, 451]. Итак, объяснение изменчивостиязыка связано с тем, что язык существует и развивается как целенаправленная функционирующая система.Язык изменяется, — подчеркивает Э. Косериу, — «чтобы продолжать функционироватькак таковой» [33, 156]. Изменения надлежит рассматривать, таким образом, какпрямое следствие главной функции языка — служить средством коммуникации.Поскольку, однако, параллельно этой основной функции язык выполняет и другиезадачи (см. подробнее гл. «К проблеме сущности языка»), часть изменений можетбыть отнесена и за счет необходимости адекватного выполнения и других функций.Так, часть языковых средств подвергается преобразованиям по чисто эстетическимили эмоциональным причинам, т. е. потому, что они недостаточно выразительныили экспрессивны [158]. В то же время положение о том, что язык непрерывноменяется и находится в состоянии изменения, следует понимать лишь в томсмысле, что он проявляет способность к неограниченному совершенствованию исозиданию, ноне в том, что он постоянно перекраивается. Именно поэтому факторыперестройки в жизни языка нельзя гипертрофировать и переоценивать, и в общейхарактеристке языка каждая из названных черт — статика и динамика,устойчивость и подвижность, языковая изменчивость и язы<200>коваястабильность — должна получить свое адекватное отражение. Так, именноотносительная устойчивость системы языка оказывается залогом создания любыхязыковых, в том числе литературных норм (см. гл. «Норма»). На этом основанавозможность кодификации языковых явлений. На стабильности языка базируется возможностьподдерживания и сохранения всевозможных традиций. Относительная стабильность,как мы уже отмечали выше, обеспечивает беспрепятственную передачу языка отодного поколения к другому. Напротив, подвижность языка и его способность изменятьсяразрешают языку выполнять все более и более сложные и разнообразные функции,способствуя совершенному отражению все более и более сложных явлений окружающейдействительности, и перестраиваться постепенно вместе с перестройкой тогообщества, которое обслуживает язык. О том, какие прямые и опосредованныекорреляции возникают при этом, наглядно свидетельствует, например, серия работ,посвященных развитию русского языка в советском обществе, т. е. запослереволюционный период [66а; 66б; 66в; 66г].
Объективноеналичие в языке этих противоположных свойств означает также, что обеособенности языка равно должны служить предметом лингвистических исследований ичто преимущественное внимание к одной из них в конкретных работах может бытьоправдано только определенными задачами и целью последних. Это относится вполной мере и к исторической лингвистике. В специальной литературе сейчаснаметилась вполне отчетливая тенденция выделить учение о языковых изменениях всамостоятельную дисциплину [125, 3]. Не возражая по существу против попыткиобособить изучение данного комплекса проблем, мы не можем согласиться, однако,с тем, чтобы ограничить этой областью исследования всю диахроническую илиисторическую лингвистику. История языка не исчерпывается одними изменениями, исведение эволюции языка к постоянным преобразованиям достаточно односторонне.Соответственно этому сфера диахронической лингвистики не может быть суженаанализом языковых изменений. Существуют веские основания считать, что языковыеявления, сохраняющиеся продолжительное время и резистентные по отношению ковсякого рода воздействиям, могут интерпретироваться как наиболееефундаментальные и показательные для структуры данного языка [101, 91; 105].Таким образом, изучая язык в историческом плане, мы не можем оставить безответа вопрос о том, какие отдельные черты его строя (и почему именно они)характеризуются значительной устойчивостью. Константность языковых явлений ипричины этой константности связаны, по-видимому, и с проблемой лингвистическихуниверсалий.
О том, чтоистория языка не сводима к одним постоянным переменам, косвенносвидетельствуют и показания самих говорящих: у носителей языка, — замечает А.Мартине, — никогда не возникает на протяжении всей их жизни ощущения, чтоязык, на кото<201>ром они говорят и который они слышат от окружающих,перестает быть тождественным или идентичным самому себе [41, 529]. Обоснованияэтого интуитивного чувства коренятся, безусловно, в объективнойдействительности, и можно полагать, что мера устойчивости прямопропорциональна пределам возможного изменения языка. Более того. Как языковаястабильность, так и языковая изменчивость — это соотносительные свойства языка: одно осознается на фоне другого.
Трудноназвать другой круг проблем, литература по которому была бы столь же обширной,столь же фрагментарной и столь же противоречивой, как литература по вопросу обэволюции языков и языковых изменениях. Достаточно назвать в этой связи,например, публикации, посвященные фонетическим изменениям и фонетическимзаконам [34, 587—592], или литературу, касающуюся рассмотрения причин языковыхизменений [9; 37; 54; 66; 71; 126]. Обсуждение названных проблем составлялоизлюбленную тему исследований в XIX веке и на рубеже XIX и XXвеков. Постепенно, однако, в лингвистике, как и в других отраслях знания,проблемы генетические и исторические были вытеснены проблемами организации объекта[163]. Анализ языка как исторически развивающегося объекта оказался отодвинутымна задний план и убеждение в том, что наука о языке должна обязательно носитьисторический характер, разделявшееся едва ли не всеми крупнейшими языковедамипрошлого (ср. [6; 26, 1; 54; 132; 140]), сменилось новым пониманием предметаязыкознания и ее задач. Основной целью лингвистики было провозглашено изучениеязыка как системы. При этом, однако, учитывали далеко не достаточно (во всякомслучае, на практике исследовательской работы), что язык по своей природе естьсистема динамическая и что системой и структурой язык остается в любой«хронии» [60, 38]. Сейчас как в отечественном, так и зарубежном языкознаниинаметилось оживление интереса к исторической тематике, и можно надеяться, чтопараллельно работам, посвященным описанию причин форм и типов лингвистическихизменений (ср. [42; 66; 99; 124; 125]) и уточнению задач диахронической лингвистики(ср. [33; 39; 135; 154; 156]), появятся обобщающие работы о языковой динамике иязыковой эволюции. Потребность в таких исследованиях чрезвычайно велика, иможно согласиться с Э. Хэмпом в том, что лингвистические изменения, не являясьболее единственно важной темой исследований в нашей науке, по-прежнему представляютсобой одну из наиболее актуальных и увлекательных проблем современногоязыкознания [113].
Не вдаваясьспециально в историю изучения рассматриваемых здесь проблем (эта тема уже былачастично освещена в работах Р. А Будагова, В. И. Абаева, Ф. М. Березина, деГроота и особенно В. А. Звегинцева [25—28]), можно отметить только, что такиесвойства языка, как подвижность и устойчивость, нередко гипостазировалисьодна в ущерб другой, что вело в конечном счете к непра<202>вильному пониманиюприроды языка И ее искажению. Так, рассмотрение языка только как явлениятекучего, изменчивого, только в его истории и генезисе, лишало возможностиустановить некоторые фундаментальные признаки организации языка. Эту сторонудела правильно подчеркивали, критикуя младограмматические концепции. Изучаяизолированные факты, представители этого направления не видели их органическойсвязи [20, 43], а взаимовлияние и взаимодействие индивидуальных единицпрослеживалось лишь в той мере, в какой они сами объединялись естественно втакие небольшие ряды, как, например, глагольные или именные парадигмы.Атомистические воззрения младограмматиков в значительной степени препятствовали«осознанию важности языковой системы» [44, 143]. Как писал В. Брендаль,значение истории в жизни языка было явно преувеличено, и это создавало«огромные и даже непреодолимые трудности теоретического порядка» [7, 40— 41].Однако обращение к поискам «постоянного, устойчивого, тождественного», провозглашенноеранними структуралистами (ср. [7, 41]), приведшее на практике к исследованиюсинхронных языковых срезов, лишь отчасти разрешало указанные выше трудности,поскольку нередко синхрония отождествлялась со статикой. Последнее же имелосвоим следствием опасности другого рода.
Структуралистысделали чрезвычайно много для обнаружения и описания системных связей, нопричинно-следственные связи оставались вне рамок их исследования. Как указываетР. Якобсон, в области истории языка Соссюр и его школа оставались по-прежнемуна младограмматических позициях: подчеркивая беспорядочность звуковых законов,они недооценивали значение языкового коллектива и ту активную роль, которую ониграет в распространении звуковых изменений и инноваций [130, 2; 139].Изменениям в диахронии приписывался частный и случайный характер, и, по мнениюСоссюра, изменения никогда не выстраиваются в систему [69, 99—101]. Аналогичныеконцепции существовали и в школе Л. Блумфилда. Настаивая на том, чтопредставление о языке как об устойчивой структуре лексических и грамматическихнавыков — это иллюзия, ибо язык находится в беспрестанном движении, Л. Блумфилдполагал одновременно, что причины подобного движения от нас скрыты. «Ни одномуисследователю,— писал он,— еще не удалось установить связь между звуковымизменением и каким-либо предшествующим ему явлением: причины звуковых измененийнеизвестны» [4, 420; 34, 590 и сл.]. Но проблема языковой изменчивости не можетбыть разрешена при таком нигилистическом отношении к проблеме каузальности(подробнее см. ниже).
С другойстороны, чрезмерное увлечение статикой при описании синхронных систем приводилок известной жесткости, ригористичности анализа и нередко выливалось встатичность описания. Стратификация сосуществующих явлений, данная бездолжного учета «слабых» и «сильных» позиций в системе, без разграниченияпро<203>филирующих и маргинальных моделей, без дифференциации архаизмови неологизмов, без внимания к продуктивности и непродуктивности форм и т. п.,то есть без установления всего того, что характеризует развитие языка,—подобная стратификация исключала также правильную оценку перспективныхвозможностей языка.
Основываясьна высказанных выше соображениях, мы и полагаем, что в настоящее время целесообразновернуться еще раз к обсуждению вопросов, касающихся сочетания в развитии языкачерт статики и динамики и, в частности, связанных с изучением соотношениястатики и синхронии, с одной стороны, и диахронии и динамики, с другой [32] стем, чтобы прежде всего сделать надлежащие выводы из того факта, что диахрония не только динамична, но и стабильна, а синхрония, напротив, не толькостатична, но и динамична [35].Неотъемлемой проблемой диахронической лингвистики, направленной на изучениеязыка как исторически развивающегося явления, становится поэтому, во-первых,проблема устойчивости, стабильности языка во времени [92, 104] и распознаваниеее причин. Соответственно этому, исследование языковых изменений может бытьпризнано, но только одной из областей — хотя и весьма существенной —исторической лингвистики.
Можно такжеподчеркнуть, с другой стороны, что новое понимание задач диахронической лингвистикиозначает, как это формулирует Э. А. Макаев, «вскрытие и показ взаимозависимостии соотносительности всех элементов языковой системы на любом этапе развитияязыка, включая их праязыковое состояние» [39, 145]. В этом смысле существеннуюпомощь исторической лингвистике может оказать синхронный анализ. Так,например, он оказывается незаменимым в том случае, когда нам необходимосделать выводы диахронического порядка на основании такого фактического материала,когда невозможно его сравнение с другим текстом и когда мы по объективнымпричинам не можем прибегнуть ни к ареальной лингвистике, ник лингвистическойгеографии, ни к глоттохронологии [36, 400]. Таким образом, применениесинхронного анализа в диахронии позволит по-новому поставить и решить такиедиахронические задачи, как задачи реконструкции, в частности, внутреннейреконструкции.
Использованиепринципов синхронного анализа в диахронии позволяет поставить в новом ракурсе ивопрос о языковых изменениях. Это касается в первую очередь понимания местаизменений в развивающейся, то есть динамической системе (см. ниже, стр.211—217). Это относится также к вопросу о том, может ли система языка кактаковая выступать в виде движущей силы в развитии языка (см. подробнее, стр.250—254). Это касается, наконец, направления языковых изменений и характера ихпротекания. «Языковые изменения как процесс, — указывает А. Мартине, — могутбыть полностью осмыслены только при синхроническом рассмотрениидинамики<204> языка» [43, 451]. Последнее заставляет признать важность иактуальность самой проблемы языковогодинамизма и особенностей его проявления в таком свойстве системы языка,как вариантность составляющих ее единиц.
Всякоеизменение, по мнению ряда ученых, относится первоначально к языковой синхронии[4, 344; 92, 102; 124]. Это положение следует понимать в том смысле, чтонаступлению или свершению изменения предшествует период сосуществования водном и том же речевом коллективе нескольких разновидностей форм. Р. Якобсонуказывает в этой связи на существование старой и новой разновидности, Л.Блумфилд — на наличие форм, разных по своей частотности или социальнойконнотации и т. п. Представители Пражского лингвистического кружка указывают втой же связи на существование в каждой системе ядерных, центральных и периферийныхэлементов, и на возможность их взаимодействия и перемещения. Источникомизменений могут, поэтому являться сложные перекрестные воздействия разныхсубкодов, органически сплетающихся в одно подвижное гибкое целое. В качествеисходного момента в развитии языка может быть названа, следовательно, его неоднородность в функциональном(стилистическом), социальном и географическом планах. Все эти факторы иполучают по возможности свое описание в последующем изложении.
Мы ужеуказывали выше, что вопрос о языковых изменениях рассматривался в историиязыкознания в самых разных планах. По-видимому, целесообразно в этой связивыделить из всего этого комплекса проблем ключевые или узловые вопросы, нуждающиесяв первоочередном и самостоятельном освещении в пределах общего языкознания.Подобный расчлененный подход к проблеме был предложен, в частности, Э. Косериу,который подчеркнул, что, изучая языковые изменения, «необходимо различать триследующие проблемы,… которые часто смешиваются: а) логическую проблемуизменения (почему изменяются языки, то есть почему они не являютсянеизменными); б) общую проблему изменения, которая… является не «причинной»,а «условной» проблемой (в каких условиях обычно происходят изменения вязыке?); в) историческую проблему определенных изменений» [33, 182].Известным пробелом в этом перечне является, по нашему мнению, отсутствиевопроса о причинах языковых изменений, который, как подчеркивал еще Е. Д.Поливанов, составляет «целую самостоятельную область или дисциплину внутринауки о языке или общего языкознания» [56, 75]. Особо можно было бы выделить ивопрос о формах и типах языковых изменений и их классификации (ср. [54; 71;125]). С учетом этих дополнений и проводится изложение материала в настоящейглаве.
Поскольку напервый из поставленных Э. Косериу вопросов мы уже пытались ответить в настоящемвведении, мы переходим теперь к характеристике форм движения, наблюдаемых вразвитии<205> языка, с тем, чтобы уточнить само понятие языковойизменчивости. После краткого описания механизма языковых изменений мы переходимк анализу конкретных причин различных языковых изменений и прослеживаемнаиболее типичные виды преобразований. Наконец, в заключение намирассматривается вопрос об общем направлении эволюции языков и темпахпреобразований лингвистических систем.
О ФОРМАХ ДВИЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ И ОПРЕДЕЛЕНИИПОНЯТИЯЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ
Бытие языкакак объекта, нестатического по своей природе, наблюдается не только прирассмотрении языка в сугубо исторической перспективе, но и при анализепроцессов, характеризующих речевую деятельность. В отличие от искусственныхсемиотических систем, которые в процессе своего функционирования не только неменяются, но и не могут изменяться (ср. систему правил регулирования уличногодвижения, азбуку Морзе, сигнализацию флажками и т. п.), естественные языкиразвиваются и изменяются именно в ходе своего применения, по мере использованияв актах речи. Уже давно обратили внимание на то, что акт речи — это не толькопроцесс выбора, распознавания и организации каких-то готовых моделей, ноодновременно и процесс творчества. Воспроизведение существующего в языке являетсяв сущности лишь частичным копированием по готовым образцам. Оно не представляетсобой механического дублирования, и лингвистические расхождения (отклонения отединиц, принимаемых за эталон) наблюдаются даже в речи одного и того же человека[43; 45; 98; 149]. Нельзя поэтому не согласиться с тем, что любое изменениеначинается в речи и затрагивает первоначально ту непосредственную данность, скоторой имеет дело каждый носитель языка,— синхронную языковую систему. Какуказывает Н. Д. Андреев, «не всякое изменение в системе речи приводит ксдвигам в структуре языка, но любому сдвигу в структуре языка обязательнопредшествует изменение в системе речи» [1, 24].
Нетождественностьреализации языковых единиц в речи и различная их продуктивность и дистрибуцияне означают вместе с тем, что изменения происходят внутри синхронной системыязыка. Если выстроить факты языка в том их виде, в каком они существуют дляносителя данного языка, то есть на одной плоскости, синхронно, изменения кактакового обнаружить не удается. Из этого факта известная часть языковедов,находящихся под непосредственным влиянием Ф. де Соссюра, делала неправильныйвывод, что синхронная система статична и как таковая не развивается. Иначеговоря, отсутствие изменений приравнива<206>ли отсутствию развития. Еще в1928 г. Луи Ельмслев, например, продолжал считать, что понятия развития исистемы языка несовместимы [121, 54]. Подобное представление о языке противоречило,однако, фактическим наблюдениям, с одной стороны, и традициям лучших описанийязыков, в которых современность рассматривалась с учетом реликтов прошлого иростков будущего.
В двух тесномежду собой связанных лингвистических школах вынашивалось поэтому принципиальноиное понимание эволюции языков и роли отдельных стадий в ее протекании. Эталиния, идущая еще от Бодуэна де Куртенэ и поддержанная в отечественномязыкознании такими видными лингвистами, как Л. В. Щерба, Г. О. Винокур, Е. Д.Поливанов и другие, нашла также параллельное развитие и отражение средипредставителей Пражского лингвистического кружка. Заслуга осознаниясвоеобразной «подвижности» синхронии и признание языкового динамизма в любомсостоянии языка принадлежат прежде всего двум названным школам. Свойзначительный вклад в понимание языка как системы динамической внесли и первыефонологи, в том числе и А. Мартине. В трудах перечисленных выше ученых иособенно в конкретных исследованиях Н. С. Трубецкого и Р. Якобсона былоубедительно продемонстрировано, что язык никогда не теряет свойства динамики ичто поэтому о совпадении понятия статики и синхронии тоже говорить неприходится (см. подробнее [10, 50—52; 35, 119—120]).
Эта точказрения, означавшая признание черт динамики в любом состоянии языка и имевшаясвоим следствием большее внимание к тенденциям развития даже в пределахотдельных синхронных срезов (ср. [9; 17; 20; 47; 94]), получила в настоящеевремя едва ли не всеобщее одобрение. Однако значение самого факта «подвижности»синхронии еще не было оценено надлежащим образом в том смысле, что разныеформы движения в языке, разные формы языкового динамизма, еще не получили дифференцированногоописания1.
Всовременной науке, — справедливо отмечает С. К. Шаумян, — широко укоренилосьмнение, будто бы изучение процессовв языке относится только к области истории; между тем они характерны для любогосостояния языка, синхронии и диахронии [82, 14—17]. Следует поэтомуположительно оценить попытки создать модели языка, воспроизводящие синтез егоэлементов в процессе речи, то есть динамические модели, мыслящиеся каксвоеобразное порождающее устройство, аналогичное живому языку. Можно такжеполагать, что в лингвистике в настоящее<207> время открываются новыевозможности более глубокого анализа развития языков путем изучения какпроцессов генезиса языковых явлений, так и процессов порождения языковыхединиц с помощью единообразных методов исследования [23, 55; 49, 9— 12]. Так,например, можно ожидать, что вероятностный метод и метод трансформационныйпомогут пролить свет на сущность переходов от одного состояния языка к другомуи даже исчислить подобные переходы [75; 76, 78]. Продолжая логически мысль С.К. Шаумяна, следовало бы, однако, поставить прежде всего вопрос о том, а какиеименно процессы характеризуют развитие языка и одинаковы ли формы движения вразных состояниях языка. Иначе говоря, представляется весьма своевременным сформулироватьвопрос о сущности процессов, наблюдаемых в развитии языка, в следующем виде:идентичны ли формы движения, характерные для синхронного функционированияязыка, тем, которые характерны для диахронической эволюции языка? На этотвопрос следует, по всей видимости, ответить отрицательно. В самом общем видездесь можно указать на два различных кинематических процесса. Один из них,относящийся к функционированию языка, охватывает все движения, оставляющиеисходную структуру [т. е. схему связей между элементами системы] без изменений.Другой, напротив, включает те движения, которые приводят структуру к новому виду.Такой тип движения характерен для эволюции языка и генезиса отдельных его форм[85]. Движения первого рода могут быть обозначены термином «варьирование»,движения, или процессы, второго рода — термином «изменения». Варьированиеэлементов, встречающееся на всех уровнях языка, создает условия непрерывной ипостепенной эволюции языков при сохранении их общей целостности и единства,ср. [24]; изменение знаменует завершение этого процесса в данном участкеязыкового строя. Понятие языкового динамизма включает, таким образом, две серии процессов, в связи с чем нельзяпровести знака равенства между языковым динамизмом и языковой изменчивостью.
Под языковым изменением следуетпонимать процесс нарушения тождества единицы самой себе и результат такогонарушения тождества. Языковое изменение есть понятие диахроническое, ибо дляего обнаружения и констатации мы должны сопоставить два разных временныхсреза. Формула изменения — «А > Б» — есть одновременно признание двухразных состояний, из которых одно предшествует другому. «Категория „изменение“,— пишет в данной связи советский философ Б. А. Грушин, — по-видимому, являетсясамой абстрактной, самой общей категорией, которая отражает процессы развитияобъективного мира. В ней подчеркивается лишь самое общее, самое очевидное,бросающееся в глаза, присущее всякому процессу развития: наличие различий водном и том же элементе системы (или в самой системе), взятом (взятой)в<208> двух различных по времени точках» [53, 104]. Последнее указаниеособенно существенно, ибо языковые расхождения могут наблюдаться не только присравнении текстов, разных по времени их создания. В принципе можно говоритьтакже о различиях, встречающихся в географическом или социальном планах, чтопозволяет отличать модификации во времени и модификации между разными частямиодного речевого коллектива, имея в виду территориальное, функциональное илисоциальное расслоение языка [43, 450—451]. Тем не менее, не все указанные типымодификаций можно считать изменениями в собственном смысле слова. Мы относимэтот термин лишь к расхождениям во времени,то есть полагаем, что он служит для обозначения нетождеств между явлениями,обнаруживающими зависимость во временнум следовании и связанными отношениями преемственности и замещения. Все другиемодификации одной и той же единицы мы и обозначаем термином «варьирование».При таком понимании термина «изменение» последнее следует отличать от инноваций, или новообразований, в содержаниикоторых главное — момент появленияновой единицы или элемента, а не момент превращенияодного явления в другое.
Итак,процессы изменения — это процессы замещения в широком смысле этого слова[125], начиная от вытеснения одной единицы другой и кончая постепеннымвидоизменением материального функционального или семантического тождестваединицы. Процессы же варьирования — это процессы сосуществования и конкуренциигетерохронных или гетерогенных образований, объединяемых по какому-либосходному признаку, чаще всего по сходству денотативного значениярассматриваемых единиц [64]. В качестве вариантов могут рассматриваться такжеобразования, выполняющие в языке одну и ту же функцию и различающиеся междусобой по их распределению в социальном или географическом пространстве данногоязыка, или по их частотности и продуктивности. В качестве особыхразновидностей изменения необходимо исследовать также процессы переинтеграции, которые могут, вообщеговоря, выделяться и в отдельный класс модификаций формы; переинтеграцияпредставляет собой нарушение одних ассоциативных связей и возникновение других,не сопровождаемое изменением материального тождества единицы в целом, но лишьперераспределением ее составных частей (ср. процессы морфологическогопереразложения формы).
Варьированиеи переинтеграция и новообразования подготавливают изменение, но в отличие от изменения,для которого характерны отношения замещения, в первых трех случаях никаких замен,собственно, не происходит. В случае изменения наличие одной единицы исключаетодновременное существование другой; формула «А > Б» означает, что А кончилосвое существование, и на его месте появилось некое Б. В случаях переинтеграциии варьирова<209>ния устанавливаются принципиально иные отношения: А и Б сосуществуют.
Механизмязыкового изменения тесно связан с процессами варьирования: так, фонетическоеизменение представляет собой, по мнению Л. Блумфилда, с исторической точкизрения «постепенное предпочтение, оказываемое одним недистинктивным вариантом вущерб другим» [4, 399]. В иных терминах, но во многом аналогично описывалпротекание изменения и Бодуэн. Историческое развитие польской флексиипредставляется, например, в его изложении как медленный процесс колебанияформ, в течение которого одни формы постепенно берут перевес над другими [5, 1,23—24].
Языковыеизменения служили предметом специальных исследований уже издавна, процессы жеварьирования были вовлечены в круг лингвистической проблематики лишьсравнительно недавно (интересный обзор мнений с библиографией по темесодержится в работах Н. Н. Семенюк [64]; см. также [431 и [124]). Не оставляет,однако, сомнений, что и эта форма проявления языкового динамизма, во многом определяющаяконкретные пути эволюции языка, тоже должна получить надлежащее освещение. Какмы уже указывали выше, это связано в первую очередь именно с тем обстоятельством,что ключ к изучению природы языковых изменений лежит в синхронии: «иначальная, и конечная точка изменения в течение некоторого временисосуществуют» [93, 276] (см. также [163]).
В наиболеечеткой форме мысль о многообразии и разнообразии задач современной науки вобласти познания языка как динамического объекта, проявляющего чертыдинамической устойчивости, выразил Делл Хаймз. В настоящее время, —подчеркивает этот американский лингвист, — одинаково важно проведение синхронногоанализа динамики явления и варьирования, как источника изменений, и диахроническогоанализа «статики» того, что исторически устойчиво,— параллельно исследованиюсинхронно инвариантного и диахронически изменчивого [127, 451].
Итак, языкможет быть определен как исторически развивающееся явление, как объект,который никогда не бывает и не может быть абсолютно устойчивым, какдинамическая система, находящаяся в каждый данный момент своего существованияв состоянии относительного равновесия. Многие общие закономерности егофункционирования и развития могут быть поэтому объяснены самим фактом его бытияв виде сложнодинамической системы. Обратимся к их краткойхарактеристике.<210>
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА ВСВЕТЕ ЕГООПРЕДЕЛЕНИЯ КАК СЛОЖНОДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
Системысложного динамизма представляют собой новый тип объектов научного исследования,специфичных именно для современной науки [52, 99]. Как известнаянеразработанность общих принципов системного подхода, так и гораздо большаятрудность применения понятия системы по отношению к развивающимся объектамсравнительно с объектами статическими [53, 36] приводят к тому, что работы, в которыхсовершается попытка охарактеризовать особенности сложнодинамических систем,пока немногочисленны. Можно с полным основанием утверждать, что исследованияэтого рода находятся в настоящее время в своей начальной стадии. Тем не менеепредставляется небесполезным указать уже сейчас на ряд закономерностей вразвитии языка, которые могут быть объяснены за счет его принадлежности кразряду сложнодинамических систем и которые тесно связаны с общими свойствамивсех объектов названного класса.
Необходимосразу же отметить, что существуют и такие особенности развития динамическойсистемы языка, которые связаны с собственно лингвистическими свойствами даннойсистемы, т. е. продиктованы сугубо специфическими принципами данной системы вее отличии от других динамических систем. Таковы так называемые языковые антиномии, в процессе разрешениякоторых и происходит саморазвитие языка. Как правильно указывает М. В. Панов идругие исследователи этой школы, «целесообразно эти противоречия выделить средидругих диалектических противоречий» [63а, 24 и сл.]. К подобным антиномиямотносятся антиномия говорящего и слушающего, кода и текста, узуса ипотенциальных возможностей языковой системы, антиномия, обусловленная асимметричностьюязыкового знака и, наконец, антиномия двух функций языка: чисто информационнойи экспрессивной. Поскольку характер этих антиномий уже разбирался детально вспециальной литературе, а также служил предметом исследования, частичноосвещенным и в пределах настоящего издания мы больше на разборе этихпротиворечий и способах их преодоления останавливаться не будем, обратившись квопросу об отражении и преломлении в развитии языка общих свойствсложнодинамических систем.
Динамическаясистема представляет собой, по словам У. Эшби, «нечто такое, что можетизменяться с течением времени» [90, 36]. Параллельно главному свойству этихсистем — их нетождественности во времени — подчеркивается и другое ихкачество, их сложность. Последняя проявляется как в составленности системы избольшого количества разнородных элементов и ступенчатом, иерархическомсоотношении между ними, так и в общей целостности системы, существующейвопреки факту ее составленности из подвиж<211>ных и меняющихся элементови позволяющей данной системе проявлять качества, несвойственные ее элементам поотдельности. Системы сложного динамизма — это прежде всего объекты, изобилующие,или, по выражению У. Эшби, перенасыщенные внутренними и внешними связями.Понятия сложности и динамизма в рассматриваемых системах органически слиты,так что любой объект названного класса может быть в конечном итогеохарактеризован как «соподчиненная сложная взаимосвязь частей, дающая в своихпротиворечивых тенденциях, в своем непрерывном движении высшее единство — развивающуюся организацию»[84, 9—10] (подчеркнуто нами. — Е. К.). Эти атрибуты сложнодинамическихсистем отражаются на принципах их устройства и конкретной организации: междуэлементами системы устанавливаются такие связи, которые отвечают способностисистем к устойчивости, активной адаптации, известному саморегулированию,согласованию функций и структуры системы с той субстанцией, в которой она реализуетсяи т. д. и т.п. (подробнее обо всех атрибутах сложнодинамических систем см. вработах И. Б. Новика, У. Эшби, Н. Винера [13; 52; 92]).
Из всех этихсвойств, находящих в языке своеобразное отражение, наиболее важными для пониманияего развития являются, по-видимому, следующие:
1. Особыйхарактер взаимодействия со средой.
2. Особыйхарактер взаимодействия между составными частями системы.
3.Относительная автономность отдельных звеньев системы в процессе ее общегопреобразования.
4.Существование «скрытых параметров», недоступных прямому наблюдению.
5.Относительная независимость внутренней структуры системы от ее вещественногосубстрата.
Попытаемсяхотя бы кратко охарактеризовать эти свойства и продемонстрировать, в какихконкретных лингвистических явлениях они находят свое выражение.
Итак, первая особенность развития языка касаетсяхарактера его взаимодействия со средой. Как и любая другая сложно-динамическаясистема, язык не просто формируется средой, но вступает с ней в многосторонниеи разнообразные отношения. Язык не отражает пассивно всех воздействийокружающей среды, но относится к ним избирательно. Это согласуется с темобстоятельством, что язык и не может, не теряя своей качественной специфики,непосредственно реагировать на абсолютно все изменения в том фрагменте среды,в котором он существует. В противном случае некоторые внешние воздействия моглибы вести не к развитию системы, а к ее разрушению (так, например, языкомусваиваются далеко не все инновации). Язык не реагирует, например, непосредственнона целый ряд изменений в экономическом или социально-политичес<212>комустройстве того общества, которое он обслуживает. На это указывал еще Ф.Энгельс, который в письме к Й. Блоху подчеркивал, что вряд ли кому-нибудьпридет в голову связывать так называемые германские передвижения согласных сэкономическими условиями жизни носителей этих языков [89]. С другой стороны,такие факторы в развитии общества, как изменение контингента носителей данногоязыка, или контактирование народов, или распространение просвещения и многиедругие факторы, подробно описываемые ниже, находят обычно отражение в историиязыка и служат конкретными причинами наблюдающихся в нем изменений. Наиболеенепосредственно отражается в языке материальный и культурный прогресс обществав расширении средств номинации. Таким образом, разные ситуации в среде находятв языке разное отражение.
Мы ужеописывали выше переплетение в каждом состоянии языка черт подвижности иустойчивости. Не возвращаясь к этому вопросу еще раз, подчеркнем только, чтоустойчивость языка в его соотношениях со средой осуществляется во многом черезпосредство изменчивости его вещественногосубстрата, т. е. из-за способности языка к варьированию и егоизбыточности.
В то жевремя в результате таких взаимокоррелируемых отношений языка со средойвырабатывается именно динамическаяустойчивость системы. В связи с нею языку свойственно, например, возложитьвыполнение части функций с одной подсистемы на другую, если в силу каких-либоизменений исконная подсистема подверглась перестройке. Языки проявляют способностьвыразить новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки, иливозможность скомпенсировать исчезновение одной единицы за счет появлениядругой и т. п.
Общимсвойством сложнодинамических систем является и то, что они всегда стремятся ксостоянию относительного равновесия [90, 388]. Им присуща вследствие этогонекая активность, но активность адаптивная, т. е. удерживающая перемены вдопустимых пределах и направленная на приспособление системы к среде, нонедопускающая вместе с тем ее разрушения. Отсюда известное саморегулированиесистемы.
С этойособенностью тесно связана и втораяособенность в развитии языка, которую можно охарактеризовать как динамическоевзаимодействие отдельных составных частей системы. Сущность этой особенностизаключается в том, что хотя язык в целом сохраняет свою составленность извполне определенных обязательных частей, или компонентов, — фонетики, лексики,грамматики и т. п., — конкретное соотношение этих частей и характер зависимостимежду ними на протяжении истории языка не остается неизменным.Функционирование и развитие языка всегда достигается за счет согласованного взаимодействия<213>между отдельными частями, системы — уровнями, или ее подсистемами, и языковымиединицами, а также за счет распределения функций между ними [48, 99]. Характертакого согласования тоже меняется.
Используяпонятие внутренней солидарности, выдвинутое представителями Пражского лингвистическогокружка (см. [10, 87]) и использованное в дальнейшем и за его пределами, вчастности, Э. Косериу [33, 232], можно было бы подчеркнуть, что развитие языкаозначает в первую очередь развитие той сети связей, которые наблюдаются междукомпонентами, образующими единое «солидарное», или «ансамблевое», целое.
Вспециальной литературе уже были описаны многие конкретные примеры техкорреляций, которые наблюдаются в истории языка между изменениями вфонетической, грамматической и лексической подсистемами и которые выражаютзависимости перестройки одного уровня от сдвигов на другом; существованиемежуровневых диахронических связей поэтому сомнения, по-видимому, не вызывает(ср. [17; 37; 59; 79; 94; 129; 165]). Вместе с тем характер подобных корреляцийоценивается по-разному [9; 27, 187; 66]. Но несмотря на то, что в освещенииэтих вопросов еще немало невыясненного и спорного, вряд ли можно возражать впринципе против тезиса, сформулированного В. Н. Топоровым, о том, что языковаясистема — это «совокупность элементов, организованных таким образом, чтоизменение, исключение или введение нового элемента закономерно отражается наостальных элементах» [73, 9—10]. Следует признать в то же время, чтоправильное истолкование этого тезиса возможно только в том случае, если непроводить знака равенства между элементамисистемы (конструктами) и реальными частями системы, т. е. теми непосредственными данностями, которыепредставлены в языке в форме различных звуков, их последовательностей,отдельных слов и т. п. С пониманием этого обстоятельства тесно сопряжено и понимание третьей особенности развитияязыков как сложнодинамических систем — известной независимости общейперестройки языка от тех частных сдвигов, которые происходят именно с теми реальнымиданностями, о которых мы говорили выше.
Изменение единицы языка, как определенного элемента(или члена) системы, часто не совпадающей с актуально выделенной частью потокаречи (или, соответственно, материальной последовательностью, обнаруженной вреальном письменном тексте), не может не отразиться на строении языка или настроении отдельных его звеньев. Утверждать обратное — значило бы опровергатьсамый тезис о языке как определенным образом организованной системе, где всевзаимосвязано [167, 34]. Изменение члена системы в любой области языкаотзывается на всей системе [33, 234; 130, 5—8]. С другой стороны, изменения,охватывающие языковые дан<214>ности и имеющие частный характер, т. е. некасающиеся, строго говоря, элементов системы, ведут обычно лишь кперераспределению этих данностей внутри ограниченной области явлений, и системыкак таковой не затрагивают. Язык, таким образом, характеризуется способностьюпо-разному реагировать на разные типы изменений и на перестройку,осуществляемую внутри разных участков его строения.
«В системесложного динамизма, — подчеркивает И. Б. Новик, — изменение некоторой части элементов..,трансформируясь по сложным путям, постепенно угаснет, не нарушив качественнойспецифики всей системы в целом» [52, 106]. В силу указанного свойствапоследствия казалось бы одинаковых процессов в разных конкретных языках тожемогут являться различными. Приведем только один пример, иллюстрирующий разнуюроль заимствований с точки зрения их последующего влияния на фонологическую подсистемуязыка. Фонема /ф/ появилась в русском языке под влиянием заимствований изгреческого, но она естественно включилась в складывающуюся здесь системуоппозиций по глухости и звонкости и стала обязательным членом этой системы; вязыке навахо было достаточно заимствования всего нескольких английских слов,чтобы аранжировка фонем в начальной позиции претерпела здесь существенныеизменения [126]; существование в современном немецком языке фонемы /з/ связанос единичными заимствованиями из французского, но сама фонема не входит всистему кардинальных фонем данного языка; аналогично во многом и положениефонемы /с/ в современном английском языке, выступающей только в словах французскогопроисхождения и на правах периферийной фонемы; с другой стороны, известно, чтоприток французских слов в этот язык способствовал радикальной перестройке акцентологическойсистемы данного языка.
Визбирательном отношении к разным изменениям язык проявляет также следующуюважную зависимость: чем от большего количества элементов зависит устойчивостьсистемы, тем меньшим является возмущающее воздействие на всю систему изменениекаждого отдельного элемента [52, 105—106]. Эта закономерностьсложно-динамаческих систем может помочь объяснить, почему, например,преобразование одной-единственной оппозиции в фонологии имеет неизмеримо болеесерьезные последствия для всего языка в целом, чем, скажем, десятки постоянносовершающихся семантических сдвигов: система в фонологии держится насравнительно небольшом числе отношений и единиц; семантическая система,напротив, строится на большем количестве единиц и характеризуется огромным количествомразнородных связей.
В связи сописанными свойствами языка некоторые исследователи справедливо указывают нато, что общий системный принцип организации языка не исключает известнойнезависимости системы в целом от перестройки внутри частных ее подсистем ивполне опре<215>деленной автономности последних [37; 38; 66]. Этоозначает, что и развитие их может происходить по своим собственным внутреннимзаконам, т. е. в той или иной мере обособленно друг от друга [129; 165].
Лингвист-историкдолжен, конечно, стремиться увидеть самый минимальный и незначительный сдвиг sub specie systematis, т. е. как отражениечего-то более общего и целостного [156, 7]. Как демонстрирует, однако, нафактическом материале Й. Хамм, подобные обобщения не должны являться чересчурпоспешными и по той причине, что в принципе не всегда возможны или обязательны[80, 22 и сл.].
Выше мы ужеговорили о том, что одни и те же процессы изменения приводят в конкретныхязыках к разным последствиям (иллюстрацией может служить здесь, например,история перегласовок в германских языках). Это обусловливается тем, чтопротекание изменения происходит в разных условиях, специфические особенностикоторых мы часто не в силах восстановить. Признание этого факта тесно связано счетвертой особенностью языковогоразвития, относящейся к наличию скрытых и невыявленных причин языковогоизменения. Уже само существование так называемых спонтанных или спорадическихизменений, которые в традиционном языкознании правильно противопоставлялисьобусловленным изменениям и сдвигам, заставляет предположить, что в развитииязыка наличествуют некие скрытые параметры, не только вызывающие те или иныеизменения, но и меняющие характер протекания и направление начинающихсясдвигов.
В общемплане можно констатировать, что мера устойчивости языков и, напротив, степеньих изменчивости, определяются числом классов воздействий среды, которые даннаясистема способна воспринять и отразить, и числом классов тех внутренних факторов,которые могут служить движущими силами преобразований. Последовательного и темболее исчерпывающего перечисления этих классов в языкознании еще не существует.Настоящая работа и ставит своей целью осветить хотя бы наиболее существенные изэтих причин и дать их классификацию (см. ниже). Особую проблему в выявлениискрытых параметров представляет, на наш взгляд, вопрос о совокупном одновременном действии различных факторов и характере ихпереплетения. На рассмотрении этих проблем мы и остановимся ниже.
Пятой важной особенностью языкового развития, какотражающего процесс становления сложнодинамической системы, является известнаянезависимость структуры языка от того вещественного субстрата, в который онавоплощается. Это свойство языковой системы можно объяснить тем обстоятельством,что одна и та же структура (или структура, оказывающаяся в определенномприближении аналогичной) может реализоваться с помощью множества разныхвещественных субстратов. Иначе говоря, струк<216>тура языка оказывается способнойоставаться инвариантной по отношению к тем элементам, которые ее выражают икоторые сами могут испытывать в это время довольно значительные изменения.
Описываяразвитие языкового знака, указывают обычно, что оно заключается в сдвигеотношений между означаемым и означающим (см. подробнее выше, гл. «Знаковаяприрода языка», раздел «Специфика языкового знака»). Но система языка слагаетсяне только из знаков, но и фигур, тожене остающихся на протяжении истории языка неизменными. Меняется число фигур,меняется их материальный облик. Меняется, наконец, и системная значимостьуказанных единиц. Явления этого рода изучаются в диахронической фонологии,результаты которой позволяют обобщить описанные здесь факты в виде особогоправила. Его можно было бы сформулировать в виде правила о необязательности прямых корреляций между изменениемматериального облика конкретной единицы и изменением ее положения в системеданного языка, или, что то же, о необязательности корреляций междуматериальными и системными (структурными) сдвигами в языке. Так, передвижениясогласных в германских языках, столь радикально изменившие конкретный обликгерманского консонантизма по сравнению с индоевропейским, не означали вместе стем изменений в структурной конфигурации согласных, ибо принцип дистантностимежду тремя рядами согласных не был нарушен. Аналогичные явления были описаны ифонологами Пражской школы [10, 85]. Не случайно поэтому, что новаяинтерпретация языковых изменений оказалась связанной более с выяснением системногостатуса изменений, чем с прослеживанием материального преобразования единиц,столь характерным для младограмматиков. К рассмотрению этого аспекта проблемымы еще вернемся.
Мыохарактеризовали здесь некоторые особенности развития языка, обусловленные егопринадлежностью к классу сложнодинамических систем. Описание свойств языка,связанных с его системным характером не в диахронии, а в синхронии, — предметотдельного исследования.
РОЛЬ ВНУТРЕННИХ И ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ ЯЗЫКОВОГОРАЗВИТИЯИ ВОПРОС ОБ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ
Серьезнымнедостатком многих работ по исторической лингвистике, — пишет К. Тогебю, —была попытка объяснить эволюцию языка как результат действия какого-либо одногофактора [162, 277]. Против стремления обязательно связать разные изменения с одной-единственнойуниверсальной причиной возражали и другие языковеды — Э. Косериу [33, 268], М.И. Стеблин-Каменский [71, 75]. Но с такой точкой зрения согласны не вселингвисты. Если<217> оставить в стороне тех ученых, которые полагают, чтопроблема каузальности вообще не имеет права на рассмотрение в пределах нашейнауки, или тех, кто считает, что «вопрос о причинах языковых изменений неявляется существенным для науки о языке» [83, 29], можно отметить, что мненияпо данному вопросу представлены тремя различными точками зрения.
Первая изних заключается в том, что все изменения в языке обусловленыэкстралингвистическими причинами [3, 106], в первую очередь условиямисуществования того общества, в котором бытует язык [140, 96; 154, 17].Критикуя младограмматиков за то, что они пытались обнаружить причины преобразованийв индивидуальной психологии говорящего, А. Соммерфельт прямо указывает, чтовсе разнообразные факторы изменений имеют в конечном счете социальный характер[154, 41]. Иногда подобная прямолинейная концепция модифицируется в том смысле,что ее сторонники, признавая возможность выявления ряда внутренних причинэволюции, полагают вместе с тем, что даже за этими внутренними причинами стоятэксгралингвистические факторы. Нередко решающая роль в возникновении ираспространении языковых преобразований приписывается и такому фактору, какпотребности коммуникативного характера [9].
Втораякрайняя точка зрения защищается теми, кто считает, что в любых изменениях языкавсе вызывается исключительно внутренними причинами [96, 18]. Разновидностьюданной концепции являются также теории, согласно которым все экстралингвистическиеимпульсы, хотя они, быть может, и имеют место, не должны рассматриваться впределах лингвистики. «Как только мы оставляем язык sensustricto и апеллируем к внеязыковым факторам, — пишет,например, Ю. Курилович, — мы теряем четкие границы поля лингвистическогоисследования» [36, 404]. Близкие по духу идеи развивает и А. Мартине, которыйутверждает, что «только внутренняя причинность может интересовать лингвиста»[41]. Представляется, что обе точки зрения достаточно ограниченны.
Исходя изтезиса о двусторонней зависимости эволюции языка от факторов внешних ивнутренних, мы хотим подчеркнуть тем самым, что современная постановка проблемызаключается не в том, чтобы изучать одни причины в ущерб другим, а в том, чтобыобъективно показать, в чем именно может проявиться действие тех и других и ихконкретное переплетение. Хотя в советском языкознании и было высказано мнение отом, что положение о «плюрализме причин» по своему существу якобы эклектично[9, 35], следует, по-видимому, принять во внимание, что именно оно согласуетсяболее всего с истинным положением вещей и результатами многочисленныхконкретных исследований (см., например, [66; 124; 136; 143; 154]).
Изопределения языка как системы динамической логически вытекает, что часть еевнутренних «неполадок» должна быть устра<218>нена под давлением самойсистемы — приведением элементов к большей упорядоченности, охватом единымрегулирующим принципом большего количества единиц, выдерживанием принципа сохранениядистантности между членами оппозиций и т. п. Напротив, из определения языка каксистемы открытой, т. е. взаимодействующей со средой, следует, что описание ееи не может быть полным вне учета конкретных форм этого взаимодействия [107,75—76]. Подчеркивая многосторонние зависимости языка от целого комплексапричин, А. Мейе указывал, например, что лингвистические измененияпредопределяются по крайней мере тремя группами причин, или факторов: 1)структурой данного языка, т. е. здесь его устройством; 2) психологическими,физическими, пространственными, социальными и прочими условиями егосуществования; 3) теми частными влияниями других языков, которые в данное времяи данном месте испытывает изучаемый язык [140]. Нетрудно заметить, однако, чтои группа причин, названная во втором пункте, далеко не однородна и нуждается вдетализации и уточнении. В общем плане можно было бы вместе с тем отметить, чтофакторы первой группы — это факторы внутренние, интралингвистические, и ихспецифика определяется в равной мере и той звуковой субстанцией, в которуювоплощен данный язык, и той сеткой связей, которая существует между егоэлементами (структурой языка) и, наконец, объединением элементов и связей вособое целостное единство (систему). Естественно в связи с этим, что мы говоримо системно обусловленных изменениях лишь как о части внутренних преобразованийв языке. Факторы, перечисленные А. Мейе во втором пункте его классификации,обычно причисляются к факторам экстралингвистическим. Наконец, причины,выделенные им в третью группу, — это своеобразные полулингвистические причины:то, какой именно язык влияет на язык изучаемый и каково соотносительноесоциальное положение двух языков, является фактором экстралингвистическим,социально-экономическим или даже политическим; но то, какие именно формыпринимает языковое контактирование, зависит непосредственно от самихсоприкасающихся языков, и в этом смысле воздействие одной лингвистической системына другую можно рассматривать как внутрилингвистический процесс. Во всякомслучае особая роль этих факторов в общей совокупности причин измененийнесомненна (подробнее см. ниже, стр. 250—254).
Несколькослов следует сказать также о разграничении двух понятий, которые нередкосмешиваются, — о разграничении причинязыковых изменений и их характера, ихфункционального статуса. Так, вне зависимости от того, что послужило непосредственнойпричиной языкового изменения, факт его проникновения в систему языка илиширокое его распространение в языке имеют социальный характер. С этой лишьточки зрения можно признать, что «и внутренние закономерности развития языка вко<219>нечном счете социальны» [6, 35; ср. 127, 450—451]. Из этого, однако,не следует, что все изменения вызываются социальными причинами. Аналогичноезамечание необходимо сделать и по поводу неоднозначности термина «системноеизменение». С одной стороны, подобная квалификация может означать, что причинойизменения явилась сама система данного языка; с другой, — что по своемухарактеру это изменение включается в серию однотипных, серийных, регулярныхизменений, так что все эти изменения вместе образуют известное упорядоченноеединство. Лучше два этих различных определения по возможности разграничивать(см. подробнее ниже). Системные изменения в первом смысле мы рассматриваемтолько как часть внутренних, т. е. обусловленных внутренней имманентнойсущностью языка.
Всоответствии с высказанными выше теоретическими соображениями все языковыеизменения в целом, точнее, их причины, могут быть разбиты на две основныекатегории — внешние и внутренние [66]. Практически не всегда бывает легкоотнести ту или иную причину к одной из указанных категорий, так как при болеетщательном исследовании может оказаться, что причиной данного языковогоизменения является целая цепь следующих друг за другом причин одного порядка,или, напротив, сложное переплетение многих причин разного порядка. Однако вбольшинстве случаев непосредственная основная причина выступает более или менееотчетливо. Эта причина и создает импульс, под влиянием которого и происходитязыковое изменение. Если причина не может быть усмотрена в самом языковоммеханизме и лежит за пределами его сферы, она может, соответственно, квалифицироватьсякак внешняя. В финском языке, например, прилагательные стали согласовываться ссуществительными в роде и числе. Причиной данного явления послужило вероятнеевсего влияние окружающих индоевропейских языков, где подобное явление выраженодовольно ярко. Наоборот, изменение группы согласных k?t и ct в новогреческом языкевызвано внутренней причиной — неудобопроизносимостью первой группы согласных ит. п.
К внешним причинам мы относим всю совокупность необычайно разнообразныхимпульсов, идущих из окружающей язык среды и связанных прежде всего сособенностями исторического развития общества, переселениями и миграциями,объединением и распадом речевых коллективов, изменением форм общения,прогрессом культуры и техники и т.п. К причинам внутреннего порядка принадлежатразличные импульсы, возникающие в связи с целенаправленной тенденцией кусовершенствованию существующей системы языка (ср. например, тенденцию ксозданию симметричной системы фонем, рассматриваемую специально ниже); квнутренним причинам мы относим также разнообразные тенденции, направленные наприспособление языкового механизма к физиологическим особенностям человеческогоорганизма, тенденции, обусловленные<220> необходимостью улучшения самогоязыкового механизма, тенденции, вызванные необходимостью сохранения языка всостоянии коммуникативной пригодности и т. п. Действие указанных тенденций ибудет описано нами на фактическом материале в следующих разделах.
ВНЕШНИЕ ПРИЧИНЫ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИй.Составляячасть системы более сложного порядка, ни один язык мира не развивается подстеклянным колпаком. Внешняя среда непрерывно на него воздействует и оставляетдовольно ощутимые следы в самых различных его сферах.
Давно былоподмечено, что при контактировании двух языков один из языков может усвоить некоторыеартикуляционные особенности другого языка, оказывающего на него влияние. Типичнымпримером может служить возникновение церебральных согласных в индийскихязыках, поскольку церебральные широко распространены в современных дравидскихязыках и не могут быть объяснены как результаты исторической эволюции соответствующихнецеребральных согласных индоиранского или индоевропейского языка-основы,предполагают, что они возникли под влиянием субстратных дравидских языков.
В северныхдиалектах азербайджанского языка отмечено наличие фарингализованных гласных къ,чъ, уъ, ыъ, а также смычногортанных кь, цI, чI, къ, mI, пI, возникших под влияниемиберийско-кавказских языков.
Наличиеабруптивов отмечено также в восточных анатолийских говорах турецкого языка.
В такназываемых узбекских иранизированных говорах исчезло под влиянием иранскихязыков такое типичное для тюркских языков явление, как гармония гласных.
Субстратноевлияние иногда может распространяться на значительные территории, захватывая несколькоязыков. Так, например, для фонетической системы болгарского, румынского иалбанского языков характерно наличие редуцированного гласного, который вболгарском языке обозначается через ъ, в румынском через ă и валбанском через ё.
Любопытноотметить, что тенденция к превращению а в u в первом слогепрослеживается одновременно в татарском, чувашском и марийском языках. Вмарийском языке а первого слога превратилось в о, в чувашском вразных диалектах в о или у, а в татарском языке а первогослога превратилось в лабиализованное а.
Каждый, комуприходилось слышать произношение так называемых финских шведов, не мог не заметить,что оно гораздо более похоже на произношение финнов, чем на произношениешведов<221>, проживающих в Швеции. Не менее значительны различия в произношениифиннов, проживающих на территории Финляндии, и ингерманландцев, проживающих вЛенинградской области и частично в Карельской АССР. Произношение последнихближе к русскому, поскольку длительное пребывание среди русских не могло несказаться на их произношении. Если сравнить произношение коми-зырян,проживающих в бассейне реки Вычегды, с произношением коми-пермяков, то нельзяне заметить, что произношение коми-пермяков почти не имеет специфическогоакцента и больше похоже на русское.
Рассматриваяпроизношение мексиканского варианта испанского языка, Гонсалес Морено [108,181] отмечает фразовую интонацию (напевность — especiede canto): «Когда слышишь, как индеец-майа говорит на своёмродном языке, и сравниваешь с тем, как юкатанец говорит по-испански,поражаешься сходству фразовой интонации».
Влияниедругих языков может отразиться также и на характере ударения. Смена характераударения в латышском языке, которое некогда было разноместным, но позднеепередвинулось на первый слог, обязано, по всей видимости, влиянию языкаугро-финского народа ливов. Ливы в древние времена занимали значительную частьтерритории современной Латвии. Многие диалектологи отмечают, что в русских говорахтак называемого Заонежья исконно русское разноместное ударение перемещается напервый слог. При объяснении этого явления нельзя не учитывать, что носителиэтих говоров по происхождению являются обрусевшими карелами.
Влияниевнешней среды может вызывать заметные сдвиги и в грамматическом строе языков. Вобласти падежной системы оно может появляться в изменении количества падежей,или состава падежной системы, в особенностях значений падежей, моделях ихпостроения, особенностях их исторического развития и т. д.
Якутскийязык отличается от других современных тюркских языков многопадежностью. В товремя как абсолютное большинство современных тюркских языков имеет обычношесть падежей — именительный, родительный, дательный, винительный, местный иисходный, якутский язык имеет девять падежей — именительный, винительный,дательно-местный, частный, или партитив, отложительный, совместный, наречный,сравнительный и творительный. Многопадежность якутского языка можно было бысчитать результатом развития этого языка по внутренним законам, если бы небыло никаких других данных, свидетельствующих о наличии каких-то внешнихпричин, в результате действия которых якутская система падежей приняла особыйвид, значительно уклоняющийся от общетюркского типа.
Дело в том,что некоторые специфические особенности якутской падежной системы имеют параллелив падежной системе<222> эвенкийского и эвенского языков, принадлежащих вязыках тунгусо-маньчжурской группы.
В якутскомязыке нет специальной формы родительного падежа; нет этого падежа и вокружающих якутский язык эвенском и эвенкийском языках. Можно предполагать, чтородительный падеж в якутском языке не успел развиться, так как в тюркскихязыках первоначально его не было. При этом влияние тунгусо-маньчжурских языков,по-видимому, оказало задерживающее влияние.
Дательный падежв якутском языке одновременно имеет значение местного. Ср. оскуола?а 'в школу'и 'в школе'. То же самое наблюдается в эвенкийском и эвенском языках. Ср.эвенк. Пуртас бутаду бисин 'твой нож находился в сумке', но Аннадуунталва эмэврэн 'принесла Анне унты'2. Партитив в якутском языкеимеет суффикс -ta, например, чэй-дэис 'выпей чаю', ат-та аралын 'дайте коня (любого)'3.
Но что моглотолкнуть якутский язык именно на такой путь развития? Опять-таки возможное влияниетунгусских языков. В эвенкийском языке существует так называемый винительныйнеопределенный падеж, который помимо артиклевой функции обладает такжеспособностью употребляться в тех случаях, когда предмет, на который направленодействие, представляет собой часть целого, например, Муе унгкурэн 'Водыналила'; Букэл оллоё 'Дай рыбы'. Влияние тунгусо-маньчжурских языковмогло направить превращение древнетюркского аблатива в партитив.
Сохранениетв. п. на -nan также, по-видимому, обязано влиянию тунгусо-маньчжурскихязыков, поскольку он имеется в эвенкийском и эвенском языках, ср. эвенк. пуртат'ножом' отпурта 'нож', эвен. herkar?i'ножом' от herkar 'нож'.
Наличие вякутском языке совместного падежа типа о?олуун 'сребенком', киhи-лиин 'с человеком' также легко объяснимо, посколькусовместный падеж имеется в эвенкийском и эвенском языках, ср. эвенк, бээ-нун'с человеком', эвен. хер-кар-нюн 'с ножом'.
Существующийв якутском языке сравнительный падеж также находит аналогии втунгусо-маньчжурских языках. Отложительный падеж в эвенкийском и эвенском,характеризующийся суффиксом -дук, может употребляться в роли якутскогосравнительного падежа, ср. эвенк. Би гиркидукис сагдытмар бисим 'Ястарше твоего товарища'.<223>
В результатеиноязычного влияния может изменяться также семантика падежей. Любопытный материалв этом отношении дают некоторые нижне-вычегодские говоры. Употребление родительногопартитивного в этих говорах встречается значительно реже, чем в русскомлитературном языке, например, В лесу никакие грибы нет, ср.соответственно коми-зырян. Вцрын некутшцм тшак абу.
В языках,расположенных на смежных соприкасающихся территориях, наблюдается иногда одинаковаянаправленность в изменении форм падежей. Так, например, уже в древнеболгарскомязыке принадлежность предмета могла выражаться в родительном и дательномпадежах. Затем дательный падеж, особенно дательный приглагольный, всё чаще ичаще стал выражаться аналитической конструкцией с предлогом на.Поскольку дательный падеж мог вообще заменять родительный, то конструкция спредлогом на позднее совершенно вытеснила родительный падеж, ср. совр.болг. цел и задачи на историческата грамматика 'цель и задачиисторической грамматики'.
Всовременном румынском языке формы дательного и родительного падежей такжесовпадают, ср. domn 'господин', domn 'господина' или 'господину',casa 'дом', case 'дома' или 'дому'. Исторически форма domnвосходит к латинской форме дательного падежа ед. ч. domino, а форма case— к латинской форме дат. пад. ед. ч. casae.
Совпадениеформ родительного и дательного падежей наблюдается также и в албанском языке,например, mali 'горы' и 'горе' shoku 'товарища'и 'товарищу'4.
Под влияниемсинтетической формы местного падежа в коми-зырянском языке в некоторыхнижне-вычегодских говорах, близко прилегающих к территории Коми АССР,образовались любопытные беспредложные конструкции типа Ухте живет'живет в Ухте'.
Иноязычноевлияние, по всей видимости, может замедлить или приостановить идущий процесс распадападежной системы. Во многих современных индоевропейских языках древняя системасинтетических падежей исчезла. Отношения между словами стали выражатьсяаналитическим путем при помощи предлогов. Подверглась разрушению системадревних падежей, унаследованных от индоевропейского праязыка и в армянскомязыке. Однако здесь она не разрушилась полностью, и армянский язык не сталаналитическим. Аналогичное явление наблюдалось также в истории осетинскогоязыка и некоторых языков Индии, в которых, несмотря на разрушение старыхпадежных окончаний, образовалась новая система синтетических падежей. Можносказать, что<224> полному разрушению старой падежной системы в армянскоми осетинском языках препятствовали окружающие их горские языки Кавказа с ихдовольно развитыми падежными системами.
Что касаетсянекоторых арийских языков Индии, то там могло сказаться влияние дравидскихязыков, в которых не наблюдалось разрушения падежной системы.
В историиязыков отмечены случаи возникновения в результате иноязычного влияния такогоявления, как определенный артикль. Так, например, в чувашском языкепритяжательный суффикс 3 л. ед. ч. -е иногда приобретает значение артикля; ср.чув. кимě 'лодка', но кимми 'лодка (определенная)'. Другимтюркским языкам это явление не свойственно. В данном случае можно предполагатьвлияние марийского языка, в котором притяжательный суффикс 3 л. ед. ч. такжеможет иметь артиклевые функции, ср., например, jer 'озеро'(неопределенное)', но jer-ze 'озеро (определенное)'.
Наиболееустойчивой по отношению к иноязычным влияниям оказывается система местоимений.Однако система так называемых притяжательных суффиксов, функциональносоответствующих притяжательным местоимением, может видоизменяться под влияниемдругих языков. Так, например, в эстонском языке в результате влиянияиндоевропейских языков система притяжательных суффиксов исчезла, и, наоборот, вновогреческом диалекте «понтика» под влиянием турецкого языка она возникла.
Во всехтюркских языках притяжательные суффиксы располагаются после суффиксамножественного числа, ср. тат. Идел яр-лар-ы 'берега Волги', тур. Тьrkiyeşeher-ler-i 'города Турции'. Однако в чувашском языке существуетиной порядок расположения притяжательных суффиксов. Притяжательные суффиксы вэтом языке предшествуют суффиксу множественного числа, например, капиталсěршыв-ě-сен-че 'в странах капитала'. В данном случае сказалосьвлияние марийского языка, в котором наблюдается тот же порядок расположенияпритяжательных суффиксов, например, Республикын ончыл етг-же-шамыч'передовые люди республики'.
Широкоизвестны случаи заимствования из других языков словообразовательных суффиксовприлагательных. В литературе отмечены случаи заимствования суффиксов. Так,например, марийский язык заимствовал из чувашского языка суффикс сравнительнойстепени -рак (чув. -pax), ср. мар. сай 'хороший', сай-рак 'лучше',неле 'тяжелый', нелырак 'тяжелее', ср. чув. ăшă'теплый', ăшăрах 'теплее', тат. матур 'красивый', матуррак'красивее'5.
Заимствованиеузбекского суффикса сравнительной степени -roqнаблюдается в северных таджикских говорах. Исследователь<225> этихговоров В. С. Расторгуева, однако отмечает, что этот узбекский суффиксупотребляется преимущественно в сочетании с таджикским суффиксом сравнительнойже степени -tar, ср. teztarroq, tezroqtar 'быстрее'6.
Системачислительных в различных языках также подвержена иноязычному влиянию, хотя числительныеобычно принято считать одним из наиболее устойчивых элементов лексики.Известно например, что названия числительных «семь», «сто» и «тысяча» вфинно-угорских языках представляют заимствования из индоевропейских языков.Название числительного «сто» в ненецком языке 'юр' представляет, по всейвидимости, заимствование из какого-то древнетюркского языка, ср. чув. śqr'сто'.
Числительноеsută 'сто' в румынском языке представляетзаимствование из славянских языков. Сербохорватское и болгарское названиетысячи (сербо-хорв. хиляда, болг. хиляда) представляетзаимствование из греческого языка.
Числительные80 и 90 в латинском языке звучали как octoginta и nonaginta (букв. 'восемь десятков' и 'девять десятков'). Во французском языкеони образуются по совершенно другой модели. Числительное 80 образовано по схеме4 x 20 quatre vingt, а 90 — по схеме 4 х 20 +10 quatre vingt dix.Вероятнее всего эти модели возникли под влиянием кельтских языков, ср. совр.ирл. ceithre fichid 'восемьдесят' (букв.'четыре двадцатки'), deich is ceithre fichid 'девяносто' (букв. 'десять и четыре двадцатки'),брет. pevar ugent 'восемьдесят' (букв.'четыре двадцатки'), dek ha pevar ugent 'девяносто' (букв. 'десять и четыре двадцатки').
Румынскиечислительные от 11 до 19 содержат характерный элемент spre 'на' излатинского super 'над', например, unsprezece'одиннадцать', doisprezece 'двенадцать', treisprezece'тринадцать', patrusprezece 'четырнадцать' и т. д. Вышеуказанные числительныеобразованы по славянской модели, ср. русск. одиннадцать, т. е. 'один надесять', и т. д.
В настоящеевремя в коми-зырянском и особенно в коми-пермяцком языках наблюдаетсяразрушение собственной исконной системы числительных. Усиливается частотностьупотребления числительных, заимствованных из русского языка.
Глагольнаясистема языка также подвержена различным иноязычным влияниям. Иноязычное влияние,например, способно преобразовать систему личных глагольных окончаний. Так, вязыке тюрко-язычной народности саларов, проживающих на территории Китая,отсутствует спряжение по лицам и числам: здесь несомненно сказалось влияниекитайского языка, в котором глагол также лишен этих характеристик; ранее всаларском языке эти<226> формы были. В фольклоре все еще сохраняютсярудименты аффиксальных форм лица и числа7. Аналогичное влияниеоказал китайский язык и на маньчжурский. В маньчжурском спряжение по лицам ичислам также отсутствует. Отсутствие этого явления в других тунгусо-маньчжурскихязыках заставляет предполагать, что это явление вторичное, возникшее подвлиянием китайского языка.
Образованиесистемы глагольных времен также может во многом зависеть от внешних влияний8.
В результатевзаимодействия марийского языка с пермскими языками в марийском языке образоваласьсистема прошедших времен, типологически тождественная системе времен в пермскихязыках. Особенности этой системы состоят в следующем: 1) она включает четырепрошедших времени: первое прошедшее, второе прошедшее, или перфект,плюсквамперфект и прошедшее длительное, 2) перфект не имеет вспомогательногоглагола «быть» и помимо чисто перфектного значения может иметь модальноезначение неочевидности действия, 3) в прошедшем длительном вспомогательныйглагол фактически превращен в частицу, возникшую на основе обобщенной формы 3л. ед. ч. первого прошедшего времени вспомогательного глагола «быть», ср.ком-зыр. босъта вцлi 'я брал', босьтан, вцлi 'тыбрал', босьтц вцлi 'он брал' и т. д., мар. налам ыле 'ябрал', налат ыле 'ты брал', налеш ыле 'он брал'.
Формынастоящего определенного и прошедшего определенного 1 изъявительного наклоненияс вспомогательным глаголом xoraftan 'лежать, спать', имеющие распространение в рядекрайних северных таджикских говоров, являются кальками соответствующихузбекских форм, включающих в свой состав глагол ётмок 'лежать', ср.чустек. nafiљta-xotaљ < naviљta xorafta ast 'он пишет (сейчас в данныймомент)'; узб. ˇ?иб-ётиб-ман 'читаю(сейчас, в данный момент)'. Формы настоящего определенного времени 1 и прошедшегоопределенного времени 1 изъявительного наклонения с вспомогательными глаголом istodan,наиболее употребительные в говорах таджикоязычных селений Узбекистана и северныхрайонов Таджикской ССР, поражают абсолютным сходством своей конструкции ссоответствующими узбекскими формами, включающими в свой состав вспомогательныйглагол турмо?'стоять'.
Французскиеконструкции типа il me I'а dit 'он мне этосказал', где местоименные показатели прямого и косвенного объек<227>тов,как бы инфигированные между личным местоимением (префиксом) il иглаголом, очень напоминают древнеирландские конструкции типа го-m-gab'он взял меня'9.
Наличие двухтипов спряжения глаголов в системе прошедшего времени в осетинском языке, зависящихот того, является ли данный глагол переходным или непереходным, возникло подвлиянием кавказского языкового субстрата, поскольку в адыгских языках такжесуществуют два спряжения — одно для переходных, другое для непереходныхглаголов10.
Влияниедругого языка может отражаться и в значенияхглагольных времен. Так, например, второе прошедшее в чувашском языке, помимозначений перфекта и прошедшего неочевидного, имеет также значение прошедшегодлительного, например, Поезд зав-завах малалла шунă, вагонвěсěмсěр зилленнě кăмăл пăтраннă(А. Тальвир) 'Поезд неудержимо стремился (букв. полз) вперед, вагоныбеспрерывно качало, вызывало тошноту'. В родственных тюркских языках второепрошедшее не обладает этими свойствами. Источник этого значения следует искатьв марийском языке, поскольку здесь второе прошедшее, помимо значения перфектаи прошедшего неочевидного, также может употребляться для выражения длительногодействия, например, Кок ий наре ханын шучко вынемыште, зинданыште иленам, эннеле пашам ыштенам (К. Васин). 'Года два я жил у хана в страшной яме, втюрьме, самую тяжелую работу выполнял'.
Любопытныеследы иноязычного влияния могут быть обнаружены в области выражения таких языковыхкатегорий, как вид и наклонение. Под влиянием русского языка в современном удмуртскомязыке явно наметилась тенденция к образованию видовых пар глаголов. Дляобразования глаголов несовершенного вида используется суффикс -а (истор.многократный суффикс -al).
В болгарскомязыке под влиянием турецкого языка возникло пересказывательное наклонение. Болгарскийперфект, который в древние времена обозначал результат действия,завершившегося в прошлом, после проникновения значительных масс турок на территориюБолгарии приобрел в условиях двуязычия способность выражать действие, очевидцемкоторого говорящий фактически не был, т. е. передаваемое со слов других.
Иноязычноевлияние может сказываться даже в значениях глагольных суффиксов. Так, например,в коми-зырянском языке довольно широкое распространение имеет глагольныйсуффикс -ышт, выражающий маломерность действия или его недостаточнуюинтенсивность, например, Лида лэптыштi с ванавескасц 'Лида<228>приподняла занавеску'; сiuц вештыштic улцссц. 'Он подвинул стол' и т. д.Катализатором, облегчавшим распространение суффикса -ышт в коми-зырянскомязыке, явились довольно распространенные в русском языке глаголы маломерногодействия с приставкой по-, например, погулять, поесть, попробовать,пощупать и т. д. В удмуртском языке, где влияние русского языка было менееинтенсивным, суффикс -ышт не получил сколько-нибудь значительногоразвития.
Вфинно-угорских языках древнейшей поры глаголы вообще не имели никакихпревербов. Эти превербы в некоторых финно-угорских языках возникли под влияниемокружающих их индоевропейских языков, ср. в венг. artani'вредить', но megartani 'повредить', irni 'писать',но beirni 'выписывать'.
Подобногорода превербы существуют также в эстонском языке. Функционально близкими к превербамявляются в марийском языке некоторые вспомогательные глаголы, ср., например, нелаш'глотать', но нелын колташ 'проглотить' (букв. 'глотая, пустить'), кочккаш'есть', но кочкын пытараш 'съесть' (букв. 'едя кончить') и т. д. Почтивсе модели сложных глаголов в марийском языке заимствованы из чувашского языка,где имеются их совершенно точные типологические соответствия.
Сложныеглаголы имеются также в современном бенгальском языке, например, khāiyāphelilām 'я съел', pakī ur-iyāgela 'птица улетела' и т. д.
Обращает насебя внимание поразительное сходство моделей сложных глаголов в бенгальскомязыке с моделями сложных глаголов в дравидских языках. Так, в тамильском языкеобнаруживаются те же глаголы-модификаторы с той же функцией11.
Заимствуютсяиз одного языка в другой даже частицы. В некоторых нижне-вычегодских говорахрусской частице -то, например, кто-то, что-то, чего-то, как-то ит. д. соответствует частица -ко, например, кто-ко, чево-ко, как-кои т. д. Источником этой необычной частицы является коми-зырянская частица kх, употребляемая в аналогичных случаях, ср. kod-kх'кто-то', myj-kх, 'что-то', kyZ?-kх 'как-то' и т. д.
В этих жеговорах распространена частица -но, примерно соответствующая русскойчастице же, например, штой-но 'что же', ктой-но 'кто же' ит. д. Эта частица также заимствована из коми-зырянского языка, ср. коми-зыр. myj-nх'что же', а kyZ?-nх 'а как же'.
Оченьподвержен различным внешним влияниям синтаксис. Синтаксис древнихфинно-угорских языков был очень похож на синтаксис тюркских. В нем выдерживалсятипичный для агглютинативных языков порядок слов — «определение +определяемое»,<229> глагол обычно занимал конечное положение впредложении, очень слабо были развиты придаточные предложения, их функции выполнялипричастные конструкции и абсолютные деепричастные обороты, слабо были развитыподчинительные союзы и т. д. Это предположение подтверждается наличиемнекоторых реликтовых явлений прежнего состояния в таких языках, как финский,коми-зырянский, удмуртский, мордовский, марийский. Синтаксис тюркского типаимеют финно-угорские языки, в меньшей степени подвергнувшиеся влияниюиндоевропейских языков, например, обско-угорские. Напротив, в результатевлияния различных индоевропейских языков синтаксис таких финно-угорскихязыков, как венгерский, финский, эстонский, саамский, мордовский икоми-зырянский приобрел типологические черты синтаксиса индоевропейских языков.Свободным стал порядок слов, появились придаточные предложения европейскоготипа, вводимые союзами и относительными местоимениями.
Синтаксисмаратхи, по сравнению с синтаксисом других индо-арийских языков (имеются в видукрупнейшие литературные языки, так как только их синтаксис до некоторой степениизучен), отличается значительно менее индоевропейским характером. Так, вмаратхи сравнительно мало употребляются классические индоевропейскиесложноподчиненные предложения с относительными словами: преобладают предложенияс присоединительной связью и особые обороты с неличными формами глагола,эквивалентные зависимым предложениям (использование причастий для связипредложений, одно из которых оформляется как именной член другого, характерно,в частности для дравидских языков)12.
В языкахКавказа широко распространена эргативная конструкция предложения. Труднопредположить, чтобы она во всех языках, которым она свойственна, возникласовершенно самостоятельно. По-видимому, имело место частичное еераспространение за счет влияния языков субстратов и т. д.
Влингвистической литературе отмечены случаи заимствования средств связипредложений — подчинительных и сочинительных союзов. Так, например, мордовскиеязыки употребляют значительное число союзов, заимствованных из русского языка.В иранских, тюркских и индийских языках встречаются союзы, заимствованные из арабского языка и т. д.
Самой восприимчивой сферой для всякого рода иноязычных влияний являетсялексика. Случаи заимствования слов или калькирования отмечены в самыхразличных языках. Словарный состав каждого языка отражает все изменения,совершающиеся в жизни данного народа, особенности его быта, хозяйственногоуклада, исторической жизни, социального расслоения и т. д.<230>
Исследованиесловарного состава языка может дать богатый материал для историка и этнографа.Так, например, наличие в языке того или иного народа названий растений, рыб илиживотных, имеющих определенный географический ареал распространения, позволяетопределить первоначальную территорию расселения этого народа. Отсутствие вовсех диалектах татарского языка собственного слова для наименования грибасвидетельствует о южном происхождении казанских татар. Наличие в мордовскихязыках литовских слов свидетельствует о том, что граница расселения литовцев вдревности была более продвинута к востоку. Отсутствие собственныхоленеводческих терминов в языке коми подтверждает сделанное ученымипредположение, что оленеводство коми заимствовали у ненцев.
Ноиноязычные слова не только заимствуются непосредственно или калькируются.Влияние чужого языка может способствовать расширению диапазона значенийисконных слов. Так, в результате длительного языкового контакта карельскийязык приобрел ряд особенностей, чуждых другим близкородственным языкам.Например, карельский глагол aљtua, соответствующий финскому astua 'идти'имеет по сравнению с финским глаголом более широкий объем значений. В егоупотреблении прямо отражается полисемантизм русского глагола идти,например mančikka maijon ke aљtuw 'земляника с молоком идет', љluakotti ăstuw'мокрый снег идет', и т. д.13.
Финскоеслово selvд, имеющее буквальное значение 'ясный' или 'ясно',может употребляться в значении русского 'готово'. Такое значение явно возниклопод влиянием скандинавских языков, поскольку в шведском и норвежском языкахслово klar имеет то же значение наряду с обычными для негозначениями 'ясный' или 'ясно'.
Проникновениеиноязычного слова может существенно изменить семантику исконного слова, находящегосяс ним в одном синонимическом ряду. Так, например, проникновение в язык калининскихкарел русского слова griba 'гриб, грибы' изменило семантику не толькозаимствованного русского слова griba, но и значение исконного слова љieni'гриб'. Љienia когда-то в карельском языке означало грибы вообще,ср. финск. sienia 'грибы'. Слово griba приобрелозначение 'гриб, заготовленный для сушки на зиму', а слово љieniстало означать 'гриб, предназначенный для соления'14.
В условияхконтактирования языков (см. также подробнее раздел «Языковые контакты») могутраспространяться моде<231>ли и формулы образования идиоматическихвыражений, например, в персидском, турецком, армянском и грузинском языкахсуществует одинаковая формула ответа на вопрос о состоянии у человекакаких-нибудь дел, здоровья и т. д.
Если спрашивающий задает вопрос типа русского Как дела? илинемецкого Wie geht's?, то человекможет ответить формульным выражением Хорош есмь, если у него дела идутдействительно хорошо, ср. перс. хив-дm, арм.lav em, тур. eyi-im,груз. |'argad var и т. д.
В странахцентральной Европы существуют одинаковые формулы выражения благодарности, образованныепо модели немецкого danke schцn, ср. венг. kцszцnцm szйpen, чешск. dekuji pekne,серб.-хорв. хвала лепо и т. д.
Нигде такясно не обнаруживается обусловленность употребления слов внешними факторами,как в различных языковых стилях. На долю стилистики речи выпадает задачаразобраться в тончайших различиях семантического характера между разнымижанрами и общественно обусловленными видами устной и письменной речи.
Эволюциястилей тесно связана со сменой культурно-бытовых форм общения, с историейобщества. Каждый стиль всегда предполагает обращение к определенной социальнойсреде, отражает принятую в данной среде нормативность и эстетику речи, широкоупотребляется в литературных произведениях как средство социальнойхарактеристики персонажей. История стилей художественной литературы находитсяв самой тесной связи с историей соответствующего литературного языка и с егоразнообразными, историческими изменяющимися стилистическими вариациями.
Такая область лингвистической науки, как изучение истории образованиялитературных языков (см. гл. «Литературный язык»), не может абстрагироваться откультурно-исторического контекста. Только привлечение фактов истории может датьключ к правильному пониманию того, в какую эпоху и почему возник данныйлитературный язык, какие социальные силы, общественные взгляды, школы инаправления стимулировали, или наоборот, задерживали его поступательноеразвитие, каким образом они на него влияли, какие писатели оказывали на негосвое воздействие.
Расширениеобщественных функций языка и темпы его развития целиком и полностью определяютсяразличными внешними причинами. Особенно подверженными различным внешнеязыковымвлияниям оказываются расположенные на смежных территориях диалекты. На границахмежду отдельными диалектными зонами возникают области смешанных диалектов. Так,например, между северным и южным наречием русского языка располагается областьсредне-русских говоров. Эти говоры содержат отдельные особенности, сближающиеих то с северным, то с южным наречием. Подобная же зона переходных говоровсуществует на территории,<232> находящейся между областямираспространения верхового и низового диалекта чувашского языка. Подобныеявления имеются собственно в каждом языке.
Образованиев языке диалектов зависит во многом от причин внешнего порядка, как то:миграции населения, изоляции отдельных его групп, дробления или укрупнениягосударства, усвоения данного языка иноязычным населением и т. п.
Справедливоотмечается, что данные современных говоров нередко служат важным материаломдля историка: как группировалось население в прошлом, где оно обитало, каковыбыли колонизационные движения, каковы были связи у разных частей данногонарода между собою и с соседними народами в разные исторические эпохи — все этов той или иной степени отражается в говорах. Территориальное распределениедиалектных различий представляет собой как бы отпечаток, след пройденногонародом исторического пути. Полное понимание современного диалектногомногообразия языка, территориального распределения диалектных различийневозможно без учета исторических фактов. Поэтому историческая диалектология иистория языка должна широко пользоваться диахроническими данными.
Специфическиеособенности различных языков и диалектов часто бывает невозможно уяснить безпривлечения исторических данных. Так, например, каждый, кто занималсялитературным крымско-татарским языком, не мог не заметить в этом языке однойлюбопытной особенности: грамматическая структура этого языка имеет ярковыраженные черты так называемого кыпчакского типа, тогда как словарный составобнаруживает много общих черт со словарным составом тюркских языков южного илиогузского типа, азербайджанским, гагаузским и анатолийско-турецким. Этиособенности несомненно отражают сложную историю заселения Крымского полуостроваразличными тюркскими племенами. С начала второго тысячелетия н. э. почти всятерритория Крыма, начиная с Притаврии и до горной гряды на юге, заселяласькыпчакскими племенами, как об этом свидетельствует старая топонимика Крыма;прибрежная же полоса от Байдар до Кафы (Феодосия) имела смешанное население(византийцы, генуэзцы, армяне и др.), от которого также сохранилисьтопонимические названия, но старых тюркских топонимов среди них нет. В XV—XVIвв. здесь начали появляться и затем надолго обосновались выходцы из Турции —больше всего из Анатолии. Еще позднее в степную часть Крыма пришли ногайцы. Этиэтно-лингвистические факторы определили строение диалектной карты Крыма и взначительной мере формирование крымско-татарского литературного языка впоследующее время15.<233>
Карельскиедиалекты Калининской области обнаруживают значительное сходство с карельскимидиалектами северной части Карельской АССР, хотя носители тех и других говоров внастоящее время отделены друг от друга значительным расстоянием. Этообъясняется тем, что после окончания русско-шведской войны и заключенияСтолбовского мира (1617 г.) одна часть карельского народа с территорииПриладожья и Карельского перешейка в течение первой половины XVIIв. переселилась в глубь России на земли современной Новгородской и Калининской(а также частично Ярославской и Тамбовской) областей, а другая часть пошла внаправлении к северу и северо-востоку — на территорию центральных и северныхрайонов Карельской АССР16.
Было бы,однако, совершенно неправильно делать вывод о том, будто первостепенная роль визменении языка под воздействием внешних факторов принадлежит таким факторам,как влияние других языков, миграции, переселения, особенности историческойжизни народа, говорящего на данном языке и т. п.
Самым мощнымвнешним фактором, вызывающим языковые изменения, является прогресс человеческогообщества, выражающийся в развитии его духовной и материальной культуры, в развитиипроизводительных сил, науки, техники и т. п., влекущем за собой усложнение формчеловеческой жизни и, соответственно, языка.
ВНУТРЕННИЕ ПРИЧИНЫ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙВ предыдущемразделе были описаны различные языковые изменения, вызванные действием внешнихфакторов (влияние других языков, особенности исторической жизни данного народаи т. п.). Однако изменения в языке могут быть также результатом действия такназываемых внутренних факторов. Важнейшей функцией языка является функцияобщения, и для ее осуществления необходим постоянно действующий механизм. Вязыке таким механизмом будут правила соединения слов в целях образованияосмысленных высказываний, вне наличия которых никакая коммуникация непредставляется возможной.
Многиелингвисты, называвшие себя социологами и марксистами, почему-то не хотелипризнать, что уже одно функционирование языкового механизма как такового,способно породить импульсы языковых изменений, которые сами по себе являютсянезависимыми от истории народа.
Главнаяособенность, отличающая внутренние причины языковых изменений от внешних,заключается в том, что внутренние<234> причины не имеют никаких временныхограничений, тогда как каждый внешний импульс, вернее его действие, ограниченоопределенной исторической эпохой. В этом смысле внутренние причины являютсяпоистине панхроническими. Можно утверждать, что эти причины действовали во всехнекогда существовавших, но ныне уже исчезнувших языках, действуют в языкахсовременных и будут действовать в языках будущего.
Изучениехарактера внутренних причин, вызывающих языковые изменения, могло бы бытьтемой специальной монографии. В данном разделе из них могут бытьохарактеризованы только важнейшие типы.
Приспособление языкового механизмак физиологическим особенностям человеческого организма
Биологическая наука давно установила, что чисто биологическиевозможности человеческого организма далеко не безграничны. Они имеютопределенные физиологические ограничения. Самое интересное состоит в том, чтоэти физиологические ограничения не могут быть устранены, так как это неизбежнопривело бы к нарушению жизнедеятельности человеческого организма. Хорошоизвестны, например, такие явления, как невозможность безграничной перегрузкичеловеческой памяти или беспрерывной работы человеческого организма. Подобныеперегрузки неизбежно вызовут определенную реакцию, которая выразится висчезновении следов полученных впечатлений или забываемости, или в появлениипризнаков утомления, затрудняющих дальнейшую работу организма.
Следуетзаметить, что человеческий организм отнюдь не безразличен к тому, как устроенязыковой механизм. Он старается определенным образом реагировать на все теявления, возникающие в языковом механизме, которые недостаточно соответствуютопределенным физиологическим особенностям организма. Таким образом возникаетпостоянно действующая тенденция приспособления языкового механизма кособенностям человеческого организма, практически выражающаяся в тенденцияхболее частного характера.
I. Тенденция к облегчениюпроизношения.
Наличие вязыках известной тенденции к облегчению произношения неоднократно отмечалось исследователями.В то же время находились скептики, склонные не придавать ей особого значения.Они мотивировали своё скептическое отношение тем, что сами критерии лёгкостиили трудности произношения яв<235>ляются слишком субъективными, так какони обычно рассматриваются сквозь призму того или иного конкретного языка. То,что кажется трудно произносимым благодаря действию системного «фонологическогосинта» носителю одного языка, может не представлять никаких затруднений дляносителя другого языка. Многое здесь зависит от произносительных привычек,усвоенных носителями конкретных языков, и их артикуляционной базы, от особенностейих фонетического строя, типов структуры слога и типичных для данного языказвукосочетаний, характера ударения, мелодики речи и от других факторов. Так,например, произношение слова строй, которое каждый русский можетпроизнести без особого труда, представляет большие трудности для финна и вособенности для китайца. Необычайные трудности для китайца представляетпроизношение русского звука р, например, в слове икра, которыйкитаец, обучающийся русскому языку, стремится произносить как л.Обычное для финна слово hyцdyttцmyys 'бесполезность' трудно для русского по причиненесвойственного русскому языку стечению гласных переднего ряда в одном слове,наличие специфических гласных ц, ь и дифтонга ць. Не менее трудно для русскогопроизношение грузинского глагола q'iq'ini 'квакать' по причине контрастного стечениязадненёбного надгортанного p' и гласного i,повторяемого дважды. Подобных примеров можно было бы привести значительноеколичество. Все эти доводы, конечно, нужно принимать во внимание, но все же онине могут служить достаточно веским аргументом против существования в различныхязыках мира вышеуказанной тенденции.
Наблюдениянад историей развития фонетического строя различных языков мира с достаточнойубедительностью свидетельствуют также и о том, что во всех языках существуютотносительно трудные для произношения звуки и сочетания звуков, от которыхкаждый язык стремится по возможности освободиться или превратить их в болеелегкие для произношения звуки и сочетания звуков. Так, например, было с достаточнойдолей вероятности установлено, что в индоевропейском языке-основе существовалряд так называемых лабиовелярных согласных qw, qwh, gw, gwh,обладавших, по-видимому, довольно сложной артикуляцией. Любопытно при этомотметить, что ни в одном из современных индоевропейских языков эти звуки несохранились17.Они или совпали с обычными нелабиализованными k и g, или превратились в губные смычные. Можнопредполагать, что сложная артикуляция этих звуков была негативным фактором, иразличные индоевропейские языки на протяжении истории их развития стремилисьразличными путями эту артикуляцию устранить. Интересным примером в этомотношении может служить также существование в индоевропейском языке-основе такназываемых слоговых носовых и плавных l*,?,<236>f, g. Они также оказались оченьнеустойчивыми. Около слоговых плавных и носовых в различных индоевропейскихязыках усиливались так называемые пазвуки, в результате чего образовывалисьсочетания, составленные из гласного и сонантов ?, l, т, п, ср., например, рефлексы индоевропейского архетипа *wlqos'волк' в древних и современных индоевропейских языках: готск. wulfs,лат. (из оскско-умбр.) lupus, др. греч. lЪkoj,русск. волк и т. д.
Сочетаниеносового гласного и простого типа г + о, е и т. д.представляет исключительные трудности для артикуляции. По этой причине ни водном из языков мира, имеющем носовые гласные, они не встречаются.
Виндоевропейской языковой основе некогда существовало слово *oktō,обозначающее 'восемь'. Группа согласных kt вряд лиможет считаться удобно произносимой, поскольку сочетание двух смычных глухихсоздает чрезмерное напряжение (excessive tension).Индоевропейские языки нередко различными способами стремились облегчитьпроизношение этой группы в слове 'восемь' в умбрском языке kпревратился в спирант h, ср.умбрск, uht; в немецком языке kпревратился также в спирант, но иного качества, в спирант х, ср. нем. acht;то же самое явление имело место в новогреческой демотике, ср. греч. octТ, в испанском языке группа ktпревратилась в аффрикату č (орф. ch) ср. исп. ocho;в итальянском и шведском языках в группе ktk уподобилось t, ср. ит. otto и шв. еtta.
Ударение идолгота относятся к числу связанных между собой факторов. Любой ударный гласныйнемного длиннее неударного. Однако наличие сильного экспираторного ударения надолгом гласном в известной степени затрудняет произношение, вызывая перегрузкупроизносительных усилий. Целый ряд языков нашел выход из этого положения вдифтонгизации долгих гласных. Ударение перемещается на один из компонентовдифтонга, который в то же время освобождается от долготы. Так, например,обстояло дело в истории финского языка. Долгие гласные ō, y и ē в финском языке превращаются в дифтонги,например: Sōmi 'Финляндия' дало Suomi, jōn'пью' превратилось в juon, ō 'ночь' — в уy, sцn 'ем' — в syцn, mēs'мужчина' — в mies и т. д.
В вульгарнойлатыни, в конце V в. гласные открытого слога под ударением получилиудлинение независимо от своего качества, например, fę?de'вера' превратилось в fę?d e; pę?de'нога' — в p ę ?d e. В дальнейшем эти ударные долгие гласные превращалисьв дифтонги, например p ę ?d e превращалось в pied, fę?d e в feid и т. д.
Подобнаядифтонгизация долгих гласных происходила так же в истории английского языка впериод времени от XIV до XVI в. Так, например, time 'время'превращалось в taim через промежуточные ступени tinm, tenm; hūs'дом' превратилось в haus через промежуточную ступень hous и т.д.<237>
Глухиесмычные в интервокальном положении в сочетаниях Типа ata, ара, asa ит. д. более труднопроизносимы по сравнению со звонкими смычными, находящимися втом же положении. Неудивительно, что в истории самых различных языков наблюдаласьтенденция к замене смычных глухих в интервокальном положении соответствующимизвонкими смычными или спирантами.
Можноаприорно утверждать, что стечение двух гласных, или так называемое зияние, необлегчает произношение слов, а наоборот, затрудняет, это в одинаковой степениощущается носителями самых различных языков. Неудивительно поэтому, что вязыках совершенно различного фонетического строя наблюдаются попыткиустранения зияния.
Всёсказанное лишний раз свидетельствует о том, что утверждение о наличии во всехязыках мира тенденции к облегчению произношения не так уж субъективно по своейсущности. Наряду с попытками приспособить произношение к особенностям звуковойсистемы конкретного языка несомненно существует стремление к устранениюпозиций, вызывающих артикуляционное затруднение у носителей самых различныхязыков. Таким образом, основная целенаправленность тенденции к облегчению произношениясостоит в стремлении к возможному уменьшению произносительных затрат.Тенденция к облегчению произносительных затрат является одной изразновидностей более широкой тенденции к экономии, сущность которой будет намирассмотрена позднее. К конкретным формам проявления этой тенденции могут бытьотнесены такие явления, как ассимиляция,например, лат. summus 'высший' из supmos, ит. fatto'сделанный' из factum, фин. maassa 'в стороне' из maasna и т. д.; явление внешнего и внутреннего сандхи,например, др.-инд. putraз-ča 'и сын' из putras čа, мар. jolgorno'тропа' из jolkorno и т. д.; явления умлаутаили преломления (Brechung)ср. нем. Krдfte 'силы' из Krafte, явление сингармонизма, ср. тат. urmanlarda 'в лесах', но kьllдrdд 'в озёрах'.
Однотипнымис ассимиляцией можно считать вообще все изменения согласных и гласных, возникающиепод влиянием соседних согласных и гласных или групп согласных, ср., например,широко распространенные в различных языках случаи палатализации согласныхперед гласными переднего ряда, случаи изменения их качества в этих позициях,например, изменение качества k и g перед гласными е и i; ср. лит. keturi,но русск. четыре, др.-инд. čatvarah, арм.čors, греч. tљttarej,лат. caelum 'небо' [.kelum], исп. cielo[Jielo],ит. cielo [čielo], рум. cer [čer], тур. iki 'два', азерб. диалектн. iči'два'.
Все случаиассимиляции представляют конкретные проявления артикуляционной аттракции.Стремление к экономии произносительных затрат ведет к созданию двух гомогенныхобразований<238> в смежных позициях. Помимо описанных явлений встречаютсяфонетические изменения, которые сами по себе не являются результатомартикуляционной аттракции, но они также подчинены тенденции уменьшенияпроизносительных затрат, поскольку они направлены на устранениепроизносительных помех. Сюда можно отнести различные типы эпентезы, или вставки гласных и согласных(ср. лат. poculum 'бокал' из poclom; сербо-хорв. факатпри русск. факт; остров при лит. srovė'течение'; фр. humble 'смиренный, униженный' при лат. humilis),упрощение групп согласных (например,нем. Nest 'гнездо' при русск. гнездо, русск. мыло,но польск, mydio 'мыло', лат. luna 'луна,месяц' из более древнего louksna и т. д.).
Довольнолюбопытным способом облегчения произносительных затрат является устранениеконцентрации произносительных усилий, например устранение скоплений двух долгихгласных, или долгого гласного и группы, состоящей из двух согласных (ср. греч. basilљwn 'царей' из basilēōn,лат. ventus 'ветер' из vēntos),сочетаний, состоящих из долгого и краткого гласного (ср. финск. soiden'болото' из sōiden).
Концентрацияпроизносительных усилий создается при сочетании долготы гласного и силовогоударения, падающего на этот гласный. Примером устранения образующейсясверхдолготы может служить превращение ударных долгих гласных в дифтонги вистории финского языка, ср. финск. suo 'болото' (из sō,ср. совр. эст. soo 'болото'), финск, tyц 'работа' (изtцц, ср. совр. эст. tцц).Аналогичное явление имело место в истории французского языка, ср. вульг. лат. f?de 'вера', ст.-фр. feid и т. д.
Стремлениемк уменьшению произносительных затрат объясняются также широко распространенныев различных языках мира случаи редукции гласных в безударных слогах, ср. русск.волна [vAlnб],берег [bйr'qk], норвеж. like [li:kq]'любить', synge [sьNq] 'петь', нем. singen[siNqn] 'петь', ich habe [iз habq] 'я имею' и т. д. Редуцированный гласный в безударномслоге может совсем утратиться. Этим объясняется, например, утрата древнихконечных гласных во многих финно-угорских языках, ср. коми-зыр. sхn,'жила', эрзя-морд, san, мар. шян, финск. suoni, коми-зыр.lym 'снег', мар. lum, финск. lumiи т. д., ср. также греческие формы род. п. ед. ч. типа patrТj, mhtrТj, fugatrТj, Ўndroj от pat»r 'отец', m»thr'мать', fugЈthr 'дочь', Ўn»j 'человек,мужчина' и т. д.
Различныеязыки стремятся устранить скопление двух рядом стоящих гласных, в особенностидвух гетерогенных гласных, выражением чего является устранение зияния.Неустойчивыми оказываются также скопления открытых слогов. В качестве средстваустранения подобных скоплений часто выступает синкопа,ср. лат. ulna 'локоть' при греч. зlљnh 'локоть', исп. siglo 'век', но лат. saeculum, финск.korkeus 'высота' из korke-δute и т.д. Неудобопроизносимым, по всей видимости, является сочетание<239>однородных согласных, разделенных гласными или согласными иного образования,что часто устраняется путем диссимиляции, ср. исп. arbol 'дерево'при лат. arbor, груз. kharthuli 'грузинский' из kharthuri, ср. osuri'осетинский' и т. д. Частным случаем диссимиляции является гаплология, например, русск. знаменосециз знаменоносец и т. д.
В неменьшеймере стремление приспособить языковый механизм к особенности человеческого организма,к особенностям его психологической организации, проявляется в области грамматическогостроя языка. Большой интерес в этом отношении представляют следующие явления,отмеченные в самых различных языках мира.
II. Тенденция квыражению разных значений разными формами.
Тенденцию квыражению разных значений разными формами иногда называют отталкиванием отомонимии.
Арабскийязык в более древнюю эпоху своего существования имел только два глагольныхвремени — перфект, например, katabtu 'я написал' и имперфект aktubu 'яписал'. Эти времена первоначально имели видовое значение, но не временное. Чтокасается их способности выражать отношение действия к определенному временномуплану, то в этом отношении вышеуказанные времена были полисемантичными. Так,например, имперфект мог иметь значение настоящего, будущего и прошедшеговремен. Это коммуникативное неудобство потребовало создания дополнительныхсредств. Так, например, присоединение к формам перфекта частицы qadспособствовало более чёткому отграничению собственно перфекта, например, qad kataba 'Он (уже) написал'. Присоединение префикса sa- кформам имперфекта, например, sanaktubu 'мы напишем' или 'будем писать' дало возможностьболее четко выразить будущее время. Наконец, употребление форм перфекта отвспомогательного глагола kāna 'быть' в соединении с формами имперфекта, например, kāna jaktubu 'он писал' дало возможность более четко выразитьпрошедшее длительное.
Местныепадежи, характеризовавшиеся суффиксами -nа и -ka, впротоуральском языке были полисемантичны. Местный падеж с суффиксом -паобозначал местонахождение и внутри предмета, и на поверхности предмета; другойместный падеж, направительный падеж на -ka, обозначал идвижение во внутрь предмета и по направлению к предмету. Позднее этоткоммуникативный недостаток был устранен тем, что в различных уральских языкахвозникли новые, более чётко дифференцированные местные падежи.
Формыперфекта в болгарском языке с течением времени приобрели дополнительноезначение пересказывательного наклонения (обозначение неочевидного действия).Формы перфекта и пересказывательного 1-го прошедшего были первоначальносовершенно<240> омонимичны. Они образовывались из л-овогопричастия и форм настоящего времени вспомогательного глагола «быть», ср. например,дал (дала) съм, дал (дала, дало) си, дал е и т. д., соответствующеерусскому я дал (дала), ты дал (дала), он дал и т. д. Два разных значениятаким образом выражались одной формой. Поскольку пересказывательное 1-епрошедшее в первых двух лицах употреблялось сравнительно редко, то остро этотнедостаток не чувствовался. В третьем лице оно употреблялось довольно часто, иомонимия форм действительно представляла неудобство. Позднее эта омонимия былаустранена. Формы третьих лиц 1-го пересказывательного прошедшего сталиупотребляться без вспомогательного глагола, например, чел 'говорят, чтоон читал', чели, 'говорят, что они читали'.
Отталкиваниеот омонимии проявляется также в области формирования внешнего облика слова.Так, например, финскому слову tuuli 'ветер' в коми-зырянском языке должно было бы соответствоватьзакономерно слово ti*l. Однако,поскольку в коми-зырянском языке когда-то существовало слово ti*l со значением 'огонь', соответствующее финскому tuli'огонь', то слово ti*l 'ветер' принялоаномальный облик и стало звучать как t?l (t?v). Финскому глаголу purra 'кусать, грызть' вкоми-зырянском должен был бы соответствовать глагол pi*r, нопоскольку в коми-зырянском языке существовал глагол pi*r созначением 'входить', развитие глагола pi*r'кусать, грызть' уклонилось от нормального пути и он приобрел форму pur-18.
Татарскому бар'иди' в чувашском языке должно было бы закономерно соответствовать пур.Однако при таком развитии пур стало бы совпадать с пур 'есть' илипур 'каждый, всякий'. По этой причине пур 'иди' получилоаномальное развитие и стало звучать как пыр.
III. Тенденция квыражению одинаковых или близких значений одной формой.
Этатенденция находит проявление в ряде широко распространённых в различных языкахмира явлений, которые обычно называют выравниванием форм по аналогии. Можноотметить два наиболее типичных случая выравнивания форм по аналогии: 1)выравнивание форм, абсолютно одинаковых по значению, но различных по внешнемуоблику и 2) выравнивание форм, различных по внешнему облику и обнаруживающихлишь частичное сходство функций или значений.
Первыйслучай по сравнению со вторым является более редким. Приведем некоторыепримеры. Известно, что у основ мужского рода на -о в латинском, греческом,славянском и балтийских<241> языках им. п. мн. ч. имел окончание -oi, ср. греч. o„koi 'дома', лат. populi 'народы'и т. д. Это окончание не было исконным. Оно было перенесено по аналогии изместоименной сферы, ср. греч. oѓ 'те', ср.-лат. quoi'которые' от qui 'который', готск, юai. Исконнымокончанием было -es, которое в результате стяжения с конечным гласным основы -ообразовывало окончание -ōs, ср. его рефлексы в др.-инд. a?vā? 'лошади' от a?va? 'лошадь', готск. wulfōs'волки' от wulfs 'волк' и т. д. Руководствуясь этими данными, можнопредполагать, что такие слова, как лат. populus 'народ'и греч. lьkos 'волк' некогда имели формы им. п. мн. ч. populōs и lukōs.После перенесения окончания -oi из местоименной сферы возникли новые формы им. п. мн.ч. populoi, позднее populi 'народы' и lьkoi(орф. lЪkoi 'волки'). Окончания -ōs и -oiбыли абсолютно одинаковыми по функции. В данном случае произошло простоевыравнивание по аналогии тождественных по функции формантов.
Виндоевропейском языке-основе 1 л. ед. ч. имело два типа окончаний: такназываемые тематические глаголы имели окончание -ō, а атематическиеглаголы — окончание -mi. Позднее вряде индоевропейских языков это различие было устранено. Окончаниеатематических глаголов -mi полностью вытеснилоокончание -ō, ср. др.-арм. berem 'я несу', совр. болг. гледам'я смотрю', сербохорв. pevam 'я пою', nosim 'я несу', ирл. buailim'я ударяю' и т. д.
Направлениедвижения от какого-нибудь предмета выражалось в древнеармянском языке особымпадежом аблативом, который в единственном и множественном числе имел разныеокончания, например, ед. ч. get-oi 'от реки', мн. ч. get-oc'от рек'. В восточном диалекте возникло стандартное окончание облатива -iз,употребляющееся в единственном и множественном числе, ср. antar'лес', antar-iз 'из леса' и antarner-iз'из лесов'.
Сравнениепарадигм спряжения вспомогательного глагола «быть» во множественном числе вдревнеиндийском и древнегреческом языках обнаруживает между ними существенноеразличие, например, др.-инд. smas 'мы есьмы', sthas 'вы есте', santi'они суть', др.-греч. ™s-mљn 'мы есьмы', ™s-tљ 'вы есте', e…si?(n) (из senti > enti > ensi > eisi). В первом и втором лицах в древнеиндийском языкепредставлена слабая ступень корня глагола es 'быть', а вдревне-греческом выступает полная ступень. Нетрудно заметить, что сильная ступеньбыла привнесена в древнегреческом языке из сферы единственного числа, где онабыла закономерна, ср. форму ™s-t… 'он есть'.
Всреднеперсидском языке существовали две формы личного местоимения 1 л. ед. ч. az'я' (из др.-перс. им. п. ед. ч. adam 'я', авест. azqmi'я') и man 'мой, меня, я', по происхождению и первоначальному использованию— косвенный падеж (из др.-перс. род пад. ед. ч. mana 'мой,мне'). Этот бывший косвенный падеж<242> местоимения в среднеперсидскомязыке становится фактически универсальной формой этого местоимения, постепенновытесняя прямой падеж az. В современном персидском языке существует толькоместоимение man, но не az. Основной причиной выравнивания по аналогии явилосьстремление к устранению двух образований с одинаковой функцией.
Как уже былосказано, гораздо большее распространение имеет второй случай. Для того чтобы осуществилосьвыравнивание неодинаковых по внешнему облику форм по аналогии какой-либо однойформы, вовсе не обязательно полное совпадение их значений. Часто бываетдостаточно сходства какого-нибудь одного из присущих им значений. Примеров наэтот случай можно привести довольно большое количество. Некоторые древниеосновы на -а в румынском языке типа limbă'язык', ţară 'страна' имеют совершенно необычное окончание им. п.мн. ч. -i например, limbi 'языки', ţări'страны', хотя здесь следовало бы ожидать -е, ср. лат. linguae'языки' и terrae 'земли'. Окончание -iбыло перенесено по аналогии из сферы склонения основ на -о, ср. рум. domn'господин', domni 'господа'19.
В латинскомязыке было несколько типов перфектов, например, перфект с показателем -s: dixi (diksi) 'я сказал', duxi (duksi)'я привел', перфект с удвоением типа tetendi 'я натянул,' dedi'я дал',перфект с показателем -v, например, delevi'я разрушил', перфект на -ui типа domui 'я укротил' и т. д. В современном испанском языкеэтого разнобоя уже нет. Испанское прошедшее время preterito perfecto simple, являющееся прямымнаследником латинского перфекта, не содержит такого количества типов образованияи отличается относительным однообразием.
В латинскомязыке окончания им. п. мн. ч. -ае и -i, хотя и выражали формы этого падежа разного рода, новсе же обозначали в том и другом случае множество предметов. Этой второй функцииоказалось вполне достаточным для того, чтобы некогда совершенно несвойственноелатинским именам существительным женского рода окончание им. п. мн. ч. -iприобрело функции показателя множественности у румынских существительныхженского рода типа limbă 'язык' и ţară 'страна'.
Всовременном народноразговорном греческом языке некогда присущеедревнегреческому языку личное окончание 3 л. мн. ч. наст. вр.-ousi (ср. др.-греч. grЈfousi 'они пишут') было заменено новым личным окончанием -oun. Это новое окончание по своему происхождению являетсяокончанием 3 л. мн. ч. имперфекта слитных глаголов типа kosmљw 'украшать', например, ™kosmoun'они украшали'. Импульсом для перенесения послужило частичное сходство функций,поскольку оба эти окончания, т. е. ousiи oun,<243> выражают принадлежность действия 3 л. мн.ч., хотя в то же время одно из них является характерным признаком настоящеговремени, а второе характерным признаком особого прошедшего времени имперфекта.
Окончание 1л. ед. числа настоящего времени -т в современном татарском языке,например, alam 'я беру', baram 'я иду' не являетсяисконным. Оно перенесено из сферы прошедшего времени, ср., например, тат. aldym'я взял', bardym 'я ходил' и вытеснило таким образом старое окончание1 л. ед. ч. наст. вр. -myn или -mдn. Ср. казах. alamyn 'я беру', baramyn'я иду' и т. д. Пример, аналогичный предыдущему.
Слова типа стол,конь и сын в древнерусском языке имели специфические окончаниядательного творительного и предложного падежей множественного числа.
Д. столомъ конемъ сынъмъ
Т. столы кони сынъми
П. столћхъ конихъ сынъхъ
В современномрусском языке они имеют одно общее окончание: столам, столами, столах;коням, конями, конях; сынам, сынами, сынах. Эти общие окончания возникли врезультате перенесения по аналогии соответствующих падежных окончаний имен существительных,представляющих старые основы на -ā, -jā типа сестра,земля, ср. др.-русск. сестрамъ, сестрами, сестрахъ; землямъ, землями,земляхъ и т. д. Для выравнивания по аналогии сходства падежных функцийоказалось вполне достаточным.
IV. Тенденция ксозданию четких границ между морфемами.
Можетслучиться, что граница между основой и суффиксами становится недостаточночеткой по причине слияния конечного гласного основы с начальным гласнымсуффикса. Так, например, характерной особенностью типов склонений виндоевропейском языке-основе было сохранение в парадигме склонения основы и ееотличительного признака, т. е. конечного гласного основы. В качестве примерадля сравнения можно привести реконструированную парадигму склонения русскогослова жена, сопоставленную с парадигмой склонения этого слова всовременном русском языке. Приводятся только формы единственного числа.
И. genā жена
P. genā-s жены
Д. genā-i жене
В. genā-m жену
М. genā-i жене
Нетруднозаметить, что в парадигме спряжения слова жена прежняя ось парадигмы —основа на -ā — уже не выдерживается по причине ее видоизменения вкосвенных падежах в результате<244> различных фонетических изменений,приведших в ряде случаев к слиянию гласного основы а с гласным вновь образовавшегосяпадежного суффикса, например, genāi >gene > жене, genām > geno > жену и т. д. Вцелях восстановления четких границ между основой слова и падежным суффиксом всознании говорящих произошло переразложение основ, и тот звук, который раньшевыступал как конечный гласной основы, отошел к суффиксу.
Вобщекельтском языке-основе существовал так называемый сигматический аорист,формы которого состояли из основы глагола, показателя времени -s- и соответствующих их личных окончаний, например:
ед. ч.
1 л. ber-s-u
2 л. ber-s-i
3л. ber-t< ber-s-t
В 3 л.показатель времени -s- оказалсяутраченным и, таким образом, оказалось нарушенным единство парадигмы. В форме3 л. ед. ч. конечный -t-, которыйфактически представлял личное окончание, был переосмыслен как показательвремени, в результате чего вся парадигма оказалась перестроенной на совершенноновый лад:
ед.ч.
1 л. ber-t-u
2 л. ber-t-i
3 л. ber-t
Таким путемвозник так называемый претерит на -t вдревне-ирландском языке.
С чисто психологической точки зрения объяснение механизма вышеуказанныхявлений не представляет особых трудностей. В мысленной сфере человека различныепонятия разграничены более или менее четко, поскольку они ассоциированы спредставлениями внешнего облика различных предметов. В языке разграничениедостигается главным образом за счет различий звуковых комплексов, с которымиобычно связываются различные значения. Поскольку подобные случаи в каждом языкепредставляют абсолютное большинство, то в человеческом сознании, по-видимому,создается устойчивая доминанта: каждое значение должно иметь особое, отличноеот других значений звуковое выражение. Доминанта создает определенноедавление, в результате чего, с одной стороны, происходит распадполисемантических звуковых комплексов, с другой стороны, происходит устранениемногообразия форм с одинаковым значением. Тесно связано с наличием этой доминантыи явление переразложения основ. Здесь по существу происходит прояснение границзвукового комплекса, наделенного определенным значением, поскольку эти границыстали неясными.<245>
V. Тенденция кэкономии языковых средств.
Тенденция кэкономии языковых средств является одной из наиболее мощных внутренних тенденций,проявляющихся в различных языках мира. Можно априорно утверждать, что на земномшаре нет ни одного языка, в котором бы различалось 150 фонем, 50 глагольныхвремен и 30 различных окончаний множественного числа. Язык подобного рода,обремененный детализированным арсеналом выразительных средств, не облегчал бы,а наоборот, затруднял общение людей. Поэтому каждый язык оказывает естественноесопротивление чрезмерной детализации. В процессе употребления языка каксредства общения, часто стихийно и независимо от воли самих говорящих,осуществляется принцип наиболее рационального и экономного отбора действительнонеобходимых для целей общения языковых средств.
Результатыдействия этой тенденции находят проявление в самых различных сферах языка. Так,например, в одной форме творительного падежа могут заключаться самые различныеего значения: творительный деятеля, творительный обстоятельственный,творительный объективный, творительный ограничения, творительный предикативный,творительный приименный, творительный сравнения и т. д. Не меньшим богатствомотдельных значений обладает и родительный падеж: родительный количественный,родительный предикативный, родительный принадлежности, родительный веса,родительный объекта и т. д. Если бы каждое из этих значений выражалосьотдельной формой, то это привело бы к невероятной громоздкости падежнойсистемы.
Словарныйсостав языка, насчитывающий многие десятки тысяч слов, открывает широкие возможностидля реализации в языке огромного количества звуков и их различных оттенков. Вдействительности каждый язык довольствуется сравнительно небольшим количествомфонем, наделенных смыслоразличительной функцией. Каким образом происходитвыделение этих немногочисленных функций, никто никогда не исследовал.Современные фонологи занимаются исследованием функции фонем, но не историей ихпроисхождения. Можно только априорно предполагать, что в данной областипроисходил какой-то стихийный рациональный отбор, подчиненный определенномупринципу. В каждом языке произошел, очевидно, отбор комплекса фонем, связанныхс полезным противопоставлением, хотя появление в языке новых звуков необъясняется только этими причинами. С принципом экономии, по-видимому, связанатенденция к обозначению одинаковых значений одной формой.
Одним изярких проявлений тенденции к экономии является тенденция к созданию типовогооднообразия. Каждый язык постоянно стремится к созданию типового однообразия.Если в языке возникает какая-нибудь специфическая артикуляция звука, то онаочень редко ограничивается одним звуком и стремится захва<246>тить такжеи другие звуки. В древнегреческом языке было не только tпридыхательное, но также придыхательные р и k, во французском языке помимо а носовогосуществует о, е и ц носовое; так называемые смычно-гортанныесогласные в грузинском и армянском языках представлены фонемами k,t, р, с,č; церебральные согласные в современных индийских языках представлены согласнымиt, th, d,dh, n, r. Если в языке существует ь, то обязательнодолжно быть ц и т. д. В плане этой тенденции также осуществляются такназываемые звуковые законы. Всякое частное изменение стремится создать типизменения, осуществляющийся во всех одинаковых условиях.
В целом рядеязыков ударение занимает в слове определенное место. В венгерском, финском и латышскомязыках оно падает на первый слог, в удмуртском на последний, в польском на предпоследний,в новогреческом на один из трех последних слогов и т. д.
Многообразиеслогов, содержащихся в различных словах, может быть сведено к сравнительно немногимтипам, характеризующимся определенной структурой. Так, например, впраславянском языке некогда существовал определенный тип слога, а именно,каждый слог был открытым; в китайском языке ни один слог не может начинаться сгруппы согласных. Сочетания звуков в языке осуществляются отнюдь не хаотически,они подчинены определенным правилам дистрибуции. Так называемый агглютинативныйтип языка строго выдерживается во многих языках мира; для семитских языковтипичным является корень, состоящий из трех согласных. В языках агглютинативноготипа существует определенный порядок расположения морфем: морфемы с болееконкретным значением располагаются ближе к корню слова, а морфемы с более общимзначением располагаются дальше от корня. Существуют языки со строгоопределенным порядком слов. В тюркских языках определение всегда помещаетсяперед определяемым, а глагол занимает обычно конечное положение в предложении.Наоборот, в кельтских языках глагол обычно располагается в самом началепредложения. В целом ряде языков прилагательное ставится после относящегося кнему имени существительного (романские, албанский, таджикский, вьетнамский,индонезийский и т. д.).
VI. Тенденция кограничению сложности речевых сообщений.
Новейшиеисследования свидетельствуют о том, что в процессе порождения речи действуютфакторы психологического плана, ограничивающие сложность речевых сообщений.
Процесспорождения речи происходит, по всей вероятности, путем последовательнойперекодировки фонем в морфемы, морфем в слова и слов в предложения. На каких-тоиз этих уровней перекодировка осуществляется не в долговременной, а воперативной<247> памяти человека, объем которой ограничен и равен 7 ± 2символов сообщения. Следовательно, максимальное соотношение количества единицнизшего уровня языка, содержащееся в одной единице более высокого уровня, приусловии, что переход от низшего уровня к высшему осуществляется в оперативнойпамяти, не может превысить 9: 1 [51, 17].
Емкостьоперативной памяти накладывает ограничения не толь ко на глубину, но и на длинуслов. В результате ряда лингвопсихологических опытов было обнаружено, что приувеличении длины слов сверх семи слогов наблюдается ухудшение восприятия сообщения.По этой причине с увеличением длины слов резко уменьшается вероятность ихпоявления в текстах. Этот предел восприятия длины слов найден в опытах сизолированными словами. Контекст в известной степени облегчает восприятие.Верхний предел восприятия слов в контексте составляет примерно 10 слогов.
Еслиучитывать благоприятствующую роль контекста — внутрисловного и межсловного —при опознании слов, следует ожидать, что превышение критической длины слов в 9слогов, определяемое объемом оперативной памяти, в значительной степенизатрудняет их восприятие. Данные лингвопсихологических опытов определенноуказывают на то, что объем восприятия длины и глубины слов равен объемуоперативной памяти человека. И в тех стилях естественных языков, которыеориентированы на устную форму общения, максимальная длина слов не можетпревышать 9 слогов, а их максимальная глубина — 9 морфем [51, 18—19].
Глубина слови их длина являются взаимозависимыми величинами. Длина корневых морфем обычноравна одному слогу или превышает размеры одного слога, а длина аффиксальныхморфем чаще всего соответствует одному слогу.
Исследования,производимые на материале различных языков, показывают, что максимальные длиныслов в разных языках расположены в пределах, четко очерченных рамками объемаоперативной памяти — 7 ± 2 символов — от 5 до 9 слогов [51, 21].
VII. Тенденция кизменению фонетического облика слова при утрате им лексического значения.
Наиболеенаглядное выражение эта тенденция получает в процессе превращениязнаменательного слова в суффикс. Так, например, в чувашском языке существуеттворительный падеж, характеризующийся суффиксом -па, -пе, ср. чув. карандашпа'карандашом', вăйпе 'силой'. Это окончание развилось из послелога палан,пелен 'c', ср. тат. bqlдn. Суффикс латива -ва -ве в венгерском языке,например, vбros-bб 'в город', erdц-be 'в лес' былпервоначально формой латива от существительного bйl 'внутренность', котораязвучала как bйle. Когда эта форма превратилась в суффикс, еефонетический облик подвергся разрушению.<248>
В английскойразговорной речи вспомогательный глагол have в формахперфекта, утратив свое лексическое значение, фактически редуцировался до звука'v, а форма had — до звука 'd,например, I'v written 'Я написал', he'd written 'он написал' и т. д.
Карельскийсуффикс комитатива -ke, например, velle?ke 'сбратом' возник из послелога kerdalla 'вместе'. Суффикс винительного определенного падежа -raв современном персидском языке развился из послелога radiy.
Показательпрошедшего времени -ś- в ненецком языке ilena-s 'тыжил', ile-j 'он жил'и т. д., по-видимому, представляет выветрившуюся форму 3-го л. ед. ч. прош.врем. глаг. быть. В нганасанском диалекте ненецкого языка эта формазвучит как iљua 'он был'.
Приметойбудущего времени в современном новогреческом языке является частица ?Ј,восходящая исторически к глаголу ?lw 'хотеть, желать'.
Все эти и имподобные явления вызываются двумя причинами: 1) утратой первоначального лексическогозначения и 2) общей тенденцией различных языков мира к созданию возможнократких форм падежных суффиксов. Насколько можно видеть, эта тенденция оченьтесно связана с тенденцией к сокращению длины слов.
Если группаслов утрачивает первоначальное значение, то она также может подвергнутьсясокращению. Так, например, латинское выражение quo modo'каким образом' в румынском языке дало cum, вофранцузском языке comme, в провансальском com, в испанскоми португальском como со значением 'как'. Выражение in Kraft'в силу' сократилось в немецком языке в kraft, an Statt 'на месте' сократилось в statt 'вместо'.Вульгарно-латинское in caza 'в дом' дало во французском chez'к'.20Ослабление значения слова десять в русских числительных от одиннадцатидо девятнадцати привело к сокращению составного элемента этихчислительных десять в дцать, например, один-на-дцать,две-на-дцать и т. д.
Фонетическийоблик слова меняется в часто употребляемых словах в связи с изменением их первоначальногозначения. Ярким примером может служить нефонетическое отпадение конечного г врусском слове спасибо, восходящее к словосочетанию спаси бог. Частоеупотребление этого слова и связанное с ним изменение значения спаси бог > благодарю — привело к разрушению его первоначальногофонетического облика. По тем же причинам сократилось испанское выражение Vuestra merced 'Ваша милость' в Usted. Примеровподобного рода сокращений можно было бы привести достаточноеколичество.<249>
VIII. Тенденция ксозданию языков простой морфологической структуры.
В языкахмира обнаруживается определенная тенденция к созданию языкового типа,характеризующегося наиболее простым способом соединения морфем. Любопытно то,что в языках мира абсолютно преобладающее большинство составляют языки агглютинативноготипа. Языки, имеющие внутреннюю флексию, встречаются сравнительно редко.
Этот фактимеет свои определенные причины. В агглютинирующих языках морфемы, какправило, обозначены, границы их в слове определены. Это создает четкийвнутрисловный контекст, позволяющий идентифицировать морфемы в самых длинныхпоследовательностях [51, 24]. На это преимущество агглютинативных языковуказывал в свое время И. Н. Бодуэн де Куртенэ, который писал по этому поводу следующее:«Языки, в которых все внимание по части морфологических экспонентовсосредоточивается на следующих после главной морфемы (корня) аффиксах (языкиурало-алтайские, угро-финские и т. п.), являются более трезвыми и требуютгораздо меньшей траты психической энергии, нежели языки, в которыхморфологическими экспонентами являются и прибавки в начале слова, и прибавки вконце слова, и психофонетические альтернации внутри слова» [5, 185].
Необходимость улучшения языкового механизмаВ предыдущемразделе рассматривались тенденции, направленные на приспособление языковогомеханизма к физиологическим особенностям человеческого организма. Средивнутренних факторов языковых изменений можно выделить определенную группутенденций, направленных на улучшение системы механических средств языка, наосвобождение этой системы от ненужного балласта, на придание средствам языкабольшей выразительности, экспрессивности и т. п.
Тенденции к устранению избыточности средств выражения (Ьbercharakterisiеrung).
В различныхязыках нередко можно встретить случаи избыточности средств выражениякакого-либо грамматического значения. Так, например, в русском я пиш-уотношение действия к лицу, совершающему действие, фактически выражено двумяспособами — личным местоимением и специальным личным окончанием 1-го л. ед. ч.Известно, что многие языки мира (японский, китайский, монгольский,маньчжурский, аварский, лезгинский, бирманский, индонезийский и т. д.)обходятся без личных окончаний. Есть язы<250>ки, которые некогда ихимели, но позднее утратили, например, норвежский и африкаанс.
В древнийпериод в английском языке не было категории временной отнесенности (перфекта)и, следовательно, особых перфектных форм. В них не было надобности, так как вязыке этого периода существовала система видов (несовершенного исовершенного). Формы совершенного вида образовывались от форм несовершенноговида путем присоединения различных префиксов. Наиболее распространенным префиксомбыл Ze-21. Поскольку перфект обозначал действие ужезаконченное, совершенное, то в древне-английском языке префикс Zе- мог участвовать в образовании перфектных форм.Вначале были возможны формы типа ic habbe Zewriten'я написал' от writan 'писать'. Функция префикса, Zе-в данном случае была совершенно лишней, так как перфект и без тоговыражал совершенное действие. По этой причине он со временем пересталупотребляться. В современном английском языке в составе форм перфекта уже нетпричастий с префиксом Ze-.
Одной изотличительных особенностей кабардино-черкесского и адыгейского языков являетсяобилие различных глагольных приставок, способных выражать самые разнообразныенюансы различных локальных отношений. Эта особенность связана почти с полнымотсутствием в этих языках местных падежей, поскольку глагольные приставкиспособны выражать их значение, ср. например, в кабардинском: Ар къалэмкъэкIуащ 'Он в город приехал'; Фатимат институтым не-кIуащ 'Фатимат в институтпоехала'; Тхылъыр стIолым те-лъщ 'Книга на столе лежит' и т. д. Формы слов къалэм,'город', институтым 'институт' и стIолым 'стол' лишены каких-либосуффиксов местных падежей.
Послечислительных в тюркских языках имя существительное употребляется в единственномчисле, например, тат. биш ат 'пять лошадей', поскольку числительноесамо выражает множественность.
В некоторыхугро-финских языках отрицание глагольного действия осуществляется путем аналитическогосочетания форм особого отрицательного глагола с основой главного глагола, ср.мар. ом луд 'я не читаю', от луд 'ты не читаешь', ок луд'он не читает' и т. д. Основа главного глагола при этом не подвергается никакимизменениям, поскольку отношение отрицаемого действия к его субъекту уже вдостаточной степени выражено формами отрицательного глагола.
II. Тенденция к употреблению болееэкспрессивных форм.
Факты из истории различных языков достаточно наглядно свидетельствуюто том, что при наличии нескольких форм с параллель<251>ными или близкимизначениями предпочтение отдается наиболее экспрессивным формам.
В древнеанглийскомязыке существовало несколько суффиксов множественного числа имен существительных;оно выражалось суффиксами -as, -u, -a, -an. Исторически наиболее устойчивым оказался суффикс -asкак наиболее четкий и фонетически устойчивый по сравнению с другими окончаниями.
Этими жепричинами вызвано распространение в немецком языке суффикса мн. ч. -er. Вдревненемецком языке имелось крайне незначительное число основ, образующихмножественное число на -ег. В настоящее время большинство существительныхсреднего рода образует множественное число указанным способом, например, Buch'книга', Bьcher 'книги', Dach 'крыша', Dдcher'крыши' и т. д. Это произошло потому, что у существительных среднего рода формыименительного и винительного падежей единственного числа полностью совпадали ссоответствующими формами множественного числа, тогда как у существительныхсреднего рода, имеющих во множественном числе суффикс -er (из -ir),например, lamb 'ягненок', lember 'ягнята', множественноечисло было выражено очень четко.
Окончаниерод. п. мн. ч. -ов в древнерусском языке в начале его историческогоразвития было достоянием сравнительно малочисленной группы так называемыхоснов на -и, ср., например, сынове 'сыновья'; род. п. мн. ч. сыновъ.С течением времени это окончание становится очень продуктивным и во многихслучаях вытесняет исконное окончание род. пад. мн. ч. других основ. Оно начинаетприсоединяться к таким словам, которые раньше его не имели, например волк —волков, стол — столов и т. д.
Самаямногочисленная группа основ на -o и -jo в древнерусском в силу фонетических закономерностейв судьбе конечного слога имела нулевую флексию, и формы родительного падежамножественного числа по звучанию совпадали с формами именительного ивинительного падежей единственного числа, например, др.-русск. вълкъ'волк', вин. п. ед. ч. вълкъ 'волка' и род. п. мн. ч. вълкъ'волков'. Такое положение, по-видимому, не могло быть в языке желательным. Надодумать, именно оно послужило причиной того, что в формах этого падежа ведущаяроль принадлежит флексии былых основ на -и(ъ), и на -i, т. е. -овъ,получившей и другой вариант при присоединении ее к мягкой основе -евъ и -ей,выступившей частично и в своем книжном, старославянском варианте -ии22.
Наиболееярко тенденция к экспрессии проявляется в лексике. Она выражается в стремленииупотреблять наиболее образные слова, нередко заимствованные из различныхпрофессиональных жаргонов, социально окрашенных разновидностей речи,различно<252>го рода образные выражения, лексические идиомы, гиперболы ит. д. История словарного состава различных языков наглядно подтверждает наличиеэтой тенденции. В современном русском разговорном языке употреблявшееся еще вначале 20-ых годов слово автомобиль почти полностью вытеснено словом машина.Возведение частного к общему, произведенное в целях большей экспрессии,оказалось в разговорной речи более жизненным. Прежнее слово автомобильбыло оттеснено в область технического языка или официального языка различныхделовых документов.
В народнойлатыни большое распространение получили образования с уменьшительными суффиксамикак более экспрессивные, что нашло соответствующее отражение в лексикесовременных романских языков, ср. нар. лат. soliculum'солнышко', фр. soleil 'солнце', нар. лат. taurellus'бычок', фр. taureau 'бык', нар. лат. apicula'пчелка', фр. abeille 'пчела', нар. лат. avicellus'птичка', ит. uccello, фр. oiseau 'птица', нар. лат. auricula 'ушко',исп. oreja, порт. orelha, пров. aurelba, фр. oreille 'ухо' и т. д. В современных романских языках этислова уже не имеют уменьшительного значения.
III. Тенденция к устранениюформ, утративших свою исконную функцию.
Нагляднойиллюстрацией проявления этой тенденции могут служить случаи утраты окончаниймужского, женского и среднего рода в некоторых современных индоевропейскихязыках. В таких языках, как иранские, армянский и английский, родовое делениеимен существительных перестало существовать. По этой причине древние показателимужского, женского и среднего родов утратились, поскольку они оказалисьлишенными функции.
Некогда вуральских языках существовал специальный формант -к, который, как можнопредполагать, был показателем будущего времени. Контаминация форм настоящего ибудущего времен привела к тому, что в новую парадигму проникла, по-видимому,только часть форм с показателем -к, вследствие чего показатель -в сталтехнически несовершенным. Кроме того, появление двух значений у новых временныхформ привело к десемантизации показателя -к. Как показатель будущеговремени он вообще стал не нужен. Все эти причины привели в конце концов к почтиполному его исчезновению.
Вдревнерусском языке некогда существовали четыре прошедших времени — аорист,имперфект, перфект и плюсквамперфект. Два последних времени были образованыпутем сочетания формы так называемого л-ового причастия с формаминастоящего или будущего времени. Позднее перфект приобрел значение аориста иимперфекта. Аорист и имперфект исчезли из системы языка как совершенно ненужныеобразования. Вместе с приобретением полисемантичности подвергалась изменениям иструктура самого<253> перфекта. Сопровождавшие л-овое причастияформы вспомогательного глагола 'быть', которые раньше служили отличительнымпризнаком перфекта, после приобретения последними новых значений утратиливсякий смысл и также исчезли. Присвязочное причастие становится глагольнойформой прошедшего времени, отсюда родовые различия и отсутствие показателейлица.
Такназываемые четвертое и пятое склонения в латинском языке уже в эпохусуществования классической латыни были своего рода балластом. Четвертое, вкоторое входили основы на -и, не всегда могло быть отделимо от второго,а пятое было тесно связано с первым. Позднее они исчезли.
IV. Тенденция кустранению языковых эле ментов, имеющих незначительную семантическую нагрузку.
Наблюдениепоказывает, что языковые элементы, имеющие не значительную функциональнуюнагрузку, с течением времени выпадают из системы языка.
Редкиефонемы, замечает Эркки Итконен, обладающие малой частотностью, в процессеразвития языка легко сливаются с близкими им фонемами [128,193].
Вфинно-угорских языках долгие гласные i и ибыли редкими. По этой причине во многих языках они смешались с соответствующимикраткими гласными или с более широкими гласными. Из согласных такой же редкойфонемой в уральских языках была фонема δ(межзубное d), исчезнувшая почти во всех современных уральскихязыках. Незначительная функциональная нагрузка фонемы у (ы) в славянскихязыках очевидно явилась основной причиной ее исчезновения в южно-славянских ичешском языках. Согласный η в тюркских языках обладает оченьнезначительной фонематической нагрузкой. В чувашском и турецком языках этафонема исчезла полностью. Так называемое прошедшее длительное в мордовскихязыках типа эрзя-морд. молилинь 'я шел', эрзя-морд. и мокша-морд. сокалинь'я пахал' и т. д. употребляется довольно редко. В современноммокша-мордовском языке оно почти полностью вышло из употребления.
Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодностиНеобходимостьсохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности имеет двухстороннююнаправленность. С одной стороны, она является источником сопротивления какомубы то ни было изменению языка, с другой стороны, в ряде случаев она вызываетстремление к компенсации утраченных языковых средств. Компенсация утраченныхсредств может рассматриваться как особый тип историческихизменений.<254>
Вспециальной лингвистической литературе довольно часто встречается определениеязыка как исторически изменяющегося явления. Некоторые лингвисты даже считаютметодологически неприемлемым изучение языка в чисто синхронном плане, утверждаяпри этом, что язык все время находится в состоянии непрерывного изменения, ирезультаты этого изменения нельзя сбрасывать со счета. На самом же деле языкне только исторически изменяется. Он одновременно оказывает сопротивлениекакому бы то ни было изменению, стремится сохранить существующее в данныймомент состояние. Эта тенденция не представляет чего-либо странного инеобычного. Она порождается самой функцией общения. Говорящий на том или иномязыке заинтересован в том, чтобы окружающие его поняли. Всякое внезапное ибыстрое изменение языка несет в себе опасность превращения его в недостаточноудобное и пригодное средство общения и, наоборот, стремление сохранить системупривычных и коммуникативно отработанных языковых средств общения предохраняетязык от этой опасности. Поэтому в каждом языке существует тенденция к сохранениюсуществующего состояния до тех пор, пока какая-нибудь сила не преодолевает этоестественное сопротивление. Сопротивление оказывает каждое слово и каждая форма.В различных языках можно встретить много различных «неудобств», и тем не менееони не устраняются.
В процессеисторического изменения языка отдельные элементы языковой системы, характеризовавшиеего прежнее состояние, могут утрачиваться. Некоторые элементы после утратывновь не возобновляются или возобновляются после истечения довольнозначительных промежутков времени. Так, например, старые словоформы славянскогодуалиса были переосмыслены в русском языке как формы род. п. ед. числа (шага,брата) в атрибутивных сочетаниях. Исчезнувшие во многих уральских языках формыдвойственного числа в системе спряжения глагола вновь не восстанавливались. Невозобновляется утраченная в некоторых индоевропейских языках грамматическаякатегория рода. В финно-угорских языках наблюдается сокращение большогоколичества суффиксов многократного действия, типичное для уральскогоязыка-основы. Случаи восстановления этих потерь не наблюдаются.
Эти факты,очевидно, свидетельствуют о том, что утраченные языковые элементы не являются вдостаточной степени коммуникативно необходимыми. В то же время утрата языковыхэлементов другого типа всегда связана с появлением новых языковых средств, ихкомпенсирующих.
Из историиразличных языков известны случаи, когда утрачивались формы местных падежей,выражавшие различные локальные отношения. На их месте возникают илипослеложные или предложные конструкции, или новые флективные падежи. Так,например, в марийском языке исчез некогда существовавший в немабла<255>тив на -č. Значение удаления от предмета сталовыражаться конструкцией с послелогом gqč, например, ola gqč'из города'. Аналогичное явление имело место в латинском языке, в которомдревний аблатив также исчез, а его функции взяли на себя предложныеконструкции с предлогом de, например, др.-лат. populōd 'отнарода', в более поздний период — de populō.В древних тюркских языках существовал особый падеж инструктив, имевшийзначение творительного и совместного падежей. После его исчезновения этизначения стали передаваться специальными конструкциями. В новогреческом языкеисчез дательный падеж, различающийся в древнегреческом языке. Функцииисчезнувшего дательного падежа стали выражаться предложной конструкцией спредлогом s (из древнего eis), ср. др.-греч. tщ ўnfrиpJ 'человеку', н.-греч. stХn ¤nfrwpo.
В тюркскихязыках когда-то был специальный творительный падеж на -уп. После егоутраты выражаемые им отношения стали выражаться аналитическими предложнымиконструкциями. Утрата во многих индоевропейских языках древнего родительного падежавызвала возникновение новых языковых средств, его заменяющих.
Компенсациясвидетельствует о том, что утраченные элементы были коммуникативно необходимыми.
Внутренние языковые изменения и процессы, не связанные с действиемопределенных тенденций
Помимоцеленаправленных тенденций и их различных конкретных проявлений, во внутреннейсфере языка наблюдаются процессы и изменения, не имеющие определеннойнаправленности. К этой категории относятся такие явления, как влияние формыодного слова на форму другого слова, контаминация форм и слов, переосмыслениезначений слов и форм, превращение знаменательных слов в аффиксы, спонтанныезвуковые изменения, возникновение новых способов языкового выражения и т. д.Процессы подобного рода происходят в различных языках постоянно, но их оченьтрудно квалифицировать как проявление какой-либо определенной целенаправленнойтенденции. Мы не можем сказать, что в языке существует постоянная тенденция кпревращению знаменательных слов в суффиксы или образованию контаминированныхформ, или созданию новых способов выражения. Эти явления имеют место, но онисовершаются случайно. Их довольно много, в целях экономии места мы постараемсяохарактеризовать только наиболее часто встречающиеся.
I. Влияние формыодного слова на форму другого слова.
В различныхязыках наблюдаются случаи влияния формы одного слова на форму другого слова.<256>
Так,например, в чувашском языке существует слово pьrne'палец'. Соответствием этого слова в родственных тюркских языках являетсяслово barmaq, ср. тат. и башк. barmaq, тур. parmak'палец'. Однако чув. pьrne 'палец' не может быть выведено из barmaq,т. к. первоначальное barmaq должно было бы дать в чувашском языке pьrma.Отсюда можно сделать вывод, что совр. чув. pьrne возникло в результате влиянияформы какого-то другого слова, может быть слова, обозначающего какую-то часть,или принадлежность пальца. Действительно, чувашское название ногтя čqrne, которому в ряде тюркских языков соответствует tyrnaq,в известной мере напоминает по форме чув. pьrne'палец'. Весьма вероятно, что форма слова čqrne 'ноготь' повлияла на некогда существовавшее в чувашском языке словоpurma 'палец', которое приобрело новую форму pьrna.Но ведь и само слово čqrne не можетбыть выведено из первоначального tyrnaq 'ноготь', которое могло бы дать в чувашском языкетолько tq?rna.Остается искать какое-то другое слово, в результате влияния которого некогдасуществовавшее в чувашском языке слово tq?rnaмогло преобразоваться в čqrne. Оказывается,что причиной такого преобразования послужил чувашский глагол čqr- 'сдирать, царапать'.
Такого родавлияния особенно характерны для слов, часто употребляющихся в едином контексте,например, для числительных. Так, начальное d в русском девятьвозникло не из исторического п (ср. др.-инд. navam, совр.перс. nav, лат. novem, готск. nium 'девять'), а приантиципации, т. е. под влиянием следующего за ним десять (ср. такженем. zwei 'два' вместо zwo при последующемdrei). Напротив, при ретардации, т. е. под влияниемпредшествующего числительного, имеем чанское čxovro 'девять' (< čxoro при ovro 'восемь') и љommonte 'восемь'языка тигринья (< љammantй при љo'attт'семь')23.
II. Контаминация.В результате влияния одного слова на другое может возникнуть форма, содержащаяпризнаки обоих слов, ср., например, русский просторечный глагол загинать =загибать, в котором сказалось влияние форм гнуть и загибать,или нeм. диaл. Erdtoffel 'кapтoфeль' из Kartoffel и Erdapfel, нeм. Gemдldniss 'полотно', 'картина' из Gemдlde'картина' и Bildnis 'изображение'24. Наблюдаются также случаи контаминации в однойграмматической форме признаков разных грамматических форм.
Формыаориста страдательного залога в современном греческом языке типа lЭ?hka 'я был развязан', lЭ?hkej 'ты был развязан', lЭ?hke 'он был развязан' возникли в результате контаминацииразных форм, первая его составная часть ?h является показателемдревнегреческого аориста страдательного залога, ср., др.-гр.<257> ™-paideЭ-?h-n 'я был воспитан'.Второй составной элемент ka-ke служил в древнегреческом языке показателем перфекта,ср. др.-гр. 'я воспитал', pe-pa…deukaz'тывоспитал' и т. д.
III. Объединениеразных по происхождению форм по принципу единства их значения. Вразличных языках встречаются случаи объединения водной парадигме форм разногопроисхождения. В основе образования парадигматических единств, содержащихэлементы различного происхождения, лежит придание этим элементам какого-нибудьобъединяющего — их значения. При этом, по всей видимости, происходит илиабстракция от их внешнего облика или превращение каждого элемента в самостоятельнуюсловоформу. Можно выделить два наиболее типичных случая: 1) придание общегозначения основам различного происхождения и 2) придание общего значенияформативам различного происхождения.
Яркимпримером первого случая могут служить парадигмы спряжения немецкого глагола sein'быть' в настоящем времени и имперфекте.
Настоящее время
Ед.ч. Мн. ч.
1 л. ich bin 'я есмь' wir sind
2 л. du bist и т. д. ihr seid
3 л. erist sie sind
Имперфект
Ед.ч. Мн. ч.
1 л. ich war 'я был' wir waren
2 л. du warst и т. д. ihr wart
3 л. еrwar sie waren
Формы,начинающиеся с b, образованыот индоевропейского корня *bhū — ср. русск. 'быть', лит. buti,лат. fu-i 'я был', греч. fЭw'расти', 'произрастать', др.-инд. bhavami 'быть', перс. budanи т. д. Формы ist, sind, seid, sind образованы от индоевропейского корня es,выступающего в разных степенях аблаута. Этот корень тоже имеет параллели вдругих индоевропейских языках, ср. лат. es-se'быть', греч. ™s-ti 'он есть', др.-инд. as-mi 'яесть' и т. д. В немецких формах sind, seid, sind этот корень представлен в так называемой нулевойступени аблаута. Форма 2-го л. ед. ч. наст. врем. bist возникла врезультате контаминации двух корней bhū и es.Наконец, формы имперфекта, содержащие элемент w, образованы от сильного глагола wesan'быть'. В современном немецком языке этот глагол не употребляется. Можнопредполагать, что когда-то все эти три корня имели разное зна<258>чение,но позднее значение у них стало общим, что и послужило причиной объединения ихв одной парадигме.
Формативыразного происхождения тоже могут быть объединены единством значения.
В латинскомязыке существовала особая система личных окончаний перфекта, которая былапредставлена в следующем виде.
Ед. ч. Мн.ч.
1 л. -ī -imus
2 л. -isti -istis
3 л. -it -ērunt
Состав этихличных окончаний, если их рассматривать с исторической точки зрения, являетсядовольно пестрым. Окончание 1-го л. ед. ч. -ī восходит кмедиальному перфектному окончанию -ai, которое в латинском языкечерез промежуточную ступень -ei превращалось в -ī; личное окончание 2-гол. ед. ч. -isti содержит примету особого аориста -is.Второй составной элемент -ti, восходящий к -tai, -tei,возник в результате осложнения древнего перфектного окончания -thaэлементом -i-. Окончание 3-го л. ед. ч. -it восходит к -ed,ср. оск. deded 'он дал'. Возможно, -ed включаетперфектное окончание 3-го л. ед. числа -е, ср. греч. ode 'он знает', к которому присоединено вторичное личноеокончание 3-го л. ед. ч. Окончание 1-го л. мн. ч. -imus содержит обычноеокончание -mus, встречающееся в настоящем времени и в имперфекте.Окончание 2-го л. мн. ч. -istis содержит показатель аориста -is и обычноеокончание 2-го л. мн. ч. -tis, окончание 3-го л. -ērunt содержит тоже самое -is, видоизменившееся в -ēr, и обычное личноеокончание -unt, проникшее из системы настоящего времени.
Все этиисторические разнородные образования были наделены одной функцией — выражать принадлежностьрезультата действия определенному лицу.
IV. Возникновениеновых способов выражения в результате перемещения ассоциаций.
Значение каждого форматива в языке всегда ассоциировано с каним-нибудьпонятием, например, форматив, выражающий множественное число, соотнесен спонятием множественности предметов; форматив, выражающий многократностьдействия, ассоциируется с понятием прерывистого действия, состоящего из отдельныхактов и т. д.
Можетслучиться, что то же понятие начинает ассоциироваться с каким-нибудь языковымобразованием. В результате такого перемещения ассоциаций старый форматив можетполностью или частично замениться новым.
Так,например, в пермских языках понятие принадлежности одного предмета другому,если обладаемое выступает в роли прямого дополнения к глаголу, выражается неродительным падежом, а особой формой отложительного падежа, хотя в древностионо,<259> по всей видимости, выражалось родительным падежом, ср.коми-зыр. босьтic воклысь пыжсц 'он взял лодку брата'.
Определенностьимени существительного, сочетающегося с прилагательным, некогда выражалась вболгарском языке, как и в других славянских языках, членными формамиприлагательных. В современном болгарском языке определенность имени существительноговыражается постпозитивным определенным артиклем.
Вдревнеперсидском языке родительный падеж по неизвестным причинам совпал сдательным, например, martiyahya означало 'человека' и 'человеку'. В то же времявозник новый способ выражения принадлежности путём соединения определения иопределяемого посредством относительного местоимения hya 'который',например, kara hya Nadintābirahya'войско Надинтабира' (букв. 'войско, которое Надинтабира'). Подобный способотмечен также в авестийском языке, например, aēvo panta уо aљahē 'один путь к чистоте' (букв. 'один путь,который чистоты'). Позднее эта конструкция совершенно вытеснила старыйродительный падеж, и в современном персидском языке она является единственнымспособом выражения связи определения с определяемым.
В результатеразвития новых ассоциаций в различных языках постоянно возникают новые слова, хотяв их появлении не было никакой необходимости. Так, например, в историигреческого языка слово ‰ppoj было заменено новым словом Ґlogo 'неразумный', лат. ignis 'огонь'было вытеснено во французском языке новым словом feu (отлатинского focus 'очаг') и т. д.
Некоторыетипы изменений значений слов также объясняются возникновением новых ассоциаций.Слово зной в сербохорватском языке означает не 'сильный жар', а 'пот',слово гвожђе означает 'железо', хотя оно этимологически связано сословом гвоздь; rivus 'ручей' в испанском и португальском языках получилозначение реки, ср. исп. rio 'порт', rio 'река' и т. д.
В результатепоявления новых ассоциаций постоянно изменяются способы языкового выражения иязыкового членения окружающей действительности. Этим объясняются значительныеразличия в словарном составе и грамматическом строе, наблюдаемые в самыхразличных языках мира. Регулярное языковое выражение глагольного вида, стольтипичное для русского языка, оказывается совершенно необязательным для многихязыков мира; есть языки, имеющие восемь прошедших времен, и в то же время естьязыки, довольствующиеся только одним прошедшим временем. Языковое членениедействительности меняется в различные исторические эпохи.
Древнемарийскийязык имел более десяти падежей, в современном марийском языке их только шесть,в старовенгерском языке было несколько прошедших времен, современныйвенгерский довольствуется только одним временем. Причины этих колебаний частоне ясны.<260>
V. Спонтанныеизменения звуков. В соответствующем разделе нами подробно рассматривалисьтак называемые комбинаторные изменения звуков, причиной которых являетсявлияние соседних звуков. Помимо комбинаторных изменений, совершаются такназываемые спонтанные, или позиционно необусловленные, изменения звуков. Так,например, межзубное δ в пермских языках во всех позициях перешло в ľ,утрата носовых гласных в истории славянских языков также осуществлялась вовсех позициях и т. д.
Многиефонологи утверждают, что спонтанные звуковые изменения происходят под влияниемсдвигов в системе фонем. Однако этот вопрос детально не исследован. Надополагать, что причины спонтанных звуковых изменений могут быть различными[128, 159]. К тому же некоторые изменения, принимавшиеся за спонтанные, придальнейшем изучении удавалось объяснить как комбинаторные.
VI. Исчезновение ивозникновение фонологических оппозиций. Фонологические оппозиции вязыке могут исчезать и возникать вновь. Например, некогда в раннем общемприбалтийско-финском языке существовали пары фонем п — ń (nime'имя', ńōle 'стрела')и s—ś’ (sula 'талый' и śata 'сто').Позднее палатализованные ń’ и ś’ совпали с непалатализованнымип и s. Вмансийском языке когда-то существовали фонемы s и љ.Позднее они совпали с t25.
В некоторыхпозициях фонемы могут утрачивать различительную способность, нейтрализуются. Такойнейтрализации, например, подверглись после падения редуцированных ъ и ьв конце слова и перед глухими согласными звонкие согласные в русском языке,ср. воз [вос].
Всовременном финском языке h является фонемой, ср. halpa 'дешевый'и salpa 'засов'. В уральском праязыке фонемы hне было. В финском языке источниками этой фонемы были љ, ћ, e, k(всочетании kt).
VII. Переосмыслениезначений форм. Материальные средства выражения различных грамматическихкатегорий относительно ограниченны. По этой причине для выражения новыхграмматических значений часто используются уже наличные в языке формы, значениекоторых при этом переосмысляется. Так, значение сослагательного наклонения вистории латинского языка было переосмыслено в ряде случаев как значениебудущего времени, в целом ряде тюркских и монгольских языков значение причастийпревратилось со временем в значение глагольных времен и т. д.
Финскийпартитив представляет результат переосмысления некогда существовавшего здесьотложительного падежа. В мордовских языках этот падеж сохраняется до сих пор.Ср. эрзя-<261>морд. kudo-do 'от дома', vele-de 'от деревни'.Значение суффикса этого падежа 'движение от чего-либо' было переосмыслено какзначение части предмета, например, tuota vettд'принеси воды', т. е. 'какое-то количество воды'.
Отмеченытакже случаи превращения словообразовательных суффиксов в падежные путём переосмысленияих значений. Например, в маратхи для образования суффикса родительного падежапослужил словообразовательный суффикс -čа (из -tya) ср.,например, gharā-čā 'дома' (-англ. of the house) и ghar-čā'домашний'26.
Суффикспревратительного падежа, или транслатива -kc в мордовскихязыках развился из словообразовательного суффикса -kc, означающегопредмет, служащий для чего-либо, например, сур-кс 'перстень', т. е.'нечто для пальца', кедь-кс 'браслет', т. е. 'нечто для руки'27.
VIII. Превращениесамостоятельных слов в суффиксы. Превращение самостоятельных слов в суффиксынаблюдается в истории самых различных языков. Например, суффикс абстрактныхимён существительных -lun в современном коми-зырянском языке в словах типа pemyd-lun'темнота', ozyr-lun 'богатство' и т. д. восходит к самостоятельному словуlun 'день'. Сначала такие словосочетания, как pemyd lun 'темный день', были переосмыслены в направлении'нечто темное, темнота', и затем суффикс механически был перенесен на другиеимена существительные.
Приназваниях лиц и живых существ в языках хинди и урду может употребляться суффиксlok, восходящий к древнеиндийскому слову loka 'мир, люди'.
Английскийсуффикс прилагательных -lу, например, night-ly 'ночной'развился из некогда самостоятельного слова lic, означавшего'тело, облик, образ'.
Суффикссовместного падежа или комитатива мн. ч. -guim внорвежско-саамском языке, например, oabbai-guim 'ссестрами' от oabba 'сестра' восходит к самостоятельному слову kui eme guoibme 'товарищ'28.
Внутренние противоречия и их характерВыше былиохарактеризованы различные тенденции, направленные на улучшение языковой техникии сохранение языка в состоянии коммуникативной пригодности.<262>
Если бы всеэти полезно направленные тенденции последовательно и регулярно осуществлялись,то система технических средств различных языков мира, вероятно, давно достиглабы идеального состояния. В действительности все тенденции практически далеконе всегда осуществляются. Но самое парадоксальное состоит в том, чтоосуществление одной тенденции может помешать осуществлению другой. Существуетантагонизм тенденций в самом прямом значении этого слова. Так, например,различные изменения спонтанного и комбинаторного характера нередко противоречаттенденции к выражению одинаковых значений одинаковыми средствами. Тенденция кустранению зияния может привести к нарушению чётких границ между морфемами,ср. др.-греч. §h?rwpoj 'человек', но род. п. ед. ч. ўn?rиpou из antroposo. После исчезновения интервокального -s- произошло слияние гласных, в результате чего четкиеграницы основы утратились. В процессе словосложения могут образоваться трудныедля произношения сочетания звуков, ср. фин. pддmддrа 'цель', составленное издвух слов рдд 'голова' и mддra 'цель (собственно мера)', где в двух смежных слогахоказались долгие гласные. Выравнивание форм по аналогии, способствующее обозначениюформ с одинаковым значением одинаковыми средствами, может привести к омонимииформ.
Строевыеособенности языка могут препятствовать исчезновению отживающих в языке грамматическихкатегорий. Наглядным примером может служить сохранение категории рода в русскомязыке. Наличие рода у различных неодушевленных имён существительных давно неотражает никакого реального содержания, однако наличие разветвленной системыграмматического согласования по роду в сильной степени затрудняет процессисчезновения фактически исчезнувшей категории.
Посколькукаждая тенденция является постоянно действующей, устранение результатовдействия одной тенденции осуществлением другой тенденции не означаетневозможности изменения сложившегося положения в будущем. Так, например,согласные к, г и х когда-то в славянских языках были одинаковымиво всех положениях. Позднее перед ± (< oi) они превратились в ц',з', с'. В древнерусском языке были возможны такие формы, как в руц±, на дороз±, вкожус± и т. д. при формах им. пад. ед. ч. рука, дорога,кожух. Таким образом, стремление к облегчению произношения, выразившееся вкомбинаторном изменении согласных, оказалось идущим в разрез со стремлением ксохранению звукового единообразия. Действием выравнивания конечных согласныхоснов по аналогии вариативность основ была ликвидирована, откуда современныеформы на руке, на дороге, в кожухе и т. д.<263>
Случаи полезного взаимодействия процессовКонстатируяналичие противоречий в процессах исторического развития языка, нельзя, однако,забывать о том, что могут быть случаи, когда направленность одного процессапомогает осуществиться другому процессу. Так, например, в народной латыни VIIв. н. э. в 1-м склонении в именительном падеже множественного числа наравне сформой на -ае стали употребляться формы на -asпо аналогии с формой винительного падежа:
Ед. ч.им. п.
вин. п.
terra > terra
terram > terra
Мн. ч.им. п.
вин. п.
terrae > terras
terras > terras29
Процессвыравнивания по аналогии в данном случае облегчался тем, что форма винительногопадежа множественного числа имела более чёткое морфологическое строение посравнению с формой именительного падежа того же числа. Благоприятствующим фактороммогло оказаться также возможное переразложение основ. Исчезновению дательногопадежа в истории греческого языка в немалой мере способствовало устранениеразличия между долгими и краткими согласными и отпадение конечного п, врезультате чего формы обоих падежей стали омонимичными.
ВОЗМОЖНОСТЬ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ ВРЕЗУЛЬТАТЕСОВОКУПНОГО ДЕЙСТВИЯ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ ФАКТОРОВ
В историиразличных языков можно найти немало случаев, когда различные языковые измененияпроисходят в результате совокупного действия внешних и внутренних факторов.Так, например, в новогреческом языке исчез инфинитив, существовавший некогда вдревнегреческом. То, что раньше выражалось инфинитивом, стало выражатьсяописательно путем употребления союза nў (издр.-греч. †na 'чтобы'), сочетаемого с формами конъюнктива,фактически совпавшими с обычными формами настоящего времени изъявительногонаклонения, ср. др.-греч. ™?љlwgrЈfein 'я хочу писать', совр. греч. Κlw n¦ gr£fw. Процессисчезновения инфинитива происходил и в других балканских языках (в болгарском,албанском и румынском). Несомненно, новогреческий язык испытывал какой-товнешний импульс. Однако и в самом новогреческом языке происходили внутренниепроцессы, создавшие благоприятные условия для исчезновения инфинитива. Конечноеп отпадало, а дифтонг ei стягивался в i. По этой причине древнегреческий инфинитив на -ein,например, ferein 'носить', должен<264> был бы принять форму feri,которая полностью совпала бы с формой 3-го л. ед. ч. наст. врем. 'он несёт'.
Какизвестно, ударение в древних германских языках падало на первый слог. Изменениехарактера ударения вызывало ослабление конечных слогов. Ослабленная флексияпостепенно исчезала, что привело к развитию аналитических конструкций. Было,однако, подмечено, что английский язык ранее других языков теряет остаткисинтетических форм и наравне с датским даёт наиболее чистый образецаналитического типа. Исландский язык по сравнению с другими германскимиязыками развил аналитические элементы в гораздо меньшей степени, так что обисландском языке трудно говорить как о языке аналитического типа. фактически вотношении языкового строя современный исландский язык мало чем отличается отязыка Эдды. Можно предполагать, что эти особенности в развитии двух германскихязыков возникли не без участия внешних факторов. Исландский язык, развивающийсясовершенно изолированно благодаря географическому положению самой Исландии,сохраняет в основном состояние древнейших германских письменных памятников.Развитие аналитических конструкций не достигает в нем той степени, котораянаблюдается в английском; синтетические формы сохраняются в прежнем виде.
По иномуобстояло дело в истории английского языка. Впервые, еще, в IXвеке, английский язык, в особенности его северные диалекты, непосредственносталкивается с языком завоевателей датчан. В эпоху завоевания Англии норманнамианглийский язык имел тесные контакты с французским языком. Очевидно, эти контактыи ускорили развитие аналитического строя в английском языке [15, 29—30].
Любопытноотметить, что болгарский язык, являющийся единственным языком аналитическогостроя в семье славянских языков, также имел различные контакты с другимиязыками.
Уральскийаблатив, характеризовавшийся суффиксом -ta, превратилсяв финском языке в особый падеж партитив, обозначающий часть какого-нибудьпредмета, например, ostan kilon voita'куплю кило масла'. Спорадические случаи превращения аблатива в партитивотмечены также в мордовском языке, ср. эрзя-морд. чай-де симемс 'попитьчаю' и т. д. Возникновение партитива в финском и отчасти в мордовском языкахимело благоприятную почву, поскольку партитивное значение могло легковозникнуть на базе аблативного значения. Ярким примером возможности такогоразвития может служить родительный партитивный в русском и других славянскихязыках, ср. русск. кило хлеба. Родительный падеж в славянских языкахисторически восходит к аблативу.
Былообнаружено, что значение финского партитива в известной степени напоминаетзначение родительного падежа в бал<265>тийских языках. Не исключенавозможность того, что во время контактов предков современных финнов сбалтийскими народами в ту эпоху, когда они находились на южном берегу Финскогозалива, влияние балтийских языков послужило стимулом для возникновения вприбалтийско-финских языках партитива.
Такимобразом, явление, которое первоначально было внутренним, испытало воздействиеиноязычного влияния и приняло специфическую форму выражения.
К ВОПРОСУ О СИСТЕМНОМ ХАРАКТЕРЕ ЯЗЫКОВЫХИЗМЕНЕНИйРассматриваяпроблему, касающуюся соотношения двух таких понятий, как система и диахрония,системность и языковые изменения, следует отметить прежде всего еенедостаточную изученность. Отчасти это может быть объяснено тем, чтоструктурные исследования носили вплоть до недавнего времени преимущественносинхронный характер и что историческая проблематика отходила в этихисследованиях на задний план. Отчасти это обстоятельство можно связать также стем, что и самый круг вопросов, затрагиваемый в диахронических исследованияхструктурного порядка, был достаточно специален и в принципе отличался от того,который определял подобные исследования в традиционной лингвистике. Диахроническиеизыскания представляли собой в значительной мере исследования по фонологии,которые нередко предлагали «не столько новые принципы объяснения звуковыхизменений, сколько лишь принципы классификации и реинтерпретации звуковыхизменений в структурных терминах» [10, 85—86] (ср., например, понятияфонологизации, дефонологизации и трансфонологизации у пражских лингвистов, понятиярасщепления и слияния фонем у американских структуралистов, понятие лакун илипустых клеток в фонологической системе и понятие различительного признака какединицы изменения у А. Мартине и др.).
Приосвещении названной проблемы на современном уровне целесообразно, по-видимому,подойти к ней расчлененно, разграничивая по крайней мере три разных комплексапроблем, из которых первый относится к определению характера языковых изменений, второй — к определению места изменений разного типа в тойцелостности, которую образует язык на протяжении всей истории своегосуществования и, наконец, третий связан с анализом причин языковых изменений.
Основоположниксовременного структурализма Ф. де Соссюр, как известно, полностью отрицал системныйхарактер диахронических преобразований. По его определению, для любого отдельногосостояния языка типичны отношения, связывающие сосуще<266>ствующиеэлементы языка и образующие систему; напротив, для характеристики языка висторическом плане важны иные отношения, не воспринимаемые одним и тем жеколлективным сознанием. Наблюдаемые между элементами, сменяющими друг друга,они системы не образуют [69, 103]. Признание беспорядочности, хаотичности ислучайности исторических изменений, унаследованное соссюрианцами отмладограмматиков, обесценивало в их глазах результаты диахроническихисследований: исторический материал оказывался, якобы, неподходящим источникомдля изучения языка как системы. Положение Соссюра о «частном характере»диахронических фактов, не образующих системы [69, 101], получилораспространение и за пределами женевской школы и было поддержано, например,глоссематиками. С другой стороны, оно вызвало резкую критику со стороны представителейПражского лингвистического кружка, которые уже в своих Тезисах подчеркнули,что диахронии и синхронии в равной мере присущ системный характер [10, 50—52;39, 145]. «Было бы нелогично утверждать, — писали составители Тезисов, — чтолингвистические изменения — не что иное, как разрушительные удары, случайныеи разнородные с точки зрения системы… диахроническое изучение не только неисключает понятия системы и функции, но, напротив, без учета этих понятийостается неполным» [72, 18].
Признаниесистемного принципа организации диахронических явлений повлекло за собой, какмы уже говорили выше, радикальный пересмотр задач исторической лингвистики. Онбыл связан прежде всего с тем, что «… в структурном языкознании речь идет обопределении некоторой модели, способной отражать целый класс языковых явлений,дающей возможность предусмотреть, что будет с теми или иными элементами, еслиданный изменить определенным образом» [76, 78]. Сторонники этой точки зренияполагают, что структурная лингвистика открывает новые страницы в историческихисследованиях и в том отношении, что она позволяет обнаружить самые общиезакономерности в развитии языков путем установления (и сокращения) числа допустимыхпереходов от одного состояния к другому [76, 78]. В такой постановке вопросауже содержится, собственно, и принципиальный ответ на вопрос о том, системныли наступающие сдвиги и образуют ли они сами некую определенную систему.Естественно, что хаотические и случайные изменения непредсказуемы и установитьна их основе какие бы то ни было закономерные переходы было бы попростуневозможно. В то же время, безусловно, в вопросе о степени подобнойпредсказуемости остается еще много спорного и неясного.
Изуказанного тезиса о системности диахронии вытекала и определенная новаяметодика изучения языковых изменений: их интерпретация стала означать преждевсего рассмотрение изме<267>нения как динамического компонента системы,т. е. исключительно с точки зрения его роли в организации целого. Задачидиахронической фонологии формулировались, например, как анализ функциональныхсдвигов, происшедших в системе, и основой этой дисциплины стали два ведущихпринципа: 1) ни одно звуковое изменение не может быть понято без обращения ксистеме; 2) каждое изменение в фонологической системе является целенаправленным[10, 84]. Уже в начале 30-ых годов Е. Д. Поливанов, комментируя работы Р.Якобсона по диахронической фонологии, писал: основное требование у Р. Якобсоназаключается в том, что ни одно звуковое изменение «не должно и не можетрассматриваться изолированно, без связи с данной фонетической системой в целом,ибо предметом исторической фонетики являются не отдельные изменения единичныхзвуков языка..., а именно эволюция последовательно сменяющих друг друга (отпоколения к поколению) систем фонетических представлений» [56, 135—136]. Изэтого следовало, что объяснение единичного факта возможно лишь на фоне общего —целостной системы. Но как раз подобных представлений о конкретном содержаниипонятия системы во многих случаях и недоставало. Иначе говоря, исходное данное,по отношению к которому следовало бы, согласно общим требованиям лингвистическогоанализа, производить оценку частных изменений, оставалось зачастую весьмарасплывчатым.
«Неотдельные изменения приводят к изменению системы в целом, — подчеркивает С. Д.Кацнельсон, — а наоборот, история системы, обусловленная присущими ейпротиворечиями, определяет историю отдельных фрагментов системы, в том числе иотдельных звуков» [30, 15]. Но ведь для того, чтобы восстановить историюсистемы и представить себе систему как таковую, нам необходимо обратитьсяименно к единичным фактам, к отдельным изменениям в их совокупности — другогоспособа обнаружить эту систему у нас нет. С другой стороны, само наблюдение засовокупностью фактов, выражающих и манифестирующих эволюцию языка, позволяетразграничить общие тенденции и отклонения от них, регулярные сдвиги и сдвигичастного характера, явления профилирующие и ограниченные и т. п. Априорнаяабсолютизация системного принципа как ведущего принципа в эволюциифонологической системы кажется нам поэтому неопределенной. В силу качественнойнеоднородности наступающих изменений одни из них имеют прямое отношение кперестройке языка в целом, другие же как бы скользят по ее поверхности,оставаясь на периферии системы или даже вообще ее не затрагивают. А. Мартине,оценивая статус различных фонем в конкретном языке, говорил, что одни из нихполностью включаются в систему, другие же характеризуются разной степеньювхождения в нее [42, 115—117]. Можно, по-видимому, представить себесуществование и таких частных явлений, которые остаются вообще вне системы.Если бы<268> все языковые феномены являлись непременно составными частямисистемы языка, вряд ли существовала бы настоятельная необходимость оперироватьдвумя такими нетождественными понятиями, как «язык», с одной стороны, и«система языка», с другой. Сказанное имеет прямое отношение и к определениювнутренних причин языкового развития (см. ниже). Все соображения, которые здесьбыли высказаны, относились, строго говоря, к звуковым изменениям. Аналогичныезаключения можно, по всей видимости, сделать не только о фонетическихпреобразованиях, но и об изменениях, происходящих на других уровнях языка.
Отрицаясистемный характер языковых изменений, Соссюр был неправ хотя бы потому, что родственныеязыки вполне закономерно связаны между собой сетью определенных корреспонденцийи соответствий, и потому, что история отдельных языков изобилует случаямирегулярных системных сдвигов (типа, например, великого сдвига гласных вистории английского языка). Он был прав лишь в том отношении, что отдельноеисторическое изменение не в состоянии ни создать, ни перестроить какой-либоцелостной системы. Вместе с тем он не учитывал того важного обстоятельства, чтоязыковое изменение может быть продиктовано требованиями перестройкисуществующей системы и может повлечь за собой такие следствия, которые сделаютнеобходимым дальнейшее преобразование системы в каких-то определенных звеньях.Заслуги пражских лингвистов и заключаются, в частности, в том, что они первымиобратили внимание на существование указанных возможностей. В истории языковдействительно могут наблюдаться изменения, обусловленные требованиями системыи влекущие за собой новые изменения в ее устройстве. Ответив положительно навопрос о том, могут ли в истории языков совершаться изменения, вызванныенепосредственно наличной системой, мы должны также ответить и на вопрос о том,а всегда ли в качестве причины языковых изменений выступает система языка.Ответ на этот вопрос уже был, собственно, дан выше, когда мы подчеркнулидвойственную природу изменчивости языков. Подобная точка зрения в современномязыкознании не является общепринятой.
Некоторыеученые полагают, вслед за Соссюром, что поскольку система «в самой себенеизменчива» [69, 91], она и не может содержать внутри себя каких-либо стимуловк изменению: согласно этим взглядам, языковая система была бы без воздействиявнешних факторов «обречена на вечную устойчивость, на неподвижность» [115,5—6]. Но внутренние законы развития системы языка, несомненно, существуют. Ктаким импульсам можно, по-видимому, отнести давление системы, влияние отдельныхпрофилирующих принципов организации языка в целом (ср. тенденции аналитизма итенденции синтетизма), влияние некоторых принципов организации частныхподсистем (ср. тенденцию к заполне<269>нию пустых клеток и известнойсимметрии в фонологических системах, принцип парадигматического выравнивания вморфологии, принцип пропорциональности в развитии словообразовательных системи т. п.). Близки к ним и структурные импульсы, связанные с сеткой существующихотношений и с созданием строго выдержанных оппозиций по тем или иным признакам.Вместе с тем хотим подчеркнуть, что нельзя провести знака равенства междувнутренними мотивами перестройки языка и собственно системными или структурнымиимпульсами подобной перестройки. Иначе говоря, мы полагаем, что в числефакторов, обусловливающих реорганизацию языка, факторы системные и структурныесоставляют только часть причин внутреннего порядка. И эта точка зрения неявляется общепринятой. По мнению некоторых языковедов, все изменения в языке обусловленыего наличной структурой [27, 190 и сл.; 96] и все внутренние причины языковыхизменений структурно мотивированы. Представляется, однако, что концепции этогорода проистекают из нежелательного смешения понятия языка с понятием егосистемы.
Итак,решение проблемы системности языковых изменений связано с преодолением значительныхтрудностей, вызываемых как неопределенностью исходных понятий (в частности,отсутствием строгого определения такого понятия, как система), так ичрезвычайной трудностью разграничения отдельных причин, вызвавших то или иноеизменение. О затруднениях этого рода нагляднее всего свидетельствует обращениек фактическому материалу, демонстрирующему не только исключительноеразнообразие конкретных форм изменений, но и нетождественность непосредственныхпричин, их обуславливающих и, наконец, неодинаковый статус отдельных измененийс точки зрения наличной системы языка и путей ее реорганизации.
Проблема системности языковых изменений в фонологииИмпульсы,вызывающие изменения в языке, могут быть весьма разнообразными. Причинами измененийзвуковой системы языка могут, например, являться импульсы, не продиктованныетребованиями перестройки фонологической системы. Вряд ли можно утверждать, чторазвитие паразитарного согласного t между спирантом sи следующим за ним r в таких случаях, как русск. просторечн. страмиз срам, нем. Strom 'течение' из первоначального sromпродиктовано требованиями системы. Появление лишнего tв этихслучаях не производит никаких сдвигов в фонологической системе языка.Превращение k в аффрикату č перед гласными переднего ряда еи i в итальянском и румынском языках также не быловызвано требованиями фонологической системы. Причиной<270> этогоизменения первоначально была артикуляционная аттракция kперед е, и i сильно палатализовалось. Далее произошло ослаблениеучастка напряжения.
Примеромизменения, не продиктованного давлением системы, может быть изменениезадненёбного k в тегеранском диалекте персидского языка взадненёбное фрикативное γ, ср. γorb 'близость' < qorb, γorban 'жертва' <qorban, mдγbare 'место погребения' < mдqbare,lдγдb 'титул, прозвище' < lдqab ит. д. Задненёбное фрикативное γ существовало в персидском языке и прежде,особенно в начальной позиции, например, γдrb 'запад', γorur'гордость' и т. д. Можно полагать, что ничего существенного изменение qв γ к фонологической системе персидского языка не прибавило.
В чувашскомязыке, как и в татарском, существуют редуцированные гласные о и с. В чувашскомязыке объем этих гласных по сравнению с татарским заметно расширился за счетпревращения нередуцированных гласных в редуцированные в некоторых позициях,ср. чув. вăрман 'лес', но тат.урман 'лес'; чув. вăхăт,но тат. вакыт 'время'; чув. йăнăш, но тат. я?ыш 'ошибка';чув. ăнăс, но тат. у?ыш 'успех'.Однако это изменение не привело к каким-нибудь заметным изменениямфонологической системы чувашского языка. Могут быть случаи, когда импульс,вызвавший звуковое изменение, не был продиктован первоначально требованиями системы,но его конкретные результаты тем не менее приводят впоследствии к изменениюфонемного состава языка.
В историибашкирского языка, как и в ряде других языков Волгокамья, татарском ичувашском, существовала сильная тенденция к ослаблению смычки при произношенииаффрикат и взрывных согласных. В результате этой тенденции аффриката с черезпромежуточную ступень ts превратилась в θ, ср. тат. ча?гы — башк. са?гы 'лыжи';тат. чуртан — башк. суртан 'щука'; тат. беренче — башк. беренсе'первый'; тат. борчак — башк. борсак 'горох' и т. п. Старое zпревращалось в межзубное z (δ), ср. тат. каз — башк. ка? 'гусь'; тат. зур — башк. ?ур'большой'; тат. кыз — баш. кы? 'девушка'; тат. йоз — башк. йо? 'сто' и т. д. Старое d в интервокальномположении также превращалось в межзубное z, ср. тат. идэн — башк. и?эн 'пол';тат. Идел — башк. И?ел 'Волга' ит. д. Можно предполагать, что тенденция к ослаблению смычки в некоторых языкахВолгокамья не была продиктована системными требованиями. Во всяком случае нетникаких данных, указывающих на это. Однако это первоначальный импульс, невызванный требованиями системы, привел к таким результатам, которые вызвалицелый ряд изменений, направленных на улучшение существующей системы.Превращение старого č в s вызвало,по всей видимости, избыток s, нарушившийраспределение спирантов в башкирском языке. Начальное sпревратилось в h, ср. тат. сары— башк. hары 'желтый'; тат. сандугач — башк. hандугас'соловей' и т. д. Конечное старое<271> s, а также sв интервокальном положении перешли в межзубное θ,ср. тат. ис — башк. из 'чувство, сознание, память'; тат. кис— башк. каз 'режь', тат. исqн — башк. изqн 'здоровый'и т. д. Любопытно, что при этом была использована та же тенденция к ослаблениюсмычки.
Такимобразом, импульс языкового изменения, который в своем исходе не былмотивирован системными требованиями, привел в конечном счете к возникновению всистеме языка ряда новых фонем.
Параллельноописанным изменениям существуют и звуковые изменения, продиктованные потребностямиперестройки фонологической системы языка. Каждый язык, по всей видимости, стремитсясохранить какой-то минимум полезных фонематических противопоставлений. Еслинарушение этого минимума начинает создавать коммуникативные неудобства, всистеме фонем языка начинают происходить определенные изменения, имеющие своейцелью восстановление нарушенного равновесия. Так, например, в нововерхненемецкийпериод долгие гласные i, u, iu, превратились в дифтонги. Гласный i > ei[ae], u >аи [ao], iи>еи[Oш]. Отсюдаср.-в.-нем. min — совр. нем. mein 'мой', ср.-в.-нем. ful'ленивый' — совр. нем. faul, ср.-в.-нем. tiutsch — совр.нем. deutsch 'немецкий' и т. п. Дифтонгизация гласных фонем i,u, iu привела к их исчезновению из фонетической системы.Однако образовавшаяся брешь была тотчас же заполнена долгими фонемами i,и, ь, возникшими благодаря стяжениюдифтонгов ie, uo, ье, ср.:
ie >i [i:]
ср.-в.-нем. совр. нем.
hier 'здесь' hier
schief 'косой' schief
brief 'письмо' Brief
uo>u [u:]
ср.-в.-нем. совр. нем.
bluome 'цветок' Blume
bluot 'кровь' Blut
buoch 'книга' Buch
üе > ü [y:]
grüene 'çåëåíûé' grün
küene 'ñìåëûé' kühn
grьezen 'приветствовать' grьssen<272>
Древниеиндоевропейские гласные е и о в древнеиндийском и в иранскомязыках превратились в а. Общий объем гласного а в этих языкахсильно увеличился. Надо полагать, что это обстоятельство нанесло известныйущерб арсеналу смыслоразличительных средств указанных языков. Необходимо было вкакой-то мере компенсировать утраченные e и о. Эта компенсациябыла осуществлена за счет монофтонгизации древних дифтонгов. Так, например,дифтонг ai превратился в др.-инд. в ē, ср. греч. a†?w 'жгу'— др.-инд. ēdha? 'топливо', греч. fљretai—др.-инд. bharatē 'его несут'. Дифтонг eiтакже дал в древнеиндийском е, ср. др.-инд. dēvah,др.-лат. deivos 'класс', лат. deus, лит. dievas'бог'; др.-инд. ēti, греч. eЌsi,лит. eiti 'идет' и т. д. Такая же участь постигла и дифтонг oi, ср. греч. oЌda 'я знаю', др.-инд. vēda.Дифтонг аи превратился в древнеиндийском в ō, например, лат.augeo 'умножаю', др.-инд. ōja? 'сила'; лат. sausas,др.-инд. sōja? 'сухой'. Дифтонг еu дает др.-инд. ō,например, др.-инд. ōjami, греч. eЮw,лат. uro < euso 'гореть'. Наконец, дифтонг оив древнеиндийском также превращается в ō, ср. лит. laukas'поле', лат. lucum < loukorn'роща', др.-инд. lōka? 'свободное место, пространство' и т. п.
Оченьинтересной с этой точки зрения является история вокализма и консонантизмачувашского языка. Древнее а в начальном слоге слова превратилось здесь ви через промежуточную ступень о, ср. чув. turt'тянуть', но тат. tart, чув. puś 'голова', но тат. baj и т. д.После этого превращения общий объем а в чувашском языке в известнойстепени сократился. Эта утрата была компенсирована превращением д в а,др.-чув. kääč 'вечер' — совр. чув. kas,др.-чув. kдp 'форма' — совр. чув. kдp.Древнее i в чувашском языке перешло в редуцированное q, ср. чув. рql и тур. bilmek 'знать', чув. рqr и тур. bir 'один'. Таким образом iв чувашском утратилось. Однако эта утрата была компенсирована тем, что древнееe сузилось в i, ср.ногайск. bet 'лицо', но чув. pit, тур. уеl'ветер', но чув. śil'. Древнее и в чувашском превратилось вредуцированный гласный q?, ср. тур. durmak 'стоять', но чув. ter,ногайск. buz 'лед', но чув. рq?r и т. д. Любопытно, что в чувашском языке появилосьновое и из древнего о, ср. тур. уоl 'дорога', но чув. śul,тур. yok 'нет', но чув. śuk и т. д.
Нельзя, конечно, представлять дело таким образом, что утрата любойфонемы в языке вызывает необходимость ее компенсации. Можно найти немалослучаев, когда утраченные фонемы не компенсируются. Прибалтийско-финские языкиутратили довольно большое количество фонем, которые в ходе дальнейшего развитияязыка не были восстановлены. Утраченные во многих славянских языках носовые гласныене компенсируются. Эти факты лишний раз свидетельствуют о том, что различныеимпульсы и движущие силы, управляющие механизмом регулирования фонематическогоравновесия, еще в деталях не выяснены.<273>
Тенденция к созданию симметричной системы фонемЕсли система фонем в том или ином языке не обладает достаточнойстепенью гармоничности и стройности, в языке возникает стремление к большой еёупорядоченности. Пермским языкам, например, присуща редкая корреляция поглухости и звонкости:
Глухие p, t, t’, s,s’, љ, c’, č, k противопоставлены
Звонким b,d, d’, z, z’, ћ, Z’, Z?, g.
Первоначальнозвонкие согласные возникали только внутри слова. Позднее они распространились ина начало слова [128, 194].Следствием этой тенденции являются процессы, которыефонологи называют заполнением пустых клеток.
В качестве примера можно взять вокализм первого слога в позднемобщеприбалтийскофинском языке. Первоначально эта система была представлена втаком виде:
i –– ī ü u–– ū
e –– ē o –– ō
д a
Некоторыегласные, как например, д, ь, а, не имели долгих коррелят. Гласный цпервоначально отсутствовал. Позднее произошло пополнение недостающих пар ивозник гласный ц.
i –– ī ü –– ü u–– ū
e –– ē ö –– ö o–– ō
ä–– r a –– ā30
В системеязыка могут быть фонемы, редко встречающиеся и по этой причине не имеющиесколько-нибудь значительной функциональной нагрузки. Совершенно естественно,что фонологическая система того языка, в котором они встречаются, стремитсяосвободиться от них как от лишнего балласта. Ярким примером в этом отношенииможет служить история межзубного d (d) в уральскихязыках. В протоуральском языке некогда существовала фонема d. По причине еёредкой встречаемости она ни в одном из современных уральских языков несохранилась.
Возможно,однако, и другое объяснение подобным явлениям. Относительно редкаявстречаемость определенных фонем связана с их «второстепенностью» каксубстантных единиц. Поэтому они заполняют пустые клетки системы в последнююочередь, если развивается определенная общая тенденция строя языка в целом, ипропадают в первую очередь, если эта тенденция ослабевает. Например, развитиеи исчезновение неогубленного узкого гласного заднего ряда в тюркских языках,см. [47]. В истории языков можно найти<274> немало случаев, когдаизменение, явно вызванное системными требованиями определенного порядка, вдействительности является результатом действия целого ряда импульсов различногохарактера. Наиболее наглядным примером может служить история образования пармягких и твердых согласных в русском языке.
Система этихпар в русском языке древней поры была менее выдержанной. Основным стимуломдальнейшего развития этих пар было стремление к большей симметричности фонологическойсистемы. Приводимые ниже таблицы наглядно показывают различия между системойсогласных фонем древнерусского языка конца Х — начала XI в. и системойсогласных фонем современного русского языка.
Как видно изтаблиц, в период с конца Х — начала XI в. по XX в. вфонологической системе согласных русского языка произошли следующие изменения.
1.Корреляция мягкости-твердости, представленная в конце Х — начале XI в.пятью коррелятивными парами (p — р', л — л', н — н', с— с', з — з'), пополнилась к XX в. девятьюновыми коррелятивными парами ( б — б', п — п', д — д', т — т', в — в', ф —ф', м — м', г — г', к — к'). Источником изменения объема корреляциимягкости-твердости послужило внутреннее развитие самой корреляции: из девятиновых коррелятивных пар лишь одна (ф — ф') появилась за счеткосвенного влияния корреляции звонкости-глухости; остальные коррелятивные парыпоявились как следствие развития корреляции мягкости-твердости.
Корреляциямягкости-твердости в русском языке таким образом является активноразвивающейся в том смысле, что она имеет тенденцию включать в свой состав вкачестве своих непосредственных членов максимум согласных фонем (процессразвития корреляции еще не закончился, ср. сноску 31 относительно x',если даже признать к' и г' самостоятельными фонемами).
2.Корреляция звонкости-глухости, представленная в конце Х — начале XI в.восьмью коррелятивными парами (г — к, б — п, g— т,<276> з — с, з' — с', ж'— ш', ж'д' — ш'?ч'), к XX в.пополнилась пятью новыми коррелятивными парами ( б' — п', д' — т', в — ф, в'— ф', г' — к'). При этом большинство новых коррелятивных пар (г' — к',б' — п', д' —т', в' — ф') возникло в результате развития корреляциимягкости-твердости и лишь одна коррелятивная пара (в — ф) за счетвнутреннего развития корреляции звонкости-глухости.
Корреляциюзвонкости-глухости можно назвать пассивно-развивающейся, поскольку увеличениеее объема произошло в подавляющем большинстве случаев не за счет внутреннихтенденций развития этой корреляции, а за счет внешних причин — косвенноговлияния корреляции мягкости-твердости.
3.Корреляция назальности-неназальности, представленная в конце Х — начале XI в.двумя коррелятивными парами (д — н, б — м), к XX в.пополнилась двумя коррелятивными парами (д'— н', б' — м').Очевидно, что увеличение объема корреляции назальности-неназальности произошлоза счет косвенного влияния корреляции мягкости-твердости. Развития внутрисамой корреляции не произошло (носовые для новых рядов не возникли). Внастоящее время все «пустые клетки» для носовых заполнены (см. примеч., пункт 2на стр. 276). В этом смысле можно говорить о том, что корреляцияназальности-неназальности исчерпала все возможности своего развития. Корреляциюназальности-неназальности можно назвать константной.
Итак, впериод с конца X — начала XI в. по XX в.фонологическая система согласных русского языка пополнилась десятью новымифонемами (м', б', п', д', т', в', ф, ф', г', к')32. Из числа новых фонем только одна фонема /ф/возникла за счет внутреннего развития корреляции звонкости-глухости. Остальныефонемы появились как следствие осуществления тенденции к формированиюкорреляции мягкости-твердости.
Как будто быпричина образования коррелирующих пар твердых и мягких согласных ясна, но этапричина не единственная. В истории славянских языков был так называемый периодоткрытых слогов, когда все слоги были открытыми.
Стремление коткрытию закрытого слога вызвало появление в общеславянскую эпоху носовыхгласных o и ę, развившихся из первоначальныхобщеиндоевропейских сочетаний о, а, и, е, iс носовым согласнымп или т. Кроме носовых гласных, в славянских языках в древнеевремя, как известно, существовали гласные неполного образования, так называемыередуцированные ъ и ь. Эти редуцированные гласные со временем вистории русского языка также утратились. Причины их утраты нельзя назватьфонологическими. Редуцированные в так называемой сильной позиции, или подударением, превратились в гласные полного<277> образования по причинетрудной совместимости таких явлений, как редуцированный характер гласного иударение.
Все этипроцессы в конечном счете привели к довольно сильному уменьшению количествагласных в русском языке. Оскудение арсенала смыслоразличительных средств вязыке вызвало тенденцию к их пополнению. Следствием этой тенденции явилосьобразование пар твердых и мягких согласных.
Проблема системности языковых изменений в морфологииПонятиесистемности в морфологии не отличается особой четкостью и определенностью. Вовсяком случае было бы неправильно утверждать, что все звенья морфологическойсистемы языка теснейшим образом между собою связаны. Так, например, различныеизменения в грамматических способах выражения множественного числа никак неотражаются на системе глагольных времен, так же как изменения в системенаклонений обычно не отражаются на системе падежей. Даже, казалось бы, в такихтематически связанных системах, как система глагольных времен, нет теснойсвязи между отдельными ее звеньями. В системе глагольных времен большинстваязыков наблюдаются два более или менее тесно связанных между собой поля времен.В одно поле обычно входят такие времена, как настоящее и будущее. Исчезновениебудущего времени может увеличить семантическую нагрузку настоящего, будущеевремя может превратиться в настоящее. Другое поле обычно составляют прошедшиевремена. Чаще всего в него входят имперфект, перфект и плюсквамперфект.Изменение одного из членов этой микросистемы изменяет семантическую нагрузкудругого члена. Таким образом, так называемая морфологическая система языкаскорее всего представляет конгломерат отдельных микросистем, между которымивозможны отдельные связи.
Системностьисторических изменений в области морфология в известной степени напоминает системностьизменений в области фонологической системы. Здесь можно найти случаи, когдаизменение не отражается существенным образом на характере всей системы.
В татарскомязыке возникло прошедшее многократное время, например, мин ала торган идем 'ябрал неоднократно'. Можно утверждать, что каких-либо существенных сдвигов всистеме прошедших времен татарского языка это время не произвело. Оно употребляетсясравнительно редко, имеет известные стилистические ограничения и семантическихконкурентов. Многократное действие в татарском языке может выражаться формамипервого прошедшего времени и формами прошедшего незаконченного времени.
Некоторыеизменения влекут за собой явления, напоминающие восстановление нарушенного равновесиясистемы. Русский язык на заре своего развития имел систему видов, но далеко нетакую<278> развитую и многогранную, как современная. Несовершенствовидовой системы становилось все более ощутительным с развитием сознания, и онабыла заменена системой различных временных глагольных форм: перфект, имперфект,аорист и т. п.
Вдальнейшем, как известно, такие времена, как перфект, имперфект,плюсквамперфект и аорист в русском языке исчезли. Образовалось одно прошедшеевремя на -л. Однако после исчезновения глагольных времен в русскомязыке полностью оформилась грамматическая категория вида.
Естьизменения, напоминающие процесс заполнения пустых клеток в системе. Так,например, во всех языках, где имеется перфект, он, как правило, соотносится сплюсквамперфектом. Причина этого явления, по-видимому, довольно проста. Оназаложена в самой природе перфекта как особого глагольного времени. С однойстороны, перфект обозначает результат действия, существующий в настоящеевремя. В то же время перфект обозначает действие, которое когда-то происходилов прошлом до момента или акта речи, осуществляемого в данный момент. Посуществу перфект может быть назван прежде-прошедшим результативным временем,в котором значение преждепрошедшего времени формально оказывается невыраженным.Отсюда следует, что вместе с возникновением перфекта в системе временпоявляется незаполненная клетка — невыраженное формально преждепрошедшее время.Как только возникает плюсквамперфект, эта пустая клетка заполняется.
Проблема системности языковых изменений в лексикеПроблемасистемности в лексике до сих пор остается до конца не изученной. Известноеопределение Л. В. Щербы «слова каждого языка образуют систему, и изменения ихзначений вполне понятны только внутри такой системы» [87, 89] само по себеочень абстрактно, поскольку внутренняя структура этой системы в данном определениине раскрывается.
С гораздобольшей долей вероятности можно предполагать, что в лексике существуют болееили менее спаянные отдельные микросистемы, наиболее наглядным примером которыхмогут быть так называемые синонимические ряды. Возьмем для примера синонимическийряд слов land, eorюe, grund, middangeard, folde,molde, hruse в древнеанглийском33.
Все членылексико-семантической группы (микросистемы) объединены между собой на том основании,что они в той или иной степени выражают понятия, связанные с землей. Каждыйчлен этой микросистемы имеет целый пучок значений, называемых иногдалексико-семантическими вариантами данного слова.<279>
/>/>«поверхность «суша»
земли» (твердь)
/>/>«край, «физический
долина» мир»
«земля»
eorþe
/>/>«страна» «житейский
мир»(людей)
«прах,
тлен» «вещество» «почва»
/>/>«почва» «поверхность»
земли»
/>/>«равнина,
долина» «причина»
/>
«дно» «основа»
«фундамент»
Однакопонятие рассматриваемой микросистемы не ограничивается только инвентарнымперечислением ее членов и их значений. В данной микросистеме может быть легковыделено центральное слово, как имеющее наибольшее число значений, выражающихпризнаки понятия «земля»; таковым выступает в рассматриваемой группе др.-англeorюe 'земля', которое имеет значительные по числу и различные по формесемантические отношения с остальными членами микросистемы.<280>
В даннойлексико-семантической группе могут быть в результате установлены различныесинонимические ряды:
1) grund, eorюe, folde, hruse —«поверхность земли»
2) land, eorюe, folde — «суша, земнаятвердь»
3) eorþe, folde, middan-geard, hruse — «житейский мир»
4)grund, eorþe, folde, molde — «почва» и т. п.
Можнопредполагать, что отдельные звенья этой микросистемы в семантическом планемогут соприкасаться с отдельными звеньями других микросистем. Но эти связибудут связями частичного характера, т. е. не по всему их смысловому объему.Например, др.-англ. grund находится в семантических отношениях со словом botmпо его значению «дно».
Системностьпроявляется также в том, что каждое слово и каждое из присущих ему значенийимеет определенную систему сочетаемости, входит в определенные именные иглагольные сочетания. Закономерность сочетаемости обусловливается здесьреальным соотношением предметов материального мира и законами сочетаемостислов, присущих данному языку.
В ходеисторического развития языка микросистема подвергается определеннымизменениям.
Вернемсяопять к синонимическому ряду land, corpe, grund, middangeard, folde,molde и hruse. Первым широко употребительным лексико-семантическимвариантом слова land было значение «земельное держание земли,находящейся в индивидуальном или общественном пользовании» Это словомогло также иметь значение «поместье, именье». В древнеанглийскомпериоде слово land могло иметь лексико-семантический вариант«сельская местность, деревня». К концу XVI в. слово landв этом значении уже не употребляется; соответствующее понятие выражаетсязаимствованным словом country. Позднее слово countryразвивает на английской почве новое значение «страна, государство»обрастая и новым семантическим контекстом. Слово land сохраняетза собой значение «страна» но само понятие страны сужается фактическидо понятия нация, народ, населяющий страну.
Полисемантичноеслово ground имело в древнеанглийский период три стержневыхзначения: «дно, основание, фундамент, равнина, долина» вокруг которыхгруппировались все другие его значения. В древнеанглийский период стержневоезначение «дно» не было единственным средством выражения этого понятия.У слова ground был синонимический спутник — слово bottom,которое, находясь в постоянных смысловых связях со словом ground,разделяло его функции и определяло место и роль последнего в словарном составеязыка. К концу XIV в. слово bottom полностью вытесняет слово groundв значении «дно» Употребление слова ground взначении морского дна замыкается в узкой сфере морской лексики. Значение«фундамент» также было со временем утрачено, поскольку былизаимствованы из француз<281>ского языка слова fondation, fondament, имеющие то же значение. Третье смысловое значение слова ground'ровная плоская поверхность земли' в известной мере совпадало с подобнымзначением у слова earth. Позднее это значение перешло к слову ground.
Такимобразом, сущность исторических изменений слов, принадлежащих к одномусинонимическому ряду, сводится к следующему.
1) Изменениестержневых значений слов, выражающееся в возникновении новых значений, исчезновении,расширении или сужении старых значений.
2) Появлениеновых семантических контекстов в связи со смещением понятийной и предметной соотнесенностислова.
3) Перераспределениезначений слов в связи с изменением значений слов параллельных или близких позначению.
4) Утратасмысловых связей слов ввиду изменения их значений.
5) Изменениелексико-грамматических связей слов.
6)Установление новых смысловых связей слов со словами, находящимися за пределамиданного синонимического ряда в результате возникновения новых значений.
Некоторыеязыковеды утверждают, что основной причиной появления новых слов являются растущиепотребности общества, которые возникают с каждой новой эпохой, с каждым новымкультурно-историческим событием в жизни народа. Язык вообще, лексика вособенности, выполняя свою основную роль средства общения, перестраивается,дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить,воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия в соответствующих словах ивыражениях [79, 221].
Действительно,зависимость изменений от внешних причин в лексике проявляется в гораздо большейстепени, чем в какой-либо другой области языка, однако появление новых слов вязыке не всегда вызывается появлением новых понятий. Часто появление новых словсвязано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым.Так, например, такое распространенное в древнегреческом языке слово, как †ppos 'лошадь' было заменено в новогреческом языке словом Ёlogo, хотя никакой особой необходимости в этом не было.
Следуеттакже иметь в виду, что не всякое изменение одного из членов синонимическогоряда может привести к существенному изменению системных связей. Русское слово пероприобрело в воровском жаргоне значение 'финский нож'. Такое значение привелок появлению специфической сочетаемости этого слова, например, ударить перомили поцарапать пером, но узость употребления слова перо, егожаргонная ограниченность не привели к какой-либо существенной перестройкелексических связей слова перо, бытующего в общенародном языке. Влексических системах можно также наблюдать явления,<282> напоминающиеустранение перегрузки отдельных звеньев системы. Слишком полисемантичное словостановится неустойчивым и в большей степени подвержено возможностиисчезновения.
ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯЯЗЫКОВЫХ ЕДИНСТВ(языков и диалектов)Всовременной лингвистической науке широко распространено мнение о двух основныхпутях образования языков и диалектов. Языки и диалекты могут образоваться путемдифференциации и интеграции.
Сущностьдифференциации заключается в том, что в результате распада первоначально однойболее или менее однородной языковой единицы образуются новые языковые единицы.Процесс распада языковых единиц представляет вполне естественное явление,обусловленное известными причинами. Основной причиной распада является изоляцияотдельных частей первоначально единого языкового целого. Эта изоляция можетбыть создана путем миграции одной части племени или народа на территории,удаленные от ареала расселения какого-либо племени или народа. Историиизвестны примеры таких миграций. Таким путем образовался, например, современныйисландский язык. На остров Исландию в течение IX и Х вв. н. э.переселились выходцы из Норвегии, стремясь освободиться от притеснений местныхфеодалов. В условиях изоляции образовался особый язык, довольно сильно отличающийсяот современного норвежского. В результате переселения голландцев в Южную Африку(Капская колония) образовался особый язык, так называемый африкаанс.
Образованиюроманских языков способствовало расселение римлян по обширной территории, некогдазанимаемой Римской империей. Первоначально латинский язык на отдельных болееили менее изолированных территориях приобрел некоторые специфические черты,которые, все более усиливаясь в условиях изоляции, привели в конечном счете кобразованию современных романских языков — французского, провансальского,каталанского, испанского, итальянского, ретороманского, румынского и молдавскогоязыков.
Новыеязыковые единства могут создаваться путем интеграции. Однако вопрос обобразовании новых языков путем интеграции является неизмеримо более сложным, итеоретическое его осмысление связано с решением целого ряда очень сложныхвопросов. Современная диалектология располагает достаточно надежными данными осуществовании так называемых смешанных диалектов, возникших в результатесмешения двух или нескольких диалектов. Различные отличительные чертыдиалектов, участвующих<283> в процессе смешения, в смешанных диалектах,оказываются перемешанными. Однако могут ли смешиваться между собою языки,обнаруживающие более отдаленное родство, или языки неродственные, и образовыватьновые языки?
В периодгосподства в советском языкознании так называемого нового учения о языкеширокое хождение имела теория языкового скрещивания. Скрещиваниерассматривалось как единственный способ образования языковых единиц и группродственных языков. В наиболее категорической форме эта теория была сформулированаН. Я. Марром [40].
Под явнымвлиянием Н. Я. Марра известный советский финно-угровед Д. В. Бубрих предложилтак называемую теорию контакта, призванную объяснить родство финно-угорскихязыков. Согласно этой теории, древний финно-угорский язык был представленсовокупностью диалектов, на которых говорили родственные племена, находившиесямежду собою в состоянии контакта. Эти диалекты имели черты сходства и различия,которые определялись степенью близости контакта. Состав диалектов тоже не былпостоянным. Некоторые нефинно-угорские племена усваивали финно-угорский язык итаким образом вступали в семью финно-угорских племен; с другой стороны,некоторые финно-угорские племена, усваивая нифинно-угорский язык, отключалисьот финно-угорской семьи. Финно-угорский язык был подобен волне, распространявшейсявместе с культурой рыболовов и охотников [40, 30—47].
Возможностьвозникновения языков путем интеграции была не чужда и языковедам Запада. Так,например, Уленбек высказывал предположение о том, что индоевропейский праязыквозник в результате смешения различных языков [157, 9]. Финский лингвист П.Равила склонен был рассматривать родство самодийских и финно-угорских языковкак результат влияния финно-угорских языков на самодийский [148]. Теориюобразования языковых семей в результате интеграции разделяет также В. Таули,который считает, что поскольку уральские языки являются результатом смешения,невозможно вывести современные языки из предполагаемого более или менееоднородного праязыка [157, 10]. По мнению Милевского, юкагирский язык возник врезультате смешения самодийских и палеоазиатских диалектов [157, 12]. Списоксторонников теории интеграции можно было бы значительно увеличить.
Не вселингвисты разделяют эти точки зрения. Некоторые из них, ссылаясь на фактическуюневозможность перемешивания системы словоизменительных формативов, вообщеотрицают образование новых языков путем интеграции. Наиболее резко противтеории образования новых языковых единств путем скрещивания выступил в своевремя И. В. Сталин [70].
Прежде чемрешать вопрос о возможности образования новой языковой единицы в результате скрещивания,необходимо рас<284>смотреть, какие процессы происходят приконтактировании различных языков, поскольку скрещивание языков, если такое действительносуществует, может осуществляться только в условиях контактирования.
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫОдним изважнейших внешних факторов исторического развития языка в современномязыкознании признаются языковые контакты. Науке практически неизвестны гомогенныев структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы визоляции от внешних воздействий: это обстоятельство позволяет, очевидно,утверждать, что в некотором самом общем смысле все языки могут бытьохарактеризованы как «смешанные» [5, 362—372; 141, 74; 153, 522]. Последствияязыковых контактов настолько разнообразны и значительны — в одних случаях ониприводят к различного рода заимствованиям, в других — к конвергентномуразвитию взаимодействующих языков (соответственно усиливающему центробежныетенденции в развитии отдельных представителей внутри групп родственныхязыков), — в-третьих, — к образованию вспомогательных «общих» языков,в-четвертых, — к языковой ассимиляции, — что в некоторых направленияхлингвистики именно в факте контактов усматривали даже решающий стимул развитияязыковой системы34.Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается темфактом, что оно способно пролить свет и на особенности самого строения языковойсистемы.
Языковыеконтакты — сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества.Уже такая общая характеристика как активность или пассивность той или инойстороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами —культурным или социальным авторитетом носителей того или иного языка,обусловливающим функциональную важность последнего: это тем более очевидно,если учесть, что языковые контакты как правило предполагают существование рядаиных — культурных, экономических и т. п. контактов, вплоть до этнических.
Каузальныйаспект языковых изменений, наступающих в процессе контактов, как, впрочем, и впроцессе языкового развития в целом, в настоящее время изучен далеко недостаточно. Тем не менее бесспорно, что причины контактно обусловленных преобразованийязыка лежат не столько в структуре взаимодействующих языков, сколько за еепределами. С другой стороны, нельзя сомневаться в том, что каждое подобноепреобразование является<285> следствием взаимодействия целой совокупностипричин. К совершенно определенным результатам (например, к общему упрощениюморфологической системы, к тенденции к аналитизму и т.п.) приводит уже сам фактязыкового контакта, который объективно направлен на устранение идиоматическойчасти каждой из взаимодействующих структур. Хорошо известно, что изменения вфонологической и, отчасти, морфологической системах языка находятся вопределенной зависимости от соответствующих изменений в лексике. Вместе с темпри этом следует иметь в виду и многочисленные структурные «факторы» языка,способствующие или препятствующие тем или иным конкретным преобразованиям.Так, достаточно очевиден факт, что при прочих равных условиях наиболее подвержентакого рода преобразованиям язык в условиях контакта с близкородственнымязыком, характеризующимся большим структурным и материальным сходством (ср.также обычные факты массовых междиалектных заимствований в рамках единогоязыка). Наоборот, в слабой степени проницаемы контактирующие языки, характеризующиесяглубокими структурными различиями (ср., например, различное место китаизмов вструктурно близких китайскому языках Юго-Восточной Азии, с одной стороны, и вагглютинативном японском языке, с другой). Замечено, что иноязычная лексикалегче усваивается языками с преобладанием нечленящихся с синхронной точкизрения слов, и труднее — языками с активно функционирующими способами словосложенияи словообразования [65]. С другой стороны, включение в систему новых лексемстимулируется и такими внутренними «факторами», как: а) низкая частотностьупотребления соответствующих исконных слов, делающая их нестабильными, б)наличие неблагоприятной синонимии, в) потребность в экспрессивной синонимии иэвфемизмах и др. [91, 7—13; 171, 57—58]. Именно структурными параметрамиязыка обусловлено резко различное отношение языков к синтаксическимзаимствованиям. Наличие в фонологической системе языка так называемых «пустыхклеток» способствует обогащению его фонемного инвентаря как за счетвнутриструктурных преобразований, так и за счет благоприобретенного материала.Сказанного, по-видимому, достаточно для того, чтобы прийти к общему выводу отом, что «только при исследовании внутренних факторов можно решить вопрос,почему одни внешние воздействия оказывают влияние на язык, а другие — нет»[119, 303; 131, 54; 171, 25].
Одним изосновных понятий теории языковых контактов является понятие билингвизма,вследствие чего изучение двуязычия нередко признается даже основной задачей исследованияконтактов (здесь не затрагивается понятие полилингвизма или многоязычия, впринципе сводимого к совокупности двуязычий). Именно в двуязычных группахговорящих одна языковая система вступает в контакт с другой и впервыепроисходят контактно обусловленные<286> отклонения от языковой нормы,называемые здесь вслед за У. Вейнрейхом интерференцией35, и которые в дальнейшем выходят за пределыбилингвистических групп [171].
Поддвуязычными лицами обычно понимаются носители некоторого языка А, переходящиена язык Б при общении с носителями последнего (при этом чаще всего один изэтих языков оказывается для них родным, а другой — благоприобретенным). Следуетпри этом отметить, что оживленно обсуждавшийся в прошлом вопрос о степенивладения говорящим вторым языком (активность, пассивность и т. ц.) при «подлинном»билингвизме едва ли можно отнести к числу важных не только ввиду того, что вусловиях языкового контакта речь идет лишь о коллективном билингвизме, но и всилу того обстоятельства, что единственным следствием недостаточного владениявторым языком может являться его неполноценное усвоение, как это имеет место втак называемых «креолизованных» языках. Не имеет при этом значения и то обстоятельство,характеризуется ли данный факт билингвизма использованием второго языка сфункционально неограниченной сферой употребления или применением того или иноговспомогательного языка типа пиджина. Напротив, целесообразно разграничение двухразличных видов двуязычия — несмешанного и смешанного. При несмешанномдвуязычии усвоение второго языка происходит в процессе обучения, в ходекоторого обучающемуся сообщаются правила установления соответствий междуэлементами родного и изучаемого языков и обеспечивается рациональная система закрепленияэтих соответствий в памяти. При нем языковая интерференция со временемпостепенно ослабевает, уступая место правильному переключению от одного языкак другому. При «смешанном двуязычии» (термин Л. В. Щербы), устанавливающемся впроцессе самообучения, оба языка формируют в сознании говорящего лишь однусистему категорий таким образом, что любой элемент языка имеет тогда свойнепосредственный эквивалент в другом языке. В этом случае языковаяинтерференция прогрессирует, захватывая все более широкие слои языка и приводяк образованию языка с одним планом содержания и двумя планами выражения,квалифицировавшегося Л. В. Щербой в качестве «смешанного языка с двумятерминами» (langue mixte а deux termes)36. Следует отметить, что несмешанноедвуязычие характерно для языковых контактов, происходящих в условиях высокогоуровня образования и культуры [62, 59—65; 86, 47—52].
Изсказанного должно следовать, что для адекватного понимания механизма языковогоизменения при билингвизме большое значение приобретает описание процессаконтакта в виде моделей<287> обучения с направленностью на «обучаемого»,поскольку по крайней мере одна из контактирующих сторон обучает другую пониманиюязыка и говорению на нем [61, 124—126].
В историиязыков принципиально важно разграничивать два различных следствия языковых контактов— заимствование отдельных языковых элементов (усвоение большего или меньшегочисла субстантных или структурных характеристик) в самом широком смысле слова,с одной стороны, и смену языка в целом, с другой. В последнем случае обычноимеет место последовательное вытеснение языка из различных сферфункционирования языком межплеменного или международного общения типа lingua franca (ср., например, роль языка кечуа для индейскогонаселения Эквадора, Перу и Боливии и языка тупи для всего атлантического побережьяБразилии). В отличие от него языковые заимствования с необходимостью предполагаютнепрерывающееся наследование языковой основы. Хотя в лингвистике сложиласьтенденция к некоторому преувеличению места заимствования отдельных языковыхэлементов за счет преуменьшения случаев смены языка в целом, в действительностиоба явления встречаются практически достаточно часто [176, 808—809; 177, 3—26].Следует учитывать, что обоим явлениям соответствует не столько различнаястепень интенсивности языкового контакта, сколько разные социальные илиполитические условия, в которых этот контакт осуществляется. Вместе с тем,по-разному происходит и смена языка: в одном случае она приводит к более илименее полноценному усвоению языка и, следовательно, к языковой ассимиляциисоответствующих билингвистических групп, а в других — к неполноценному егоусвоению, имеющему своим результатом возникновение так называемых «пиджинов» икреолизованных языков, в прошлом иногда ошибочно квалифицировавшихся в качестве«жаргонов» и даже «искусственных языков». При структурной однотипности этихязыков, характеризующихся так называемым «оптимальным» грамматическим строем,переносящим центр тяжести на синтаксические способы выражения грамматическихзначений (в них отсутствуют, например, такие избыточные черты европейских языков,как род, число, падеж у местоимений, сложные глагольные формы и т. п.), исущественно редуцированным словарным инвентарем37, креолизованные языки отличаются отпиджинов лишь своей сферой функционирования, поскольку они являются роднымиязыками определенных этнических групп в Вест-Индии, Западной Африке, наостровах Индийского и Тихого океанов, в то время как пиджины играют лишь рольвспомогательных языков с очень ограниченной сферой функционирования (последняячерта характеризует и искусственные вспомогательные языки типаэспе<288>ранто и идо). В большинстве случаев эти языки обязаны своимстановлением условиям неравноправных социальных или экономических отношенийносителей контактирующих языков. Следует отметить, что в современнойспециальной литературе подчеркивается не смешанная, а односторонняя — почти вовсех случаях индоевропейская — принадлежность рассматриваемых языков (обращаетна себя, в частности, внимание высокий уровень их лексической гомогенности)[110, 367—373; 172, 374—379; 174, 509—527].
В последнейсвязи необходимо остановиться на понятии «смешанного языка», разработкакоторого в языкознании, несмотря на общепризнанность явлений языковойинтерференции, оказалась связанной со значительными трудностями, породившимидлительную дискуссию, которая продолжается и в настоящее время (в стороне,естественно, остается понятие типологической «смешанности» реальнозасвидетельствованных языков). Поскольку, однако, интерес к разработке этойпроблематики уже давно обнаружил тенденцию к понижению, можно, по-видимому,сказать, что по сей день остаются в силе сказанные Л. В. Щербой более сорокалет назад слова о том, что «понятие смешения языков — одно из самых неясных в современнойлингвистике». Всю историю сравнительного языкознания сопровождают в этомотношении две резко различных линии. С одной стороны, хорошо известна широкаятенденция к отказу от какого-либо противопоставления «смешанных» языков«чистым», представленная именами А. Шлейхера, У. Уитни, А. Мейе, О. Есперсена,Э. Петровича и мн. др. [132; 140, 82; 145, 12; 150, 127; 175; 199]. С другойстороны, не менее широкое направление исследований утверждало целесообразностьтакого противопоставления: ср. работы Г. Шухардта, Я. Вакернагеля, А. Росеттии мн. др. [169]; наконец, Л. В. Щерба, различавший простое заимствование иязыковое смешение, считал, что в действительности имеют место промежуточныемежду обоими явлениями формы и что чаще всего оба процесса переплетаются [86,52].
Сторонники первойточки зрения чаще всего ссылаются на тезис А. Мейе о том, что всегда, если непроисходит полная смена языка, у носителей его сохраняется языковое сознаниенепрерывной традиции [6, 525; 97; 130; 131, 45—58]. Однако апелляция кязыковому сознанию едва ли во всех случаях приведет к адекватному решению.Вместе с тем слабость второй точки зрения состоит в том, что ее представители обращалислишком мало внимания на поиски критериев определения смешанности языка. Внастоящее время одни из них (например, А. А. Реформатский) признают языксмешанным, если контактное воздействие затронуло не только его лексику, но ифонологическую и морфологическую системы, другие — если это воздействиераспространилось на любую из сторон языковой структуры, третьи — если оно привелок ста<289>новлению языка с таким двусторонним родством, при которомтрудно определить, элементы какого из них преобладают. Нетрудно убедиться внеобоснованности попыток количественного определения смешанности языка. Дажене говоря о произвольности любого принимаемого количественного порогасмешанности языка, можно заметить тот факт, что количественный критерий можетвступать в противоречие с иерархической значимостью рассматриваемых элементовязыка в его структуре.
Во многихслучаях длительные языковые контакты в пределах определенного — обычно, хотя ине всегда, относительно ограниченного — географического ареала приводят кконвергентному развитию контактирующих языков. В итоге оказалось возможнымпостулировать существование языковых союзов (Sprachbьnde),характеризующихся той или иной общей для входящих в них языков независимо отих генетических взаимоотношений совокупностью структурно-типологических, аиногда и материальных особенностей, и являющихся одним из объектов исследованияареальной лингвистики в широком смысле (хотя идея о возможности структурногосхождения языков, длительное время контактировавших на определеннойтерритории, высказывалась неоднократно и ранее, теория языковых союзов былавпервые разработана Н. С. Трубецким и Р. О. Якобсоном, ср. [6, 525; 97; 130;131, 45—58]). Так, среди относительно лучше изученных балканского, западно-европейского,древнепереднеазиатского и гималайского языковых союзов первый — в составегреческого, албанского, румынского, болгарского, македонского и, отчасти,сербско-хорватского языков — характеризуется, например, такими чертами, какразличие так называемого «артикулированного» и «неартикулированного»склонения, совпадение форм генитива идатива, функционирование постпозитивногоартикля, отсутствие формы инфинитива, описательное образование (посредствомглагола хотеть) формы будущего времени, построение числительных второгодесятка по типу два + на + десять и т. п. 38 Любопытно, что перечисленные черты в тойили иной мере разделяет и армянский язык, что как будто говорит в пользуфригийской гипотезы его происхождения, указывающей в конечном счете наБалканы. Наиболее интересные в этом смысле обобщения до сих пор были сделаныпреимущественно на материале фонологических языковых союзов [74; 130, 120]. Встановлении языковых союзов определяющая роль обычно предполагается заавторитетом какого-либо из языков, входящих в данный ареал, и значительно реже— за общим для данной территории языковым субстратом.<290>
С точкизрения проницаемости для явлений языковой интерференции дает себя знатькачественное различие отдельных структурных уровней языка39.
Наиболееподверженной контактным изменениям стороной языковой системы, как известно,является лексика. Если иметь в виду отмеченное еще в 1808 году У. Уитниобстоятельство, что именно лексическими заимствованиями опосредствована большаячасть других контактно обусловленных изменений — фонологических иморфологических (исключение составляют синтаксические), то нетрудно увидеть, ккаким далеко идущим для структуры языка последствиям они способны приводить. Постепени фонетической и функциональной адаптаций, протекающим, впрочем, далеконе всегда параллельно, лексические заимствования принято разделять наосвоенные и неосвоенные (так называемые Lehnwцrter и Frerndwцrter). Преимущественной сферой лексических заимствований вязыке, естественно, оказываются более или менее периферийные категории лексики,например, отраслевая терминология, имена собственные и т. п. Однако в случаяхболее или менее интенсивного внешнего давления для контактного проникновения становитсяоткрытым и так называемый «основной» словарный фонд языка: ср., например, такиеиндоевропеизмы финского языка, как hammas 'зуб', parta'борода', kaula 'шея', пара 'пуп', reisi 'бедро', karva'волос, шерсть' или такие грузинизмы близкородственного ему мегрельского языка,как c ?vali'кость', |iseri'шея', Zarbi'бровь', xorci 'мясо' (следует, впрочем, учитывать, что нередкоподобные элементы первоначально проникают в систему в более узком«терминологическом» значении). В особо благоприятных условиях контакта процентусвоенного словаря, особенно для некоторых стилей языка, может быть весьмавысоким. Отмечается, например, что средневековые турецкий и персидскийлитературные языки насчитывали до 80% арабизмов, корейский — до 75% китаизмов40. Известно, что обилие иранских напластованийразных эпох в армянском словаре в течение длительного времени даже мешалоадекватному определению места армянского языка среди индоевропейских. Такаявысокая степень проницаемости лексической структуры языка содержит в себе,очевидно, указание на её наиболее открытый — по сравнению с другими уровнямиструктуры — характер, так что включение нового члена в нее приводит к минимальномувозмущению существующих системных отношений (А. Мейе на этом основании вообщеотказывал лексике в системности).<291>
Лексическиевключения с необходимостью приводят к развитию в языке синонимии (впрочем,обычно — неполной), к сдвигам в семантике исконных слов (так, в США подвоздействием семантики англ. to introduce, порт. introduzir, ит. introdurre и фр. introduire приобрели дополнительное значение 'знакомить, представлять').С другой стороны, как это ясно видел еще Г. Пауль, именно через массовые случаиусвоения лексем однотипного строения происходит заимствование отдельныхсловообразовательных аффиксов [54, 469]. Так, в английском языке приобрелпродуктивность словообразовательный суффикс -ibie, -able(ср. eatable 'съедобный', workable'подлежащий обработке'), который был вычленен из массы слов среднефранцузскогопроисхождения типа admirable, agreable, credible, possible и т. п. Аналогичным образом достаточно высокимоказывается по языкам и число фразеологических оборотов: подавляющее большинствоиз них представлено кальками, хотя хорошо известны и случаи прямого усвоения выраженийиз близкородственных языков (ср. старославянские фразеологизмы в русском).
Вграмматической структуре языка в рассматриваемом отношении выделяются двесущественно различные стороны — морфология и синтаксис. Если первая из них,как это постоянно подчеркивается, характеризуется очень высокой степеньюнепроницаемости, то вторая во многих случаях оказывается весьма подверженнойвнешнему воздействию. Не случайно то обстоятельство, что лингвисты, вообщеотрицавшие возможность языкового смешения (У. Уитни, А. Мейе, О. Есперсен идр.), апеллировали прежде всего к факту «непроницаемости» морфологии. Действительно,наиболее очевидный результат любого сколько-нибудь тесного языкового контакта,как это было замечено еще в 1819 году Я. Гриммом, состоит не в обогащении, анапротив — в упрощении морфологии [132, 213; 133, 303—348; 140, 82; 175, 199],которая в своей наиболее яркой форме характеризует креолизованные языки ипиджины. В таких случаях морфологические способы выражения значений, какправило, заменяются в результирующей языковой системе лексическими, а такжесинтаксическими, вследствие чего резко обедняется состав морфологическихкатегорий. Как отмечает В. Ю. Розенцвейг, убедительное подтверждение такогорода исключения «идиоматических» (т. е. отсутствующих в одном из контактирующихязыков) категорий было получено И. А. Мельчуком в его работах по построениюязыка-посредника для машинного перевода: согласно последнему в языке-посредникедолжны иметься средства выражения всех значений, привлекаемых к переводуязыков, и не должно быть значений, обязательных лишь для одного из них(последние превращаются в лексические) [62, 66].
Несмотря нато, что в настоящее время лингвисты значительно менее абсолютны в негативном мненииотносительно проницаемости<292> языковой морфологии, тезис об исключительностизаимствования словоизменительных форм остается в силе [58, 496; 67, 208].
Чаще всегоречь идет только об усвоении отдельных морфологических показателей (новыхалломорфов наличных в языке морфем), т. е. субстанции, а не самих структурных единиц[154], ср. проникновение именной алломорфы мн. ч. -s из английскогов норвежский (order-s, check-s, jumper-s и т. п.) и уэльсский, и из французского в немецкий (die Genies, die Kerls, die Frдuleinsи т. д.), распространение форм арабского, так называемого «ломаного»множественного числа в персидском, турецком и отдельных других языках БлижнегоВостока и Средней Азии. Достоверные случаи, когда в итоге языковойинтерференции происходят какие-либо приобретения в морфологической структуре,едва ли известны. Отдельные факты, приводящиеся в качестве иллюстрацииподобных изменений (например, русские глагольные флексии в алеутском диалектеострова Медного и Беринговом проливе41),могут подразумевать не столько морфологические заимствования, сколько сменуязыка в целом.
В иномположении оказывается синтаксис, который в языках с относительно свободнымпорядком слов в предложении способен под давлением смежной языковой системыактивно перестраиваться. Для иллюстрации возможной гибкости синтаксиса такихязыков достаточно указать, например, на далеко идущие соответствия в структурепредложения во многих языках древних переводов библейского текста. Вместе стем, в тех языках, в которых основная тяжесть передачи грамматических значенийложится на синтаксис, синтаксические заимствования ограничены самойпериферийной частью системы (ср. минимальную роль синтаксического калькированияс иностранных языков в языках типа китайского).
Несмотря нанесколько преувеличенное в прошлом представление о роли языковых контактов в историческомразвитии фонологической системы языка, факты, иллюстрирующие эту роль, далеконе столь редки, как это имеет место в области морфологии. Конечно, достаточноочевидно, что в наиболее общем случае контактного взаимодействия языковвключаемая лексика фонетически аккомодируется по определенным правиламсубституции звукотипов к специфике фонологической системы усваивающего языка:так, например, английское θ преимущественно субституируется в других языкахчерез t, s и f (это явлениележит в основе возможности установления системы звукосоответствий между любымипо своему происхождению контактирующими языками, подчеркнутой еще Н. С.Трубецким). В этом случае возможны лишь изменения некоторых особенностей фонологическойсинтагматики данного языка: возникновение ранее отсутствовавшихпоследовательностей фо<293>нем, изменение закономерностей начала и концаслова, нарушение некоторых надсегментных характеристик слова и т. п.
Однако вусловиях более интенсивного контакта, сопровождающегося уже включением болееили менее значительного слоя фонетически неаккомодирующегося материала, вфонологической системе заимствующего языка сдвиги происходят как на уровнесубстанции, так и на уровне самой структуры. Поскольку употреблениеблагоприобретенной для того или иного языка фонемы в речи билингвистичной частиего носителей непоказательно, так как может объясняться вкраплением элементоввторой языковой системы, критерием, на основании которого можно судить, заимствованауже фонема в данном языке или нет, следует считать факт появления ее в речимонолингвов (но независимо от того, проникло ли ее употребление в исконныйматериал языка) [12, 169—170]. Примером контактно обусловленных измененийпервого рода, когда затронутой оказывается антропофоническая сторона, могутпослужить преобразование всей так называемой «напряженной» серии смычных иаффрикат в смычногортанную в некоторых армянских диалектах, а такжефонологическая система румынского языка, подвергшаяся столь сильномуславянскому воздействию, что, по образному определению Э. Петровича, румынскийязык можно было бы рассматривать как романский со славянским произношением[144, 43].
Вструктурном плане языковые контакты иногда оказываются решающим фактором вфонологизации уже существующих в данной фонологической системе аллофонов,особенно при наличии в системе так называемых «пустых клеток» (ср.фонологизацию f в русском, смычного g в чешском,гласных е и о в языке кечуа) или во включении в инвентарь новойфонемы. Такое включение захватывает поначалу весьма ограниченные слои словаря.Так, например, в осетинском языке первоначально чуждые системесмычно-гортанные согласные характеризуют в основном субстратную и экспрессивнуюлексику. Необходимо вместе с тем отметить, что усваиваемые из других языковзвукотипы нередко обладают неустойчивым или во всяком случае недостаточноясным фонологическим статусом. Так, фонема? («айн»), встречающаяся в персидском исключительно в словах арабскогопроисхождения, характеризует только некоторые стили языка, опускаясь востальных. С другой стороны, звукотип арабского происхождения q, передающийся на письме буквой ?? «каф», располагает в персидском лишь статусомаллофона фонемы γ (еще в настоящее время около 60% слов, содержащих q,— арабизмы или арабизованные иранские слова)42. На определенном этапе заимствования, когдавключаемый в систему звукотип функционирует лишь в фонетическинеассимилирован<294>ной лексике, иногда говорят о сосуществовании в языкедвух фонологических систем, одна из которых ограничена рамками заимствованногоматериала: [106, 29—50; 109, 31—35] так, в языке мазатек (Центральная Америка)в слове siento 'сто' (исп. ciento) налицо единственный дляэтого языка случай сочетания п + t (во всехостальных случаях в аналогичной позиции выступает аллофон фонемы /t/— d, дающийоснования говорить о вхождении этого tв особую систему43. Наиболее ощутимые сдвиги происходят в фонологическойсистеме языка, оказывающегося в условиях интенсивного и длительного контактноговоздействия [147, 1—91].
Выше былаотмечена целесообразность различения случаев поверхностного контактирования языков,приводящих к заимствованиям, по существу не затрагивающим внутренней структурыязыка, и случаи более глубокого языкового проникновения, так или иначеотражающиеся на структуре языка (последние обычно сопровождаются соответствующимэтногенетическим процессом), при наличии которых принято говорить о языковомсмешении. В последних случаях с ассимилируемым языком соотносятся разработанныев языкознании понятия субстрата, суперстрата и несколько реже встречающеесяпонятие адстрата. Субстратом принято называть язык-подоснову, элементыкоторого растворяются в наслаивающемся языке (например, дравидийский субстратдля индийских языков, кельтский и др. — для романских, «азианический» — дляармянского). Под суперстратом, напротив, понимается язык, наслоившийся на какой-либодругой, однако с течением времени растворившийся в последнем (например, германскийязык франков в отношении французского, романский язык норманнов в отношениианглийского). В качестве адстрата квалифицируется ассимилирующийсятерриториально смежный язык (для обозначения тесного контакта двух языков свзаимопроникновением структурных элементов предложен термин «интерстрат»).
Хотя самоепонятие языкового субстрата впервые было сформулировано, по-видимому, еще в 1821году Бредсфордом, его конкретная разработка прежде всего связывается с именемитальянского лингвиста Дж. Асколи, положившего начало рассмотрению ролисубстрата в формировании романских языков [137; 160]. Для правильнойквалификации элементов смешения при этом необходимо иметь в виду, что если дляэтнического субстрата сохраняемые элементы языка-подосновы являютсяпережиточными («реликтовыми»), то в составе наслаивающегося языка-победителяони должны быть охарактеризованы как благоприобретенные. Воздействиесубстрата, нарушающего в той или иной мере действие внутренних закономерностейразвития языка, распространяется на все стороны языковой структуры. Поэтому,например, наличие определенного лексического слоя, включающего ономастикуи<295> даже топонимику, становится в этой смысле показательным толькопри очевидных следах субстрата в фонологии и грамматике. Поскольку структурныесдвиги, обусловленные давлением со стороны другой языковой системы, происходяточень медленно, заданные субстратом импульсы могут находить свою реализациюспустя очень длительное время имплицитного существования в языке [43, 452—453;46, 70]. В некоторых случаях с субстратным фактором может быть связаностановление языковых семей. Так, очевидна его роль в трансформации латинскогоязыка в современные романские. Как результат некоторого языкового союза,образовавшегося путем наложения языков завоевателей, говоривших на«протосанскритских» наречиях, на местные языки различного происхождения, В.Пизани рассматривает индоевропейскую семью в целом [55; 104, 245—254]. Сходныеидеи еще большей популярностью пользуются в уральском языкознании [157].Однако, несмотря на то обстоятельство, что гипотезы о воздействии субстрата вомногих конкретных случаях дают вполне удовлетворительное объяснениеособенностям исторического развития языков, как справедливо отмечали еще А.Мейе и О. Есперсен, к ним следует прибегать с большой осторожностью, так какнеизвестность в большинстве случаев предполагаемого субстратного языка непозволяет верифицировать эти гипотезы.
Признакивоздействия языкового суперстрата (термин «суперстрат» предложен В. Вартбургомна конгрессе романистов в Риме в 1932 году [170, 155]) в отличие от субстрата,как правило, исторически засвидетельствованного, обычно усматриваются в некоторыхфактах фонетики, упрощении грамматической структуры и наличии характерныхлексических групп (ср., например, «военную» терминологию германскогопроисхождения, обнаруживаемую в романских языках).
Наиболеепроблематичным по своей значимости и поэтому наименее популярным в языкознанииявляется понятие адстрата (термин «адстрат» впервые употреблен в 1939 году М.Бартоли [95, 59— 66]), соотносящееся с чуждым языком, элементы которого проникаютв поглощающий язык в районах маргинального контактирования обоих языков итолько позднее распространяются по более обширной языковой территории (ср.,например, белорусско-литовские, польско-литовские, словинско-итальянские и т.п. взаимоотношения). Существует попытка истолкования адстрата как своего родасубстрата, продолжающего на определенной территории оказывать воздействие наязык — победитель44.
Изложенныевыше соображения позволяют сделать некоторые более или менее определенные выводы.Прежде всего образование новых языковых единиц в результате смешения другихможет быть с достаточной достоверностью прослежено только на уровне<296>диалектов, не достигших так называемого порога интеграции. Под порогоминтеграции понимается совокупность языковых особенностей, препятствующихязыковому смешению. Так, например, несмотря на то, что на определенныхтерриториях русский язык контактирует с такими родственными языками, какпольский или литовский, все же не наблюдается образования смешанных польско-русскихили литовско-русских диалектов. Это означает, что вышеуказанные родственныеязыки достигли порога интеграции, исключающего их смешение.
Многочисленныеисследования над языками, находящимися в состоянии контактирования, убедительнопоказывают, что образование нового языка в результате смешения существенно различныхязыков является фикцией.
Языкиопределенным образом деформируются под влиянием других языков, но неперемешиваются. При этом разные уровни языка реагируют по-разному. О смешении вподлинном смысле слова можно говорить только в области лексики. В области звуковойсистемы может наблюдаться усвоение некоторых чуждых данному языку артикуляций,но отнюдь не перемешивание двух систем. Системы словоизменительных элементов,как правило, почти никогда не перемешиваются. Поэтому здесь не может быть речио смешении. Язык может воспринимать только отдельные типологические модели.Усвоение типологических моделей характерно также и для синтаксиса, хотя в этойобласти может наблюдаться заимствование некоторых элементов связи, например,союзов. Отдельные словообразовательные элементы могут заимствоваться. Крометого, как указывалось выше, иноязычное влияние может проявляться в характереударения, значении грамматических форм, оно может в известной степенинаправлять языковое развитие и т. д.
Вконтактирующих языках происходят фактически два процесса — частичное смешение(в определенных областях) и усвоение типологических моделей. Для более точногонаименования этого явления более подходит термин языковая интерференция, а неязыковое смешение.
Еслирассматривать интеграцию языков под этим углом зрения, то формулировку Н. Я.Марра и И. В. Сталина в одинаковой мере придется признать односторонней инеправильной. Н. Я. Марр был неправ, когда объявлял смешение единственнымспособом образования языковых семей и языков, поскольку смешение в подлинномсмысле этого слова в языках не происходит, если не принимать во внимание возможностисмешения близкородственных диалектов. Односторонность формулировки, данной И.В. Сталиным, заключается в том, что победа одного языка над другим, которуюможно рассматривать только как один из важных случаев контактирования,возводится в данном случае в абсолют и превращается в своего рода закон. Вдействительности степень влияния<297> одного языка на другой зависит отдействия самых различных факторов.
Известныетрудности представляет объяснение явлений, подмеченных Иоганном Шмидтом — авторомтак называемой теории волн. Рассматривая различные индоевропейские языки, Шмидтпришел к выводу, что географически ближе расположенные друг к другу языкибольше имеют между собой сходства, чем языки далеко отстоящие [151, 15—16].
Явленияязыковой аттракции наблюдаются и в других языковых семьях. Можно предполагать,что специфические материально родственные черты сходства в двух соседствующихязыках возникли еще в тот период, когда они были близкородственными диалектами,не достигшими порога интеграции.
Наиболеетипичной методологической ошибкой, нередко встречающейся в работах некоторыхлингвистов и в особенности археологов, является отождествление языковойинтерференции с этническим или расовым смешением. При расовом или этническомсмешении действительно происходит смешение различных физических черт, тогдакак языковая интерференция, как указывалось выше, имеет свои специфическиеособенности.
ТЕМПЫ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ. ПРОБЛЕМА СКАЧКАОсновоположникисравнительно-исторического языкознания Ф. Бонн, Раск, А. Шлейхер, а также ихпоследователи, изучавшие языковые изменения, совершавшиеся на протяжении многихстолетий и тысячелетий, никогда не считали вопрос о темпах развития языкаособой проблемой. Они просто были уверены, что языки изменяются очень медленно.В нашем отечественном языкознании в период господства так называемого нового ученияо языке широко пропагандировалась теория скачков.
Основоположникомтезиса о скачкообразном развитии языков следует считать Н. Я. Марра, предполагавшего,что развитие человеческого языка как идеологической надстройки в основномпредставляет собою историю революций, разрывавших цепь последовательногоразвития звуковой речи.
Рассматриваяпричины различных изменений в языках мира, Н. Я. Марр заявлял, что источникомэтих изменений являются «не внешние массовые переселения, а глубоко идущиереволюционные сдвиги, которые вытекали из качественно новых источников материальнойжизни, качественно новой техники и качественно нового социального строя. Врезультате получилось новое мышление, а с ним новая идеология в построении речии, естественно, новое в технике» [40, т. 1, 241; т. 4, 61].
По словам Н.Я. Марра, нет культур изолированных и расовых, так же нет, как нет расовыхязыков: «есть система культур, как<298> есть различные системы языков,сменявшие друг друга со сменой хозяйственных форм и общественности с такимразрывом со старыми формами, что новые типы не походят на старые так же, каккурица не похожа на яйцо, из которого она вылупилась» [40, 241].
Резкойкритике эта теория была подвергнута И. В. Сталиным во время языковедческойдискуссии 1950 года. Сталин отмечал, что марксизм не признает внезапных взрывовв развитии языка, внезапной смерти существующего языка и внезапного построениянового языка [70, 56]. Марксизм считает, что переход языка от старого качествак новому происходит не путем взрыва, не путем уничтожения существующего языка исоздания нового, а путем постепенного накопления элементов нового качества,следовательно, путем постепенного отмирания элементов старого качества [70,57-58].
Теориявнезапных скачков и взрывов, составлявшая одно из важнейших теоретическихпостулатов нового учения о языке, была справедливо подвергнута критике во времяязыковедческой дискуссии 1950 года, проходившей на страницах газеты «Правда».
Внезапныйскачок и взрыв существующей языковой системы в корне противоречит сущностиязыка как средства общения. Внезапное коренное изменение неизбежно привело былюбой язык в состояние полной коммуникативной непригодности.
Внезапныескачки в развитии языка невозможны еще и по другой причине. Язык изменяетсянеравномерно. Одни его составные элементы могут измениться, тогда как другиеего элементы могут сохраняться в течение длительного времени, иногда напротяжении целых столетий. Неравномерность изменений наблюдается даже впределах одного языкового уровня, скажем, фонологического уровня. Если сравнитьфонологические системы прибалтийско-финских и пермских языков, то можноустановить, что система гласных фонем в прибалтийско-финских языках болееархаична, тогда как система согласных фонем подверглась очень сильнымизменениям. Как раз наоборот обстоит дело в пермских языках. В этих языках системасогласных фонем более архаична и в то же время система гласных фонем оченьсильно изменилась. Между изменениями, совершающимися в разных сферах языка,вообще может не быть какой-либо взаимозависимости. Так, например, консонантизми вокализм в скандинавских языках архаичнее консонантизма немецкого языка,однако древняя падежная и глагольная системы разрушились в скандинавских языкахв гораздо большей степени.
Осуществлениеязыковых изменений путем медленной эволюции является наиболее типичным. Теорияскачков в развитии языка возникла в результате механического перенесениятеории скачков, применимой к различным химическим процессами т. п., — кистории развития общества, разделенного на враждебные классы.<299>
Принципиальноеотрицание теории скачков и взрывов в развитии языка, однако, не должно вести квыводу о том, что развитие языка совершается всегда в плане очень медленной ипостепенной эволюции. В истории языков наблюдаются периоды относительно болееинтенсивно происходящих изменений, когда в определенный промежуток временипроисходит в языке гораздо больше различных изменений, чем в предыдущиепериоды.
Известныйфранцузский исследователь новогреческого языка А. Мирамбель замечает по этомуповоду следующее: «Основные изменения, придавшие греческому языкупослеклассического периода его специфическую форму, осуществились в периодвремени, начиная с образования общегреческого языка, т. е. с эллинистическойэпохи до половины Средневековия, однако, несмотря на значительные хронологическиепериоды, разделяющие различные факты, в период времени с I в. д. н. э. доконца III в. произошли наиболее многочисленные изменения».45
Еслирассматривать историю французского языка, то нетрудно заметить, что наиболеесущественные качественные изменения в системе языка произошли в период с II поVIII в. В числе этих радикальных изменений можно отметить следующее:
1) В области вокализма в течение VI, VII и VIII вв.большинство гласных переходит в дифтонги.46
2) Состав согласных пополнился к VIII в. двумяаффрикатами ts и C. После VI в. натерритории Галии d', возникшееиз согласного g, передгласными е, i, a переходит в аффрикату G.В VII в. на территории Франкского государстваинтервокальный согласный d стал звучать как межзубный đ (d), конечный t после гласного — как межзубный t(J).
Такимобразом, к IX в. н. э. состав гласных и согласных народной латыни настолькоизменился, что можно уже говорить о качественно новом составе гласных исогласных французского языка.
3) В народной латыни к VII в. сохранились только двападежа: именительный и винительный, который при помощи предлогов стал выполнятьфункции всех других падежей. Эти явления по существу означали полнуюперестройку падежной системы.
4) Утрата конечных неударных гласных (VII—VIII вв. н. э.)привела к тому, что флексии существительных и прилагательных различных типовсклонения совпали. Она способствовала также унификации различных типовспряжения глагола.
Аналитическиеконструкции, выражавшие в народной латыни действие в плане прошлого и в планебудущего, к VIII в. преоб<300>разовались в формы времени, что дало вроманских языках, и в частности, во французском языке, Passй composйи Futur simple. Íàïðèìåð,j'ai écrit une lettre (<aveo lettera escripta),òàêæå je parlerai (<parlare aveo).Ïî àíàëîãèèñ ôîðìîéáóäóùåãîâðåìåíè ê VIIIâ.îáðàçóåòñÿôîðìà Conditionnel présent: je parlereie(<parler (av) eie) — ôð. je parlerais.
Нетруднозаметить, что в этом периоде имеется промежуток времени, определяемый VI, VII иVIII вв., в рамках которого совершалось наибольшее число наиболее существенныхизменений.
В период сIX по XV в. в истории французского языка также происходили изменения. В частностив этот период произошли следующие явления: 1) превращение дифтонгов вмонофтонги (XII— XVIII в.), 2) образование носовых гласных, 3) упрощение группсогласных, 4) окончательная утрата конечных согласных р, t,k, s, 5) утрата категории падежа, 6) выравнивание именныхформ, 7) появление категории определенности и неопределенности, 8) постепенноеотмирание флексии и унификация форм по принципу аналогии, 9) уточнение значенийвременных форм, 10) установление твердого порядка слов.
С XII в.начинается процесс постепенного разрушения флективной системы. XIVи XVвв. — это эпоха, когда флективная система разрушается особенно интенсивно,когда ярко и настойчиво проходит тенденция к аналогии, к унификации ивыравниванию форм.
Причины этихпериодов более интенсивных изменений в достаточной степени не изучены. Нельзятакже с достаточной уверенностью сказать, во всех ли языках наблюдаютсяподобные периоды. По-видимому, причинами этих периодов является чисто случайноескопление различных обстоятельств. В системе каждого языка, очевидно, имеютсякакие-то звенья, на которых держатся все остальные элементы языковой структуры.Если опорное звено подвергается разрушению, то можно предполагать, что это событиевлечет за собой целую серию относительно быстро следующих друг за другомизменений. Так, например, в составе гласных народной латыни на протяжении I—IIвв. н. э. осуществился переход количественного различия гласных вкачественное. Долгие гласные остались закрытыми, краткие стали открытыми.Разрушение этого звена повлекло за собой целый ряд следствий. В конце V в.гласные открытого слога получают удлинение. Выше говорилось о том, чтососредоточение долготы и ударения создает увеличение произносительных усилий.Это неудобство позднее было устранено: долгие ударные гласные открытого слогаперешли в дифтонги, например, pę?de 'нога' превратилось в pied; f??de'вера' превратилось в feid. СXII века начинается превращение дифтонгов вмонофтонги.
Следуеттакже отметить другое очень важное явление — это изменение характера ударения.В народной латыни силовое уда<301>рение начало преобладать надмузыкальным, что вызвало редукцию, а затем утрату неударных гласных. Утратанеударных гласных вызывала некоторые изменения и в области согласных, например,появление групп согласных с/и их дальнейшее фонетическое изменение.
Значительныеизменения в области склонения и спряжения вызвали такие фонетические изменения,как утрата конечного m, что привело к утрате категории падежа в единственномчисле и способствовало развитию аналитического строя.
Такимобразом, все зависит от того, в какой мере изменения затрагивают узловые звеньяязыковой системы и насколько эти изменения способны повлечь за собой целый рядсущественных следствий.
ПРОБЛЕМА ПРОГРЕССА В РАЗВИТИИ ЯЗЫКОВИсториялингвистической науки показывает, что понятие прогресса в языке в разные эпохитрактовалось по-разному. Основоположники сравнительно-исторического метода вязыкознании Ф. Бопп, Я. Гримм, А. Шлейхер и др. столкнулись с контрастнымразличием структур разных языков, с необычайным богатством формдревнеиндийского, как наиболее близкого, по их мнению, к индоевропейскомупраязыку, и скудностью форм некоторых современных индоевропейских языков,например, английского, датского, французского и т. п. На этой основе возниклодовольно странное на первый взгляд убеждение в том, что история языков есть нечто иное, как процесс постепенного упадка и оскуднения языка. Подобных взглядовпридерживались такие языковеды, как Ф. Бопп, В. Гумбольдт, Я. Гримм, А. Шлейхер,М. Мюллер и др.
Не всеоднако разделяли это странное мнение. Раск, например, утверждал, что простотаязыковой структуры обладает известными преимуществами по сравнению со сложнойязыковой структурой.
Позднее, некоторые лингвисты начали замечать, что в языкахсуществуют постоянные тенденции, отражающие прогресс в развитии языков. Оченьпоказательной в этом отношении является работа Бодуэна де Куртенэ «Vermenschlichung der Sprache». Бодуэн де Куртенэ утверждает, что существуетглоттогоническая тенденция к передвижению вперед более глубоких артикуляций,необходимая для достижения бульшей членораздельности и детализации речи. Такимобразом, велярные согласные превращаются в p, bили s,ср. ст.-слав. слово и лат. cluo 'слышу' и т. д. Происходит это якобы потому, чтозвуки передней артикуляции требуют меньше произносительных усилий. Многимилингвистами было также подмечено, что в различных языках наблюдается процесссокращения длины слов, ср., например, готск. habaidedeima 'мыимели бы' и совр. англ. had или лат. augustum и фр. aoыt [au] 'август'.<302> Новые индоевропейские языкииспытали значительные упрощения в грамматической системе. Вместо большогоколичества форм, изобилующих всевозможными аномалиями, появились более простыеи стандартные формы.
Сравниваястарые индоевропейские языки с новыми, О. Есперсен находил в грамматическомстрое последних целый ряд преимуществ. Формы стали короче, что требует меньшемускульного напряжения и времени для их произношения, их стало меньше, памятьне перегружается ими, образование их стало более регулярным, синтаксическоеиспользование форм обнаруживает менее аномалий, более аналитический иабстрактный характер форм облегчает их выражение, допуская возможность многочисленныхкомбинаций и конструкций, которые ранее были невозможны, громоздкоеповторение, известное под именем согласования, исчезло, твердый порядок словобеспечивает ясность и недвусмысленность понимания [132, 364].
Характерныйдля древних индоевропейских языков так называемый синтетический строй вомногих современных индоевропейских языках сменился аналитическим строем. О.Есперсен утверждал, что эти процессы означают победу более высокой исовершенной языковой формы. Самостоятельные частицы, служебные слова(предлоги, вспомогательные глаголы), по его мнению, являются более высокимтехническим средством выражения мысли, чем старая флексия [132].
ИдеиЕсперсена нашли благоприятную почву, и он приобрел многих сторонников не толькоза рубежом, но и в нашей стране. Так, например, В. М. Жирмунский в одной изсвоих работ отмечал, что аналитическая система соответствует осложнению идифференциации смысловых отношений соответственно более высокой стадииразвития мышления [21, 34].
Не все,однако, были согласны с этим мнением. М. М. Гухман обвиняет Есперсена в том,что он искажает действительность, сводя прогресс языка к смене техникиграмматического оформления. И флексия, и анализ, и агглютинация могут датьодинаково адекватное выражение наиболее сложным категориям мышления. ТеорияЕсперсена создает благоприятную почву для совершенно неправильных и вредныхпредставлений о какой-то иерархии языков [15, 19]. Кроме того, средииндоевропейских языков нет языков чисто синтетических. Языки, рассматриваемыеобычно как представители синтетического строя — древнеиндийский, славянские,еще в большей степени греческий и латинский,— нигде не дают идеального отсутствияаналитических конструкций, что должно было бы иметь место в чисто-синтетическихязыках [15, 20]. С другой стороны, квалификация аналитических конструкций, какнаиболее совершенного способа выражения, не оправдывается и тем, что, какизвестно, сам этот способ древнее флексий [15, 19]. Есть все основанияпредполагать, как это делает<303> Хирт в своей «Грамматикеиндоевропейских языков», что все формы локативов, аблативов и инструментальныхпадежей в индоевропейских языках возникают из конструкций с послелогом [15,22]. Основную причину смены синтетического строя аналитическим М. М. Гухманвидит в языковом скрещении [15, 30].
Решительновыступала против теории прогрессивности аналитического строя также Г. Н.Воронцова. Ее возражения сводились к тому, что строй языка не отражаетсознания, вернее осознания явлений непосредственно [14, 228]. Примитивностью иупрощенчеством является утверждение, что между языковыми средствами выражениядействия и уровнем (стадией) мышления говорящего на данном языке народа можноустановить непосредственную связь [14, 233]. Если говорить о развитии анализав области глагола, то нельзя утверждать, что любая система, основанная насинтаксических видовых различиях, — ниже любой системы, основанной на сложныхформах спряжения, так как в разных языках развитие глагольных форм идетразличными путями — по линии дифференциации сложных временных форм и по линииусложнения выражения видовых отношений. Эту разницу в путях развития нельзянепосредственно связывать с процессами перехода от конкретного к абстрактномумышлению [14, 231].
Некоторыелингвисты не связывают прогресс в языке с аналитическим строем, но тем неменее они склонны думать, что в развитии языка неуклонно осуществляетсяпрогресс в области языковой техники, очевидно связанный с развитием мышления.
Любопытно вэтом плане рассуждение проф. П. Я. Черных, по мнению которого, история грамматическогостроя русского языка представляет собой движение вперед, в направлении улучшения,совершенствования языка. В данном случае прогресс можно видеть прежде всего вликвидации тех лишних вариантных грамматических форм, которые не могли получитьнового применения, и вообще лишних грамматических категорий и форм, став-тихненужными по мере развития человеческого мышления, развития культуры и формобщественной жизни. Исчезновение двойственного числа в склонении и спряжении иособой звательной формы, параллелизма в склонении существительных одного рода,вытеснение некоторых категорий прошедшего времени (аорист, имперфект,плюсквамперфект) формами прошедшего времени на -лъ, исчезновение склоняемыхкратких прилагательных, кратких порядковых числительных и кратких причастий,ставших лишними при наличии полных прилагательных, и пр., можно рассматриватькак упорядочение грамматического строя русского языка, его грамматики. Кпоказателям языкового прогресса П. Я. Черных относит такие явления, какустранение лишних, ненужных параллельных падежных форм. Движение от частного иконкретного к общему и абстрактному рассматривается как од<304>на изхарактернейших черт движения языка вперед, его обогащения и развития [81,297—299].
Нельзя неотметить, что многие рассуждения о прогрессе в языке не отличаются достаточнойчеткостью. Верным остается общее положение относительно того, что если в связис развитием общества прогрессирует мышление людей, то язык не может оставатьсябезучастным к этому движению по пути прогресса. Он также прогрессирует в своемразвитии и совершенствуется. Однако проблема прогресса в языке значительносложнее проблемы прогресса общества и человеческого мышления.
Основнаяошибка в суждениях лингвистов, разрабатывающих эту тему, состоит в том, что онине делают различия между так называемым относительным прогрессом в языке иабсолютным прогрессом. В области языковой техники мы чаще всего сталкиваемся сявлениями, отражающими так называемый относительный прогресс.
Можно лианалитический строй в языках рассматривать как показатель прогресса?Безусловно, в области улучшения языковой техники это прогресс. Древниеиндоевропейские падежи и глагольные формы, обременнные большим количествомзначений, находились в известном противоречии с некоторыми законамичеловеческой психики, с некоторыми особенностями физиологической организациичеловека. Значение, выраженное особой формой, легче воспринимается, чемконгломерат значений, выражаемый одной формой. Совершенно естественно, чторано или поздно должен был произойти взрыв этой технически недостаточносовершенной системы, и он произошел. Аналитический строй технически болеесовершенен. Однако отсюда совершенно неправомерно делать вывод, чтоаналитический строй отражает более высокоразвитое абстрактное мышление, какэто делали О. Есперсен, В. М. Жирмунский и др.
Сокращениеслов, наблюдаемое во многих индоевропейских языках, — также свидетельство улучшенияязыковой техники. Основной причиной сокращения слов в индоевропейских языкахбыла утрата грамматической категории рода. Если форматив, обозначающий род,перестал что-либо обозначать, попросту стал пустым, то язык рано или поздно всеравно от него освободится,
Однако все эти явления нельзя считать показателями абсолютногопрогресса. Проявление тенденций, направленных к улучшению языковой техники иязыкового механизма, порождает многочисленные внутренние противоречия,поскольку оно осуществляется в разных, по-разному организованных сферах. Еслибы все полезно направленные тенденции последовательно и регулярноосуществлялись, то система технических средств различных языков мира давнодостигла бы идеального состояния. Это не происходит потому, что во внутреннейсфере языка постоянно действует множество других процессов, которые могутсве<305>сти на нет достигнутые результаты. Поясним это на примере.Предположим, что синтетический строй какого-либо языка с его семантическиперегруженными формами сменился более четким аналитическим строем. Однако этоновое состояние не может застыть на месте. Служебные слова, утратив лексическоезначение, начнут фонетически выветриваться и в конце концов превратятся вновые падежные суффиксы, как это произошло в некоторых новоиндийских языках.Кроме того, не приостановятся процессы семантической филиации, вследствие чегоновые суффиксы вновь станут полисемантичными. Различные фонетические процессымогут привести к нечеткости границ между суффиксом и основой слова. Язык вновьвернется к прежнему состоянию.
Нужносказать, что некоторые лингвисты чувствовали относительный характер различныхулучшений языковой техники. Тот же О. Есперсен, рассматривая теорию Бодуэна деКуртенэ о прогрессирующей в различных языках тенденции к образованию переднихартикуляций, приводил в качестве примера образование в датском языке такназываемого stшd, противоречащее этому утверждению [132]. Тенденция ксокращению слов также не может быть признана универсальной. В языках в целомслова не становятся короче, поскольку тенденции нефонетического характераоказывают сопротивление. Сокращение слов не всегда полезно. Чрезмерноесокращение может привести к затруднению понимания [132, 327] М. М. Гухман такжеуказывала, что аналитический способ выражения грамматических отношений сам посебе не является новым способом.
Помимоотносительного прогресса в области языковой техники, существует абсолютныйпрогресс, выражающийся в приспособлении языка к усложняющимся формамобщественной жизни людей и вызываемым ими новым потребностям общения.
Ростпроизводительных сил общества, выражающийся в развитии науки, техники иобщечеловеческой культуры, постоянное увеличение сведений об окружающем мире ипроникновение в его тайны, увеличение общественных функций языка и его стилевойвариативности, усложнение форм общественной жизни людей и установление новыхотношений между ними — все это, вместе взятое, вызывает к жизни большоеколичество новых понятий, для которых язык вынужден найти выражение. Поэтомуабсолютный прогресс выражается прежде всего в росте словарного состава языка ив увеличении количества значений слов. Одним из ярких примеров может служитьнемецкое слово Werk 'дело'. Сравнение его с древнегреческим њogon и армянским gor~ в том же значении говорит о том, что в древности этозначение было единственным. Современное немецкое Werk имеетразветвленную серию омонимов, отразивших развитие многообразных видовдеятельности человека: 1) дело, работа, 2) завод, рудник, 3) механизм, 4)произведение, 5) творчество, деятельность.<306>
Греческое gr¦fw 'писать' в глубокой древности, по-видимому, имелоодно значение 'отмечать что-либо или делать зарубку' (ср. нем. kerben'делать зарубку'). Семантическое разветвление корня graf- в современном греческом языке поражает своиммногообразием: grЈmma 'буква', grammateЪj'секретарь', grammate‡a'секретариат', grҐmmҐtion 'вексель', grammatafulҐkon 'портфель', grammљno 'судьба', grammє'линия' и т. д.
Мордовскийглагол тешкстамс некогда имел только одно значение 'сделать метку,отмечать (вначале отмечать скот какой-нибудь своей фамильной меткой)'. Сейчасон имеет значение 'наметить что-либо заранее, составить, разработать планопределенного мероприятия, отметить что-либо словесно, отметить знаменательнуюдату, юбилей'47.
Довольнонаглядно проявляется абсолютный прогресс развития языка также в областисинтаксиса. Различные исследования показывают, что синтаксис языков в древниевремена не имел той упорядоченности, которая отличает синтаксис современныхвысокоразвитых языков. Так, например, в древнерусском языке сохранилась ещенерасчлененная структура сложного предложения, сущность которого заключалась внанизывании предложений одного за другим. Позднее начали возникать иподчинительные предложения, в которых придаточное связывалось с главным припомощи союзов. Древнерусские подчинительные союзы были многозначными. Так,союз яко мог присоединить придаточные дополнительные, придаточные следствия,придаточные причины и придаточные сравнительные48. Такой же многозначностью обладали и другиесоюзы, например, союз что. Развитие шло по линии уточнения значенияподчинительных союзов и союзных слов, по линии закрепления за ними одногоконкретного значения. Система выражения мыслей в современных языках сталаболее стройной и упорядоченной.
Все этопоказывает, насколько важно различение понятий относительного и абсолютногопрогресса в языке.
БИБЛИОГРАФИЯ1. Н. Д. Андреев.Система речи и эволюция языка. — В кн.: «Материалы Всесоюзной конференции пообщему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», т. I.Самарканд, 1966.
2. Н. Д. Арутюнова,Г. А. Климов, Е. С. Кубрякова. Американский структрализм. — Вкн.: «Основные направления структурализма». М., 1964.<307>
3. У. Ш. Байчура.О некоторых факторах языкового развития. — В сб.: «Проблемы языкознания». М.,1967.
4. Л. Блумфилд.Язык. М., 1968.
5. И. А. Бодуэн деКуртенэ. Избранные труды по общему языкознанию, т. I — II.М., 1963.
6. И. А. Бодуэн деКуртенэ. Языкознание. — В кн.: Ф. А. Брокгауз, А. А. Эфрон.Энциклопедический словарь, т. 81. СПб., 1904.
7. В. Брендаль.Структуральная лингвистика. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX иXX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1965.
8. Д. В. Бубрих.К вопросу об отношениях между самоедскими и финноугорскими языками. — «Изв. АНСССР, ОЛЯ», 1948, т. 5, вып. 6.
9. P. А.Будагов. Проблемы развития языка. М.,1965.
10. Т. В. Булыгина.Пражская лингвистическая школа. — В кн.: «Основные направления структурализма».М., 1964.
11. Е. М. Верещагин.Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов.— ВЯ, 1967, №6.
12. Е. М. Верещагин.О проблеме заимствования фонем. — В сб.: «Язык и общество». М., 1968.
13. Н. Винер.Динамические системы в физике и кибернетике. «Вестник АН СССР», 1964, №7.
14. Г. Н. Воронцова.Происхождение и первоначальное развитие перфекта с вспомогательным глаголом haveв английском языке. — «Уч. зап. 1 МГПИИЯ», т. 2. «Вопросы грамматики». М.,1940.
15. М. М. Гухман.К вопросу о развитии анализа в индоевропейских языках. «Уч. зап. 1 МГПИИЯ», т.2. «Вопросы грамматики». М., 1940.
16. М. М. Гухман.Исторические и методологические основы структурализма. — В кн.: «Основныенаправления структурализма». М., 1964.
17. М. М. Гухман.Понятие системы в синхронии и диахронии. — ВЯ, 1962, №4.
18. А. Б. Долгопольский.Сохраняемость лексики, универсалии и ареальная типология. — В сб.:«Лингвистическая типология и восточные языки». М., 1965.
19. Л. Ельмслев.Пролегомены к теории языка. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.
20. В. М. Жирмунский.О синхронии и диахронии в языкознании. — ВЯ, 1958, №5.
21. В. М. Жирмунский.Развитие строя немецкого языка. Л., 1936.
22. Ю. О. Жлуктенко.Мовнi контакты. Київ, 1966.
23. А. А. Зализняк.О возможной связи между операционными понятиями синхронного описания идиахронией. — В сб.: «Симпозиум по структурному изучению знаковых систем».Тезисы докладов. М., 1962.
24. Л. Н. Засорина.Дистрибутивные структуры в синтаксисе и их эволюция. — В сб.: «МатериалыВсесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюцииязыка»», ч. 1. Самарканд, 1966.
25. В. А. Звегинцев.История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1. М., 1960; ч. II.М., 1965.
26. В. А. Звегинцев.Лингвистическое датирование методом глоттохронологии (лексикостатистики). — Всб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.
27. В. А. Звегинцев.Очерки по общему языкознанию. М., 1962.
28. В. А. Звегинцев.Теоретические аспекты причинности языковых изменений. — В сб.: «Новое влингвистике», вып. 3. М., 1963.
29. Вяч. Bc. Иванов.Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации. М.,1961.
30. С. Д. Кацнельсон.Системные факторы языкового развития. —<308> В кн. «Материалы Всесоюзнойконференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка»», ч. I.Самарканд, 1966.
31. Г. А. Климов.О лексико-статистической теории М. Сводеша. — В сб.: «Вопросы теории языка всовременной зарубежной лингвистике». М., 1961.
32. Г. А. Климов.Синхрония — диахрония и статика — динамика. — В кн.: «Проблемы языкознания».М., 1967.
33. Э. Косериу.Синхрония, диахрония и история. Проблема языкового изменения. — В сб.: «Новоев лингвистике», вып. 3. М., 1963.
34. Е. С. Кубрякова.Комментарий к кн.: Л. Блумфилд. Язык. М., 1967.
35. Е. С. Кубрякова.О понятиях синхронии и диахронии. — ВЯ, 1968, №3.
36. Ю. Курилович.О методах внутренней реконструкции. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 4. М.,1965.
37. Э. А. Макаев.К вопросу о соотношении фонетической и грамматической структуры в языке. «Уч.зап. 1 МГПИИЯ», 1956, т. 9.
38. Э. А. Макаев.Понятие системы языка. «Уч. зап. 1 МГПИИЯ», 1957, т. 11.
39. Э. А. Макаев.Синхрония и диахрония и вопросы реконструкции. — В сб.: «О соотношениисинхронного анализа и исторического изучения языков». М., 1960.
40. Н. Я. Марр.Избранные работы, т. 1 — 4. М., 1933 — 1937.
41. А. Мартине.Основы общей лингвистики. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
42. А. Мартине.Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии.М., 1962.
43. А. Мартине.Структурные вариации в языке. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 4. М.,1965.
44. В. Матезиус.Куда мы пришли в языкознании. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XXвеков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1965.
45. В. Матезиус.О потенциальности языковых явлений. — В кн.: «Пражский лингвистический кружок».М., 1967.
46. А. Мейе.Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.
47. Г. П. Мельников.Объемные геометрические модели в пространстве физических характеристик дляанализа статических и динамических свойств фонологических систем. М., 1965.
48. Г. П. Мельников.Системная лингвистика и ее отношение к структурной. — В сб.: «Проблемыязыкознания». М., 1967.
49. И. А. Мельчук.О соотношении синхронического и диахронического описаний. — В сб.: «МатериалыВсесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюцииязыка»», ч. I. Самарканд, 1966.
50. Г. А. Меновщиков.К вопросу о проницаемости грамматического строя языка. — ВЯ, 1964, №5.
51. В. А. Москович.Глубина и длина слов в естественных языках. — ВЯ, 1967, №6.
52. И. Б. Новик.О моделировании сложных систем. М., 1965.
53. О соотношении синхронного анализа и историческогоизучения языков. М., 1960.
54. Г. Пауль.Принципы истории языка. М., 1960.
55. В. Пизани. Киндоевропейской проблеме. — ВЯ, 1966, №4.
56. Е. Д. Поливанов.Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
57. В. С. Расторгуева.Об устойчивости морфологической системы языка. — В сб.: «Вопросы теории иистории языка». М., 1952.
58. А. А. Реформатский.Введение в языковедение. М., 1967.<309>
59. А. А. Реформатский.О соотношении фонетики и грамматики (морфологии). — В сб.: «Вопросыграмматического строя». М., 1955.
60. А. А. Реформатский.Принципы синхронного описания языка. — В сб.: «О соотношении синхронногоанализа и исторического изучения языков». М., 1960.
61. В. Ю. Розенцвейг.«Влияние» или «механизм контактов». — В сб.: «Проблемы языкознания». М., 1967.
62. В. Ю. Розенцвейг.О языковых контактах. — ВЯ, 1963, №1.
63. Русский язык и советское общество.Социолого-лингвистическое исследование. Под ред. М. В. Панова: а) Лексикасовременного русского литературного языка, М., 1968; б) Словообразованиесовременного русского литературного языка. М., 1968; в) Морфология и синтаксиссовременного русского литературного языка. М., 1968; г) фонетика современногорусского литературного языка. М., 1968.
64. Н. Н. Семенюк.Некоторые вопросы изучения вариантности. — ВЯ, 1965, №1.
65. Э. Сепир.Язык. М., 1930.
66. Б. А. Серебренников.Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., 1967.
67. Б. А. Серебренников.Об устойчивости морфологической системы языка, — В сб.: «Вопросы теории иистории языка». М., 1952.
68. Б. А. Серебренников.О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений. — ВЯ, 1964, №3.
69. Ф. де Соссюр.Курс общей лингвистики. М., 1933.
70. И. В. Сталин.Марксизм и вопросы языкознания. М., 1950.
71. М. И. Стеблин-Каменский.К теории звуковых изменений. — ВЯ, 1966, №2.
72. Тезисы Пражского лингвистического кружка. — В кн.:«Пражский лингвистический кружок». М., 1967.
73. В. Н. Топоров.Из области теоретической топономастики. — ВЯ, 1962, №6.
74. В. Н. Топоров.Несколько замечаний к фонологической характеристике Центрально-азиатскогоязыкового союза. — В сб.: «Symbolae linguisticae in honorem Georgii Kuryłowicz».Wrocław, 1965.
75. В. Н. Топоров.О введении вероятности в языкознание. — ВЯ, 1959, №6.
76. В. Н. Топоров.О структурном изучении языка. «Русский язык в национальной школе». 1961, №1.
77. В. Н. Топоров.О трансформационном методе. — В сб.; «Трансформационный метод в структурнойлингвистике». М., 1964.
78. Н. С. Трубецкой.Основы фонологии. М., 1960.
79. А. А. Уфимцева.Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
80. И. Хамм.Некоторые замечания к диахроническим исследованиям. — ВЯ, 1965, №1.
81. П. Я. Черных.Историческая грамматика русского языка. М., 1962.
82. С. К. Шаумян.Структурная лингвистика. М., 1965.
83. С. К. Шаумян.Структурная лингвистика как имманентная теория языка. М., 1958.
84. И. И. Шмальгаузен.Организм как целое в индивидуальном и историческом освещении. М, — Л., 1942.
85. Г. П. Щедровицкий.Методологические замечания к проблеме происхождения языка. «Филол. науки»,1963, №2.
86. Л. В. Щерба.О понятии смешения языка. — В кн.: Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознаниюи фонетике. Л., 1958.
87. Л. В. Щерба.Опыт теории лексикографии. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1940, №3.
88. Ф. Энгельс.Анти-Дюринг. М., 1957.
89. Ф. Энгельс.Письмо Й. Блоху (21—22 сент. 1890 г.). — К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, т.37, стр. 395.<310>
90. У. Эшби.Конструкция мозга. М., 1962.
91. Л. П. Якубинский.Несколько замечаний о словарном заимствовании. — В сб.: «Язык и литература»,т. 1. Л., 1926.
92. Р. Якобсон.Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческоеязыкознание. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
93. Р. Якобсон,М. Халле. Фонология и ее отношение кфонетике. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 2. М., 1962.
94. В. Н. Ярцева.Диахроническое изучение системы языка. — В сб.: «О соотношении синхронногоанализа и исторического изучения языков». М., 1960.
95. M. Bartoli.Sustrato, superstrato, adstrato. — B сб.: «Rapports au 5 Congrés Internationaldes linguistes». Bruges, 1939.
96. С. Âazell. On the historical sources of some structural units. В сб.:«Estructuralismo e historia», t. 1. Madrid, 1957.
97. Н. Âåckår. Der Sprachbund. Berlin — Leipzig, 1948.
98. W. Âright,А. К. Ramanujan.Sociolinguistic and language change. В сб.: «Proceedings of the 9-th InternationalCongress of Linguists». The Hague, 1964.
99. Е. Âuyssens. Linguistique historique. Bruxelles — Paris, 1965.
100. I. Coteanu.A propos des langues mixtes (sur l'istro-roumain). В сб.:«Melanges linguistiques (publiés à l'occasion du VIII-åCongrès international des linguistes à Oslo, du 5 au 9août 1957)». Bucureşti, 1958.
101. W. Cowgill.A search for universals inIndo-Eorupean diachronic morphology. — В кн.: «Universals of language». Cambridge(Mass.), 1963.
102. L. Dеrоу. L'emprunt linguistique. Paris, 1956.
103. R. Diebold.A laboratory for language contact. «Antropological Linguistics», 1962, v. 4,¹1.
104. S. Feist.The origin of the Germanic languages and the Indo-Europeanising of NorthEurope. «Language», 1932, v. 8, ¹4.
105. J. A. Fishman.Language mainteinance and language shift as a field of inquiry. «Linguistics»,1964, v. 9.
106. Ch. S. Friesand K. L. Pike. Coexistent phonemicsystems. «Language», 1949, v. 25, ¹1.
107. Í. Gleason.The organisation of language: a stratificational riew. «Monograph series of languageand linguistics», 17, Washington, 1964.
108. J. GonzalesMoreno. El espan?ol en Mexico. «Investigaciones lingusticas», t. III,Mexico, 1935.
109. J. E. Grimes.Style in Huichol structure. «Language», 1955, v. 31, ¹1.
110. R. A. Hall.Creolized languages and genetic relationships. «Word», 1958, v. 4, ¹2-3.
111. R. A. Hall.Introductory linguistics. Philadelphia — N. Y., 1964.
112. R. А. Íàll.Pidgin and Creole languages. N. Y.,1966.
113. Е. Нamp.Предисловие к кн.: Е. Н. Sturtevant. Linguisticchange. Chicago — London, 1965.
114. A. Íansen.On the preservation of the word-identity. — TCLG, 1944, v. 1.
115. А. Íàudricourt, A. Juilland. Essai pour une histoirestructurale du phonétisme français. Paris, 1949.
116. Е. Íaugen. Bilingualism in America: a bibliography and a researchguide. «Publication of the American Dialect Society», 1956, ¹26.
117. Е. Íaugen. Problems of bilingualism. «Lingua», 1950, v. 2, ¹3.
118. Е. Íaugen. Language contact. — В сб.: «Proceedings ofthe 8-th International congress of linguists». Oslo, 1958.
119. В. Havranek. Procès verbaux de séances.Réunion phonologique international tenue à Prague. — TCLP, 1931,4.
120. В. Havranek. Zur phonologischen Geographie.Das Vokalsystem des<311>
121. balkanischen Sprachbundes. — В сб.:«Proceedings of the First International congress of phonetic sciences». Amsterdam, 1932.
122. L. Hjelmsiev.Principes de grammaire générale. Copenhague, 1928.
123. L. Hjelmslev.Caractères grammaticauxdes langues crèoles. — В сб.: «Congrès International des sciencesAnthropologiques et Ethnologiques». Copenhague, 1938.
124. L. Hjelmslev.La notion de rectión. «Acta Linguistica», 1939, v. 1.
125. Ch. Hoсkett. Sound change. «Language», 1965, v. 41, ¹2.
126. Н. М. Íîenigswald. Language change and linguistic reconstruction.Chicago, 1960.
127. Н. Íoijer. Linguistic and culturalchange. — В сб.: «Language in culture and society». N. Y. — London,1964.
128. D. Íómes.Предисловие к разделу: «Processes and problems of change». cm. ¹126.
129. E. Itkonen.Kieli ja sen tutkimus. Helsinki,1966.
130. R. Jakobson.The phonemic and grammatical aspects of language in their interrelations. — В сб.:«Actes du VI congrès international des linguistes». Paris, 1949.
131. R. Jakobson.Selected writings, I. Gravenhage, 1962.
132. R. Jakobson.Sur la théorie des affinites phonologiques des langues. — В сб.:«Actes du quatrième Congrès international des linguistes».Copenhague, 1938.
133. O. Jespersen.Language: its nature,development and origin. London,1925.
134. O. Jespersen.Выступление. В сб.: «Actes du VI congres international deslinguistes». Paris, 1949.
135. W. Labov.The social motivation of a sound change. «Word» 1963, v. 19, ¹3.
136. W. Lehmann.Historical linguistics. N. Y., 1962.
137. J. Malkiel.Weak phonetic change, spontaneous sound shift lexical contamination. «Lingua», 1962, v. 11.
138. В. Maimberg. Encore une fois le substrat. «Studia Linguistica», Copenhague, 1963, v.17, ¹1.
139. A. Martinet.Equilibre et instabilité des systémes phonologiques. — В сб.:«Proceedings of the Third International Congress of Phonetic Sciences». Ghent,1939.
140. A. Martinet.La phonologie synchronique et diachronique. 1966.Ротапринта, изд. материалов Венского конгресса по фонологии.
141. А. Ìeillet. Linguistique historique etlinguistique générale. Paris, 1926.
142. М. Ìüller. Lectures on the scienceof language. London, 1862.
143. Proceedings of the Conference on Creolelanguage studies. London — N. Y., 1961.
144. E. Paulinу.Vývoj narečí vo vzt'ahu k vývoju spoločnosti. — В сб.:«Problémy marxisticke jazykovedy». Praha, 1962.
145. E. Petrovici.Kann das Phonemsystem einerSprache durch frernden Einfluss umgestalted werden? Zum slavischen Einfluss aufdas rumänische Lautsystem, s-Gravenhage, 1957.
146. E. Petrovici.Interpénétration des systemes linguistique. В сб.: «XCongrès International des linguistes». Bucarest, 1967.
147. V. Pisani[Выступление в прениях]. — В сб.: «Actes du VI congrès internationaldes linguistes». Paris, 1949.
148. L. Posti.From Pre-Finnic to lateProtofinnic. «Finnisch-ugrischeForschungen», 1953—1954, Bd. 31, Í. 1—2.
149. P. Ravila.Suomen suku ja Suomen kansa. В сб.: «Suomen historian käsikirja». Porvoo — Helsinki, 1949.
150. P. Rousselot.Les modifications phonétiques du langage étudies dans le patoisd'une famille de Cellefrouin. Paris,1892.<312>
151. A. Schieicher.Linguistische Untersuchungen, Bd. II. Bonn, 1850.
152. I. Schmidt.Die Verwandtschaftverhältnisse der indogermanischen Sprachen. Weimar,1872.
153. К.Í. Schönfelder. Problemeder Völker- und Sprachmischung. Halle (Saale), 1956.
154. H. Schuchardt.Sprachverwandschaft. — В сб.: «Sitzungsberichte der Preussischen Akademieder Wissenschaften». Philosoph.-hist. Klasse. XXXVII. Berlin, 1917.
155. A. Sómmerfelt.Diachronic and synchronicaspects of language. s-Gravenhage, 1962.
156. A. Steward.Creole languages in the Caribean. — В сб.: «Study of the role of second languagesin Asia, Africa and Latin America». Washington, 1962.
157. O. Szemerényi.Trends and tasks in comparative philology. London, 1962.
158. V. Tauli.On foreign contacts of theUralic languages. «Ural-AltaischeJahrbücher», 1955, Bd. 27, Í. 1—2.
159. V. Tauli.The structural tendencies of languages. Helsinki, 1958.
160. D. Taylor.Language contacts in the West Indies. «Word», 1956, v. 12, N3.
161. В. Terracini. Sostrato. — В сб.: «Inhonore di A. Trombetti». Milano, 1936.
162. L. Tesnière.Phonologie et melanges des langues. — TCLP, 1939, 8.
163. К. Togebу. Désorganisation etréorganisation dans l'histoire des langues romanes. — В сб.:«Estructuralismo e historia», t. I. Madrid, 1957.
164. J. L. Trim.Historical, descriptive anddynamic linguistics. «Language and Speech», 1959, v. 2, pt. 1.
165. J. Vachek.The Linguistic School of Prague. Bloomington — London, 1966.
166. J. Vachek.Notes on the development of language seen as a system of systems. — В сб.:«Sbornik praci filosoficke fakulty brnenske university», ser. A 6, 1958.
167. J. Vachek.On the interplay of external and internal factors in the development oflanguage. «Lingua», 1962, v. 11.
168. Í. Vogt[Выступление]. — В сб.: «Actes du VI congres international deslinguistes». London, 1949.
169. Í. Vоgt. Language contacts. «Word», 1954, v. 10, N 2—3.
170. J. Wackernagel.Sprachtausch und Sprachmischung. — В кн.: «Kleine Schriften». I, Göttingen,1953.
171. W. vonWartburg. Die Ausgliederung des romänischen Sprachräume, Bern,1960.
172. U. Weinreich.Languages in contact. N. Y.,1957.
173. U. Weinreich.On the compatibility ofgenetic relationship and convergent development. «Word», 1958, vol. 4, ¹2—3.
174. U. Weinreich.Research frontieres inbilinguism studies. В сб.: «Proceedings of the 8-th InternationalCongress of Linguists», Oslo, 1958.
175. K Winnom.The origin of the European-based Creoles and pidgins. «Orbis», 1965, t. 14,¹2.
176. W. Whitneу.Language and the study of language. N. Y., 1868.
177. L. Zawadowskу [Выступление]. — В сб.: «Proceedings of the 8-th InternationalCongress of Linguists», Oslo, 1958.
178. L. Zawadowskу.Fundamental relations in language contact. «Bulletin de la Société Polonais deLinguistique», 1961, N 20.<313>
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕМЕХАНИЗМЫ РЕЧИЯЗЫКОВАЯ СПОСОБНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА И ЕЕ ИЗУЧЕНИЕ
В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ
Влингвистике конца XIX — начала XX вв. язык рассматривался впервую очередь как застывшая система, взятая в абстракции от реальной речевойдеятельности. Характеризуя различные направления в понимании языка, советскийлингвист В. Н. Волошинов назвал в свое время это направление «абстрактнымобъективизмом». Его основными положениями, по В. Н. Волошинову, являютсяследующие: «1) Язык есть устойчивая неизменная система нормативно тождественныхязыковых форм, преднаходимая индивидуальным сознанием и непререкаемая длянего. 2) Законы языка суть специфические лингвистические законы связи междуязыковыми знаками внутри данной замкнутой языковой системы. Эти законы объективныпо отношению ко всякому субъективному сознанию. 3) Специфические языковыесвязи не имеют ничего общего с идеологическими ценностями… 4) Индивидуальныеакты говорения являются, с точки зрения языка, лишь случайными преломлениямии вариациями или просто искажениями тождественных форм» [14, 69]. Правда,конкретное бытие такой абстрактной системы представители этого направленияпонимали по-разному. Для младограмматиков это была система психофизиологическихнавыков в голове каждого отдельного индивида; для лингвистов «социологической»школы — «идеальная лингвистическая форма, тяготеющая над всеми индивидамиданной социальной группы» [12, 224] и реализующаяся у каждого из этих индивидовв виде пассивных «отпечатков» — таких же индивидуальных систем речевых навыков[ср. 79].
Рядом спонимаемой так виртуальной системой языка представители «абстрактногообъективизма» обычно ставят речь как простую реализацию этой системы. Темсамым речь фактически исключается из предмета лингвистической науки, ибо, поих мнению, в<314> речи нет — с точки зрения лингвиста — ничего такого,чего не было бы в языке. С другой стороны, речь по традиции считается предметомпсихологии речи, которая лишь постольку интересуется языком, поскольку егоонтология как-то проявляется в процессах говорения. Так, известный советскийпсихолог С. Л. Рубинштейн писал: «… психологический аспект имеется только уречи. Психологический подход к языку как таковому неприменим: это в корнеошибочный психологизм, т. е. неправомерная психологизация языковедческихявлений» [69, 165].
К настоящемувремени между психологией и лингвистикой образовалось своего рода размежеваниепредмета исследования. Оно дошло до того, что одна и та же проблема именуетсяпсихологами «мышление и речь», а лингвистами — «язык и мышление». При этомлингвисты склонны считать — в соответствии с распространенной влингвистической науке трактовкой речи только как реализации языка, — чтотолько язык может и должен рассматриваться как носитель общественного,социального, а речь есть явление чисто индивидуальное. Например, А. С.Чикобава, предварительно оговорив, что он собирается противопоставлять общее ииндивидуальное, на деле противопоставляет лишь «речевые процессы», в которых«проявляется язык», и собственно язык как социальное явление [84, 25]1.
При подобномпонимании довольно значительный круг проблем остается вообще вне рассмотрения.Остановимся на одной, едва ли не важнейшей: это проблема структуры ифункционирования языковой способности. Существуют психологические концепции,отрицающие вообще существование у человека специфического психофизиологическогомеханизма, формирующегося у каждого носителя языка на основе определенныхневрофизиологических предпосылок и под влиянием речевого общения. Согласновзгляду, отстаиваемому в современной науке, в частности, Б. Ф. Скиннером[139], специфика речевой деятельности (или, вернее, речевого поведения, verbal behavior) человека обусловливается исключительно организациейвнешних проявлений речевого поведения, условно-рефлекторным объединениемреакций организма на речевые стимулы. А это значит, что такой специфики нет,ибо различие речевого поведения человека и близких к нему видов поведения уживотных чисто количественное, но ничуть не качественное.
Однако мывполне допускаем, что подобный специфический психофизиологический механизм существует;тогда ясно, что он, с одной стороны, никак не сводим к простой «реализации»абстрактной системы языка и не является сугубо индивидуальным, ибоформирование его, не говоря уже о функционировании, предполагает влияниеобщества; с другой стороны, он отнюдь не тождест<315>вен этой абстрактнойсистеме языка — нельзя представлять себе этот механизм (который мы в дальнейшембудем называть языковойспособностью) как своего рода грамматику,перенесенную в мозг. Языковая способность безусловно имеет известнуюспецифическую организацию, которая должна быть исследована, но которая приустановившемся размежевании оказалась вне поля интересов как лингвистики, так(в основном) и психологии.
Такоеположение вещей одно время вполне устраивало обе науки. Однако в последниедесятилетия неизмеримо возросло число и значимость проблем, для решения которыхстоль решительное противопоставление языка и речи, лингвистики и психологии оказалосьтормозом. Укажем только на некоторые из них. Это, например, проблемы,связанные с оптимизацией методики обучения родному языку и особенно —иностранному. Оказалось, что методика, опирающаяся на«абстрактно-объективистское» понимание языка (с ним соотносится«переводно-грамматический» метод), мало себя оправдывает; столь же мало действеннаметодика, игнорирующая структуру изучаемого предмета (языка) и ограничивающаясяориентацией на общепсихологические закономерности усвоения («прямой» метод)[3]. Потребовалась разработка новой методики, опирающейся на знаниезакономерностей организации и функционирования языковой способности. Болеетого, была поставлена задача активного формирования языковой способности в нужномнам направлении. Достаточным для этого знанием мы, однако, еще не обладаем. Темболее не обладаем мы знанием, достаточным для моделирования языковойспособности человека при помощи современной техники, в частностиэлектронно-вычислительных машин; между тем существует целый ряд техническихпроблем (прежде всего касающихся ввода информации в машину), решение которыхпредполагает такое моделирование. Можно назвать и еще ряд новых задач,аналогичных указанным выше.
Все этовызвало появление новых научных направлений, стремящихся обеспечитькомплексный подход к исследованию речевой деятельности (речевого поведения) и,прежде всего, вскрыть, опираясь как на лингвистические, так и напсихофизиологические данные, пути формирования, особенности организации изакономерности функционирования языковой способности.
Комплексныеисследования осуществляются под флагом различных наук — психологии, физиологии,лингвистики и т. д., вплоть до философии, с одной стороны, и медицины — сдругой. В последние годы наметилась тенденция к консолидации работ в областипсихофизиологических механизмов речи и ее восприятия под маркой«психолингвистических». Нам уже приходилось отмечать неудачность этого термина,вызывающего, в частности, ненужные ассоциации с американской психолингвистикой,однако он оказался пока наиболее подходящим [51; 72]. Встречая этот терминприменительно к исследованиям, ведущимся в СССР, читатель<316> должениметь в виду частично отмеченную ниже специфику советской науки — прежде всегов плане различного понимания сущности и специфики психики человека.
Работытакого рода появились после второй мировой войны почти во всех крупнейших«научных державах» мира. В СССР это выразилось прежде всего в углубленномисследовании афазий, переросшем в так называемую «нейролингвистику»;систематическое исследование нормального речевого поведения началось у наспозже — в 60-х гг. В США это была так называемая «психолингвистика», в Японии— направление «языкового существования» (гэнго сэйкацу), в Англии —функциональная лингвистика школы Фёрса, частично восходящая к взглядам Б.Малиновского, и т. д. Мы не будем давать здесь детальной характеристики всехэтих работ и направлений, ограничившись ссылкой на существующую литературу2.Остановимся лишь на наиболее существенном из них — на американскойпсихолингвистике.
Считается, чтопсихолингвистика возникла в 1954 году в результате специально собравшегося вг. Блумингтоне (США) междисциплинарного семинара, в котором приняли участиекрупнейшие психологи и лингвисты Соединенных Штатов. Участники семинаравыработали общую теоретическую платформу, сформулировали важнейшие определенияи наметили направление основных исследований на ближайшее время. Все этиматериалы были изданы в виде коллективной монографии под общим названием«Психолингвистика» [137]. Вдохновителем этой работы и ее основным автором былвидный психолог Ч. Осгуд. Американская психолингвистика опирается на триосновных научных направления — это: а) дескриптивная лингвистика; б)бихевиористская психология, т. е. такая психология, которая стремится свеститеоретическую модель поведения человека к системе стимулов и вызванных имиреакций; в) математическая теория связи, или теория информации. Первый из этихисточников психолингвистики за истекшее время претерпел значительные изменения:сейчас многие психолингвисты исходят не из дескриптивного, а из трансформационногопонимания языка. Второй выступал и продолжает выступать в психолингвистикеглавным образом в виде «трехуровневой модели поведения», разработаннойОсгудом. Эта модель стремится примирить традиционные бихевиористские идеи оречевом поведении как сочетании стимулов с реакциями и экспериментальныеданные, требующие введения в такую модель промежуточного опосредствующегомеханизма — того, что мы назвали выше языковой способностью. Однако следуетиметь в виду, что для Осгуда, как<317> и для большинства психолингвистов,этот механизм есть лишь аппарат, улучшающий пассивное приспособление организмак среде.
Важнейшимивехами развития американской психолингвистики после 1954 года были 1957 год —год выхода известной монографии Осгуда (в соавторстве с двумя его учениками)«Измерение значения» [134], 1961 год, когда один из участников первого психолингвистическогосеминара лингвист Сол Сапорта издал хрестоматию важнейших психолингвистическихработ [136], и 1965, особенно богатый важными изданиями, касающимисяпсихолингвистических вопросов [101; 146]. В настоящее время в США существуетспециальный журнал, почти наполовину занятый психолингвистическимипубликациями, — «Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior».
Что касаетсясоветской науки, то в ней еще в 20—30 гг. существовали тенденции ккомплексному подходу в исследовании речи. Назовем, в частности, петербургскуюшколу русской лингвистики — учеников И. А. Бодуэна де Куртенэ, в частности — Л.В. Щербу, Е. Д. Поливанова, Л. П. Якубинского, С. И. Бернштейна и др. [34]. Ноособенно существенное значение для дальнейшего формирования «психолингвистического»понимания речи имели, во-первых, психологические работы Л. С. Выготского,особенно его впервые опубликованная в 1934 г. монография «Мышление и речь»(см. [15, 38]), во-вторых, ведшиеся независимо от них физиологическиеисследования Н. А. Бернштейна [4], оказавшие огромное влияние на нашисовременные представления о механизмах деятельности вообще, а не толькоречевой.
Важнейшимиособенностями концепции Выготского и его школы являются следующие: во-первых,это идея опосредствованного характера человеческой психики. Именно то, чточеловеческая психика, по Выготскому, опосредствована употреблением орудий иособенно знаков, является ее основным качественным отличием от психикиживотных. Частным случаем знаков являются языковые знаки: таким образом, языквыступает не как простая количественная «прибавка» к психике, а как ееконституирующий элемент. Поэтому можно говорить о сознании человека как о языковом сознании par exellence. Во-вторых, это идея деятельности. В отличие от большинства другихнаправлений, школа Выготского исходит из представления об активном характередеятельности, которая протекает не в порядке пассивного приспособления организмак окружающей среде, а как процесс «опережающего отражения» (И. П. Павлов).Именно эта специфически человеческая способность, опираясь на общественныйопыт, закрепленный в орудиях и знаках, заранее планировать своеповедение, активно регулируя окружающую действительность, и воздействовать на нее (вотличие от животного, которое, будучи в состоянии использовать лишь собственныйопыт, всегда находится в отношениях пассивного приспособления кдействительности и не способно пла<318>нировать свое поведение) иобусловливает ту важнейшую с философской точки зрения особенность человеческойдеятельности, которую Маркс обозначил как «практическое созидание предметногомира» [49, 566] и неоднократно подчеркивал в своих трудах.
Та же идея«опережающего отражения» действительности лежит в основе физиологической концепцииН. А. Бернштейна, который видит специфику человеческой деятельности вспособности человека руководиться в своем поведении «моделью будущего».
В настоящеевремя экспериментальные и теоретические исследования психофизиологических механизмовречи ведутся в СССР в различных направлениях. Наиболее разработан к настоящемувремени вопрос о порождении и восприятии фонетическойстороны речи. В этой области советская наука располагает такимифундаментальными работами, как книга Н. И. Жинкина «Механизмы речи» и коллективнаямонография под редакцией Л. А. Чистович и В. А. Кожевникова «Речь. Артикуляцияи восприятие». Значительно меньше нам известно о механизмах грамматической иособенно семантической стороны речи. Соображения на этот счет, как правило,основываются не на экспериментальных данных, а на тех или иных априорныхпредпосылках.
Вдальнейшем, давая характеристику современному состоянию наших знаний опсихофизиологических механизмах речевой деятельности, мы будем опиратьсяпрежде всего на то направление в психологии и физиологии высшей нервнойдеятельности, которое восходит к идеям Л. С. Выготского и Н. А. Бернштейна. Неизлагая всех экспериментальных работ, связанных с тем или иным вопросом, мыбудем останавливаться лишь на наиболее значительных из них.
Прежде чемперейти к непосредственному изложению, необходимо выяснить еще один вопрос.Речь идет о том, насколько излагаемые далее модели (к сожалению, на современнойстадии исследований мы не можем еще говорить об одной модели, охватывающейвсе компоненты речевого механизма) отражают реальное устройство ифункционирование человеческого организма. Этот вопрос возникает в связи с тем,что: а) в настоящее время значительная часть моделей, как уже упоминалось,опирается на материал, полученный различными косвенными путями, в частностипутем анализа готового текста; так,модель семантического синтеза, разрабатываемая в последние годы И. А.Мельчуком, безусловно отражает закономерности речевой деятельности носителяязыка, но строится на собственно языковом материале и предназначается восновном для специфических целей, связанных с МП; б) даже и те модели, в основекоторых лежит непосредственное экспериментальное исследование речевойдеятельности, отражают далеко не все детали моделируемого механизма. Например,говоря далее об уровневом строении языковой способности, мыполностью<319> игнорируем физиологические закономерности, так сказать,низших рангов, обеспечивающие такое строение.
Излагаемыенами модели будут отбираться соответственно их значимости для лингвиста, аточнее — соответственно их «объяснительной силе» при интерпретации тех илииных собственно лингвистических явлений и закономерностей (или, что для нас вданном случае безразлично, явлений и закономерностей, наблюдаемых нами впроцессах функционирования языка в обществе и в процессах усвоения родного илииностранного языка). Так, например, для нас не представляют в данной работеинтереса все физиологические тонкости, связанные с процессом восприятия речи;однако те моменты в модели восприятия речи, которые связаны с введением в этумодель исконно лингвистических понятий (слово, слог, фонема), будут освещеныболее подробно, как и моменты, обусловливающие особенности восприятия,релевантные при обучении иностранному языку.
Следует,таким образом, всюду иметь в виду, что мы отнюдь не претендуем насколько-нибудь полное описание устройства и функционирования речевыхмеханизмов, но берем в них лишь то, что существенно с точки зрения лингвиста.
ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ РЕЧИ. ПАТОЛОГИЯРЕЧИВсовременной физиологии еще довольно сильна тенденция представлять всякую речевую деятельность как реализацию одних и тех же физиологических механизмов.Между тем на самом деле речевая деятельность может обеспечиваться разными,принципиально различными механизмами; это зависит от конкретного содержания ицеленаправленности того или иного речевого акта.
Порождениеили восприятие речи может протекать по законам простейшей рефлекторной деятельности,а речевые стимулы могут быть первосигнальными раздражителями. Например, длябегуна на старте слово марш как раз является первосигнальным раздражителем:спортсмену не нужно понимать это слово,оно воздействует на него самим фактом своего появления. Сходна с описанной вфизиологическом смысле ситуация, когда мы, услышав свое имя, кем-то громконазванное, автоматически оборачиваемся, и т. д. Элементарные вербальныереакции (типа Привет! — Привет!), по-видимому, осуществляются также посходному принципу.
Однакотакого рода ситуации не типичны дляречевой деятельности. Гораздо более часты случаи, когда при порождении ивосприятии речи мы оперируем словами, как «сигналами сигналов» (И. П. Павлов),т. е. производим бессознательный (или сознательный) выбор и отождествлениеэтих слов на основе их значения.<320>
Однакофизиологическая основа речевой деятельности не исчерпывается и этим.Независимо от того, говорим ли мы о «первосигнальных» или «второсигнальных»раздражителях, в обоих случаях мы остаемся на уровне условнорефлекторныхпроцессов. При таком понимании любая константная последовательность звуков илислов представляет собой с физиологической точки зрения «динамическийстереотип», а речевая деятельность в целом — сложную систему такихстереотипов. С другой стороны, для каждого речевого раздражителя постулируетсяфизиологический коррелят, локализующийся в определенной точке коры большихполушарий головного мозга человека: объединение таких раздражителей осуществляетсяпутем установления более или менее постоянных связей между их мозговымилокализациями. Точно так же определенным психическим функциям, связанным сречевой деятельностью (таким, как понимание слов, понимание фраз, спонтанноеназывание предметов, речь фразами), приводится в соответствие определенныйчетко локализованный участок коры больших полушарий головного мозга.
Какпоказывают многочисленные исследования последних десятилетий, осуществленныекак физиологами (П. К. Анохин, Н. А. Бернштейн), так и психологами (А. Р.Лурия, А. Н. Леонтьев, Д. Н. Узнадзе, в США — Дж. Миллер), такого пониманияфизиологической основы речевой деятельности недостаточно для ее интерпретации.
Более сталет назад (1861) П. Брокб открыл, что при поражении определенного участка корыголовного мозга (задняя треть нижней лобной извилины левого полушария) убольных появляются нарушения речевой артикуляции (произношения). Брока сделализ этого вывод, что этот участок есть «центр моторных образов слов», которыелокализуются именно в этой области мозга. Несколько позже (1874) К. Вернике,описав случай нарушения понимания речи при поражении задней трети верхнейвисочной извилины левого полушария, заключил, что в этом участке коры локализуются«сенсорные образы слов». Эти исследования породили целый ряд аналогичных работ,в результате которых все мыслимые психические функции, связанные с речью, были«распределены» между определенными участками коры, причем эта локализацияпонималась весьма упрощенно. Как писал в те годы один из физиологов (Т.Мейнерт), «каждое впечатление находит новую, еще не занятую клетку…Впечатления… находят своих носителей, в которых они навсегда сохраняютсядруг подле друга».
Такоеупрощенное представление о физиологических механизмах речевой (и вообще психической)деятельности уже в те годы критиковалось X. Джексоном,выдвинувшим идею «вертикальной» организации психических функций. По Джексону(эти его взгляды сейчас являются общераспространенными), каждая функция,осуществляемая нервной системой, обеспечивается не<321> ограниченнойгруппой клеток, а сложной иерархией уровней физиологической организациинервной системы. Иными словами, чтобы человек произнес слово, малоактивизировать «ответственную» за это (по старым представлениям) группу клетоккоры больших полушарий мозга: в порождении этого слова участвуют различные поприроде, структуре и «глубинности» мозговые механизмы, причем эти механизмыбудут различаться в зависимости от того, произносится ли слово, например,произвольно или автоматически.
Такая точказрения получила развитие в работах советского физиолога П. К. Анохина, которомупринадлежит разработка понятия «функциональная система». Согласно этомупонятию, сложные формы психической деятельности обеспечиваются специфическимфизиологическим механизмом, представляющим собой сложное взаимодействиезвеньев, расположенных на различных уровнях нервной системы, причем притождестве решаемой задачи номенклатура конкретных звеньев, входящих в функциональнуюсистему, может меняться в довольно широких пределах (чем объясняетсявозможность частичного, а иногда и полного восстановления нарушенныхпсихических функций у больных с поражениями определенных участков корыголовного мозга)3.
Особенномного занимался подобными системами (на материале регуляции движений) Н. А.Бернштейн. Он выдвинул концепцию функциональной физиологической системы каксистемы саморегулирующейся, в которую в качестве одного из звеньев входитпрогнозирование будущей ситуации. Эта концепция, находящая параллель в теории«акцептора действия» П. К. Анохина и во взглядах американского психологаДжорджа Миллера, восходит к идее И. П. Павлова о «предупредительнойдеятельности», или опережающем отражении действительности нервной системойчеловека.
Под угломзрения исследований Анохина, Бернштейна и др. физиологической основой речевойдеятельности является специфическая функциональная система или, точнее,сложная совокупность нескольких функциональных систем, часть которых специализирована,а часть «обслуживает» и другие виды деятельности. Эта организация являетсямногочленной и многоуровневой. В обеспечении речевых процессов принимаютучастие как элементарнейшие физиологические механизмы типа стимул — реакция(исследованные американским психологом Б. Скиннером, который, однако, придаетим преувеличенное значение), так и механизмы специфические, имеющиеиерархическое строение и характерные исключительно для высших форм речевойдеятельности (например, механизм внутреннего программирования речевоговысказывания).
Каковыосновные компоненты такой организации? Во-первых, механизм мотивации ивероятностного прогнозирования речево<322>го действия, в принципе общийречевой деятельности и другим видам деятельности. Во-вторых, механизмпрограммирования речевого высказывания. Как показывают исследования процессов,объединяемых под условным названием «внутренней речи», прежде, чем построить высказывание,мы при помощи особого кода (по Н. И. Жинкину «предметно-изобразительного», т.е. представлений, образов и схем) строим его «костяк», соединяя с единицамитакого плана, или программы, основное содержание предложения, всегда известноенам заранее. В-третьих, группа механизмов, связанных с переходом от плана(программы) к грамматической (синтаксической) структуре предложения; сюдаотносятся механизм грамматического прогнозирования синтаксической конструкции,механизм, обеспечивающий запоминание, хранение и реализацию синтаксическирелевантных грамматических характеристик слов, механизм перехода от одного типаконструкции к другому типу (трансформации), механизм развертывания элементовпрограммы в грамматические конструкции (по принципу так называемого «дереванепосредственно составляющих») и т. д. В-четвертых, это механизмы,обеспечивающие поиск нужного слова по семантическим и звуковым признакам.В-пятых, механизм моторного программированиясинтагмы, в последнее время детально исследованный в лаборатории Л. А.Чистович (Институт физиологии АН СССР в Ленинграде). В-шестых, механизмы выборазвуков речи и перехода от моторной программы к ее «заполнению» звуками.Наконец, в-седьмых, механизмы, обеспечивающие реальное осуществление звучанияречи.
Как можновидеть, физиологическая основа речевых процессов крайне сложна. Во многом онанеясна до сих пор, и в конце настоящей главы мы остановимся более подробнолишь на некоторых из перечисленных здесь механизмов.
Изложенноевыше представление о характере физиологической обусловленности речевой деятельностинашло свое отражение в современных исследованиях локальных поражений мозга,прежде всего так называемых афазий (под этим термином объединяются различныеречевые расстройства, возникающие при ранениях, опухолях и других органическихнарушениях отдельных участков коры больших полушарий мозга). Ведущими в этойобласти являются работы советского психолога А. Р. Лурия и его школы, на которыемы в дальнейшем и опираемся при характеристике основных видов афазий.
Динамическая афазия связана снарушением способности говорить фразами, хотя у больного нет трудности ни вповторении, ни в назывании, ни в понимании речи. Можно выделить две формы динамическойафазии; при одной из них нарушено программирование высказывания, при другой —механизмы его грамматико-синтаксической организации.<323>
Эфферентная моторная афазия тожехарактеризуется распадом грамматической структуры высказывания при сохранностиотдельных слов, но, кроме того, и распадом его моторной схемы: сохраняя умениепроизносить отдельные звуки, больные не могут соединить их впоследовательность. Таким образом, здесь нарушен вообще принцип сукцессивности (последовательности) вречеобразовании.
Перечисленныевыше виды афазии возникают при поражении передних отделов коры головного мозга,а все остальные — задних, «отвечающих» за процессы «симультанного синтеза»,объединения возбуждений в одновременные группы.
Афферентная моторная афазия — этонарушение членораздельности речевых произношений. Больной не может «найти»нужный ему определенный звук и все время «соскальзывает» на близкиеартикуляции. Здесь нарушено звено выбора звуков.
Семантическая афазия проявляется втрудностях нахождения слов и в нарушении понимания семантических (логико-грамматических)отношений между словами. Например, больной понимает слова отец и брат,но не может понять, что значит брат отца. По А. Р. Лурия, в этом случаемы имеем дело с нарушением семантической системности слова, т. е. выбора словапо значению.
Акустико-мнестическая афазиясходна по своим проявлениям с семантической, однако в этом случае нарушениекасается выбора слов на основе звуковых признаков.
Сенсорная афазия прежде всегосказывается в восприятии речи, выражаясь в первую очередь в распаде фонетическогослуха, т. е. нарушении взаимосвязи между звуковым составом и значением слова.По-видимому, при этой форме афазии нарушен звуковой анализ слова.
Разного роданарушения речевой деятельности, существенные для нашего понимания еемеханизмов, возникают и при различных психических заболеваниях, например,тяжелых формах шизофрении. В этой области существенны работы советскогопсихиатра Б. В. Зейгарник.
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИКаждоеречевое высказывание, каждый акт порождения или восприятия речи многостороннеобусловлен. С одной стороны, имеется целый ряд факторов, влияющих на то, какое содержание будет выражено в высказывании(говоря о содержании, мы имеем в виду не только семантику, но и такиеособенности высказывания, как его модальность и т. д.). Это факторы преждевсего пси<324>хологические. С другой стороны, есть множество факторов,обусловливающих то, как определенное содержание будет реализовано в речи (сюда относятся, кроме психологических, факторысобственно лингвистические, стилистические, социологические и др.). Характервсех этих факторов и способ, которым они обусловливают порождение конкретногоречевого высказывания, можно описать при помощи различных теорий или моделей.Далее мы будем опираться в данной главе на то понимание этой обусловленности,которое свойственно советской психологической школе Л. С. Выготского (см. также[35]).
Под речевой деятельностью следуетпонимать деятельность (поведение) человека, в той или иной мере опосредованнуюзнаками языка. Более узко под речевой деятельностью следует понимать такую деятельность,в которой языковый знак выступает в качестве «стимула-средства» (Л. С.Выготский), т. е. такую деятельность, в ходе которой мы формируем речевое высказываниеи используем его для достижения некоторой заранее поставленной цели.
Чтобысказанное здесь было до конца ясно, нам придется остановиться на понятиидеятельности вообще, как оно выступает в работах школы Л. С. Выготского.Деятельность определяется здесь как «сложная совокупность процессов,объединенных общей направленностью на достижение определенного результата, которыйявляется вместе с тем объективным побудителем данной деятельности, т. е. тем, вчем конкретизуется та или иная потребность субъекта» [46, 415]. Из этогоопределения ясен целенаправленный характердеятельности: она предполагает некую заранее поставленную цель (она же приуспешности акта деятельности является ее результатом)и мотив, обусловливающий постановкуи достижение данной цели. На отношениях мотива и цели нам еще придетсяостановиться в дальнейшем, когда речь пойдет о понятии смысла.
Втораяотличительная черта деятельности — это ее структурность,определенная ее внутренняя организация. Она сказывается прежде всего в томфакте, что акт деятельности складывается из отдельных действий («относительносамостоятельные процессы, подчиненные сознательной цели» [46, 415]). Одни и теже действия могут входить в различные деятельности и наоборот— один и тот жерезультат может быть достигнут путем разных действий. В этом сказывается, междупрочим, «метрический» характер человеческой деятельности (Н. А. Бернштейн),позволяющий использовать при фиксированной цели различные способы ее достиженияи по ходу выполнения намеченного плана изменять эти способы соответственноизменившейся обстановке. Действия могут быть как внешними (например,практическими), так и внутренними (умственными). Умственные действиягенетически восходят к внешним, как это показано, в частности, психологамифранцуз<325>ской социологической школы, в особенности Ж. Пиаже и А.Валлоном [11]. Согласно теории, развитой проф. П. Я. Гальпериным [17],существует некоторый алгоритм оптимального перехода от внешних действий квнутренним, умственным: это позволяет сформулировать новые принципы методикиобучения, соответствующие такому алгоритму. Наконец, понятию действия подчиненопонятие операций. «Операции — это те способы, какими осуществляется действие.Их особенность состоит в том, что они отвечают не мотиву и не цели действия, атем условиям, в которых дана эта цель» [45, 21].
Примеркомплексного акта деятельности: человек проснулся ночью и почувствовал голод (потребность, в дальнейшем мотив). Это чувство вызвало у него мысльнаправиться на кухню, сделать себе бутерброд и съесть, чем он надеетсяудовлетворить свой голод (цель).Чтобы достичь этой цели, он должен совершить несколько самостоятельных действий: встать, направиться в кухню,открыть холодильник, взять оттуда кусок колбасы, отрезать себе ломтик,положить колбасу обратно, взять хлеб из кухонного стола и т. д. Кроме этихвнешних действий, акт деятельности включает и умственные действия: во-первых,прежде чем сделать все это, человек мысленно планирует свое поведение;во-вторых, не найдя, скажем, хлеба на обычном месте, он может вспоминать, кудаон засунул его, придя вечером с работы, и т. д. Наконец, конкретные операции, из которых складываются действия,зависят от высоты кровати, расстояния до кухни, взаимного расположенияхолодильника и кухонного стола, места колбасы в холодильнике, от того, острымили тупым ножом человек режет колбасу и т. д. Съев бутерброд, человек можетпочувствовать, что он еще не сыт: это означает, что результат не совпал сцелью, и деятельность будет продолжена.
Вернемся кпонятию речевой деятельности. Она является одним из наиболее сложных видов деятельностипо всем своим параметрам. Во-первых, по своей организации. Начнем с того, чторечевая деятельность крайне редко выступает в качестве самостоятельного,законченного акта деятельности: обычно она включается как составная часть вдеятельность более высокого порядка. Например, типичное речевое высказывание —это высказывание, так или иначе регулирующее поведение другого человека. Ноэто означает, что деятельность можно считать законченной лишь в том случае,когда такое регулирование окажется успешным. Например, я прошу у соседа постолу передать мне кусок хлеба. Акт деятельности, если брать ее как целое, незавершен: цель будет достигнута лишь в том случае, если сосед действительно передастмне хлеб. Таким образом, говоря далее о речевой деятельности, мы не совсемточны: для нас будет представлять интерес и нами будет в дальнейшем рассматриватьсяне весь акт речевой деятельности, а лишь совокупностьречевых действий, имеющих собственную промежу<326>точную цель,подчиненную цели деятельности как таковой. Кроме того, и составные элементыречевой деятельности весьма различны. Это и типично умственные действия(например, планирование речевого высказывания), и действия внешние (например,активность органов речи), причем их взаимная связь и взаимообусловленностьвесьма трудно поддаются точному определению. Во-вторых, речевая деятельностьпринадлежит к типу наиболее сложных и по характеру представленных в неймотивов и целей. Действительно, не так-то просто четко сформулировать дажетакую, казалось бы, элементарную вещь, как цель речевого высказывания, т. е.то, что в практике научного исследования обычно называется «функцией речи».
Речеваядеятельность изучается различными науками. С точки зрения общего языкознаниянас интересует лишь подход к речевой деятельности со стороны лингвистики ипрежде всего — соотношение понятия речевойдеятельности с понятием языка.Мы примыкаем в этом отношении к тем советским философам, логикам и лингвистам,которые разделяют реально существующий вне и помимо науки ее объект и формируемый этой наукой внутриобъекта специфический предмет исследования[33, 71]; см. также работы Г. П. Щедровицкого. Речевая деятельность естьобъект, изучаемый лингвистикой и другими науками: язык есть специфическийпредмет лингвистики, реально существующий как составная часть объекта (речевойдеятельности) и моделируемый лингвистами в виде особой системы для тех илииных теоретических или практических целей.
Сказанноесовершенно не означает, что мы отрицаем реальное бытие языка как объективнойсистемы. Мы хотим лишь отметить, что реальность языка не тождественна его«отдельности»: язык не существует как что-то отдельное вне речевойдеятельности; чтобы его исследовать, его надо вычленить из речевой деятельности(либо пойти по другому пути, приравнивая к языку наше знание о структуре своейязыковой способности). С другой стороны, хотелось бы со всей выразительностьюподчеркнуть, что язык как объективная система ни в коей мере не носитисключительно материального характера: он является материально-идеальным (еслибрать его актуальный аспект) или идеальным явлением (если брать его виртуальныйаспект). А признание идеального характера того или иного явления совершенно необязательно влечет за собой в системе философии марксизма-ленинизма отрицаниеобъективности его существования.
Так илииначе, психолингвистику (или любую другую науку, подходящую к исследованиюречевой деятельности или речевого поведения со сходных позиций), поскольку онане занимается формированием языковойспособности, а только ее функционированием,не занимают проблемы, связанные с языком как объективной системой: ееинтересует как раз его «субъ<327>ективный» аспект, его роль в формированииконкретного речевого высказывания и только. Это позволяет нам в дальнейшем неостанавливаться здесь на анализе языка как объективной системы.
Возникаетвопрос, в какой конкретной форме существует язык внутри речевой деятельности.Не останавливаясь на этом подробнее, укажем лишь, что язык есть одна из формобъективной обусловленности речевой деятельности, определенным образомотграничиваемая совокупностью факторов, необходимых для ее осуществления,поддержания и развития, или, если обратиться к принадлежащему И. М. Гельфандуи др. математическому представлению деятельности, — язык есть один из существенных параметров модели речевойдеятельности [18, 67].
Выше мыотмечали, что потребности современной науки и практики приводят кнеобходимости отказаться от исторически сложившегося размежевания предметовисследования лингвистики и психологии и поставить вопрос как-то по-иному,по-видимому, — выделить такую систему категорий, которая удовлетворяла бы потребностямвсех или почти всех наук, занимающихся исследованием речевой деятельности.Подробный анализ такой системы категорий дается в другом месте [41, 57—60; 42,гл. 1]. Здесь же приведем лишь результаты такого анализа. Очевидно, наиболееважными как с точки зрения лингвиста, так и с точки зрения психолога и удовлетворяющимитакже потребностям логики и философии являются два противопоставления, две парыкатегорий: язык как речевой механизм — язык как процесс (как употребление) иязык как абстрактная система — язык как речевой механизм. Ниже мы, как ужесказано, будем употреблять для языка как речевого механизма термин «языковаяспособность», для языка как абстрактной системы — «языковой стандарт», а дляязыка как процесса — «языковой процесс». Такая система трех основных категорийв изучении речевой деятельности соответствует в основном схеме, предложеннойЛ. В. Щербой в его статье «О трояком аспекте языковых явлений и обэксперименте в языкознании» [91], а еще ранее — Ф. де Соссюром в материалах кего курсам по общему языкознанию [79, 142—159].
УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ ИПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
В первомпараграфе мы констатировали, что языковая способность не является ни формойорганизации внешних проявлений речевого поведения, ни «грамматикой»,перенесенной в мозг. Иными словами, языковая способность, илипсихофизиологический механизм речи, характеризуется некоторой структурой иможет быть представлена в виде своего рода порождающей модели,при<328>чем эта модель отлична от любой возможной модели языковогостандарта. Прежде чем говорить об устройстве такой модели, мы хотели быподчеркнуть два момента: во-первых, эта модель не имеет аксиоматическогохарактера, а является генетической [73]; во-вторых, мы отнюдь не претендуем вэтом и следующих параграфах на сколько-нибудь исчерпывающее описание этоймодели (такого описания и не существует), а остановимся лишь на тех ее особенностях,которые не вызывают сомнения при современном состоянии вопроса. В заключениенастоящей главы мы попытаемся дать гипотетическое описание структурыпорождающего психофизиологического механизма речи.
Упомянемпрежде всего тот общеизвестный факт, что членение речевого потока на единицыязыка, единицы собственно лингвистические, и на единицы, являющиеся таковыми сточки зрения внутренней организации языковой способности, различно. Иначеговоря, даже если оставаться в пределах текста и ставить вопрос о делении егона отдельные сегменты, эти сегменты окажутся различными при различных подходах.Так, с точки зрения лингвистической вреку — два «слова», два отдельныхсегмента; с точки зрения порождения речи это, безусловно, один сегмент, одно«слово», что доказывается невозможностью применения к его составным частямкритерия потенциальной изолируемости (ни в, ни реку не могутфункционировать с тем же значением как самостоятельные высказывания).
На самомделе все обстоит много сложнее. Один и тот же сегмент потока речи даже причисто лингвистическом подходе может быть интерпретирован по-разному взависимости от того, какой уровень системы языка мы на него «проецируем», т. е.из конкретных вариантов каких именно лингвистических единиц мы считаем его состоящим4.Один и тот же сегмент может быть представлен как вариант лексемы (лекса), каксочетание двух-трех или более вариантов морфем (морф) и соответственно большегоколичества вариантов фонем и звукотипов (фон и сон). Тот же сегмент при подходес точки зрения порождающего механизма тоже может быть интерпретирован различнов зависимости от того, какой «блок» порождающего меха<329>низма мырассматриваем. Каждый такой «блок» обеспечивает появление в потоке речи определенногокласса единиц или, вернее, класса сегментов. «Выключив» тот или иной блок, мыили нарушим речевую способность вообще (если это «нижележащий» блок, например,механизм слогообразования), или будем порождать неполноценную речь с болееэлементарной, чем в обычном случае, синтагматической организацией (например,как это нередко бывает при афазии, человек сможет «порождать» отдельные слова,но окажется не в состоянии построить высказывание).
Основнаяпроблема заключается в том, каковы те классы сегментов и соответственно те«блоки» порождающего механизма» которые реально выступают в речевойдеятельности.
Впервые этапроблема была поставлена авторами монографии «Психолингвистика» (соответствующийпараграф написан Ч. Осгудом). Согласно Осгуду, следует различать четыре уровняязыковой способности и соответственно различные виды «психолингвистическихединиц». Единицей мотивационногоуровня служит предложение «в широком, неграмматическом значении слова» [131,72] как для говорящего, так и для слушающего. Этот уровень «ведает» общей регулировкойсообщения. Второй, семантическийуровень имеет дело с выбором возможных значений. Для говорящего единицей этогоуровня, по Осгуду, является «функциональный класс» (нечто, примерносоответствующее «синтагме» Л. В. Щербы). Для слушающего, по мнению Осгуда,единица должна быть меньшей, и таковой является «нуклеус» (термин Дж. Гринберга[41,457; 105, 67—70]). Уровень последовательностей ведает вероятностнымихарактеристиками «речевых событий»: единицей этого уровня для обоихсобеседников служит такой сегмент, который представляет одно целое с точкизрения статистических взаимосвязей его компонентов, а именно — слово. Наконец,интеграционный уровень имеет дело смельчайшими нечленимыми «кирпичиками» речи: для говорящего это, по Осгуду,слог, для слушающего — фонема.
Необходимосразу же добавить, что авторы монографии «Психолингвистика», кроме лингвистическихи психолингвистических единиц, выделяют еще единицы психологические. Если психолингвистические единицы —функционально оперативные, то психологические — те, которые поддаются осознаниюсамим говорящим (слог, слово, предложение) [138, 60—61].
Остановимсяна этой схеме. Уже независимо от экспериментальных данных и их интерпретации вглаза бросается зависимость модели Осгуда — Гринберга — Сапорты от«трехуровневой модели поведения», предложенной Осгудом.
Этаособенность модели языковой способности обусловлена свойственным Осгудупредставлением о неврологическом механизме поведения вообще. Вот схема его принципиальной модели поведения:<330>
/>Уровеньрепрезентации rm Sm
¯
Уровень интеграции s?—s?—s?––––––––––>r?—r?—r?
¯
Уровеньпроекции S R
На уровнепроекции речевые стимулы кодируются в нервные стимулы. На уровне интеграции этаотрывочная речевая информация интегрируется, т. е., исходя из прошлого опыта,мы строим на основании этих стимулов наиболее вероятную модель. Затем этамодель поступает на уровень репрезентации, где вызывает ту реакцию«опосредствованной репрезентации», которая ассоциируется с данной моделью5.В акте речевого восприятия, согласно бихевиористской схеме «стимул — реакция»,значение выступает как своего рода промежуточная реакция; если же мы имеемдело с порождением речи, с говорением, то оно, напротив, выступает как промежуточныйстимул (в этом случае бихевиористы говорят о «самостимуляции»). Порождая речь,мы имеем сначала этот стимул на уровне репрезентации. Спускаясь на уровень интеграциии комбинируясь с опытом, накопленным в процессе восприятия на этом уровне(горизонтально направленная стрелка на схеме), этот стимул по ассоциациивызывает реакцию в виде «моторных образов», артикуляционных единств. Наконец,на уровне проекции все это обретает реальное звучание.
Все этиуровни раз и навсегда заданы в неврологической структуре организма. Приусвоении языка они лишь «включаются», как начинает течь электрический ток попроводу при повороте выключателя. На уровень проекции опыт вообще не влияет. Науровне интеграции он выступает как чисто статистический фактор: мы получаемтакую модель, которая в нашем опыте ниболее часто была связана с данным наборомречевых стимулов. На уровне репрезентации опыт обусловливает ассоциацию моделиименно с данным, а не иным значением.
Уровеньрепрезентации соответствует в изложенной выше системе психолингвистическихединиц «семантическому» уровню. Уровень интеграции есть в обеих моделях.Уровень проекции лежит вне системы психолингвистических единиц — это уровеньчисто исполнительный. Мотивационный уровень психолингвистической модели ведаетобщими характеристиками сообщения и не находит четкой параллели в«трехуровневой модели поведения». Точно так же обстоит дело и с уровнемпоследовательностей. Этот последний, вообще говоря, лежит вне данной модели:во всяком случае, в одной из последующих глав монографии (а именно — в пятой),в час<331>ти, принадлежащей перу Флойда Дж. Лаунсбери, вводится четкоеразграничение «статистической структуры» и «лингвистической структуры»сообщения, причем указывается, что статистический анализ игнорирует то, чтоявляется основным для лингвистики — различение уровней структуры [121, 94].Аналогичное разграничение двух параллельных механизмов, один из которых ведаетвозможностью появления данного элемента, а другой вероятностью его появления,проводится в некоторых более новых работах, например [107; 133].
После 1954года, когда появились новые психолингвистические модели, опирающиеся на трансформационнуюграмматику, это лишь частично затронуло трактовку психолингвистических уровнейи единиц. Правда, идея априорной заданности говорящему системы уровнейязыковой способности сменилась идеей врожденности лишь основных физиологическихпредпосылок, на базе которых языковая система складывается уже «самостоятельно»в процессе общения ребенка со взрослым, но тем не менее формирование языковойспособности сохранило в трактовке психолингвистов «трансформационного»направления свой механический характер. Имеющиеся у ребенка физиологическиепредпосылки являются для них не фундаментом, на котором можно построить домразной архитектуры, а рельсами, по которым «катится» языковая способность всовершенно определенном направлении после того, как ее «подтолкнет» среда. Ср.утверждение Н. Хомского, что элементы речевого механизма «могут развиваться восновном независимо от подкрепления, благодаря генетически детерминированномусозреванию» [96, 44].
Подобноепонимание возникло в результате полемического противопоставления этой точки зренияточке зрения бихевиористской психологии речи (представленной, в частности,книгой Скиннера), сводящей, наоборот, все формирование речевой способности ксистеме подкреплений. Особенно ясно различие этих двух точек зрения в трактовкедетской речи, где оно вылилось в продолжительную и интересную дискуссию междуМ. Брэйном и группой гарвардских психолингвистов — учеников Дж. Миллера. М.Брэйн отстаивал в этой дискуссии идею «контекстуальной генерализации»: «Еслисубъект встречал ранее предложения, в которых какой-либо сегмент (морфема,слово или синтагма) встречается в определенной позиции и определенномконтексте, а затем он стремился поставить этот сегмент в других контекстах в туже позицию, можно считать, что контекст сегмента генерализован… Контекстуальнаягенерализация относится к общему классу генерализованных стимулов и реакций»(см. [92], там же опубликованы и остальные материалы дискуссии). Его оппоненты— Т. Бивер, Дж. Фодор и У. Уэксел — считают, что это верно лишь относительнонекоторых, особенно несвободных сочетаний слов, но что этот механизм — посуществу своему ассоциативный, т. е. сводящийся к взаимоотношениюсти<332>мула и реакции, — не может объяснить грамматическое единствопредложения, для чего мы нуждаемся в иной (трансформационной) модели.
В советскойнауке понятие уровня языковой способности связано с предложенной Н. А. Бернштейномтеорией неврологических уровней построения психофизиологических процессов. Этатеория является частью его общей концепции и ближе всего подходит ксовременному пониманию физиологических механизмов деятельности.
Согласновзглядам Н. А. Бернштейна, управление всяким движением (в широком смысле)осуществляет «сложная многоуровневая постройка, возглавляемая ведущим уровнем, адекватным смысловой структуредвигательного акта (в терминах теории деятельности — цели деятельности. — А.Л.), и реализующим только самые основные, решающие в смысловом отношениикоррекции. Под его дирижированием в выполнении движения участвует… ряд фоновых уровней, которые обслуживаютфоновые или технические компоненты движения… Процесс переключения техническихкомпонентов движения в низовые, фоновые уровни есть то, что называется обычноавтоматизацией движения. Во всяком движении, какова бы ни была его абсолютнаяуровневая высота, осознается один только его ведущий уровень… И степеньосознаваемости, и степень произвольности растет с переходом по уровням снизувверх» [4, 36—37].
В речевойдеятельности участвует не весь «комплект» уровней, но лишь некоторые из них.Наиболее высоким в иерархическом отношении является уровень смысловой связнойречи, на котором функционально оперативной единицей является предложение иливысказывание в целом. Следующий уровень — уровень предметного действия, или(применительно к речевой деятельности) уровень называния, единицей которогоявляется слово. Оно имеет актуальную психофизиологическую самостоятельностьлишь в том случае, когда действие происходит на предметном уровне, т. е. когдаслово берется как целое со своей семантической стороны. Дальнейшие уровнисамим Н. А. Бернштейном не выделены. По-видимому, руководствуясь его идеями,можно выделить по крайней мере еще один — слоговой уровень.
Проблемаосознания психолингвистических единиц (т. е. проблема «психологическихединиц») решается в модели Н. А. Бернштейна следующим образом. Как мы толькочто видели, в речевом механизме, как во всяком физиологическом механизме, обеспечивающемпроцесс деятельности, в любой момент времени должен быть ведущий уровень.Другие уровни являются в это время фоновыми. Иерархии ведущего и фоновыхуровней соответствуют различные ступени осознания. А. Н. Леонтьев [45] в однойиз своих статей выделяет три таких ступени: а) актуальное осознание, б)сознательный контроль, в) неосознанность. По-видимому, есть<333>основания для выделения между б) и в) еще одной ступени — бессознательного контроля[41, 123 и след.].
В обычной(спонтанной) речи, где ведущим уровнем служит уровень связной речи, этомууровню соответствует ступень актуального сознавания (сознается содержаниевысказывания). В этих условиях словесно-предметному уровню соответствует ступеньсознательного контроля (но слово может оказаться «сознательно контролируемымтолько в том случае, если оно станет прежде предметом специального действия ибудет сознано актуально» [45, 21]), уровню операторов — ступеньбессознательного контроля, слоговому уровню — ступень неосознанности. Если жеактуальное сознавание «спускается» на словесно-предметный уровень, происходитсвоего рода «скольжение» ступеней осознания по иерархии уровней.
С собственноосознанием психолингвистических единиц не следует смешивать их вычленение [41,128—129]. Это не регулируемая произвольным актом внимания, кажущаясяспонтанной операция выделения опорных точек в речевой деятельности. Вычленениене связано с автоматизацией речевых действий; по-видимому, вычленимы в принципете элементы речевой деятельности, которые соответствуют замкнутой системекоманд в органы артикуляции — например, слог, слово, предложение.
Еслиноменклатура осознаваемых элементов при вычленении задается структурой самогоречевого механизма, то при второй, высшей форме осознания мы можем задавать еев известных пределах произвольно. Иными словами, от того, как мы организуемпроцесс свертывания и автоматизации речевых действий, зависит характер единиц,осознаваемых данным носителем языка. Например, любой взрослый носитель языка,как правило, осознает морфемную структуру слова; но осознание этой структуры,вернее, ее эквивалента в языковом сознании, может быть различным в зависимостиот того, какая грамматическая модель была задана данному носителю языка дляусвоения, т. е. от структуры «школьной грамматики».
Различиевычленения и собственно осознания соответствует выдвигавшемуся ранее влитературе различию первичного и вторичного речевого анализа. «Для первого…характерно восприятие слова в результате однократного сосредоточения активноговнимания при неравномерном его распределении… При вторичном анализе вниманиераспределяется равномерно, причем опознавание происходит в результатепостепенного переключения с одного элемента на другой, т. е. в результатепроизвольно избирательной его концентрации… Слово начинает осознаваться некак целостное, а как расчлененное» [59, 51]6.<334>
Следуетиметь в виду, что положения, изложенные выше, не только не являютсяобщепринятыми, но и не получили пока сколько-нибудь детальной разработки.Между тем такая разработка была бы чрезвычайно желательной, ибо даннаяпроблематика имеет чрезвычайно большое значение в связи с задачами обученияродному и иностранному языку.
ВНУТРЕННЯЯ РЕЧЬЯзык можетвходить в интеллектуальный акт, акт деятельности, на разных его этапах, вразных фазах. Во-первых, речевым может быть планирование действий, причем самипланируемые действия могут быть и речевыми и неречевыми. В этих двух случаяххарактер планирования совершенно различен. В первом случае это программированиеречевого высказывания без предварительного формулирования плана средствамиязыка; во втором — это именно формулирование плана действий в речевой форме.Эти две функции речи в планировании деятельности нельзя смешивать, как этоиногда делается7: по-видимому, в таком смешении играетзначительную роль то, что и то, и другое планирование нередко называется одинаково«внутренней речью».
Во-вторых,речевыми могут быть сами действия. При этом соотношение речевых и неречевых действийв интеллектуальном акте может быть очень различным. Это различие может бытьопять-таки двояким: во-первых, указанное соотношение может меняться за счетизменения длины речевого высказывания при тождестве остальных компонентов актадеятельности; во-вторых, за счет удельного веса речевых действий в актедеятельности в целом, т. е. в результате изменения структуры этого акта.
В-третьих,речевым может быть сопоставление полученного результата с намеченной целью. Этопроисходит в тех случаях, когда акт деятельности достаточно сложен, обычно —когда интеллектуальный акт носит целиком или почти целиком теоретический характер (как это нередкобывает в деятельности, например, ученого).
Наиболеетипичной функцией речи в деятельности является первая функция — использование речив планировании действий, в особенности неречевых. Существуют специальные методики,позволяющие изучать эту функцию речи даже в тех (наиболее частых) случаях,когда речь является внутренней. Наиболее<335> известна методикаэлектрофизиологического исследования скрытой артикуляции, разработанная иприменяемая московским психологом А. Н. Соколовым (см. в особенности [74; 75;77]). Ему удалось показать, что наиболее сильная электрофизиологическаяактивность органов артикуляции связана «с вербальным фиксированием заданий,логическими операциями с ними, удержанием промежуточных результатов этихопераций и формулировкой ответа «в уме». Все эти факты особенно отчетливовыступают при выполнении трудных, т. е. нестереотипных и многокомпонентныхзаданий, как, например, при решении арифметических примеров и задач внесколько действий, чтении и переводе иностранных текстов лицами, слабовладеющими данным языком, при перефразировке текстов (изложении их «своимисловами»), запоминании и припоминании словесного материала, письменномизложении мыслей и т. п. — то-есть в тех случаях, когда выполняемая умственнаядеятельность связана с необходимостью развернутого речевого анализа исинтеза...» [74, 178]. Напротив, редукция мускульных напряжений речевогоаппарата возникает «в результате: 1) обобщения умственных действий иобразования на этой основе речевых и мыслительных стереотипов, характерных для«свернутых умозаключений», 2) замещения речедвигательных компонентов другимикомпонентами речи (слуховыми — при слушании речи и зрительными — при чтении),3) появления наглядных компонентов мышления...» [74, 178].
Существуют идругие исследования, показывающие, как часто во внутренней речи собственно речевыекомпоненты подменяются слуховыми, зрительными и т. д. Н. И. Жинкин осуществил,пользуясь весьма простой методикой (испытуемые в процессе решения задачидолжны были постукивать рукой по столу в заданном ритме), очень интересныйэксперимент. Оказалось, что в большинстве случаев (примерно тогда же, когдапроисходит редукция мускульных напряжений) постукивание не мешает внутреннейречи, т. е. внутренняя речь переходит на другой код, по своей природесубъективный — код образов и схем [20; 22]. Специально природе этих вторичныхобразов (образов-мыслей), возникающих как следствие уже произведенного вречевой форме анализа и синтеза признаков предмета или явления, посвященаработа М. С. Шехтера [89].
В упомянутыхздесь работах Н. И. Жинкина по внутренней речи анализируется случай, пограничныймежду собственно внутренней речью и планированием речевого действия(внутренним программированием высказывания). Испытуемому даются готовые слова,и он должен из них составить осмысленное высказывание. Здесь общим свнутренней речью является то, что перед испытуемым стоит задача оперировать суже готовыми речевыми элементами, а не «порождать» их самостоятельно. Однакоесть и момент, общий с планированием речевого действия, а именно —<336>необходимость на определенном этапе решения задачи «догадаться о грамматическойконструкции фразы» [90, 121], т. е. построить «в уме» модель фразы. В целом,однако, этот случай ближе к внутренней речи. Исследований же, посвященныхпланированию речевых действий в чистом виде,практически не существует ввиду крайней методической сложности и отсутствиясколько-нибудь общепринятой модели такого планирования, которая могла бы бытьвзята за основу. Единственными работами, где эта проблема ставится, являютсяклассическая книга Выготского «Мышление и речь» и недавно переведенная нарусский язык книга Дж. Миллера, Ю. Галантера и К. Прибрама [16; 53]. Авторыпоследней считают, что нормально существуют два «Плана» высказывания:«моторный План предложения» и иерархически более высокий «грамматическийПлан», т. е. «иерархия грамматических правил образования и перестановки слов».Однако и у них нет четко разработанной модели этих «Планов». Тем не менеесамая идея предварительного программирования речевого высказывания в настоящеевремя признана большинством исследователей.
Еще болеенеясным является вопрос о том, как осуществляется планирование внутреннейречи. В том, что такое планирование имеет место, нет оснований сомневаться;ведь внутренняя речь не что иное, как речевое высказывание, хотя и сильно редуцированноеи имеющее специфическую структуру. Но, насколько нам известно, в научнойлитературе отсутствуют какие-либо указания на этот счет; по всей -видимости,внутренняя речь развертывается стохастически, то-есть порождение ее не требуетпредварительного планирования, но каждое предыдущее звено вызывает появлениепоследующего.
В этой связивозникает интересная проблема первичности «лексемного синтаксиса»[41, 198 ислед.]. Дело в том, что в спонтанной мимической речи глухонемых, а также вавтономной речи детей, в речи нормальных детей в определенный период и т. д.существует единая модель построения высказывания, отмеченная еще Вундтом, S — (At) —О — (At) — V — (Part). Эта модель в известной мере отражается также и впостроении обычной (звучащей) речи, обычно в тех языках, где морфемика играетотносительно незначительную роль. Не исключено, что эта модель и есть модельпостроения высказывания во внутренней речи, а переход от внутренней речи квнешней осуществляется за счет своеобразного морфосинтаксического алгоритма,формирующегося у ребенка вместе с усвоением им грамматической системы языка.Впрочем, экспериментально изложенное здесь предположение не проверено.
Но надосказать, что изложенная здесь гипотеза о внутренней речи как линейной структуревосходит к идеям Л. С. Выгот<337>ского, трактовавшего внутреннюю речь каксочетание смыслов8. А эти идеи встречают среди многихсовременных советских психологов бурный, хотя и не всегда обоснованный протест.Так, например, киевский психолог А. Н. Раевский решительно заявляет, что«внутренняя речь — это речь, отличная от внешней речи не по своей природе, алишь по некоторым внешним структурным признакам. Нужно совершенно отброситьпопытки видеть в ней речь со своими особыми синтаксическими правилами,отличными от обычной речи, и в особенности видеть в ней процесс, в которомслово, как форма выражения мысли и форма ее осуществления, умирает исохраняется только семантическая сторона слова (Выготский). Дело в том, чтослово в речи не может существовать вне его речевой формы, вне его говорения»[67, 45—46]. Едва ли последняя из цитированных фраз способна опровергнутьконцепцию Выготского, как не могут ее опровергнуть и демагогические ссылки наИ. М. Сеченова и И. П. Павлова. Во всяком случае, ни А. Н. Раевский, ни другиеавторы, писавшие после Выготского о структуре внутренней речи (см. [66]), несмогли противопоставить его концепции никакой иной.
В одной изсвоих недавних статей Н. И. Жинкин выдвинул мысль о специфическом «языке внутреннейречи», каковым является, по его мнению, предметно-изобразительный код, причем «языквнутренней речи свободен от избыточности, свойственной всем натуральным языкам.Формы натурального языка определены строгими правилами, вследствие чегосоотносящиеся элементы конкретны, т. е. наличие одних элементов предполагаетпоявление других, — в этом и заключена избыточность. Во внутренней же речисвязи предметны, т. е. содержательны, а не формальны, и конвенциональноеправило составляется ad hoc лишь на время, необходимоедля данной мыслительной операции» [23, 36]. Таким образом, Н. И. Жинкинвозвращается к основной идее Выготского.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОРОЖДЕНИЯ РЕЧИПроблемапсихологического «устройства» речевых действий распадается на две. Первая изэтих «подпроблем» — природа, развитие и методы исследования семантическойстороны слова. Вторая — природа, развитие и методы исследования формальнойстороны слова — прежде всего грамматики, а поскольку грамматическое оформлениепроисходит в рамках высказывания, то эту подпроблему можно охарактеризовать икак вопросе грамматической структуре высказывания. Соответственно и будетпостроено наше дальнейшее изложение: настоящий раздел будет посвященмеханизмам, «обслуживающим» семантику, следующие — механизмам, «обслуживающим»грамматику.
Не толькодля психолога или психолингвиста, но и для лингвиста сейчас является аксиомойразличие предметной отнесеннести слова и его значения. Однако характер этогоразличия отнюдь не очевиден.
Что такоепредметная отнесенность слова? Это потенциальная возможность отнесения слова копределенному предмету или явлению, констатация того факта, что данный предметвходит в класс предметов, обозначаемых данным словом. Так, можно «отнести»слово стол к тому столу, за которым пишется эта страница. Однако«отнесение» соответствует лишь одному из трех компонентов связи значения [90,65—66], а именно — функции метки (знак — обозначение предмета как целого совсеми его выявленными и невыявленными свойствами). Остаются еще два: функцияабстракции (предметы А, В, С тождественны водном определенном отношении: знакобозначает это общее свойство) и функция обобщения (знак как обозначение классапредметов).
Однако этоотличие предметной отнесенности от значения носит, так сказать, логический илиметалингвистический характер. Психологическую же. специфику значения в своевремя прекрасно охарактеризовал Л. С. Выготский, указавший, что оно —«единство обобщения и общения,коммуникации и мышления» [15, 51—52]. Иначе говоря, мы обозначаем словом то инастолько, что и насколько представляет интерес с точки зрения потребностейобщения. А с точки зрения потребностей общения представляет интерес, конечно, впервую очередь то, что соответствует коллективному опыту человечества в целомили опыту отдельного человеческого общества (народа, языкового коллектива), т.е. человек обозначает словами в окружающем его мире те элементы, которые такили иначе включены в практическую деятельность общества.
Другойвопрос — что обозначать их он может по-разному, в зависимости от условийобщения. В этой связи можно обратиться к понятиям «символического поля» и«указательного поля» у К. Бюлера [41, 182—183; 95, 149], показавшего, что дляпсихологической характеристики значений некоторых слов любого языка достаточнонепосредственной коммуникативной ситуации (например, местоимения), в то времякак другие можно интерпретировать, только привлекая дополнительный контекст.
Употребляя вречи слово, мы можем иметь две совершенно различные с психологической стороныситуации. Одна из них<339> есть ситуация потенциального употребления слова, когда мы не имеем налицо реальногопредмета, обозначаемого этим словом. Другая — ситуация актуального употребления того же слова относительноопределенного предмета. Ср. Человек — это звучит гордо или всякий человекна это способен, с одной стороны, и вошел высокий человек в сером костюме— с другой. Это различие было отмечено А. А. Брудным, предложившим ввестипонятие «семантического потенциала» и противопоставлять друг другу два«семантических состояния» слова — внеситуативное, или системное, и ситуативное[10]9. Соответственно различную роль играютв этих случаях вербальный контекст иреальная ситуация. Психологическаяреальность различия «семантических состояний» хорошо иллюстрируется данными обафазии: афатики часто бывают не в состоянии понять слово во внеситуационномего употреблении, хотя ситуативно они его понимают.
Не вдаваясьв изложение существующих в научной литературе соображений о природе имеханизме действия факторов контекста и ситуации, ограничимся указанием на двесуществующих концепции. Одна из них принадлежит Б. Малиновскому, утверждавшему,что в некоторых «первобытных» языках, в частности в языках Океании,интерпретация речевого высказывания в гораздо большей мере определяется прагматическимфактором, «контекстом ситуации», чем в европейских языках [123, 306 и след.].Речь для океанийца — это, по Малиновскому, speech-inaction,речь в действии.
По-видимому,Малиновский не прав в своей характеристике океанийских языков. Но в принципе вего концепции есть рациональное зерно. Оно заключается в том, что на раннихэтапах развития словесного мышления и речи участие прагматического компонента,без сомнения, было бульшим, чем на современном этапе. Некоторые полагают, чтоможно говорить применительно к определенной эпохе даже о «сужденияхвосприятия», основанных на личном опыте говорящего [65, 50].
Этот терминнеудачен, ибо едва ли первобытный человек находился по отношению к окружающейдействительности в положении пассивного субъекта восприятия: он активно действовал в этой действительности. Однакосам факт правдоподобен: в пользу допущения о «суждениях восприятия» или, как ихлучше называть, «чувственно-практических суждениях» [35, 119— 120], говорятнекоторые данные о пережиточных особенностях мышления, собранные этнографами ипсихологами у «первобытных» народов. Так, например, в некоторых племенах нашейСредней Азии в конце 20-х гг. советский психолог А. Р. Лурия столкнулся состариками, которые избегали делать умозаключения о<340> предметах или явлениях,с которыми они непосредственно не сталкивались. Исходя из подобных данных,многие современные психологи склонны говорить о симпрактическом этапе речевого мышления.
Вторая точказрения на соотношение ситуации и контекста представлена различными теориями значенияв рамках бихевиористской психологии. Все эти теории характеризуются тем, чтопонимают значение исключительно прагматически— как «ответ», реакцию (Уотсон), потенциальную реакцию (Джекобсон),«опосредствующий ответ» (Осгуд), «предрасположенность поведения» (Стивенс,Браун) и др. По существу сюда же тяготеют и различные неопозитивистскиетрактовки значения как системы действий по определению понятия (Бриджмен),последствий использования знака (Пирс) и т. д. Ошибочность такого подхода к значениюхорошо вскрыл И. С. Нарский, писавший, что «в действительности… действиесубъекта, вызываемое знаком, вторично по отношению к значению: значениеобразует как бы разрешенный круг случаев, внутри которого операции субъекта привсех индивидуальных их различиях соответствуют данному значению» [54, 15—16]10.
Кпрагматической стороне проблемы значения имеет самое прямое отношение проблемазначения и смысла слова. Ниже, говоря о смысле, мы будем опираться напонимание его школой Л. С. Выготского, и в частности — А. Н. Леонтьева.
А. Н.Леонтьев определяет смысл как «отношение мотива и цели» [45, 28]. При одной итой же цели действия смысл действия изменяется с изменением мотива деятельности. Иными словами, словос одним и тем же объективно-языковым значением для каждого носителя языка (иболее того — в каждом акте деятельности) приобретает свое субъективноеосмысление. Смысл можно охарактеризовать как способ вхождения значения в психику.Если «значение представляет собой отражение действительности независимо отиндивидуального, личностного отношения к ней человека», то смысл определяет,«чем оно (значение. — А. Л.) становится для меня, для моей личности» [44,28].
В настоящейработе мы не имеем возможности дать развернутую интерпретацию смысла применительнок лингвистической проблематике и указать на все следствия, которые следуют извведения понятия смысла в круг нашего исследования, см. [41, 168; 44]. Поэтомуукажем лишь на то, что является с нашей точки зрения главным: понятие смысла,коррелятивное понятию значения, есть эквивалент этого последнего в конкретномакте деятельности. Иначе говоря, при анализе факторов, направляющих такой акт,смысл выступает как заместитель значения; хотя субъективно<341> мыотносимся к смыслу как к значению, но реально руководствуемся в своихдействиях смыслом, а не значением. Это особенно ясно видно, если мы обратимся ксмыслу и значению не слов, а реальных предметов, «участвующих» в деятельностичеловека. Так, луддиты, разрушавшие станки, свято верили, что они руководствуютсяв своих действиях не личным (или групповым) интересом, а тем, что станок —«адская машина», порождение дьявола.
Смысл несвязан исключительно с личностными факторами, и в этом важное преимуществоучения о смысле по сравнению с другими психологическими концепциями значения.Помимо индивидуального опыта и конкретной ситуации, смысл в значительной мересвязан с профессиональной, социальной и вообще групповой принадлежностьюданного человека. Мотив, порождающий смысл, — это чаще всего мотив, общийнескольким людям. Поэтому внутри языкового коллектива распределение смысловсоответствует внутренней структуре этого коллектива. То, что в годы господствав советской науке вульгарного социологизма относилось за счет «классовойприроды языка», — это в значительной своей части относится к области системы смыслов.
Собственноговоря, и то, что обычно называется проблемой «словесных ассоциаций», естьпроблема регистрации как раз смыслов. Это хорошо показала Т. Слама-Казаку[140], испытуемые которой в год неурожая дали совершенно иные (и очень схожиеу разных лиц) ассоциации, чем в благополучный с этой точки зрения год.Впрочем, и на других работах это видно достаточно хорошо. Словесные ассоциациивообще исследованы чрезвычайно детально. Начало этому исследованию былоположено в 80-х гг. прошлого века Гальтоном, Вундтом и Эббингаузом;классическим трудом в этой области является монография Тумба и Марбе «Экспериментальныеисследования психологических основ аналогического образования в языке» [144].Количество работ, где используется методика словесных ассоциаций, бесконечно;существует множество вариантов этой методики. В частности, следует упомянуть оразличии так называемых «свободных ассоциаций» и «опосредствованныхассоциаций». Пример свободной ассоциации: небо — голубое; из 50испытуемых Дж. Диза 40 реагировали на слово небо (sky)именно так. Пример исследования по методу опосредствованной ассоциации: мысвязываем ассоциацией в уме испытуемого слова А и В (например, крыша и биллиард),затем В и С (биллиард и шхуна) и исследуем, отразилось ли это наассоциативной связи крыши и шхуны, т. е. А и С. Всего существуеттри типа «парадигм опосредствования»: 1) А — В; В — С; А — С?; 2) А — В; С — В;А — С?; 3) В — А; А — С? [115]. Другое важное различение — это различение «синтагматических»и «парадигматических» ассоциаций. Приведенный выше пример с небом — классическая«синтагматическая» ас<342>социация. Не менее классический пример«парадигматической» ассоциации — известный эксперимент-фокус: мы заставляем испытуемогосчитать вслух и одновременно требуем у него «свободных ассоциаций» на слова дерево,птица и поэт. Подавляющее большинство русских испытуемых отвечает наэти стимулы словами яблоня, курица и Пушкин. Интересно, чтотипичной ассоциацией со словом tree в экспериментах американских психологов тожеоказалось apple11.
Помимосмысла, ассоциативный эксперимент фиксирует еще два компонента психологического«переживания» значения: аффективно-эмоциональную окраску и собственноиндивидуальное дополнительное содержание, вкладываемое нами в слово.Разграничить все эти три компонента чрезвычайно сложно хотя бы ввиду того, чтодо сих пор отсутствует не только психологическая, но даже и лингвистическаятеория эмоциональной стороны речи.
Несколькозабегая вперед, скажем, что исследование ассоциаций представляет интерес и сточки зрения грамматики. Общеизвестно, например, что есть «предпочтительные» вграмматическом отношении типы ассоциаций: на существительное испытуемый чащевсего реагирует существительным и при этом чаще всего (в 77 % случаев) —парадигматически. Напротив, непереходные глаголы в 58% вызывают синтагматическуюассоциацию. Дж. Дженкинс поставил специальные эксперименты для доказательстватого, что результаты ассоциативного эксперимента в принципе могут бытьиспользованы для изучения процесса грамматического порождения в предложении;оказалось, в частности, что в эксперименте по методу Тэйлора (так называемая «Cloze procedure»), где требуется поставить слово на местовычеркнутого слова в предложении, пробел заполняется по тем же самым закономерностям,которые известны из исследования свободных ассоциаций [99, гл. 5—7; 114].
Подавляющеебольшинство ассоциативных экспериментов связано с совершенно определенной(прагматической) интерпретацией значения, и здесь уместно упомянуть о двухважнейших видах такой интерпретации. Для Ч. Осгуда значение — это «процесс илисостояние поведения организма, использующего знак, которое рассматривается какнеобходимое следствие восприятия знаковых стимулов и необходимый предшественникпроизводимых знаковых реакций» [134, 9]. При этом значение рассматривается имкак потенциальная реакция, как своего рода «предрасположение» к определеннойреакции. Для К. Нобла, напротив, значение (или «осмысленность», meaningfulness) определяется через «ассоциативную силу» стимула:можно «измерять» эту «ассоциативную силу», подсчитывая среднее количествоассоциаций,<343> вызываемых данным словом в минуту («величина т»).Осмысленность Нобл определил как «класс операций, позволяющих датьколичественную характеристику способности вербальных стимулов вызывать множественныеответы» [130, 84].
Наиболееизвестна, однако, не нобловская, а осгудовская методика измерения значений.Следует сразу же оговориться, что никаких «значений» Осгуд не измеряет: онизмеряет прежде всего аффективную окраску слова и в какой-то мере его смысл.Основная идея Осгуда заключается в том, что если предложить испытуемомупоследовательно помещать данное слово в любую точку шкалы между различнымиантонимичными парами прилагательных оценочного характера (типа сильный —слабый, большой — маленький и т. д.), то, количественно обрабатывая результаты,можно получить для каждого слова известные константы. Такие константыдействительно имеются, причем получается даже положительная корреляция сданными Нобла (см. [134, 38]).
Существуют идругие методики психолингвистического или психологического характера, позволяющиеэкспериментально исследовать «субъективные» значения. Из них упомянем здесьусловнорефлекторную методику, использованную проф. А. Р. Лурия и егосотрудниками. Был выработан условный рефлекс на какое-то слово, допустим, кошка.Оказывается, у нормального взрослого русского при этих условиях слова стекло,карандаш, облако и др. не вызывают реакции (в качестве реакции бралосьсужение и расширение сосудов, хорошо регистрируемое на плетисмографе). Невызывают реакции и слова окошко, крошка, близкие слову-стимулу позвучанию. Но на слова: котенок, мышь, животное, собака испытуемые реагируют[122]. Такого рода методики дают нам более объективные данные, чем методики типаосгудовской. И, пожалуй, один из наиболее интересных результатов, полученныхЛурия, заключается в том, что структура «субъективной» семантической системыне соответствует абстрактно-логической классификации. Например, слово арфа никогдане причислялось к струнным инструментам. Видимо, то, что устанавливается вэкспериментах Лурия и аналогичных им, — это даже вообще не статическая структура, а, так сказать, направлениеориентации в семантическом поле, критерии, по которым происходит выбор слов излексикона, имеющегося в нашем распоряжении, при порождении речи. Что такиекритерии существуют, что мы производим ориентированный поиск в семантическомполе, нет никаких сомнений. В современных семантических теориях (например [119,1]) можно найти идею иерархии семантических признаков слова (семантическихмаркеров), но этим признакам приписывается как раз абстрактно-логическийхарактер. Из сказанного видно, что это, по-видимому, не так, но ничегоопределенного по этому вопросу сказать нельзя.<344> Во всяком случае,идея «своего рода топологии в семантическом пространстве» [143, 81] носится ввоздухе.
Многое внаших сведениях о психологических механизмах семантической стороны речи можетбыть почерпнуто из исследования различных форм афазии. Практически при всех ееформах смысловое содержание слова как-то страдает, но происходит этопо-разному. У больных с так называемой сенсорной афазией (поражение левойвисочной области) сохраняется способность к восприятию абстрактныхсемантических отношений; «ближайшее значение (или предметная отнесенность)слова страдает в таких случаях в гораздо большей степени, чем его обобщающаяфункция… Для больных с сенсорной афазией остается доступным целый рядопераций абстрактного мышления (классификация предметов, операции отношениямитипа «род — вид» и т. д.)» [47, 103]. Часты явления так называемой вербальнойпарафазии, когда слово заменяется другим, близким ему по значению (делатьработу с пожаром вместо с огоньком). Границы значения размыты,больной не может дать слову точного определения (тайга — 'что-толесное… лесное'; футбол — 'что-то физкультурное, а что ?'). Устрадающих так называемой динамической афазией (поражение передних отделов корылевого полушария) нарушения совсем иные: сохраняется непосредственная предметнаяотнесенность слова, но разрушается система значений, в особенности страдают различногорода контекстно связанные и переносные значения: Что движется на улице? — Люди,автобус, троллейбус. Про них можно сказать, что они идут? — Нет[70]. Это показывает, между прочим, что механизмы языкового мышления,управляющие различными операциями над семантикой слова, различны и локализованыв разных частях коры.
Усваивая отвзрослых родной язык, ребенок получает от них информацию о том, что то или иноеслово относится к тому или иному явлению действительности. Но как оно относится, может быть различным ифактически оказывается различным у ребенка и взрослого. Более того, структураизменяется по совершенно определенным закономерностям, детально исследованнымсоветскими учеными, в частности Л. С. Выготским и Н. X. Швачкиным[16; 88], и проходит несколько последовательных этапов.
Первый изэтих этапов — неоформленное синкретическое сцепление отдельных предметов. Слингвистической точки зрения это — известный феномен полисемантизма детской речи,когда одним словом обозначаются предметы или явления, объективно не связанныеили связанные очень слабо. «Словом «ябоко» называется красное яйцо и яблоко,через несколько дней это же название переносится на красный и желтый карандаш,любой круглый предмет, щеки» [52]. Этот полисемантизм вызван тем, что «первые«слова» ребенка выражают переживания в связи с воспри<345>ятием предмета,они не имеют еще константного значения» [87, 102].
Второй этапсоответствует так называемому комплексному мышлению. «В известном смысле мымогли бы сказать, что ребенок, находящийся на этой ступени развития, мыслиткак бы фамильными именами, или, иначе говоря, мир единичных предметовобъединяется и организуется для него, группируясь по отдельным, связанныммежду собой фамилиям… Значения слов на этой ступени развития ближе всего могутбыть определены как фамильные имена объединенных в комплексы или группыпредметов» [16, 168]. Если в понятии отражается существенная связь и отношениепредметов, то в комплексе — конкретные, случайные (хотя уже объективные) связи.Это вынуждает ребенка в поисках более существенных оснований для формированиякомплексов опираться в весьма большой мере на данные языки, относя к одномуклассу предметы, обозначенные одним способом. И вот «ребенок усваивает отвзрослых готовое значение слов. Ему не приходится самому подбирать конкретныепредметы в комплексы… Но ребенок не может усвоить сразу способ мышлениявзрослых» [16, 179]. Это происходит уже на третьем этапе — этапе собственнопонятийного мышления.
Существенноотметить, что этап комплексного мышления в виде реликтовых явлений сохраняетсяи в языковом мышлении взрослых. Эта проблема, затронутая в своё время Л. С.Выготским, — к сожалению, весьма поверхностно — ждет своего разрешения [16,194; 41, 189]. В этой связи следует упомянуть цикл работ по экспериментальномуисследованию процесса наименования, осуществленный грузинскими психологами(см. [2; 80] и др.).
В данномразделе мы, естественно, не смогли затронуть весьма многих проблем, связанныхс психологической стороной семантики слова, в частности, проблему осознаниязначений, являющуюся одной из существеннейших психологических проблем,связанных с обучением грамматике родного языка и второму языку.
Вообщепроблемы «психологической семантики» весьма важны. Но разрабатываются онивесьма односторонне и недостаточно как в теоретическом, так и в практическомплане.
ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ СТОРОНА ПРОБЛЕМЫ АКТУАЛЬНОГОЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Проблема, окоторой пойдет речь в настоящем разделе, весьма редко ставится как проблемапсихологическая или психолингвистическая. Чаще всего она относится к сферелогики, где именуется проблемой «суждения и предложения», а иногдапереносится<346> целиком в границы лингвистики, что также неоправданно[13; 61].
Ход мыслиисследователя в типовом случае таков. Есть мышление, есть язык (или речь). Они«неразрывно связаны». Если в языке (речи) мы выделяем такую единицу, какпредложение, то аналогичная единица должна быть в мышлении. При внимательномрассмотрении оказывается, что суждение аристотелевской логики для роли такойединицы не подходит, ибо оно слишком узко и не охватывает всех типоввысказываний. Отсюда и возникает проблема «суждения и предложения», решаемаябольшинством авторов простым путем — созданием более широкого понятия, вкоторое понятие «суждение» входило бы как частный случай («пропозиция»;«логическая фраза» или «логема» П. В. Чеснокова — см. [83]). Границы этогоболее широкого понятия устанавливаются таким образом, чтобы оно как раз«покрыло» разные типы предложений. Для рассуждающих так лингвистов «междуязыком и логическими операциями нет места ни для какой «психическойреальности» [26, 62]. Такой подход, однако, никак не может нас удовлетворить подвум причинам. Во-первых, он абсолютно абстрагируется от психологии — отреальных закономерностей языкового мышления; А. А. Потебня совершенно правильнописал восемьдесят лет назад, что «в суждении логика не рассматривает процесса оказывания, а со своейодносторонней точки зрения оценивает результаты совершившегося процесса» [64,70]12.Во-вторых, он исходит из априорного признания структурного параллелизма языка имышления, что едва ли справедливо. Это понимал уже А. А. Шахматов, а ранее —тот же А. А. Потебня, резонно утверждавший, что «грамматическое предложениевовсе не тождественно и не параллельно с логическим суждением… Для логики всуждении существенна только сочетаемость или несочетаемость двух понятий» [64,68].
Поэтому внастоящем разделе мы остановимся только на таких понятиях и категориях,которые были разработаны на психологической основе или во всяком случаеполучили конкретно-психологическое обоснование. Такими понятиями и категориямив интересующей нас области будут, во-первых, понятие коммуникации, во-вторых,система взглядов, связанных с идеей актуального членения речи.
Идеякоммуникации, получившая в лингвистике особенное развитие в синтаксических трудахА. А. Шахматова, восходит к книге известного шведского лингвиста Сведелиуса[142]. Это — психологическая основа предложения, рассматриваемая Шахматовым какакт мышления [86, 19], акт сочетанияпредставлений. В отличие от многих других авторов, Шах<347>матов считает,что если «начало коммуникация получает за пределами внутренней речи», то«завершается она в процессе внутренней речи» [86, 20]. Таким образом,коммуникация есть категория не внеречевая, не абстрактно-психологическая, а категорияречевого мышления; она входит, как мыбы теперь сказали, в модель порождения речи как один из ее уровней.
Коммуникациясостоит из двух членов: «предложению: испуганная нами ворона взлетела навысокую липу соответствует коммуникация, субъектом которой является испуганнаянами ворона, а предикатом — взлетела на высокую липу» [86, 28].Сведелиус указывает на две основные формы коммуникации: «коммуникациюотношений» и «коммуникацию событий». Первая есть отражение какого-тообобщенного отношения, вторая — констатация реально происходящего процесса,соответствующая актуальному семантическому состоянию. Пример первой — Сократ— человек, пример второй — собака лает.
КонцепцияСведелиуса — Шахматова психологически довольно правдоподобна. Есть многофактов, подтверждающих ее. Так, в опытах ленинградского психолога В. В. Оппеляпервоклассники, которых просили расчленить высказывание на «слова» (что такоеслово, они не знали), делили его прежде всего на субъект и предикаткоммуникации: яблоки — стоятвмиске;наплите — стоитчайник;пес— ощетинилсяизарычал. Впрочем, в тех случаях, когда образ, вызываемыйсубъектом, в результате предикации не претерпевает изменения, субъект ипредикат рассматривались как одно слово: идетдождик, солнцесветит [58,59— 60]. Аналогичные данные можно почерпнуть из анализа ранней детской речи, изисследования афазий и т. д. Интересно, что «коммуникации событий» и«коммуникации отношений» нарушаются у афатиков в разной степени: часто они нев состоянии понять смысл абстрактной констатации, но легко понимают смыслутверждения, касающегося конкретной ситуации.
В сущности,теория актуального членения предложения представляет собой развитие той же концепции.Согласно этой теории, можно подходить к анализу предложения по меньшей мере сдвух сторон: со стороны его формальной структуры и с точки зрения того, какданное предложение (сообщение) передает новую информацию, т. е. какие его частипередают уже известные нам факты, какие — новые факты и сведения [30; 32; 50;68]. На этот счет существует много суждений, однако лишь недавно проблемаактуального членения получила психолингвистическое осмысление в работе К. Палы«О некоторых проблемах актуального членения» [60]. К. Пала произвел рядэкспериментов, на основе которых выдвинул некоторые соображения о процессевозникновения языкового сообщения: «Сначала говорящий располагает структуройпредставлений, т. е. семантической структурой данного сообщения, которая вэтот момент никак не долж<348>на быть связана с конкретной синтаксическойреализацией данного сообщения. Но в случае, когда говорящий начинает порождатьданное сообщение, он начинает пользоваться синтаксическими реализациямисемантической структуры сообщения, и при этом он может для одногосемантического содержания данного сообщения отбирать разные синтаксическиереализации» [60, 87]. Эти соображения К. Палы, как можно видеть, очень близкоподходят к идеям Л. С. Выготского относительно структуры внутренней речи.
Большойпсихолингвистический интерес представляют данные об историческом развитии структурывысказывания, к сожалению, весьма недостаточно систематизированные. Этойпроблемой в свое время много занимались А. А. Потебня и его ученик Д. Н.Овсянико-Куликовский. Последний выдвинул, в частности, предположение (опираясьна взгляды Потебни), что «некогда на древнейших ступенях развития языка любоеслово могло быть предикативным», что «тогда в практике речи-мысли,действительно, отдельных слов не было» и «единицей речи было не слово, апредложение» [56, XXV].
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОРОЖДЕНИЯ РЕЧИСовременноесостояние этой проблемы никак нельзя назвать утешительным. По словам Дж. Миллераи Д. Макнила, «самое большее, что мы можем сказать о модели грамматической переработкивысказывания, это то, что она должна включать компонент, отражающий грамматическоезнание носителя языка; что она должна порождать речь отдельными шагами вовремени слева направо; что она ограничена возможностями кратковременнойпамяти; что она должна быть приемлемой и для порождения, и для восприятия речи;и что она может быть генерализована на неграмматический материал. Внутри этихшироких границ может быть построено большое количество различных моделей: иодна из задач экспериментальной психолингвистики — собрать данные, которыепозволят сузить эти границы настолько, чтобы они ограничили одну, приемлемуюмодель» [128] (в печати).
Такого родамоделей сейчас существует по крайней мере три (вернее было бы говорить не отрех моделях, а о трех классах моделей, так как каждая из них имеет множествовариантов). Это: а) стохастические модели; б) модели непосредственно составляющих;в) трансформационные модели. Рассматривая их ниже, мы не затрагиваемпроблематики собственно теории порождающих грамматик, рассматривая ихпостольку, поскольку они используются для моделирования психофизиологическогопорождения речи.<349>
Стохастическиемодели предполагают, «что множество элементов сообщения может быть репрезентированопри помощи дистрибуции вероятностей и что различные коммуникативные процессы(кодирование, передача и декодирование) заключаются в оперировании этойаприорной дистрибуцией и трансформировании ее в соответствии с известнымиусловными вероятностями — в апостериорную дистрибуцию» [126, 422]. Инымисловами, согласно стохастическому представлению, говорящий использует при порожденииречи (или ее восприятии) исключительно вероятностные характеристики речевыхэлементов: сам факт и вероятность появления очередного элемента обусловленыпредшествующими элементами.
Фактиспользования вероятностных характеристик в восприятии был доказан блестящимэкспериментом А. Трейсман, поставленным следующим образом: известно, что еслимы даем на левое и правое, ухо различные сообщения, выбирается только одно изних. Но если теперь ввести в «отвергнутое» сообщение слова, обладающие высокойвероятностью в данном контексте, то происходит переключение на соответствующийканал восприятия [137]. О том, как именно используется при этом речевойконтекст, также имеется целый ряд исследований, обобщенных в работе Я. Прухи[135].
Однакоэксперименты показывают, что выбор грамматической формы в гораздо меньшейстепени зависит от влияния контекста, нежели выбор отдельного слова (см. [93]).Возникает проблема того, применимы ли вообще стохастические модели к моделированиюименно грамматической структуры. Ограничимсялишь одним аргументом на этот счет, принадлежащим Дж. Миллеру. «Для того,чтобы ребенок обучался всем правилам… последовательности, построенной попринципу «слева направо», которые необходимы для создания совершенно приемлемыхпредложений из двадцати слов или меньше, он… должен выслушать… приблизительно1030 предложений. Чтобы оценить по достоинству, насколько этоусловие нелепо, вспомним тот факт, что в столетии только 3,15 x 109секунд» (см. [53, 158—159, ср. 40]).
Так называемаяграмматика непосредственно составляющих (НС) является, как говорят, более сильноймоделью порождения речи. Напомним, что ее основная идея заключается вприменении правил деривации типа«вместо Х подставить У». Так, порождение предложения Талантливый художникпишет интересную картину будет осуществляться по правилам грамматики НСследующим порядком: предложение > именная группа + группа сказуемого;именная группа > определение + определяемое и т. д., пока мы не дойдем доконечной («терминальной») цепочки слов. В отличие от марковских моделей, вмодели НС порождение идет в двух направлениях: за счет последовательногопоявления компонентов и за счет их так называемого «расшире<350>ния». То,что первым шагом порождения Должно быть вычленение именной группы, т. е.сочетание талантливый художник, определяется нашим знанием структурыпредложения в целом и никак невыводимо стохастическим путем.
Наиболееизвестная модель психофизиологического порождения речи на основе грамматики НСпринадлежит Ч. Осгуду [132]. Осгуд рассматривает процесс порождения речи (какее восприятие) как своего рода «супермарковский»: стохастическиезакономерности, по его мнению, действуют на каждом из последовательных уровнейдеривации, причем выбор единиц на более «высоких» уровнях частичнообусловливает выбор единиц на дальнейших уровнях, или ступенях деривации. Наэту модель опирался в своих экспериментах Н. Джонсон, исследовавший вероятностьошибок при запоминании предложений с разными синтаксическими структурами;оказалось, что эта вероятность резко повышается на границах сегментов,выделяемых в ходе анализа по НС (типа именной группы); внутри же таких сегментоввероятность ошибки уменьшается по обычным закономерностям марковского процесса[117]. Позже Джонсон поставил еще ряд очень удачных экспериментов вподтверждение модели Осгуда.
Несмотря науспешные эксперименты Джонсона и других психолингвистов, опиравшихся на грамматикуНС, она оказалась малопригодной для моделирования некоторых типов предложенийи уступила место трансформационной порождающей модели. Главная идея этой моделизаключается в том, что для получения некоторых типов предложений необходимопроизвести определенную операцию над деревом НС в целом (или, вернее, над еготерминальной цепочкой). Например, «породив» приведенное выше предложение Талантливыйхудожник пишет интересную картину по правилам НС, мы можем, согласно трансформационнойграмматике, оперируя над терминальной цепочкой порождения, получить из данногоактивного, утвердительного, повествовательного предложения его пассивный,отрицательный, вопросительный варианты в различных сочетаниях. Иначе говоря,предполагается, что порождая предложение типа Не пишется ли интереснаякартина талантливым художником?, мы сначала строим приведенное вышеисходное предложение, а затем преобразовываем его в трех «измерениях».
Дж. Миллерсо своими учениками и последователями осуществил целый ряд экспериментов,направленных на доказательство применимости ТГ в психолингвистическоммоделировании13.Результатом этих экспериментов была констатация того, что «операции с активнымиутвердительными предложениями всегда требуют меньше дополнительного времени,чем операции, не<351> включающие таких предложений… Это, в сущности, иесть то, что утверждает трансформационная теория: пассивные, отрицательные япассивно-отрицательные предложения содержат все те же синтаксические правила,что активные утвердительные, плюс одно или два, что усложняет их и требуетнесколько большего времени для интерпретации (или порождения)...» [127, 307].
Дажеотвлекаясь от результатов подобной экспериментальной проверки, можно указатьна ряд существенных недостатков трансформационной модели, как, например, неучетфактора мотивации и предметно-логического содержания высказывания, принципиальнаянеобязательность психологического порождениялингвистически одинаковыхвысказываний одним и тем же способом и зависимость этого способа от характераэкспериментальной ситуации и т. д. Особенно существенно, что ТГ, выдвинутая какмодель описания «грамматического знания», языковойспособности, сплошь да рядом проецируется на моделирование речевой деятельности; однако для этой целиона заведомо непригодна.
Эти и другиенедостатки трансформационной модели вызвали реакцию двоякого рода. Во-первых,появился ряд экспериментальных исследований, в той или иной форме стремящихсяопровергнуть данные миллеровских и аналогичных им экспериментов. Во-вторых,внутри самого лагеря сторонников трансформационной модели появились работы,отходящие от традиционной интерпретации этой модели.
Ряд работпервого типа (Мартин и Робертc, Танненбаум, Ивенс и Уильямc, Лущихина и др.)привел к выводу, что Миллер прав лишь отчасти: хотя усложнение предложения иувеличение времени; необходимого для оперирования этим предложением, связаны,но никаких убедительных количественных данных на этот счет получить невозможно.Те эксперименты, авторы которых с цифрами в руках доказывали пригодность ТГ дляпсихолингвистического моделирования, при внимательном рассмотрении оказываютсяне вполне корректными; более строгие эксперименты не подтверждают моделисколько-нибудь основательным образом и обычно позволяют противопоставить другдругу лишь ядерные и неядерные предложения. Есть и работы, результаты которыхставят под сомнение вообще адекватность трансформационной модели [97].
Из работвторого типа укажем как на наиболее интересное на исследование Д. Слобина. Онбыл вынужден предположить, что испытуемые по-разному оперируют с предложениямив зависимости от того, являются ли эти предложения «обратимыми» (автомобильдогоняет поезд, но поезд тоже может догонять автомобиль) или «необратимыми»(человек ест дыню; дыня не может есть человека) [141]. Это значит, чтов порождении предложения имеется<352> некий «дограмматический» этап, накотором говорящий (или воспринимающий речь) ориентируется на общее содержаниепредложения, как бы высказывает суждение о характере описываемой ситуации,существенное для дальнейшего оперирования с предложением. В конечном счететакая идея равнозначна идее внутреннегопрограммирования речевого высказывания в субъективном коде, частичнозатронутом выше в связи с проблемой внутренней речи.
Допущениеподобного звена в порождении речи позволяет наилучшим образом интерпретироватьнекоторые полученные ранее экспериментальные факты. Так, можно предположить,что именно звено программирования является психофизиологическим субстратомфеномена актуального членения высказывания.
В целомследует прийти к выводу, что трансформационная модель хотя и очень удобна дляпсихолингвистического моделирования речи (и трансформационный принцип, безсомнения, в какой-то форме реально используется в порождении), но она отнюдь неявляется единственно возможной и единственно допустимой, а вероятнее всеговходит в общую схему процессов психофизиологического порождения речи на правахфакультативного звена.
ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОРОЖДЕНИЯ РЕЧИМы не будемостанавливаться в настоящем разделе на традиционном представлении о механизмахфонации. Такого рода сведения можно найти в любом учебнике. Поэтому мыограничимся изложением некоторых новых исследований, приведших к частичномуили полному пересмотру наших представлений в этой области.
Одно из этихисследований, касающееся преимущественно процессов иннервации голосовых связок,принадлежит французскому физиологу Раулю Хюссону [108]. Ему удалось доказать,что в процессе фонации голосовые связки не являются пассивным звеном, иначе говоря, что колебательный ритм не навязывается им экспирацией, нообеспечивается специфической иннервацией со стороны головного мозга. ДанныеХюссона представляют особый интерес в свете проблемы восприятия речи.
Другоеважное исследование принадлежит советскому психологу Н. И. Жинкину [21 и др.].Основные его результаты сводятся к тому, что в фонации принимают участие двеосновных физиологических системы, образующие «статический» и «динамический»компоненты речевого механизма. «Динамический» компонент — это механизмслогообразующий, а в конечном счете — форми<353>рующий синтагматическуюзвуковую структуру слова; образование слова Н. И. Жинкин относит за счетмодуляций глоточной трубки. «Статический» компонент обеспечивает семантическоетождество и различение звуковых структур слов. Это, прежде всего, фонемный,артикуляционный механизм. «Без статических элементов речь потеряла бысмыслоразличительную функцию, а без слоговой динамики она просто не можетосуществиться в звуковом произнесении» [21, 348].
Фонацияорганизована, по Жинкину, следующим образом. «От моторной зоны корыречедвигательного анализатора при произнесении слова идет поток импульсов попирамидному пути к языку. Системность этого потока подготовлена предшествующимречевым опытом и определена условнорефлекторными связями, организованными всовместной деятельности слухового анализатора и премоторной зоны речедвигательногоанализатора. Одновременно от премоторной зоны речедвигательного анализаторатакой же поток импульсов поступает по экстрапирамидным путям… к глотке. Таккак глотка вместе с полостью рта составляет одну надставную, резонаторнуютрубку, в которой образуется качество речевого тембра, то объем потребного дляфонации данного речевого звука воздуха определяется именно здесь, в глоточномрезонаторе. Для перешифровки объемов глоточного резонатора и учета их возникаетнеобходимость всесторонней афферентации. Движения глотки афферентируются: а) впремоторную зону, где сосредоточивается анализ и синтез выучки (т. е.динамических «индексов», закрепляемых за определенными звуками в словесномстереотипе. — А. Л.); б) в слуховой анализатор, который осуществляетконтроль за акустическим результатом произнесения; в) в таламическую игипоталамическую области, возбуждение которых вызывает бронхиальнуюперистальтику… Изменяющийся просвет бронхов, в свою очередь, афферентируетдыхательный центр, который, соответственно требуемым объемам глоточногорезонатора, вводит в действие дыхательные мышцы...» [22, 262]. Имеется,следовательно, два уровня регулирования фонационного процесса: подкорковый,автоматический, и корковый, неавтоматический, т. е. сознательная регуляция.
В работах Н.И. Жинкина впервые в нашей физиологии речи широко применялась методика рентгенокиносъемки.Такого рода исследования несколько позже производились и за рубежом (см. [148;129]).
Остановимсяна некоторых других методах исследования фонации. Здесь следует назвать (крометрадиционных) метод рентгенографии; метод стробоскопической съемки, впоследнее время использованный Фудзимурой, но впервые примененный еще в 1913 г.[103]; близкий к нему метод съемки «ультра-рапидом», впервые использованный В.Эрриотт в 1938 г.; различного рода электромиографические исследования,осуществлявшиеся как<354> у нас в стране, так и за рубежом [29]; методрегистрации микродвижений органов речи [76] и т. д. Однако все без исключенияэти методы имеют лишь весьма ограниченную ценность, ибо ни один из них непозволяет достаточно полно зарегистрировать все релевантные особенностидействия фонационного аппарата и представить в единой, доступной анализукартине одновременную активность различных его частей.
Поэтому,поставив перед собой задачу исследования на современном уровне знаний процессафонации и процесса восприятия речи, ленинградский физиолог Л. А. Чистовичвынуждена была разработать и принципиально новую методику экспериментальногоисследования. Важнейшим компонентом такой методики явился метод «динамическойпалатографии», позволяющей регистрировать при помощи системы электродов,размещенных на искусственном небе, динамику движений языка. Кроме того, на тойже осциллограмме, на которой регистрировались потенциалы, снятые с этихдатчиков, регистрировались также: скорость потока воздуха, выходящего изо ртаи из носа; внутриротовое давление, дыхательное движение (методомпневмографии); артикуляторные движения губ (методом измерения электрическогосопротивления при помощи датчика с контактом); деятельность голосовых связок(при помощи ларингофона). Наконец, параллельно велась и обычная микрофоннаярегистрация с дальнейшим спектральным анализом.
Опираясь натакую комплексную методику, позволявшую одновременно и непрерывно получать 11показателей, характеризующих поток речи, Л. А. Чистович добилась существенныхуспехов. Вот важнейшие из полученных ею результатов.
1) «… Еслимы… рассматриваем синтагму как последовательность слогов, то ее ритмическийрисунок оказывается инвариантным… Отсюда естественно сделать вывод, что впрограмме синтагмы ритмически организованными являются слоговые команды, т. е.команды, вызывающие осуществление всего слогового комплекса движений.Развертывание слога в последовательности звуков речи происходит уже по каким-тособственным законам» [85, 96].
2) «Длясинтеза (записи) артикуляторной программы слова используются два раздельныхблока (системы). В одном из блоков записываются указания только о том, когданужно совершать движения. Во втором блоке содержатся перечисления необходимыхдвижений и указание их последовательности. Работа блока, обеспечивающеговременной рисунок, состоит в выработке ритмической последовательности импульсов,которые не имеют конкретных адресов» [85, 119].
3)«Простейшим и основным артикуляторным комплексом является слог СГ. Болеесложный слог типа ССГ представляет собой систему из этих простейших комплексов,построенную та<355>ким образом, что второй из этих комплексов можетосуществляться частично параллельно с осуществлением первого» [85, 157].
Остановимсяна проблеме дифференциальных признаков. Как известно, сама идея дифференциальногофонетического признака восходит к работам И. А. Бодуэна де Куртенэ и, вчастности, к выдвинутым им понятиям акусмы, кинемы и кинакемы. Акусма — это«представление акустического впечатления, вызываемого далее не разложимымпроизносительно-слуховым элементом, например, губной артикуляцией...»; кинема— «представление простейшего, далее психически не разложимогопроизносительного элемента, например, губной артикуляции...»; кинакема — «двустороннийпростейший психический произносительно-слуховой элемент… Имеет место в техслучаях, когда акустический результат совпадает с вызывающим его движениеморганов речи» [8, 310].
В этихопределениях, данных Бодуэном, намечены оба направления дальнейшей разработкиидеи дифференциальных признаков в мировой науке — акустическое иартикуляционное. Первое из них представлено циклом работ, открытым монографиейР. Якобсона, Г. Фанта и М. Халле «Введение в анализ речи» [112; 113]. ИдеяЯкобсона и его соавторов заключается в том, что для различения значимых единицязыка (морфем) слушающий использует набор элементарных акустических признаков. В основу выделения таких признаковположен дихотомический принцип. Фонема рассматривается как пучок таких признаков,ей приписывается своего рода матрица признаков, где клетки заполнены плюсами,минусами или нулями. Когда в конце 50-х гг. получила широкое распространениетрансформационная модель языка, дихотомическая теория дифференциальныхпризнаков вошла в нее как составная часть, описывающая «фонологический компонент»этой модели.
С самогоначала концепция Якобсона вызвала ряд возражений. Указывалось, чтодифференциальные признаки, если и поддаются отождествлению на спектрограмме,то остаются не определенными артикуляционно. Ставилась под сомнение и правомерностьдихотомического принципа в теории дифференциальных признаков и т. д. Внастоящее время вопрос как будто решился в сторону непризнания дифференциальныхпризнаков реальными компонентами фонации и восприятия речи. Доказано, что междуакустическими и артикуляционными характеристиками потока речи нет однозначногосоответствия [120], нет такого соответствия и между дихотомической(якобсоновской) системой дифференциальных признаков и артикуляционнымипризнаками звуков речи [9], так что наиболее правильным будет представлять дифференциальныепризнаки «в виде абстрактной системы, которая лишь опосредствованным образомсоотносится с физическими данными» [26,171].<356>
«Артикуляционное»направление в теории дифференциальных признаков представлено группойамериканских работ, вышедших из Хаскинских лабораторий, и работами лабораторииЛ. А. Чистович. Основное расхождение между американскими и советскими работамизаключается в том, какой сегмент потока речи рассматривается как различаемая(или, напротив, синтезируемая) единица. Американские исследователи подруководством А. Л. Либермана считают такой единицей слог; Л. А. Чистович и еесотрудники полагают, что в этой роли выступает слово.
Благодаряновой методике, разработанной в лаборатории Чистович, удалось составить списокартикуляционно-акустических дифференциальных признаков, реально используемых впроцессе анализа (синтеза) русской речи.
Отмеченноевыше наличие двух направлений в исследовании дифференциальных признаков соотнесенос двумя направлениями в теории восприятия речи, существование которых быловпервые отмечено Э. Фишер-Иоргенсен — акустическим и моторным [102].
Традиционная«акустическая» трактовка восприятия речи исходила из того, что поток речи воспринимаетсяпофонемно, причем за каждой фонемой закреплены некоторые инвариантные признаки.Именно на такую трактовку опирался Якобсон в своей теории дифференциальныхпризнаков. Однако основные предпосылки модели Якобсона не оправдались.Во-первых, обнаружилось, что информация о каждой данной фонеме несосредоточена в одном звуке речи, а разбросана по нескольким. Во-вторых,оказалось, что переходы от звука к звуку несут не меньшую, а в ряде случаевболее важную для распознавания информацию, чем так называемые «стационарныеучастки».
Противопоставленнаяакустической «моторная» теория восприятия предполагает, что в процессевосприятия происходит текущая артикуляционная имитация воспринимаемых звуков.Сама идея такой имитации (в типичном случае ограничивающейся соответствующейиннервацией) в науке не нова; в частности, она высказывалась О. Есперсеном[116, 20], а у нас в стране — А. А. Потебней, А. Л. Погодиным и П. П. Блонским.В последние годы она все чаще встречается на страницах научных книг и статей.Особенно ярыми пропагандистами «моторной» теории восприятия являются психологииз группы А. Либермана, один из которых, П. Делатр, прямо заявлял, что«звуковая волна воспринимается не прямо, а опосредствованно, путем соотнесенияее с артикуляторным движением» [100, 248]. Сторонником «моторной» теории внашей науке является Л. А. Чистович.
Однако«моторная» теория отнюдь не общепринята в современной науке. Даже те, кто, какМ. Халле, считают возможным говорить об «анализе через синтез» при восприятииречи, не обязательно распространяют эту концепцию на восприятие звуковойстороны речи. Что же касается таких активных сторонников<357> «акустической»теории, как Р. Якобсон, то они вообще считают наличие артикуляторногокомпонента в восприятии факультативным [111].
Рассмотримэту проблему в двух планах; во-первых, с точки зрения того, какая из двухконцепций более соответствует общепсихологическим данным; во-вторых, поставимвопрос, насколько обе концепции непримиримы и нельзя ли найти какой-то компромиссныйпуть.
Нетсомнения, что в целом «моторная» теория гораздо больше соответствует нашимсовременным знаниям о процессе восприятия вообще, нежели теория«акустическая». Существует (и в особенности — в советской психологии) целый рядработ, убедительно показывающих роль моторного компонента в осязании и зрении[24; 43]. Общая теория восприятия, разработанная советским психологом В. П.Зинченко, включает в себя представление о встречной активности организмаотносительно воспринимаемого объекта; недаром его доклад на XVIIIМеждународном психологическом конгрессе в Москве летом 1966 г. назывался«Восприятие как действие». Особенно существенны с точки зрения восприятия речиданные о звуковысотном слухе человека, так как обе способности — слух речевой ислух звуковысотный — являются специфически человеческими и генетически тесносвязаны. Экспериментальное изучение высотного слуха «показало, что решающаяроль в восприятии собственно высоты звука принадлежит моторному компонентуданного процесса» [57, 18].
Однако такойрешительный вывод не влечет за собой обязательного участия моторногокомпонента во всех мыслимых случаях восприятия речи. Дело в том, во-первых,что сторонники двух соперничающих теорий в своей полемике недостаточноучитывают принципиальное различие физиологических функций речи, о котором шларечь выше; между тем оперирование с речью как первосигнальным раздражителемвстречается в практике речевого общения и, в частности, восприятия речигораздо чаще, чем это на первый взгляд кажется. Во-вторых, недостаточноучитывается факт отсутствия обязательнойсвязи между системой восприятия речи и артикуляционной системой, т. е.возможность опоры на неадекватный моторный компонент, показанная в опытах А.И. Иошпе, выполненных под руководством О. В. Овчинниковой. В этих опытахмоторный компонент звуковысотного восприятия был модифицирован: вместо того,чтобы формировать звуковысотный слух с опорой на деятельность голосовыхсвязок, как это происходит обычно, для этой цели использовалась установка, гдеразным высотам приводилась в соответствие различная сила нажатия на клавишу.Оказалось, что выработка звуковысотного слуха от этого не страдает.
В-третьих (иэто едва ли не самое главное), восприятие речи — это в большинстве случаев непервичное ознакомление с ее свой<358>ствами. Когда же такое ознакомлениепроизведено, то «возможно осуществление опознавательного (и репродуктивного)действия. Однако в этом случае опознавательное действие опирается на инуюсистему ориентиров и признаков… По мере ознакомления с объектом наблюдательвыделяет в нем новые признаки, группирует их, часть из первоначально выделенныхпризнаков отсеивает...» [24, 252—253]. Далее он объединяет отдельные признаки всвоего рода структуры, целостные образы, которые и становятся оперативнымиединицами восприятия. Если так или примерно так происходит дело и с восприятиемречи (а у нас нет оснований в этом сомневаться), то, по-видимому, окажется, чтообе существующие теории слишком упрощают этот процесс.
Наконец,следует иметь в виду и тот факт, что один и тот же процесс может быть обеспеченкак «структурным», так и статистическим механизмом [24, 254—256]. Это касаетсяи более сложных процессов, связанных с восприятием речи, в частности —восприятия и понимания целых предложений. К вопросу о таком восприятии (ипонимании как его части) мы сейчас и переходим.
Оноисследовано значительно хуже, чем восприятие фонетической стороны речи.Существует две основных концепции восприятия на уровне предложения: одна изних представлена концепцией «грамматики для слушающего», разработанной, вчастности Ч. Хоккетом, другая развивается в русле идей «порождающейграмматики». По Хоккету, «слушание не включает операций, которые не входили быв говорение; но говорение включает все операции, входящие в слушание, плюслогические операции обозрения будущего и выбора» [81, 165]. При этом операции,входящие в слушание, представлены, по Хоккету, в виде стохастического(марковского) процесса: «грамматику для слушающего можно было бы рассматриватькак марковский процесс с бесконечным числом состояний» [81, 163]. Что касается«порождающей теории», представленной прежде всего известной работой М. Халле иК. Стивенса [106], то она в известном смысле противоположна, так какпредполагает, что восприятие речи включает в себя правила порождения речи плюсправила соотнесения результатов этого порождения с сигналами на входе. Встрогом смысле, как пишет об этой концепции Дж. Миллер, это «теория дляносителя языка, а не для одного только говорящего или одного только слушающего»[125, 296].
Теория«анализа через синтез», хотя и пользуется большей популярностью, чем другиетеории восприятия, не способна объяснить многое в процессе восприятия речи.Непонятно, прежде всего, какую роль в такой модели играет контекст, а значениекон текста для восприятия речи, как показывают многочисленные экс перименты(см. [94]), огромно. Необъяснимы многие ранее полученные данные овероятностной структуре восприятия. По-видимому, истина лежит где-топосредине, и ни структурный компо<359>нент («анализ через синтез»), нивероятностный не могут быть исключены из будущей модели восприятия речи.
В заключениенастоящего раздела остановимся на одной частной проблеме, имеющей, однако, большоепрактическое значение. Речь идет о восприятии малознакомого или вовсенезнакомого языка и возникающих при этом явлениях. Безусловно установлено, чтовосприятие чужого языка происходит, так сказать, через призму родного: инымисловами, мы «категоризуем» воспринимаемую нами речь, приписываем ейопределенную структурность постольку, поскольку такая категоризация свойственнанашему родному языку. Так, звуковые различия, которых нет в фонологической системе,скажем, русского языка, не будут восприняты русским в иноязычной речи безспециальной тренировки [63].
По-видимому,эти данные объективно подтверждают «моторную» точку зрения; однако они еще неполучили вполне адекватной психологической интерпретации.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКОЙОРГАНИЗАЦИИ РЕЧИВыше мыкратко остановились на отдельных компонентах порождения и на отдельных егоступенях. В заключение главы рассмотрим акт порождения речи, акт речевойдеятельности как целое.
Независимоот той конкретной модели, которая предлагается в каждом отдельном случае, всеконцепции порождения речи имеют нечто общее. Первое, что во всех этихконцепциях обязательно присутствует, — это этап порождения, соответствующий«семантической интенции» как наиболее общему замыслу высказывания. Второй этап— этап формирования грамматической структуры высказывания. Третий — этаппревращения «голой структуры» в цепь звучащих слов.
Существуют,однако, по крайней мере две концепции порождения, где присутствует, так сказать,«нулевой» этап порождения, соответствующий мотивационнойстороне высказывания. Это концепция Б. Скиннера [139] и концепция школыЛ. С. Выготского. Выше мы уже говорили подробно о понятии деятельности и местев ней мотива; остается добавить, что идеи Скиннера диаметрально противоположны,он сводит всю речевую активность к сумме внешних механических навыков и речевуюспособность человека отождествляет с организацией этих навыков [145].
Несмотря насвою явную неприемлемость в целом, интерпретация Скиннером речевого поведениясодержит классификацию мотивов, представляющую общий интерес и используемую всоветской психологии [48]. По Скиннеру, возможны две группы мотивов речевоговысказывания, называемые им demand и contact.<360> Первая группа — это просьба, требование,желание, реализуемые в речевом высказывании; оно формулирует не какую-то сложнуюинформацию познавательного характера, а известное эмоциональное состояние.Вторая группа мотивов имеет в своей основе намерение передать известное содержание,установить контакт с собеседником. Кроме того, Скиннер указывает на возможность«эхо-ответа» (echoic response), т. е. простогоповторения стимула.
Следующий(«первый») этап порождения — это то, что можно назвать семантической интенцией,или замыслом высказывания. На этот счет есть разные точки зрения. Так, длябольшинства авторов, следующих за Н. Хомским, этот этап соответствует «стволу»дерева структуры предложения, т. е. тому его узлу, который обычно обозначаетсякак S. Л. Долежал [19, 22] отождествляет его с «выборомподмножества элементарных языковых изображений (слов — основ) для заданныхвнеязыковых «событий» из множества слов данного языка» (а «прагматический»уровень кодирования он помещает после грамматического). К. Пала, в цитированнойвыше статье более точно говорит о «структуре представлений». Л. С. Выготский говорито «внутренней речи» в определенном смысле (см. выше). А. Р. Лурия считаетпервым этапом «линейную схему предложения» и т. д. Разнообразие мнений по этомувопросу весьма велико, потому что экспериментальные свидетельства о первомэтапе порождения практически отсутствуют.
Немалую долюответственности за такой разнобой несут лингвисты. Дело в том, что психолингвистикаразвивалась в последние годы преимущественно как серия попыток использовать впсихологическом исследовании модели, разработанные лингвистикой для своихцелей и, естественно, требующие — при подобном использовании — серьезногопересмотра. Но такого пересмотра не было14. А лингвистическая по происхождению модельне может не концентрироваться прежде всего вокруг правил грамматического порождения,оставляя в стороне проблемы, связанные с «дограмматическими» этапами этогопорождения.
Лингвистическаятрадиция в психолингвистике обусловила еще два ее недостатка, которые она досих пор не устранила. Это, во-первых, полное нежелание считаться с тем, чтосуществуют различные виды речи, в которых механизм порождения высказыванияможет соответственно модифицироваться; различные функции речи; различныекоммуникативные типы предложений. Это, во-вторых, уже отмеченная ранееприменительно к трансформационной модели полная убежденность в том, чтолингвистическое тождество есть в то же время тождествопсихолингвисти<361>ческое, т. е. в том, что одна и та же лингвистическаяструктура может быть порождена одним итолько одним способом (за исключением случаев двусмысленности). Междутем, это совершенно не обязательное условие, на чем мы далее остановимся. Покаже вернемся к различным типам речевых высказываний.
Вслед за А.Р. Лурия можно выделить по крайней мере четыре психологически различных типа речи.Это, во-первых, аффективная речь.«Под аффективной речью имеются в виду восклицания, междометия или привычныеречения: да — да — да; ну, конечно; черт возьми! Эти формы речи,собственно говоря, вообще не исходят ни из какого замысла, они не формируютникакой мысли, они скорее проявляют известные внутренние аффективные состоянияи выражают отношение к какой-нибудь ситуации. Эти элементарнейшие формывысказывания часто используют интонацию...» [48, 33]. Аффективная речь может сохранятьсяу афатиков при нарушении других форм речи.
Вторая форма— устная диалогическая речь. В ней«исходным начальным этапом или стимулом к речи является вопрос одногособеседника; из него (а не из внутреннего замысла) исходит ответ второгособеседника» [48, 34]. Это обеспечивает, между прочим, возможностьвзаимоналожения реплик — один собеседник еще не кончил говорить, а другой уженачал, перебивая первого [109]. К этому типу речи близок в некоторых своих особенностяхтак называемый синхронный перевод [82].
Сам принципорганизации диалогической речи несколько иной, чем принцип организации развернутых,монологических форм речи. В ней с самого начала участвует фактор, вызывающий нарушениенормального грамматического порождения — фактор контекста (ситуации), о котороммы уже говорили ранее. Анализируя отличия в грамматической структуредиалогической речи, можно видеть, что этот фактор в известном смысле первиченпо отношению к механизму грамматического порождения, по-видимому, именно наэтапе «замысла» и происходит учет этого фактора, что соответствует некоторымданным, полученным современными американскими психолингвистами15.
Следующийвид речи — это устная монологическая речь,наиболее типичная, о которой в 99% и говорят психолингвисты (ив 90% случаев —лингвисты), забывая о существовании других видов устной речи. И, наконец,четвертый вид— это письменная монологическаяречь. Она также имеет свою психологическую специфику, ибо, во-первых,максимально адиалогична (собеседник в этом случае обычно абсолютно не знаком стемой высказывания и отделен от пишущего сколь угодно в пространстве ивремени), во-вторых, максимально<362> осознана и допускает определенную работу над высказыванием, постепенноенащупывание адекватной формы выражения.
Еслиобозначить аффективную речь, диалогическую речь и т. д. как типы речи, то вторая важнейшаяклассификация — это классификация видовречи по функциям, Так, по Ф. Кайнцу [118, 173], можно выделить следующиеадиалогические (т. е. не обязательно реализующиеся в каждом акте речи) функции языка или речи: эстетическая, этическая(выражение определенного отношения к собеседнику), магическо-мифическая илогико-алетическая (выражение мировоззрения). Р. Якобсон [110] выделяетследующие функции соответственно шести компонентам акта речи (отправитель,адресат, контекст, код, контакт, сообщение): эмотивная (выражение чувств иволи говорящего), конативная (направленность на модальность речи), референтная(обозначение предметов внешнего мира), метаязыковая, фатическая (установлениеконтакта) и поэтическая. Эти и другие классификации имеют, однако, преждевсего узко лингвистическую ценность, позволяя охарактеризовать с функциональнойстороны виды речи, различные по своей формальной организации. Лишь отдельныеэлементы этих классификаций связаны с психологической характеристикойвысказывания. В частности, психологической спецификой обладают речьпоэтическая (о чем говорил еще в конце XIX в. Д. Н.Овсянико-Куликовский), магическая и особенно речь, соответствующая метаязыковойфункции языка. Гораздо существеннее с психологической стороны произведенное К.Бюлером [95, 149] выделение симпрактической и симфизической речи (Maleи Marken). Симпрактическая речь — это речь, вплетенная внеречевую ситуацию; симфизическая — речь, выступающая как признак вещи [42, гл.1].
Далеенеобходимо очень кратко остановиться на различных коммуникативных типахпредложений. Это понятие объективно связано с идеей «коммуникации» (см. выше) исоответствует различным типам коммуникаций. Одну из наиболее четких классификацийв этом плане можно найти у В. А. Богородицкого [7, гл. XIII],выделявшего «предложения, изображающие факт», «предложения, определяющиеподлежащее относительно его родового понятия», и «предложения, определяющиеподлежащее относительно качества». В последнее время в этом направленииработает Г. А. Золотова [25].
Что касаетсянеобязательности порождения каждой лингвистической структуры только одним способом,то здесь нам приходится сказать то же, что несколько ранее мы говорили поповоду соперничающих теорий восприятия речи. По-видимому, в зависимости отвнешних факторов (таких, как бульшая или меньшая ситуативная и контекстуальнаяобусловленность, возможность или невозможность последовательного переборавариантов и т. д.<363> порождение может идти разными путями, что иобеспечивает возможность в равной степени убедительного экспериментальногоподтверждения различных моделей. Как известно, сейчас имеются данные, подтверждающиекак модель НС, так и трансформационную модель.
Наши знанияо втором этапе порождения гораздо более определенны, чем знания о первом, но отнюдьне окончательны. Обобщая все, что сейчас известно по этому поводу, можнопредставить себе то, что происходит на этом этапе, примерно в следующем виде.
Предположим,что мы уже имеем готовую программу высказывания, закодированную в субъективномкоде. Далее происходит перекодирование первого элемента программы (это,по-видимому, эквивалент субъекта действия) в объективный языковый код иразвертывание его по правилам НС вплоть до порождения первого слова (или, еслиэто слово уже хранится в памяти, до приписывания ему синтаксической характеристики).Синтаксические и семантические характеристики этого слова «записываются» вкратковременную (непосредственную) память. Затем, опираясь на эти признаки, мыпрогнозируем (предсказываем) появление очередных элементов сообщения накакой-то отрезок вперед; видимо, таким отрезком является синтагма. Конечно,всегда возможны несколько вариантов такого прогноза; чтобы выбрать из ниходин, мы сопоставляем последовательно появляющиеся варианты с имеющейся у наспрограммой и с другой наличной информацией о высказывании. В результатесопоставления мы получаем какой-то определенный вариант прогноза и начинаем егоосуществлять, подбирая к найденной синтаксической модели соответствующиесемантические и синтаксические признаки конкретных слов, т. е. давая этоймодели конкретное семантическое и грамматическое наполнение.
Впрочем, врезультате сопоставления прогнозов с программой может оказаться, что ни один извариантов прогноза не годится. Тогда можно пойти по двум путям. Или произвестикардинальную перестройку прогнозируемого высказывания, осуществив, например,трансформацию. Или исправить явно неадекватную программу высказывания, нетрогая прогнозируемых его вариантов. Оба пути можно проследить в различныхпсихолингвистических экспериментах.
По мнениюнекоторых авторов (например, Л. Долежала, а из сторонников модели Хомского-Миллера— Дж. Каца, П. Циффа и др.), между этапом грамматического порождения и этапомвоплощения речи в звуковой форме лежит еще один этап. Долежал помещает здесь«стилистический фильтр», а трансформационисты — семантический компонентпорождения, вступающий в действие уже после того, как сработал компонентграмматический. С другой стороны, некоторые психологи и лингвисты(Клиф<364>тон, например) допускают, как это делаем мы, одновременностьопераций над синтаксической и семантической структурами, т. е. одновременнуюориентацию на синтаксические и семантические «маркеры». С точки зренияэкономности механизма порождения второй вариант представляется более заманчивым.В этом случае правила порядка слов включаются в общую систему грамматическогопорождения.
Наконец,последний этап — это реализация порождающего механизма в звучащей речи, исследованнаялучше всего и частично затронутая нами выше.
Как видно извсего сказанного в этой главе, мы еще очень мало знаем о структуре и функционированиимеханизмов порождения речи. Большей частью мы оперируем здесь не с твердымиданными эксперимента, а с неподтвержденными или частично подтвержденнымигипотезами, нередко не поддающимися складыванию в единую модель. Этимобусловливается сравнительно слабая значимость психолингвистических изысканийдля собственно лингвистических исследований.
Однакопотенциального значения их для лингвистики нельзя недооценивать. Ведь всущности единственным для лингвиста путем к тому, чтобы из множества возможныхописаний языка выбрать наиболее адекватный, является обращение к темкоррелятам, которые данное описание имеет (или не имеет) в реальном акте речи,в реальной речевой деятельности. Описание языка «в себе и для себя», не«увязанное» ни с психологией, ни с социологией речевой деятельности, насовременной ступени развития науки едва ли возможно. Именно поэтому в общемязыкознании последних лет так часто и так интенсивно обсуждаются проблемы,казалось бы, нелингвистические или, по крайней мере, не только лингвистические— проблема знаковости, проблема универсалий и т. д.
Лингвистика— замечает ли это она сама или нет — перерастает свои традиционные границы.
БИБЛИОГРАФИЯ1. О. С. Ахманова.О психолингвистике. М., 1957.
2. А. Г. Баиндурашвили.Некоторые экспериментальные данные о психологической природе наименования.«Труды Тбилисского Гос. ун-та», 1966, т. 124.
3. Б. В. Беляев.Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Изд. 2. М., 1965.
4. Н. А. Бернштейн.О построении движений. М., 1947.
5. Н. А. Бернштейн.Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М., 1966.
6. Л. Блумфилд.Язык. М., 1968.
7. В. А. Богородицкий.Общий курс русской грамматики. Изд. 5. М. — Л., 1935.<365>
8. И. А. Бодуэи деКуртенэ. Избранные труды по общему языкознанию, т. 2, М., 1963.
9. Л. В. Бондарко,Л. Р. Зиндер. Дифференциальные признаки фонем и их физические характеристики. «XVIIIМеждународный психологический конгресс. Москва, 1966. Симпозиум 23. Моделивосприятия речи». Л., 1966.
10. А. А. Брудный.К проблеме семантических состояний. — В сб.: «Сознание и действительность».Фрунзе, 1964.
11. А. Валлон.От действия к мысли. М., 1956.
12. Ж. Вандриес.Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.
13. И. Ф. Вардуль.Об актуальном синтаксисе. В сб.: «Тезисы докладов и сообщений на научнойдискуссии по проблеме «Язык и мышление»». М., 1965.
14. В. Н. Волошинов.Марксизм и философия языка. Л., 1929.
15. Л. С. Выготский.Избранные психологические исследования. М., 1956.
16. Л. С. Выготский.Мышление и речь. — В кн.: Л. С. Выготский. Избранные психологическиеисследования. М., 1956.
17. П. Я. Гальперин.Развитие исследований по формированию умственных действий. — В кн.:«Психологическая наука в СССР», т. 1. М., 1959.
18. И. М. Гельфанд,B. C. Гурфинкель,М. Л. Цетлин. О тактиках управлениясложными системами в связи с физиологией. — В сб.: «Биологические аспектыкибернетики». М., 1962.
19. Л. Долежал.Вероятностный подход к теории художественного стиля. — ВЯ, 1964, №2.
20. Н. И. Жинкин.Исследование внутренней речи по методике центральных речевых помех. «Изв. АПНРСФСР», 1960, вып. 113.
21. Н. И. Жинкин.Механизмы речи. М., 1958.
22. Н. И. Жинкин.Новые данные о работе двигательного речевого анализатора в его взаимодействиисо слуховым. «Изв. АПН РСФСР», 1956, вып. 81.
23. Н. И. Жинкин.О кодовых переходах во внутренней речи. — ВЯ, 1964, №6.
24. В. П. Зинченко.Теоретические проблемы психологии восприятия. В сб.: «Инженерная психология».М., 1964.
25. Г. А. Золотева.О коммуникативных типах речи. М., 1965 (Рукопись).
26. Вяч. Вс. Иванов.Теория фонологических различительных признаков. — В сб.: «Новое влингвистике», вып. 2. М., 1962.
27. Э. В. Ильенков.К истории вопроса о предмете логики как науки [статья вторая]. «Вопросыфилософии», 1966, №1.
28. Н. И. Конрад.О языковом существовании. «Японский лингвистический сборник». М., 1959.
29. Ю. Г. Кратин.К методике записи колебаний электрических потенциалов речевой мускулатуры.«Журнал высшей нервной деятельности», 1955, №5.
30. К. Г. Крушельницкая.К вопросу о смысловом членении предложения. — ВЯ, 1956, №5.
31. Е. С. Кубрякова.Из истории английского структурализма (Лондонская лингвистическая школа). — Вкн.: «Основные направления структурализма». М., 1964.
32. О. А. Лаптева.Чехословацкие работы последних лет по вопросам актуального члененияпредложения. — ВЯ, 1963, №3.
33. В. А. Лекторский.Принципы воспроизведения объекта в знании. «Вопросы философии», 1967, №4.
34. А. А. Леонтьев.И. А. Бодуэн де Куртенэ и петербургская школа русской лингвистики. — ВЯ, 1961,№4.<366>
35. А. А. Леонтьев.Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обученияиностранным языкам. «Иностранные языки в школе», 1968, №2.
36. А. А. Леонтьев.Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания. — В сб.:«Вопросы порождения речи и обучения языку». М., 1967.
37. А. А. Леонтьев.Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963.
38. А. А. Леонтьев.Психолингвистика. Л., 1967.
39. А. А. Леонтьев.Психолингвистическая значимость трансформационной порождающей модели. — В кн.:«Психология грамматики». М., 1968.
40. А. А. Леонтьев.Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
41. А. А. Леонтьев.Слово в речевой деятельности. М., 1965.
42. А. А. Леонтьев.Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
43. А. Н. Леонтьев.О механизме чувственного отражения. «Вопросы психологии», 1959, №2.
44. А. Н. Леонтьев.Проблемы развития психики. Изд. 2. М., 1965.
45. А. Н. Леонтьев.Психологические вопросы сознательности учения. «Изв. АПН РСФСР», 1946, вып. 7.
46. А. Н. Леонтьев,Д. Ю. Панов. Психология человека и технический прогресс. В сб.: «Философскиевопросы высшей нервной деятельности и психологии». М., 1963.
47. А. Р. Лурия.Высшие корковые функции человека. М., 1962.
48. А. Р. Лурия.Курс общей психологии. М., 1965 (Отпеч. множит, апп.)
49. К. Маркс иФ. Энгельс. Из ранних произведений.М., 1956.
50. В. Матезиус.О так называемом актуальном членении предложения. — В кн.: «Пражскийлингвистический кружок». М., 1967.
51. «Материалы Второго симпозиума по психолингвистике».М., 1968.
52. Н. А. Менчинская.Вопросы развития мышления ребенка в дневниках русских авторов. «Уч. зап.Научно-исслед. ин-та психологии», 1941, т. II.
53. Дж. Миллер,К. Прибрам, Е. Галантер. Планы и структура поведения. М.,1965.
54. И. С. Нарский.Критика неопозитивистских концепций значения.— В сб.: «Проблема значения влингвистике и логике». М., 1963.
55. С. В. Неверов.Иноязычные слова в общественно-языковой практике современной Японии. (Канд.дисс.). М., 1966.
56. Д. Н. Овсянико-Куликовский.Синтаксис русского языка. Изд. 2. СПб., 1912.
57. О. В. Овчинникова.Опыт формирования звуковысотного слуха. (Автореф. канд. дисс.). М., 1960.
58. В. Оппель.Некоторые особенности овладения ребенком начатками грамоты. — В сб.:«Психология речи»., Л., 1946.
59. В. К. Орфинская.О воспитании фонологических представлений в младшем школьном возрасте. Там же.
60. К. Пала. Онекоторых проблемах актуального членения. «Prague Studies in Mathematical Linguistics», I.Praha, 1966.
61. В. З. Панфилов.Грамматика и логика. М. — Л., 1963.
62. Ж. Пиаже.Психология, междисциплинарные связи и система науки. М., 1966.
63. Е. Д. Поливанов.Субъективный характер восприятия звуков речи. — В кн.: Е. Д. Поливанов.Избранные работы по общему языкознанию. М., 1968.
64. А. А. Потебня.Из записок по русской грамматике, т. I—II. М., 1958.
65. А. П. Поцелуевский.К вопросу о древнейшем типе звуковой речи. Ашхабад, 1944.<367>
66. Психология речи. («Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена», 1946,т. III).
67. А. Н. Раевский.Психология речи в советской психологической науке за 40 лет. Киев, 1958.
68. И. П. Раслонов.Актуальное членение и коммуникативно-синтаксические типы повествовательныхпредложений в русском языке (Авто-реф. докт. дисс.). М., 1964.
69. С. Л. Рубинштейн.Бытие и сознание. М., 1958.
70. Т. В. Рябова.Виды нарушения многозначности слова при афазии. В сб.: «Теория речевойдеятельности». М., 1968.
71. В. Н. Садовский.Методологические проблемы исследования объектов, представляющих собой системы.— В сб.: «Социология в СССР» т. I. М., 1966.
72. «Семинар по психолингвистике». Тезисы докладов исообщений. М., 1966.
73. В. А. Смирнов.Генетический метод построения научной теории. — В сб.: «Философские проблемысовременной формальной логики». М., 1962.
74. А. Н. Соколов.Динамика и функции внутренней речи (скрытой артикуляции) в процессе мышления.«Изв. АПН РСФСР», 1960, вып. 113.
75. А. Н. Соколов.Исследования по проблеме речевых механизмов мышления. — В сб.: «Психологическаянаука в СССР», т. I. М., 1959.
76. А. Н. Соколов.О речевых механизмах умственной деятельности. «Изв. АПН РСФСР», 1956, вып. 81.
77. А. Н. Соколов.Электромиографический анализ внутренней речи и проблема нейродинамики мышления.— В сб.: «Мышление и речь». М., 1963.
78. И. М. Соловьева.Языкознание и психология. «Иностранные языки в школе», 1955, №2.
79. Ф. де Соссюр.Курс общей лингвистики. М., 1933.
80. Д. Н. Узнадзе.Психологические основы наименования. — В кн.: «Психологические исследования».М., 1966.
81. Ч. Xоккет. Грамматика для слушающего.— В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 4. М., 1965.
82. М. Цвиллинг.Синхронный перевод как объект экспериментального исследования. «Тетрадипереводчика». М., 1966.
83. П. В. Чесноков.Основные единицы языка и мышления. Ростовна-Дону, 1966.
84. А. С. Чикобава.Введение в языкознание. Изд. 2. М., 1958.
85. Л. А. Чистовичи В. А. Кожевников (ред). Речь,артикуляция и восприятие. М. — Л.,1965.
86. А. А. Шахматов.Синтаксис русского языка. Л., 1941.
87. Н. X. Швачкин.Развитие фонематического восприятия речи в раннем возрасте. «Изв. АПН РСФСР»,1948, вып. 13.
88. Н. X. Швачкин.Экспериментальное изучение ранних обобщений ребенка. «Изв. АПН РСФСР», 1954,вып. 54.
89. М. С. Шехтер.Об образных компонентах речевого мышления. «Докл. АПН РСФСР», 1959, №2, 3.
90. Г. П. Щедровицкий.О строении атрибутивного знания. Сообщение 1. «Докл. АПН РСФСР», 1958, №1.
91. Л. В. Щерба.О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. «Изв. АНСССР», 7-я серия, 1931, №1.
92. М. D. S.Ârainе. On learning the grammatical order of words.В сб.:«Readings in the Psychology of Language». Englewood Cliffs (New Jersey), 1967.
93. F. Âresson.Langage et communication. — В сб.: «Traité de psychologie. VII.Langage, communication et décision». Paris, 1965.
94. D. Ârucå. Effects of context upon the intellegibility of heard speech. — В сб.:«Information Theory». London, 1956.
95. К. Âühler. Sprachtheorie. Jena, 1934.<368>
96. N. Chomsky.[Рец. на:] В. F. Skinner.Verbal behaviour. «Language»,1959, v. 35, ¹1.
97. Н. Н. Ñlark. Somestructural properties of simple active and passive sentences. «Journal ofVerbal Learning and Verbal Behavior», 1965, v. 4, ¹4.
98. Ch. Clifton.The implications of grammar for word associations. Paper prepared for theVerbal Behavior Conference. N. Y.1965. [отпечат. множит. апп.]
99. J. Deesе.The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965.
100. P. Delattrå.Les indices acoustiques de laparole. «Phonetica». 1958, v.2, ¹1—2.
101. Directions in psycholinguistics (Ed. bySheldon Rosenberg), N. Y. — London, 1965.
102. Å. Fischer-Jørgensen.What can the new techniques ofacoustics contribute to linguistics? «Proceedings of the 8-th InternationalCongress of linguists». Oslo,1958.
103. O. Fujimura.Bilabial stop and nasalconsonants: a motion picture study and its acoustical implications. «Journal ofSpeech and Hearing Research», 1961, v. 4, ¹3.
104. R. Godel.Les sources manuscrites du «Cours de linguistique générale» de F.de Saussure. Genéve —Paris, 1957.
105. J. Í. Gråenberg. The word as a linguistic unit. — В сб.:«Psycholinguistics». 2-nd ed. Bloomington, 1965.
106. M. Halleand K. N. Stevens. SpeechRecognition: A Model and a Program for Research. «IRE Transactions onInformation Theory», IT-8, 1962.
107. D. Howes.Foundations of a physiological theory of human language. Paper to be presentedat the Verbal Behaviour Conference. N. Y.,1965. [отпечат. множит. апп.].
108. R. Íusson.Physiologie de la phonation. Paris,1962.
109. J. Jaffeå, S. Feldstein,L. Gasotta. A stochastic model of speaker switching in naturaldialogue. Paper prepared for the Verbal Behaviour Conference. N. Y., 1965. [отпеч. множит. апп.].
110. R. Jakobson.Linguistics and Poetics. —В сб.: «Style in language». N. Y., 1960.
111. R. Jakobson.The role of phonic elements inspeech perception. [Доклад на XVIIIМеждунар. психологическом конгрессе, г. Москва, 1966. Отпечат. множит. апп.].
112. R. Jakobson,G. М. Fant, M. Halle. Preliminaries to speech analysis.Cambridge (Mass.), 1955.
113. R. Jakobsonand M. Halle. Fundamentals oflanguage. 's-Gravenhage, 1956.
114. J. Jenkins.A mediational account of grammatical phenomena. [В печати].
115. J. Jenkins. Mediated associations: paradigms andsituations — В сб.: «Verbal behaviour and learning». N. Y., 1963.
116. O. Jespersen.Lehrbuch der Phonetik. 4. Aufl. Leipzig, 1926.
117. N. F. Johnson.Linguistic models andfunctional units of language behaviour. — В сб.: «Directions in Psycholinguistics», N.Y., 1965.
118. F. Kainz.Psychologie der Sprache. Bd. I. Stuttgart, 1941.
119. J. J. Katzand J. A. Fodor. The structure of asemantic theory. «Language», 1963, v. 39, ¹2.
120. A. Ì. Liberman. Some results of research on speech perception. «Journalof the Acoustical Society of America», 1957, v. 29.
121. F. G. Lounsbury.Transitional probability, linguistic structure and systems of habit-family hierarchies.В сб.:«Psycholinguistics». 2-nd ed.Bloomington, 1965.<369>
122. A. R. Luriaand O. S. Vinogradova. An objectiveinvestigation of the dynamics of semantic system. «British Journal of Psychology»,1959, ¹2.
123. В. Malinowski. The problem of meaning inprimitive languages. — В кн.: С. К. Ogden and J. A. Richards. The meaning ofmeaning. London, 1960.
124. G. Miller.Some preliminaries to psycholinguistics. «American Psychologist», 1966, v. 20,¹1.
125. G. Miller.The Psycholinguists. — В сб.: «Psycholinguistics». 2-nd. ed.Bloomington, 1965.
126. G. Miller,N. Chomsky. Finitary models oflanguage users. — В сб.: «Handbook of mathematical psychology»,v.II. N. Y., 1963.
127. G. Millerand K. Ojemann McKean. A chronometric study of some relationsbetween sentences. «Quarterly Journal of experimental psychology», 1964, v.16.
128. G. Millerand D. McNeill. Psycholinguistics. — В сб.:«Handbook of social psychology». 2-nd ed. Reading (Mass.). [В печати].
129. К. L. Moll. Cinefluorographictechniques in speech research. «Journal of Speech and Hearing research», 1960,v. 3.
130. С. E.Noble. Meaningfulness andfamiliarity. — В сб.: «Verbal behavior and learning». N. Y.,1963.
131. Ch. E. Osgood.Hierarchies of psycholinguistic units. — В сб.: «Psycholinguistics» 2-nd ed.Bloomington, 1965.
132. Ch. E. Osgood.On understanding and creating sentences. «American Psgchopologist», 1963, v.18, ¹92.
133. Ch. E. Osgood,S. Saporta, J. C. Nunnally. Evaluative Assertion Analysis.«Litera», 1956, v. 3.
134. Ch. E. Osgood,G. J. Suci and P. H. Tannenbaum. The measurement of meaning. Urbana, 1957.
135. J. Průñha. Contextualconstraints and the choice of semantic lexical units. — В сб.:«Prague studies in mathematical linguistics»,I. Prague, 1966.
136. Psycholinguistics (ed. by S. Saporta). N. Y., 1961.
137. Psycholinguistics. Baltimore, 1954; 2-nd ed. Bloomington 1965.
138. S. Saporta.Relation between psychological and linguistic units. — В сб.«Psycholinguistics». 2-nd ed. Bloomington, 1965.
139. В. F.Skinner. Verbal Behavior. N. Y.,1957.
140. Т. Slama-Cazacu. Langage et contexte. 's-Gravenhage, 1961.
141. D. J. Slobin.Grammatical transformations and sentence comprehension in childhood andadulthood. «Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior», 1966, v. 5,¹3.
142. Svedelius. L'analyse du langage appliquéeà la langue française. Uppsala, 1897.
143. К. Taborу. Semantics, generative grammarsand computers. «Linguistics», 1965, v. 16.
144. A. Thumbund K. Marbe. ExperimentelleUntersuchungen über die psychologischen Grundlagen der sprachlichenAnalogiebildung. Leipzig, 1901.
145. О. К. Tikhomirov. [Рец.] В. F.Skinner. Verbal Behavior.«Word», 1959, v. 15, ¹2.
146. R. Titone.La psicolinguistica oggi. Zurich,1964.
147. A. M. Treisman.Verbal cues, language andmeaning in selective attention. «American Journal of Psychology», 1964, v. 77.
148. H. M. Trubу.Acoustico-cineradiographic analysis considerations with special reference tocertain consonantal complexes. Suppl. to «Acta Radiographica», 1959,¹182.
149. H. Weinrich.Phonemkollisionen und phonologisches Bewußtsein «Phonetica». Suppl. ad v. 4. «Symposion Trubetzkoy»(1959).<370>
ГЛАВА ПЯТАЯПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯПроблемавзаимосвязи языка и мышления относится к самым сложным и актуальным вопросам нетолько общего языкознания, но и логики, психологии, философии. Пожалуй, нет ниодного сколько-нибудь значительного труда в области этих наук на протяжениивсего их развития, в котором в той или иной форме не обсуждался бы или покрайней мере не ставился бы этот вопрос. Сложность проблемы обусловлена преждевсего сложностью и противоречивостью природы и мышления и языка. Будучи необходимымиатрибутами человека, оба явления сочетают в себе социальное и биологическое(соответственно двойственной природе человека). С одной стороны, и язык имышление представляют собой порождение мозга человека как homo sapiens, с другой стороны, язык и мышление являютсясоциальными продуктами, поскольку сам человек есть социальное явление. Пословам К. Маркса, «индивид есть общественное существо. Поэтому всякое проявлениеего жизни — даже если оно и не выступает в непосредственной формеколлективного, совершаемого совместно с другими, проявления жизни, — являетсяпроявлением и утверждением общественной жизни» [49, 590].
В единствесоциального и индивидуально-биологического проявляется наиболее общаяспецифика и языка и мышления.
Именно этим,по-видимому, в первую очередь объясняется то трудно обозримое многообразие концепций,которые существовали и существуют в соответствующих науках относительно иязыка, и мышления, а тем самым и соотношения между ними. При этом важноподчеркнуть обусловленность этих концепций теми или иными философскимисистемами, которые иногда даже неосознанно разделялись их авторами.
Решениепроблемы отношения между языком и мышлением (отношения слова и мысли)«колебалось всегда и постоянно — от самых древних времен и до наших дней —между двумя крайними<371> полюсами — между отождествлением и полнымслиянием мысли и слова и между их столь же метафизическим, столь же абсолютным,столь же полным разрывом и разъединением» [13, 5].
Отождествлениеязыка и мышления (нужно отметить, что оно происходит далеко не всегда в явнойформе) логически приводит к снятию проблемы вообще. Вопрос о связи языка имышления объявляется псевдопроблемой и устраняется из поля зрения исследователя.
Полное жеразъединение и противопоставление языка и мышления как независимых и лишьвнешне связанных явлений, рассмотрение слова как внешнего выражения мысли, ееодеяния — «только разрубает узел, вместо того, чтобы развязать его», ибо в этомслучае связь рассматривается как нечто в такой степени механическое, чтовозможно пренебречь ею при рассмотрении обоих соотносящихся явлений.
В настоящеевремя обе крайние тенденции продолжают существовать в различных вариантах.Так, различное отношение к мышлению и его связи с языком лежит в основе двухразных направлений: «менталистического», в котором отмечается стремление котождествлению языка и мышления, приписыванию языку той роли в психикечеловека, которая принадлежит мышлению, и «механистического» (бихевиористского),которое отрывает язык от мысли, рассматривая мышление как нечто внеязыковое(экстралингвистическое) и исключая его из теории языка, вплоть до того, чтомышление вообще объявляется фикцией [41; 103].
По-видимому,правильным подходом к данной проблеме будет тот, который исходит из очевидногофакта — наличия сложной взаимосвязи между языком и мышлением. В общем виде онапредставляется следующим образом. Основу выражаемого в языке содержанияобразуют мысли. Именно через мышление, через отражательную деятельностьчеловеческого мозга языковые единицы могут соотноситься с предметами иявлениями объективного мира, без чего невозможно было бы общение между людьмипри помощи языка. С другой стороны, в звуковых комплексах того или иного языка,которые выступают как материальные сигналы элементов объективного мира,отражаемых в мышлении, закрепляются результаты познания, а эти результатыслужат базой дальнейшего познания. Поэтому язык часто характеризуют какорудие, инструмент мышления, а взаимосвязь языка и мышления как их единство.
Признаниетесной связи между языком и мышлением является одним из основных положений материалистическогоязыкознания. Однако, один этот постулат еще не решает всей проблемы. Отношениемежду языком и мыслью (сознанием) входит в более широкую проблему, — проблемусоотношения трех звеньев: языка — мышления — объективной действительности,или, как часто формулируют эту проблему, слова — мысли — вещи.<372>
В планеосновного вопроса философии на первый план в этой триаде выступает отношениемышления (сознания) к объективной действительности, чем и обусловливается всвою очередь отношение языка к вещи. Материалистическая концепция языка решаетэтот вопрос таким образом: поскольку сознание вторично по отношению к бытию иотражает объективную действительность, то, следовательно, и в языке черезмышление также отражается мир вещей и явлений, познанных человеком.
Именно наобоснование материалистического понимания мышления — и тем самым языка — в противоположностьидеалистической концепции направлены высказывания К. Маркса в «Немецкой идеологии»,на которых основывается тезис о единстве языка и мышления, принятый в советскомязыкознании. Как известно, в этой работе К. Маркс дает критический анализфилософии младогегельянцев, их идеалистической концепции сознания каксамостоятельного феномена, «чистого», свободного от материи духа, «продуцирующего»действительные отношения между людьми, всю их деятельность1. Приэтом обоснование материальной основы мышления идет в двух направлениях. Подчеркивается,что во-первых, мышление материализуется в языке, в звуках, через которые онодано другими людям в ощущении, что непосредственной действительностью мыслиявляется язык2. Во-вторых, особое внимание обращаетсяна то, что «ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства, что они— только проявления действительной жизни» [50, 449].
Такимобразом, общая философская основа различных концепций языка проявляется нетолько и не столько в том, как решается вопрос о соотношении языка и мышления,но и в том, как решается проблема отношения сознания и бытия.
Пониманиесвязи языка и мышления как их единства, т. е. признание сложного взаимодействиямежду ними, еще недостаточно характеризует ту или иную концепцию вобщефилософском плане, ибо при этом самое мышление можетинтерпретироваться<373> идеалистически как первичное явление, определяющеебытие. Примером может служить концепция В. Гумбольдта, который всяческиподчеркивает единство процесса мышления и его звукового воплощения в речевойдеятельности, оставаясь при этом на идеалистических философских позициях ввопросе о соотношении мысли и вещи.
С другойстороны, признание материалистической концепции отношения сознания иобъективного мира как вторичного и первичного, идеального и материального,может сочетаться с такой интерпретацией формулы о единстве языка и мышления,которая приводит в конечном счете к их отождествлению или же к полному отрывудруг от друга, т. е. к одной из крайностей, о которых говорилось выше.
Это связанос тем, что недостаточно охарактеризовать данное отношение как единство егочленов, нужно определить, во-первых те общие признаки, на основании которых тоили иное отношение должно квалифицироваться как единство, и, во-вторых,доказать наличие этих признаков в данном конкретном случае.
Термин«единство», применяемый без достаточного уточнения и анализа данного понятия,приводит часто к тому, что связь языка и мышления, в явной или неявной форме,интерпретируется как единство формы и содержания. Язык рассматривается какформа мышления, мышление — как содержание языковых образований. Отсюда следуетпо сути отождествление обоих феноменов, поскольку форма и содержание в своемединстве являются неотъемлемыми сторонами одного и того же предмета.
Нужноотметить, что в явной форме рассмотрение отношения языка и мышления как формы исодержания встречается в последнее время все реже3. Всеболее осознается, что язык и мышление — это особые очень сложные явления,каждое из которых имеет свою специфическую форму и свое специфическое содержание.Задача заключается в том, чтобы исходя из общего тезиса о теснейшей взаимосвязиязыка и мышления и их производности от действительности, противостоящегоконцепциям, отождествляющим язык и мышление или же рассматривающим их как независимыеявления, выявить формы этой взаимосвязи и механизм взаимодействия между ними.
Совершенноочевидно, что это весьма трудная задача, требующая совместных усилий,исследований в области различных наук: психологии, логики, гносеологии,кибернетики, языкознания, физиологии высшей нервной деятельности. Пока наукаеще далека от сколько-нибудь осязаемого решения ряда важнейших вопросов,связанных с данной проблемой, сложность которой стано<374>вится тем болееочевидной, чем глубже проникает исследовательская мысль и в область мышления,и в область языка.
Будучиединством биологического и социального, и язык и мышление имеют две сторонысвоего функционирования (бытия). С одной стороны, они существуют как некиестатические объекты, в которых реализованы, закреплены достижения общественногопознания. Это, во-первых, система языка, в которой отложились в виде языковыхзначений наиболее общие знания о мире, во-вторых, это совокупность языковыхтекстов, памятников, в которых на основе этих общих знаний зарегистрированыболее частные знания из различных областей действительного мира, зафиксированырезультаты мышления многих поколений. Другая форма проявления (бытия) обоихявлений — это мыслительно-речевая деятельность человека со всеми ее сложностямии закономерностями.
В историиязыкознания в той или иной форме всегда отмечалась эта двойственностьонтологии языка и мышления, которая в зависимости от представляемогонаправления интерпретировалась по-разному (ср. логический и психологическийаспекты в таких называемых «менталистских» теориях языка, виртуальную иактуальную сторону знака в разных вариантах у Э. Гуссерля, Ш. Балли и др.,парадигматический и синтагматический аспекты языкового знака и, наконец,различные теории языка и речи).
Следуетподчеркнуть, что при всех попытках разграничения разных форм существованияязыка, его двухаспектность всегда была камнем преткновения в исследованииприроды языка и мышления, а также причиной односторонних концепций иразличного рода крайних точек зрения на их взаимодействие. С. Л. Рубинштейн такхарактеризует эти трудности: «Трудность решения вопроса о соотношении мышленияи языка, мышления и речи связана в значительной мере с тем, что при постановкеее в одних случаях имеется в виду мышление как процесс, как деятельность, вдругих — мысль как продукт этой деятельности; в одних случаях имеется в видуязык, в других — речь. Соотношение языка и речи берется то в функциональном, тов генетическом плане, причем в первом случае имеются в виду способы функционированияуже сформировавшегося мышления и роль, которую при этом играет язык и речь, вовтором случае вопрос заключается в том, являются ли язык и речь необходимымиусловиями возникновения мышления в ходе исторического развития мышления учеловечества или в ходе индивидуального развития у ребенка. Понятно, что если принимаетсяво внимание главным образом одна из сторон проблемы, а решение относится затемко всей проблеме в целом без дифференциации различных ее аспектов, то решениеуже в силу этого оказывается неоднозначным» [71, 102—103].<375>
АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМЫСоответственнообщей специфике языка и мышления связь между ними может рассматриваться вразличных аспектах. Можно стремиться выяснить взаимодействие языка и мышленияв системе уже сложившегося языка, в которой закреплены результатыпознавательной деятельности человека в виде неких стабильных компонентов,системы языковых значений. Назовем условно такой подход гносеологическим.Можно ставить задачу выявления закономерностей взаимодействия языка и мышленияв процессе речевой деятельности индивидов, уже владеющих данным языком. Этопсихологический подход.
Этим двумаспектам, общим для которых является то, что они исходят из ситуации ужесложившихся языков, как неких статических объектов, можно противопоставитьрассмотрение взаимосвязи языка и мышления в процессе их становления. Основнымздесь является аспект филогенеза.
Совершенноособым аспектом представляется изучение взаимосвязи языка и мышления впроцессе их развития у ребенка. Ведь в этом случае речь идет об усвоении ужесуществующей статической системы языка и мышления через рече-мыслительную деятельностьпри помощи взрослых, уже владеющих данными системами, и путем подражания.
И наконец,особые закономерности взаимосвязи языка и мышления существуют, по-видимому,при изучении второго (иностранного) языка. Они связаны с перекодированиеммыслительной схемы, усвоенной вместе с родным языком. В этом и заключаетсясложность проблемы билингвизма (и даже полилингвизма).
Очевидно,что намеченные аспекты не могут быть представлены в чистом виде, ибо все формысвязи языка и мышления тесно переплетаются. Психологический аспект не можетцеликом исключить гносеологический, поскольку в речевой деятельности реализуетсясистема языка: из первоначального мыслительного продукта, закрепленного всистеме языковых значений, продуцируются все новые рече-мыслительные продуктыиндивидуального мышления [45]. С другой стороны, гносеологический аспект неможет совсем изолироваться от психологического, поскольку употребление«данностей» языка всегда в какой-то мере воздействует на них, модифицируя их.
Далее,статический подход связан с генетическим, поскольку система языковых значенийпостоянно развивается и пополняется. Поэтому закономерности генетической связиязыка и мышления могут быть вскрыты в становлении новых языковых явлений, новыхпонятий. Особую ценность для всех аспектов имеет изучение развития речи имышления у ребенка, поскольку онтогенез в какой-то мере повторяет наиболееобщие закономерности филогенеза. Аспект усвоения второго языка может также нарядусо специфи<376>ческими явлениями билингвизма, выявить более общие закономерности,например, закономерности, связанные с семантическими различиями между языками.
И все жевычленение рассмотренных аспектов проблемы, хотя бы относительное исхематичное, в противовес суммарно-неопределенному обсуждению ее,представляется совершенно необходимым, как необходим расчлененный подход клюбому объекту при его аналитическом рассмотрении. Осознание возможностиразличных подходов способствует преодолению категорически альтернативнойпостановки вопроса о том, что должна изучить лингвистика и в каком смыслеследует исследовать связь языка и мышления.4
Особо важнымнам представляется разграничение гносеологического и психологическогоаспектов. Изучая взаимосвязь языка и мышления с разных сторон, эти аспекты,очевидно, должны различаться и исходным материалом и методами выявления искомойсвязи. При психологическом подходе исходным является сама рече-мыслительнаядеятельность, которая может быть не только наблюдаема в ее естественныхпроявлениях, но и искусственно воспроизводима, что делает возможным инеобходимым широкое использование эксперимента. О плодотворности экспериментасвидетельствуют успехи, достигнутые в изучении психики, в частности, мышления иего взаимодействия с языком (работы Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, Н. А.Бернштейна и др.).
Гносеологическийже аспект должен ограничиваться главным образом методом логического анализа5.При этом исходным материалом должны по необходимости служить языковые образования,в которых зафиксированы наиболее общие результаты мышления в виде значений.Самый же механизм взаимодействия в процессе первичного фиксирования в языкеотражательного содержа<377>ния (возникновение языковых моделей)наблюдению не доступен и может быть реконструирован только мысленно. Именно поэтомуздесь открывается широкое поле для различных вариантов интерпретации этогопроцесса, философских обобщений и домыслов, которые не могут быть провереныникакими строгими методами.
Конечно, ипри психологическом подходе исходным являются речевые формы, из которых толькои может быть выведено мыслительное содержание и установлена особенность егосвязи с речью. (Язык и в этом случае остается непосредственной действительностьюмысли). Однако в этом плане все шире открываются новые возможности изучениямыслительного процесса с помощью использования физиологических икибернетических методов исследования функций мозга, позволяющих — пусть покаеще и очень несовершенно — выявлять не только собственно мыслительныемеханизмы чувственного познания (например, механизмы восприятия; см. работы А.Н. Леонтьева), но и изучать некоторые высшие формы мышления болеенепосредственно, а не только через его проявление в формах речевойдеятельности. Важность этих перспектив трудно переоценить, если принять вовнимание, что существующие взгляды на отношение языка и мышления основываются,главным образом, на представлениях о мышлении, выведенных из языка.
Можнопредположить, что именно эта односторонность информации о мышлении взначительной степени является причиной тенденций к отождествлению мышления иязыка, механистического понимания связи межу ними и навязывания мышлению закономерностейязыка.
Но покавозможности более непосредственного изучения мышления очень ограничены даже впсихологическом плане. В гносеологическом же плане языковые образованияостаются почти единственным источником для заключений о мышлении. «Если бынаука имела в своем распоряжении какую-нибудь другую систему знаков, кромеязыка, стремящуюся обнаружить мысль, быть может, мы могли бы мечтать о достиженииположительных результатов в анализе психологической природы коммуникации; нотакой системы нет, так как язык жестов, употребляемый глухонемыми, так же какязык жестов некоторых первобытных по культуре племен, находится в сильнейшейзависимости от языка слов, является или прямо от него производным или всильной степени от него зависимым. Кроме того, всякая выработанная системаотразила бы на себе этапы исторического развития, а они отдалили бы ее от ееоснования — человеческой психики. В виду этого нам приходится ограничиватьсяанализом явлений самого языка и уже по ним делать те или иные заключения онекоторых психологических основаниях этих явлений» [91, 28—29].<378>
МНОГОКОМПОНЕНТНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ ИМНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА
Приобсуждении вопроса связи языка и мышления необходимо учитывать сложность,многосторонность обоих явлений. Это особенно важно в отношении мышления,которое включает в себя разные стороны и компоненты и требует расчлененногоизучения средствами и методами разных наук. Мышление как функция, особый виддеятельности мозга исследуется в физиологии высшей нервной деятельности, познавательныйаспект мышления как отражения внешнего мира в плане адекватности отражаемого иотражения, истинности и ложности является объектом изучения в теории познания илогике.
В психологиипроисходит поиск своего специфического подхода к изучению мышления. Он заключаетсяв том, чтобы, не игнорируя физиологической и гносеологической сторон мышления,осваивать их в особом аспекте изучения его «как процесса взаимодействияпознающего субъекта с познаваемым объектом, как ведущую форму ориентированиясубъекта в действительности»6. Именно так формулируется психологическоеопределение мышления в «Философском словаре» (1968 г.) наряду с общефилософскимопределением мышления как высшего продукта особым образом организованнойматерии — мозга, активного процесса отражения объективного мира в понятиях,суждениях, теориях и т. д.
В последнеевремя интенсивно разрабатывается кибернетический аспект в изучении сознания имышления. Соответственно этому предлагается также особое определение мышления,как процесса прогнозирования и перестройки структуры сознания с изменениемдинамической структуры внешнего мира [53, 235].
Взависимости от подхода к изучению содержание и объем понятия «мышление»интерпретируются различно. Иногда мышление понимают широко, включая в этопонятие обе его формы: чувственное познание и рациональное, логическоемышление, другие ограничивают это понятие дискурсивным (логически расчлененным)мышлением. При этом проявляется тенденция разграничивать чувственное илогическое на основании предполагаемого участия или неучастия языка впознавательном процессе. Такой взгляд часто основывается на прямолинейномпротиво<379>поставлении первой и второй сигнальных систем отражения действительности.Общепризнано, что обе системы тесно взаимосвязаны, что основные законы, установленныев работе первой сигнальной системы, управляют также и второй. «Высшая формамышления неразрывно связана с элементарной: она возникает на ее основе,функционирует в неразрывной связи с ней и реализуется в конечном счете черезнее» [67, 113]. Однако иногда игнорируется другая сторона вопроса, а именно,что наличие второй сигнальной системы и общественная практика существенно модифицируюти чувственную форму познания у человека. «Главное состоит в том, что спереходом к человеку мозг начинает работать иначе, чем на предшествующих этапахбиологической эволюции. У человека возникает новый тип поведения исоответственно формируются новые уровни организации физиологической деятельностимозга» [46, 50]. Одной из важнейших проблем и является выяснение механизмавзаимодействия чувственной и логической форм познания и роли языка в них.
В настоящеевремя как будто можно считать доказанным, что «ощущение и восприятие как чувственныеформы познания на уровне человека представляют собой копии действительности,выраженные в знаковых моделях, вербализованные, оречевленные формы отражения,познания, поскольку уже они имеют понятийную форму различной степениобобщенности» [67, 113—114]. (Наряду с этим существуют и такие элементарныеощущения и восприятия, которые остаются неосознанными, следовательно, не выраженнымив знаковых моделях.)
Вопрос отом, всегда ли вербализуются ощущения, восприятия, представления (иначеговоря, образуются ли они при помощи языка) и как это происходит, изучается впсихологии и физиологии мышления, поскольку все эти формы познания — наиболеенепосредственные проявления психической деятельности человека.
Этот вопроссвязан также с изучением таких умственных механизмов, как отвлечение,абстракция, обобщение, что подтверждается данными экспериментальныхисследований механизмов восприятия и представления, проведенных какотечественными, так и зарубежными учеными (работы С. Л. Рубинштейна, А. Н.Леонтьева, А. Р. Лурия, Э. А. Асратяна и др.). Сошлемся также на статью М. М.Кольцовой [35], в которой подводятся итоги изучения явлений обобщения иабстракции в физиологическом аспекте и устанавливаются механизмы постепенногоразвития обобщения у ребенка от его низших элементарных форм до образования понятий,причем прослеживается изменение функции речевых характеристик.
Экспериментальноустановлено, что определенные формы обобщения имеются уже на уровне первойсигнальной системы и что основой его является тот же механизм, который действуети на высшем функциональном уровне, а именно — сведение комп<380>лексараздражителей в один, т. е. процесс сокращения сигнала. «Сначала формируютсясложные комплексы раздражений, каждый элемент которых несет определеннуюсигнальную функцию. Затем постепенно эта функция переносится на слово, таким образомобобщение представляет собой постепенный процесс, происходящий на всех уровняхдеятельности больших полушарий» [35, 310]. Интересны в этом смысле такжерезультаты исследования восприятий пространства и времени и их названий вразличных языках, которые дают основание сделать вывод, «что в языке они упорядочиваютсяне по образцу логической системы понятий, а применительно к внутреннимзакономерностям чувственного познания человека, который находится не всозерцательном, но в активном отношении к миру» [93, 55].
Влогико-гносеологическом аспекте вопрос об обобщении тесно связан с процессомобразования понятий. Проблема понятия вряд ли может считаться окончательноразработанной и, может быть, наиболее слабой ее стороной все еще остаетсявопрос о связи понятия со словом. Собственно говоря, самое разграничениечувственной и логической форм мышления на основе участия языка упирается ввопрос о соотношении слова и понятия. Если считать, как это принято в традиционнойформальной логике, что слово обязательно выражает понятие и только понятие, а вкачестве понятия рассматривать всякое обобщенное отражение действительности,то нужно или отрицать наличие обобщения в чувственных формах, или признать,что не каждое обобщение есть уже отработанное понятие (подробно см. в гл.«Знаковая природа языка», раздел «Понятие языкового знака»).
Оченьинтересны в этом плане соображения И. М. Сеченова, который определялпредставление как элементарное, научно неотработанное понятие, как «умственнуюформу», являющуюся результатом и умственного и физического анализа предметов иих отношений друг к другу и к человеку [74].
Все этипроблемы возникают прежде всего в связи со спецификой чувственного илогического мышления в генетическом аспекте, когда обсуждается процессразвития обобщения и участие в нем слова в плане филогенеза (становленияслов-понятий в языке) или онтогенеза.
Но этотвопрос является достаточно сложным и в психологическом аспекте. Действительно,какую роль играет язык в совместном функционировании чувственного ирационального компонентов мышления? Можно ли представить себе такое положение,что только отработанные понятия находят в этом случае выражение в слове, а,скажем, восприятие цвета, звука, тех или других признаков некоего предмета, которыйнужно узнать (опознать, идентифицировать) происходят без участия языка? Вряд ливозможно допустить такое дифференцированное использование языка в мышлениисовременного человека, уже владеющего языком.<381> Речь может идти,по-видимому, о разной степени и форме словесного оформления отдельныхкомпонентов мысли, а не о полном исключении роли языка в чувственныхвосприятиях. С. Л. Рубинштейн пишет по этому поводу: «Наглядные элементывключаются в мыслительный процесс в виде более или менее генерализованногосодержания восприятия, в виде обобщенных образных представлений и в виде схем,которые как бы антиципируют и предвосхищают словесно еще не развернутую системумыслей. Чувственное содержание включается в мыслительный процесс и какобусловливающее его ход и как обусловленное им». «Образы, которыми оперируетчеловек, это «означенные», как бы речевые образы. Поэтому образы могутфункционировать в мышлении наряду с речью, со словом и выполнять в нем функцию,аналогичную той, которую выполняют эти последние» [71, 61, 113].
Дляисследования процесса мышления с точки зрения взаимодействия в немчувственного и логического компонентов и механизмов вербализации особыйинтерес представляют работы Н. И. Жинкина, в которых ставится задачаисследования стыка между языком и речью, выяснения, в какой форме зарождается учеловека мысль и как она реализуется в речи [23; 24]. Н. И. Жинкинэкспериментально доказывает сложность, двухзвенность механизмов человеческогомышления, наличие кодовых переходов во внутренней речи(предметно-изобразительный и речедвигательный код), наглядно показывает, чтомысль может связываться непосредственно с образом предмета, а не с звуковымобразом и только в экспрессивной речи переводится с языка изображений на языкзвуков.
В этой связиотметим еще один момент. В последнее время большое внимание уделяется особойформе научного мышления (познания), в которой своеобразно сочетаются ивзаимодействуют чувственные (наглядные) и абстрактные компоненты. Речь идет отак называемых образных (идеальных, «иконических») моделях. Под образноймоделью понимают «специфическую форму мышления, синтезирующую в единую системучувственный образ, созданный с заранее определенной исследовательской целью, инаучную абстракцию». В этом синтезе чувственное выступает в своей, так сказать,высшей форме, ибо такие модели являются «способом наглядного отображенияобъектов, недоступных чувственному восприятию» [75, 53].
Можнопредположить, что участие языковых средств в таких моделях имеет своиспецифические закономерности, как и в эвристическом мышлении в целом.
Итак,мышление не может рассматриваться как нечто однородное, одноплановое. Оновключает различные компоненты, которые в разной степени и форме связаны сязыком. Многокомпонентность мышления предполагает таким образом и расчлененныйподход к проблеме его взаимосвязи с языком.<382>
Сложностьвзаимосвязи мышления и языка обусловлена также сложностью я спецификой самогоязыка. Одним из решающих моментов представляется многофункциональность языка.Для рассматриваемой проблемы особенно важно разграничивать две его главнейшиефункции: познавательную, как орудия, инструмента мышления, и коммуникативную,как средства общения.
Необходимостьвыделения функций языка, как будто, признается большинством лингвистов7.Помимо познавательной и коммуникативной некоторые исследователи считаютнеобходимым выделять также другие функции, в частности, экспрессивную (выражениеличного субъективного отношения, чувств и эмоций), функцию убеждения. Впоследнее время эти две функции часто объединяют под названием «прагматическойфункции»8. Что же касается выделяемой некоторымиавторами номинативной (или сигнификативной) функции, то она с полным правомможет быть отнесена к познавательной функции языка как один из ее частных случаев.
Разграниченияпознавательной и коммуникативной функций языка особенно важно при обсуждениивопроса о связи языка и мышления в различных аспектах, так какнедифференцированный подход часто приводит к неправильной интерпретации этойсвязи.
Отметимтакже, что нередко наблюдается тенденция к переоценке одной функции за счетдругой. Наиболее ярким примером может служить «новое учение о языке», в которомявно проявлялась переоценка познавательной функции языка и пренебрежение егокоммуникативной функцией.
Но есть ещеодна сторона.вопроса о функциях языка. Иногда в той или иной степенипроявляется тенденция разграничивать познавательную и коммуникативную функциипо линии язык — речь: язык связывают с мышлением, сводя таким образом познавательнуюфункцию к системе закрепленных в языке знаний, речь связывают с коммуникацией,усматривая по сути только в речи проявление функции общения9.<383>
Нампредставляется, что между функциями языка и различением языка и речисуществует более сложное соотношение. Можно признать, что основной функцией речи является коммуникативная,а основной функцией языкапознавательная, если считать основным то, что выступает на передний план инаиболее часто служит ведущим моментом. Однако из этого не следует, что в речине реализуется познавательная функция, а в языке — коммуникативная, еслирассматривать язык как систему неких стабильных элементов, в которых закреплено(зафиксировано) некое познавательное содержание, а речь как использование этихэлементов индивидом в речемыслительном процессе сообразно с задачами, которыеперед ним стоят, и условиями, в которых эти задачи возникают10.
Другимисловами, в речи на первый план выступает в большинстве случаев коммуникативнаяфункция языка, обусловленная коммуникативным намерением говорящего.Познавательная функция может служить при этом фоном (субстратом), еслисообщаются некие «готовые» знания, или выступать в качестве равноправной, дажеведущей, например, в ситуации, когда познавательный и коммуникативный акты сливаютсяво времени. Это можно показать на самом простом примере: Вы несете что-либо вруке, уже зная, что это. На вопрос собеседника: Что это? вы отвечаете,скажем: Это жук. Если же, идя по дорожке сада, вы видите нечто ползущееи в результате опознания признаков этого «нечто» идентифицируете его Этожук, то, очевидно, на первый план здесь выступает познавательная функцияязыка, которая может сопровождаться определенным коммуникативным намерениемпри наличии собеседника, или же проявляться в виде внутренней речи (в томчисле в свойственной ей чисто предикативной форме Жук!).<384>
В системеэлементов, составляющих язык, закреплены (зафиксированы) как значения,связанные с отражением объективной действительности, так и значения,непосредственно связанные с потребностями коммуникации. При этом важноподчеркнуть, что соответствующие языковые образования существуют в языке в качествеполноправных структурных элементов и характеризуются всеми теми видами связей(отношений), которые характерны вообще для языковой (парадигматической)системы. Ограничимся здесь одним примером (подробное рассмотрение языковыхзначений в этом плане и основные примеры даются ниже).
В каждомязыке существуют три вида предложений по цели высказывания (или «по коммуникативнойустановке»): сообщение (повествование), вопрос и побуждение. Впарадигматическом плане между ними существует связь оппозиции: Петр сейчасдома противоположно Петр сейчас дома? и Пусть Петр будет дома. Основаниеэтой оппозиции имеет коммуникативный характер, оно обусловлено намерениемговорящего: в первом случае сообщить нечто, во втором — желанием получить некуюинформацию для подтверждения своего предположения или уточнения неполногознания; в третьем — желанием побудить к действию. Далее, помимо отношенияоппозиции, которое, по-видимому, нужно признать основным отношением междуязыковыми единицами, между этими структурными единицами существуют также отношенияомонимии и синонимии: форма вопроса может быть употреблена в значениисообщения (риторический вопрос), т. е. возможна нейтрализация, приводящая темсамым к возникновению синонимии выражения сообщения (ср. Возможно ли это?в значении 'Это невозможно').
Рассмотреввопрос о многокомпонентности мышления и многофункциональности языка, можноприйти к следующему выводу. В плане взаимосвязи языка и мышления — а можетбыть, и не только в этом плане — необходимо разграничивать два вида мышления:1) познавательное мышление, т. е. отражение, осознание, осмысление вещей иявлений; 2) коммуникативное мышление, которое можно рассматривать какпереработку уже познанного, известного для себя в информацию для других, иначеговоря как коммуникативное преобразование определенных знаний. В обоих этихвидах мышления язык участвует в известной степени различным способом и разнымисвоими сторонами. В познавательном мышлении система уже сложившегося языка,которым владеет субъект, выступает в первую очередь как базис и как орудие, припомощи которого и на основе использования средств которого происходит осознаниеобъекта познания путем анализа, абстрагирования, обобщения. Это формирование —осуществление мысли в слове. Здесь в психологическом аспекте основным процессомявляется, по-видимому, переход от чувственных элементов познания кпонятию.<385>
Вкоммуникативном мышлении проявляется другая сторона языка и используются другиеего средства — средства упорядочения, выражения и передачи мысли. Основнымпроцессом в психологическом плане здесь является переход от знания для себя коформлению его в качестве сообщения для других. Существеннейшим моментом вэтом процессе является необходимость выбора определенного варианта из многихсуществующих в языковой системе, в зависимости от цели сообщения, отношенияговорящего к высказываемому и собеседнику и функционального стиля. При этом неимеет принципиального значения, происходит ли выбор варианта импульсивно поднепосредственным влиянием эмоций или вопроса собеседника или же соответствующаяформа выбирается, так сказать, сознательно, путем определенного обдумывания11. Естественно, что чем сложнее содержание,подлежащее сообщению, тем богаче набор вариантов и труднее выбор.
Но вариантывозможны даже в самых простых случаях. Продолжим пример с жуком, приведенныйвыше. В качестве сообщения о познанном факте, знании, что данный предмет —'жук', возможны следующие варианты: Это же жук; Смотри, какой жук!; Небойся, это жук (скажем, при обращении к ребенку, который не знает, что этожук).
Такимобразом, нужно признать, что мысль и совершается и выражается в слове.Альтернативное утверждение Л. С. Выготского, что мысль не выражается в слове,а совершается в нем, было, по-видимому, реакцией на особенно распространеннуюв его время формулировку, что мысль выражается в слове (мышление выражается вязыке), и общей направленностью его исследований на изучение внутренней речи вонтогенетическом плане, в которой, как это доказано самим Выготским и всей егошколой, действительно мысль прежде всего совершается в слове12.
Итак, состороны мышления целесообразно различать познавательное и коммуникативное мышление,а со стороны языка — познавательную и коммуникативную функцию. Естественно, чтоэто разграничение в известной степени условно. Естественно также, что несуществует каких-то точных границ, глухой стены ни между видами мышления, нимежду функциями языка. Они тесно переплетаются и взаимодействуют в единой общейкартине функционирования языка и мышления. В единстве познавательного иком<386>муникативного проявляется единство биологического и социальногокомпонентов и языка и мышления. Однако в речемыслительном процессе можноустановить проявления специфически познавательной и специфическикоммуникативной сторон, а в языковой системе, при рассмотрении ее с содержательнойстороны, можно установить наличие разных элементов, связанных преимущественнолибо с познавательной, либо с коммуникативной функцией языка.
И в процессеречи, и в системе языка эти функции языка переплетаются с экспрессивнойфункцией: на познавательно-коммуникативное содержание накладываются различныеотношения субъекта, его эмоции, чувства, мотивы, что еще больше усложняетобщую картину связи языка и мышления.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЫЕ ВОПРОСЫ СВЯЗИ ЯЗЫКА ИМЫШЛЕНИЯДифференцированныйподход (разграничение познавательного и коммуникативного) представляетсясовершенно необходимым при рассмотрении некоторых вопросов, наиболее частоподвергающихся обсуждению в связи с проблемой взаимосвязи языка и мышления. Вразных формулировках эти вопросы концентрируются вокруг главного: существуетли полный параллелизм между языком и мышлением? возможно ли мышление безязыка? все ли в языке связано с мышлением?
На вопрос,возможно ли мышление без языка, обычно отвечают отрицательно, утверждая, чтодля мышления обязательно участие языка. Но при этом нередко смешиваются двамомента: 1) роль языка как основы, на которой осуществляется мышление, и 2) непосредственноевербальное (словесное) выражение всех компонентов мысли в акте общения.Совершенно неправомерно из обязательности первого выводится необходимостьэксплицитного словесного выражения всех компонентов мысли в каждом предложении13.
Такой подходобнаруживается, например, в воззрениях на односоставные предложения, вчастности в спорах по поводу того, выражается ли в односоставных предложенияхсуждение, которое по природе своей двусоставно, и правомерно ли усматривать наличиесубъекта в таких предложениях, как: Пожар! или Замечательный вид!и т. п., поскольку он не выражен словесно, не зна<387>чит ли этодопускать возможность выражения мысли вне языка, без языковой формы. Иногдадаже утверждают, что такие предложения не выражают суждения, так какневозможно сочетание в одном суждении представления (чувственного восприятия) ипонятия — слова (единицы абстрактного мышления).
Разграничениевидов мышления и функций языка позволяет уточнить вопрос об обязательностивербализации мыслительных образований. Познавательное мышление осуществляетсяна базе языковой системы через языковые (вербализованные) модели, в которыхзафиксированы в виде языковых значений обобщенные результаты познавательнойдеятельности носителей данного языка. Участие языка здесь обязательно. Однакомысль, возникшая как акт познания, отражающая некоторый факт, связи междупредметами, может остаться и невыраженной непосредственно в речевой — звуковойили графической — форме.
Это отнюдьне значит, что такая мысль совершается вне языка, не через слова-понятия исуждения-предложения. Это — мысль на уровне внутренней речи, не преобразованнаякоммуникативно.
Длякоммуникативного мышления необходимо непосредственное звуковое или графическоевыражение, ибо только через эти формы определенное содержание может статьдостоянием слушающего. Однако и при непосредственном общении далеко не обязательноэксплицитное выражение абсолютно всех компонентов содержания высказывания.Часто не выражается, например, эксплицитно то, что предполагается известнымслушающему или общеизвестным (ср. «фоновое» знание у Бар-Хиллела). Этообоюдно-известное из опыта и есть то, что, как говорят, становится ясным изконтекста или из ситуации.
Итак,целесообразно различать познавательную и коммуникативную вербализацию. Такойподход снимает сомнения и в отношении односоставных предложений. Онииспользуются для выражения мысли, отражающей определенный фактдействительности. Эти мысли формируются на базе языка, в чем и проявляется егопознавательная функция. Говорящий прибегает к односоставным предложениям длявыражения мысли-суждения в том случае, если ситуация общения достаточнооднозначна, т. е. для слушающего очевидно, к чему относится предикат (пожар,замечательный вид и т. д.). Односоставные конструкции существуют в системеязыка и реализуются в речи при определенных условиях общения. В самом фактеналичия односоставных предложений проявляется коммуникативная функция языка, ав значительной степени и экспрессивная (односоставные предложения используютсяособенно часто в эмоциональной речи).
Здесь мысталкиваемся еще с одним сложным (в теоретическом плане, ибо в практическом онпредставляется всем говорящим чем-то само собой разумеющимся) и давно известнымвопросом лингвистики — проблемой имплицитного (сокращенного,редуцирован<388>ного) выражения мысля в языке, с которой непосредственносвязан вопрос о роли ситуации и контекста в речевой деятельности.
Сутьпроблемы четко и просто сформулирована еще Н. Г. Чернышевским: «Дело в том, чтомысль не вполне выражается словом — надобно подразумевать то, что недосказывается. Иначе люди научались бы из книг, а не из жизни и опыта» [88,695]. С другой стороны, можно представить себе, насколько громоздким было бысамое простое общение, если бы все элементы мысли выражались эксплицитно; всложных случаях это вообще было бы невозможно.
Мы не можемздесь останавливаться на проблеме имплицитного выражения подробно. Укажемтолько, что, по-видимому, следует различать широкое понимание имплицитности (каконо представлено, например, у Ш. Балли) — его можно было бы назвать психологическим,—и более узкое — языковое. Различие заключается в том, с чйм сравниватьимплицитное выражение, что полагать в качестве его исходного эксплицитноговарианта.
Ш. Баллисчитает высказывание имплицитным не по сравнению с полным выражением, присущимязыковой норме, а по сравнению с психическим процессом образования мысли,суждения, которое он также понимает широко. Сам Балли подчеркивает, что собственноэкспрессивные высказывания типа Я полагаю, что подсудимый невиновен вязыке далеко не самые распространенные (по сути они, как правило, искусственныс точки зрения обычного общения). Наиболее употребительными являются различныеимплицитные формы высказывания (подсудимый виновен), в которых большоезначение имеют неартикулируемые знаки — музыкальные (интонация, паузы,ударение и т. д.) и ситуативные, т. е. «не только элементы, воспринимаемыечувствами в процессе речи, но и все известные собеседникам обстоятельства,которые могут послужить мотивом для их разговора» [6, 43—59]. Заметим, что Ш.Балли обсуждает явление имплицитности главным образом в связи с модальностьювысказывания.
Нампредставляется, что с лингвистической точки зрения целесообразно считатьимплицитными такие выражения, которые противостоят «полным» выражениям в планеязыковой нормы (по-видимому, сюда нужно включить и частотность как один из еекритериев), образуя с ним синонимические ряды. Такие имплицитные выражениямогут быть в различной степени узуальными, поскольку возможность «неназывания»отдельных компонентов мысли или даже целой мысли заложена в самой системеязыка в виде особых форм и конструкций, которые служат именно для имплицитноговыражения тех или иных элементов мысли-сообщения в определенныхкоммуникативных ситуациях. Сюда относятся различные виды эллипсов —традиционных и продуктивных, в том числе и весьма разнообразные типыодносоставных предложений.
Совершенноособым средством имплицитности, притом одним из самых универсальных, являютсяместоименные слова, которые<389> только «замещают» уже упомянутыепредметы или даже целые факты в условиях однозначного контекста, а не называютих как полнозначные имена.
Такимобразом, в языке во многих случаях существуют два (или больше) ряда вариантовдля выражения одного и того же содержания: развернутые и эллиптические формы.Вслед за Р. Якобсоном, их можно было бы считать двумя взаимозаменимымисубкодами одного и того же кода (Р. Якобсон высказывает эту мысль в связи собсуждением соотношения более архаичных, развернутых форм и современных, болееэллиптических [102, 102]). Этот вид вариантности (синонимии) существует нарядус ее другими видами в языковой системе и актуализируется в речевойдеятельности в зависимости от речевых стилей. Широкое использованиеимплицитные выражения находят в художественной литературе как особый стилистическийприем (недосказанность как вовлечение читателя в установление связей).
Приобсуждении вопроса о том, все ли в языке связано с мышлением, все ли егоэлементы выражают мыслительное содержание, намечаются две точки зрения.Согласно первой, мыслительное содержание выражается только в лексическихединицах языка, поскольку только они выражают понятия; грамматические же элементырассматриваются как формально-структурные (строевые), выполняющиесинтаксическую функцию связывания слов в высказывании14.
Второйподход в противоположность первому исходит из положительного ответа на данныйвопрос. Считается, что каждый элемент языка выражает некое особое мыслительноесодержание.
Эта точказрения лежит в основе концепций, согласно которым любые различия между языкамирассматриваются как проявление особенностей мышления носителей этих языков, аиз отсутствия в том или ином конкретном языке специальных средств длявыражения того или иного содержания заключается, что данный компонентдействительности (данное понятие) вообще не отражается в мышлении данногонарода.
Так,например, А. Мартине, констатируя наличие различий между языками в планепервого членения языка, которое заключается в том, что «любой результатобщественного опыта, сообщение о котором представляется желательным, любаянеобходимость, о которой хотят поставить в известность других, расчленяется напоследовательные единицы, каждая из которых обладает звуковой формой изначением», подчеркивает, что фактически каждому языку соответствует свояособая организация данных опыта15.<390>
Ш. Баллисчитает, что «общие характерные черты языка должны придавать выражению мыслиопределенный аспект, определенным образом его ориентировать» [6, 376].
Сравниваяфранцузский и немецкий языки, Ш. Балли выводит их общие характеристики из отдельных,главным образом, формально-структурных явлений. Так, например, на основе такихособенностей, как ограниченность безличных предложений во французском языке иобилие их в немецком, более глагольный характер немецкого инфинитива и наличиеразных вспомогательных глаголов в пассиве (в немецком werden 'становиться',во французском кtre 'быть' и т. п.), Балли делает вывод о принципиальномразличии между этими языками: французский язык — «статичен», немецкий —«динамичен», или «феноменистичен». В этом проявляются, по Балли, различныетенденции мышления: «Феноменистическая тенденция мыслит положение как результатдвижения, состояние как результат действия, в то время как статическоенаправление рассматривает движение как предварительное положение и угадываетсостояние через посредство вызывающего его действия» [6, 383]. Таким образом,из отдельных черт сравниваемых языков выводятся такие их признаки, как «ясностьи абстрактность» французского и «точность и конкретность» немецкого. Балли такинтерпретирует эти свойства: «Поль Клодель говорил, что француз находитудовольствие в очевидности; но очевидность — это озарение, которое освещаетпредметы, не проникая внутрь их. Ясная мысль может не быть верной: она дажепочти никогда не бывает абсолютно верной… В отличие от ясности точность —это стремление вникать в глубь вещей, проникать в них и там укрепляться, хотяи с риском заблудиться. Разве не верно, что именно такое впечатление производитна нас даже при поверхностном взгляде немецкий язык?» [6, 392].
Наиболеепоследовательно тенденция интерпретировать все особенности каждого конкретногоязыка как особенности мышления его носителей представлена, как известно, вконцепции Л. Вейсгербера и в теории лингвистической относительностиСепира-Уорфа (эти теории подвергаются критическому анализу во многих работах,см., например, [9; 18; 28; 59]).
Теорииполного параллелизма языка и мышления (назовем их так для краткости) в сущностиможно рассматривать как обратную сторону абсолютизации роли языка в познании,нерасчлененного понимания взаимосвязи языка и мышления, о которых речь шла.выше. Обе тенденции — и отождествление обязательности языка в формированиимысли с обязательностью словесного выражения и стремление выводить изособенностей языкового строя особую систему мышления народа — имеют в своейоснове понимание связи языка и мышления как формы и содержания, котороенеизбежно приводит к их отождествлению, к постулированию их полногопараллелизма.<391>
Однакоочевидным фактом остается то, что конкретные языки различаются не только сформально-структурной стороны, но и с семантической. Попытки найти объяснениеэтого факта, установить, чем детерминированы различия между языками, вызываютвопросы, которые не обходит, пожалуй, ни одна концепция языка и мышления. Какобъяснить, почему объективная картина мира запечатлена в языках неодинаковымобразом, в то время как сознание, мышление имеет общечеловеческий характер,одинаковые общие закономерности у всех народов? Обусловлены ли различия в«языковой картине мира» особенностями мышления народа или же они сводятся кформально-структурной специфике языка? И что вообще следует понимать подразличной языковой картиной мира?
При решенииэтих вопросов прежде всего не следует преувеличивать степень различий в семантическихсистемах отдельных языков и переоценивать значимость этих различий какхарактеристик строя мышления, недооценивая тем самым сходные инвариантныечерты, которые по сути образуют основу всех языков. Ведь если бы в содержанииязыков, как и в плане выражения, не преобладали одинаковые общие признаки, еслибы каждый язык заключал в себе совершенно особую картину мира, то невозможнобыло бы говорить о языке вообще, сравнивать отдельные языки и изучать чужиеязыки.
Опреувеличении значимости языковых различий свидетельствует прежде всегоограниченность примеров, которыми оперируют в рассматриваемых теориях. (Сюдаотносятся цвета спектра, явления типа нем. Hand — Arm,русск. рука, артикль, некоторые явления фразеологии и ряд особенностейграмматического строя.) При этом нужно принять во внимание, что многие авторыне разграничивают, например, в грамматике значимые явления, выражающиеопределенные грамматические значения и чисто формальные явления, возникшие врезультате особых условий развития данного языка и утратившие значение, если дажетаковое имелось первоначально16.
Примеромможет служить объяснение такой особенности немецкого порядка слов как «рамка»(замыкание). Эту чисто структурную черту немецкого языка, обусловленнуюисторией его развития и не связанную с синтаксическими категориями предложения,Л. Вейсгербер рассматривает как проявление «особо синтезирующего способамышления».
И. И.Мещанинов склонен усматривать в немецкой рамке выражение особого восприятияотношения между объектом и преди<392>катом, как особо тесной связи междуними, по сравнению, например, с французским языком, где эта связь якобы невоспринимается как в такой же степени тесная, поскольку в нем нет замыканияобъекта в рамке сказуемого [55].
На это можнобыло бы сделать возражение, что ведь и в немецком языке объект не всегдазамыкается в рамке сказуемого, во-первых, потому, что рамочная конструкциядалеко не всегда возможна (она ограничена случаями, когда в предложении имеетсясложное сказуемое, сложное время или сложный глагол); во-вторых, потому, чтообъект при наличии рамки может не входить в нее, а занимать первое место, приэтом в рамку может включаться подлежащее17.
Может быть,самой главной причиной сомнительности выводов рассматриваемых концепций являетсяодносторонне статичный подход к фактам языка. Учитывается только системаязыка. Вне внимания остается то обстоятельство, что «относительность» системы,ее ограниченность или избыточность нейтрализуется при актуализации в речи засчет возможностей синтагматики, в том числе суперсегментных (просодических)средств18.
Приведенныекритические соображения отнюдь не означают, что различия между языками не следуетрассматривать как особенности в «языковой картине мира», в «категоризациидействительности» (по терминологии Л. В. Щербы, который придавал этому фактубольшое значение, хотя, может быть, и преувеличивал<393> его). Мы хотимтолько подчеркнуть, что неправомерно делать из них непосредственные выводы в отношениимышления носителей того или иного языка, не установив при этом, в каком смыслепонимается мышление и, что особенно важно, в чем и по сравнению с чем можноусматривать его специфические черты исходя из строя отдельных языков.
Весьрассмотренный комплекс вопросов можно сформулировать как проблему соотношенияобщих и особенных признаков в языке и в мышлении. В настоящее время возникланасущная потребность вычленения и осмысления общего в языках. Но общее вязыках, особенно в их семантической системе, не может быть исследовано безвыяснения общих закономерностей познания, мыслительной деятельности человека.Эти задачи относятся к проблеме лингвистических универсалий (инвариантов) [26;70; 76; 107; 110], возродившейся в настоящее время на новой, более широкойоснове, по сравнению с тем, как она ставилась в период первичного увлеченияобщей грамматикой. Эта новая основа — огромный фактический материал в областиязыков различных типов и прогресс в научной методологии, освоение новых методов— позволяет надеяться, что исследования языковых универсалий дадутположительные результаты в смысле более глубокого изучения и языка, и мышления,а тем самым выявления общих закономерностей их взаимосвязи.
Приобсуждении вопроса о различной категоризации действительности в конкретныхязыках нужно, по-видимому, прежде всего установить наиболее общие линии, покоторым отмечаются семантические различия в отражении мира. Эти различия — особенноев языках — могут быть правильно осмысленны только на основе общих закономерностеймышления.
Согласномарксистско-ленинской гносеологии, мышление рассматривается не какзеркально-мертвое отражение объекта, не как фотография его. «Познание естьотражение человеком природы. Но это не простое, не непосредственное, не цельноеотражение, а процесс ряда абстракций, формирования, образования понятий,законов etc» [43, 156]. Сложность познания (мыслительной деятельности,отражения) заключается в том, что оно детерминируется двоякими факторами:объективными, т. е. закономерностями, спецификой самого мира вещей, исубъективными, т. е. особенностями человеческой природы — биологическими и социальными.Человек познает мир вещей не созерцательно, не пассивно, а активно воздействуяна него в процессе практики. Именно такое понимание сущности познания отличаетдиалектический материализм от созерцательного материализма фейербаховского типа,как подчеркивает К. Маркс в «Тезисах о Фейербахе»: «Главный недостаток всегопредшествующего материализма — включая и фейербаховский — заключается в том,что предмет, действительность, чувственность берется только в формеобъекта,<395> или в форме созерцания, а не как человеческая чувственнаядеятельность, практика, не субъективно» [50, 1].
Как всебольше подтверждается конкретно-научными исследованиями, объект отражаетсячеловеческим мозгом особым способом, включающим момент преобразования,моделирования.
Как продукт(результат) этого преобразования возникает субъективный образ объекта, которыйне абсолютно тождествен с отражаемым предметом, но и не абсолютно отличен отнего. Субъективное человеческое отношение входит как необходимый компонент вэтот образ19.
Исследованиеспособа моделирования объекта и является одной из важнейших научных проблемнашего времени.
Нужноотметить, что признак преобразования подчеркивается К. Марксом в его известномопределении идеального (отражения) наряду с признаком вторичности: «…идеальное есть материальное, пересаженное в человеческую голову ипреобразованное в ней». Однако именно эта сторона отражения (идеального) иногданедооценивается при обсуждении сущности познания с точки зрения материалистическойфилософии, подчеркивается только — или главным образом — вторичность,производность сознания от бытия.
Какпоказывают исследования, элементы преобразования, моделирования выступают ужена чувственной ступени познания20.Они усложняются на ступени дискурсивного (логического) мышления, когда«вступает» в действие язык. Язык привносит в отражательное (мыслительное)содержание свою специфику — познанное содержание преобразуется вкоммуникативном плане. В процессе общения человек как член социального целогоне только обо<395>значает определенным способом познанное им объективноесодержание, но и выражает свое отношение к нему, оценивая его с точки зренияцелей и условий коммуникации.
Преобразованиеотражаемого в процессе познания, формирование абстрактных понятий может идти визвестных границах разными путями, основываться в той или иной степени наразных признаках предметов и явлений. Выбор инвариантных признаков— «принцип избирательности»— может быть обусловлен разными причинами, обстоятельствами, мотивами, но вконечном счете избирательность на всех уровнях познания детерминируетсяпрактической социальной деятельностью познающих субъектов.
Принципизбирательности в первичном формировании понятий может проявляться по-разному вразных языках и в разных его сферах и приводить в конечном счете к большим илименьшим расхождениям между конкретными языками в представлении «картины мира»(подробнее см. гл. «К проблеме сущности языка»
Но не менееважную роль в возникновении различий в «категоризации действительности», в особенностив становлении значений в области грамматической системы, имеет также влияниеуже сложившейся, наличествующей к моменту образования нового понятия (лексическогоили грамматического значения) структуры данного языка и те традиции способовязыкового изображения, которые составляют особенность данного конкретногоязыка.
В синхронномаспекте одно из самых общих различий в отражении объективной действительностив конкретных языках заключается в том, что одни и те же предметы и явленияпредставлены в них с разной степенью дифференциации. То, что в одном языкепредставлено нерасчлененно (унифицированно, типизированно), в другом может бытьпредставлено в большей или меньшей степени расчлененно, дифференцированно. Ср.,например, более или менее дифференцированное обозначение спектра, а такженаиболее важных для того или иного народа предметов и явлений — животных,состояний погоды и пр. В области грамматики более или менее дифференцированноепредставление комплексов дизъюнктивных отношений (оппозиций) в грамматическихкатегориях (больший или меньший их объем, в частности, в категориях времени,числа, падежа и пр.) [72]. Сюда же нужно отнести и различия в составеграмматических категорий. Наличие или отсутствие идентичной грамматическойкатегории в том ли ином языке есть также проявление разной степенидифференциации в отражении и языковом преобразовании одних и тех же объектов(ср. наличие или отсутствие в отдельных языках категории вида, определенности/неопределенностии т. д.).
Разнаястепень дифференциации языкового выражения в основе своей одинаковогоотражательного содержания (иначе говоря — вербального обозначения одинаковыхобъектов) наиболее отчетливо выявляется при сравнении систем уже сложившихсяязыков.<396>
Однако,несмотря на стабильный характер, различия эти все же относительны и не могутслужить основанием для выводов о различных системах мышления народов, ибо этиразличия могут сниматься в акте речи, если дифференциация тех или иныхзначений оказывается актуальной для данной ситуации общения. Так, в русскомязыке наряду с общим обозначением рука существуют (например, в анатомии)плечо, предплечье и кисть руки; для дифференциации оттенков цветав немецком языке употребляют сложные прилагательные (например, hellblauдля 'голубой' и т. п.). Возможности дифференцированного обозначения в речи существуют,по-видимому, для всех случаев нерасчлененного обозначения, которые обычно рассматриваюткак особенности вербализации в конкретных языках. Дело только в том, чтодифференцированное обозначение определенного содержания может быть в однихязыках обязательным, а в других — факультативным.
«Ни однаграмматика не выражает всех возможных деталей взаимоотношений между предметамиматериального мира. Язык может выражать результаты познания человекомокружающего мира только всей совокупностью своих средств. Поэтому логическоемышление и общая совокупность средств языка являются всеобъемлющими, грамматикаже всегда избирательна» [72, 73].
В заключениеотметим, что констатация разной степени дифференциации языкового выражения какосновы различий между языками, не снимает, конечно, вопроса о том, чемобусловлены эти различия. Здесь, очевидно, имеются и общие и частные причины,среди них принцип избирательности, особенности развития народов и самих языков.Сам же подход с точки зрения соотношения двух противоположных тенденций вязыковом выражении — унификации (типизации) и дифференциации может быть весьма плодотворным,ибо он позволяет яснее установить, причину чего следует искать, тем более чтовзаимодействие этих тенденций играет большую роль не только в первоначальномстановлении тех или иных значений, но и в дальнейшем развитии всей системыязыка.
ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В СИСТЕМЕЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙНаиболеенаглядно связь языка и мышления прослеживается в содержательной стороне языка.Это, однако, не значит, что формально-структурная сторона языка не связана смышлением. Очевидно, основные закономерности, принципы структуры языка такжедетерминированы определенными закономерностями мышления, познания. Однако этасвязь более опосредствована, и изучение ее только начинается (см., например,[45]).
Рассмотримвзаимосвязь языка и мышления в системе языковых значений (главным образом, грамматических),т. е. в статически-гносеологическом аспекте.<397>
Гносеологическийаспект, как и психологический, непосредственно связан с отражательной стороноймышления, с отношением язык — действительность, т. е. с проблемой денотата.Однако между этими аспектами значения существует принципиальное различие.Значение в системе языка имеет более обобщенный характер, чем значение вречевой деятельности, оно более непосредственно связано с понятием (лексическимили грамматическим), в то время как в речи в значении на первый план выступаетсоотнесенность с конкретным денотатом.
По этому жепризнаку языковые значения могут быть противопоставлены всему тому мыслительномусодержанию, которое закреплено в языковых текстах как результат мыслительнойдеятельности людей и целых поколений, тому, что Л. В. Щерба называл «языковымматериалом», противопоставляя его «языковой системе» и «речевой деятельности»[99].
С точкизрения взаимосвязи языка и мышления можно было бы уточнить предложенное Л. В.Щербой расчленение языка следующим образом. Речевой деятельности (процессуговорения и понимания), в которой особенно непосредственно и наглядно проявляетсявзаимодействие языка и мышления, противопоставляется результат этого взаимодействия,закрепленный в языковых образованиях. Но этот результат выступает в двух видах,которые необходимо дифференцировать. Во-первых, это результат познавательныхпроцессов в виде знаний, отражающих наиболее общие явления, отношения,закономерности вещей. Они закреплены в системе языка в виде языковых значений,а следовательно, представляют собой такую же внутриязыковую область, как иплан выражения в языке. Во-вторых, это результат познавательных процессовпоколений, зафиксированных в языковом материале как совокупности текстов на томили ином языке в виде различного рода более конкретных знаний, связанных сразличными областями человеческой деятельности (в том числе научным познанием).Это, так сказать, продукт второй степени, производный от системы языка,возникший на основе тех наиболее общих знаний о мире, которые в ней закреплены.
Так,например, знание о том, что все предметы существуют в определенныхпространственных отношениях друг к другу, зафиксировано в системе языка в тойили иной форме. В большинстве языков это система предлогов, выражающих этиотношения в антонимических значениях: под/над, за/перед, внутри/снаружи ит. д. Эти знания и привычка обязательно дифференцировать соответствующиереальные отношения усваиваются вместе с языком. На основе этих системныхязыковых значений в результате соответствующего речевого процесса фиксируютсяпространственные отношения между определенными конкретными предметами (иликлассами предметов) в той или иной ситуации: Чемодан стоит под кроватью; Рудазалегает под землей и т. п.<398>
В сущностиименно неразличение этих двух видов содержания, выражаемого в языке, лежит воснове теорий, согласно которым значение нельзя рассматривать как языковойкомпонент, а нужно относить к экстралингвистической области, поскольку в противномслучае нужно было бы учитывать и изучать содержание всех конкретных наук.Известно, что к такой аргументации прибегают представители дескриптивнойлингвистики, защищающие тезис о необходимости исключения содержания из теорииязыка. Так, Л. Блумфилд, определяя значение языковой формы с позициибихевиоризма «как ситуацию, в которой говорящий ее произносит, и как реакцию,которую она вызывает у слушающего», пишет: «Ситуации, которые побуждаютчеловека говорить, охватывают все предметы и события во Вселенной. Чтобы датьнаучно точное определение значения для каждой формы языка, мы должны были быиметь точные научные сведения обо всем, что окружает говорящего» [8, 142].Аналогичные взгляды высказывает Г. Глисон: «Содержание, вне его структуры, неподдается какому-либо обобщению. Субстанцию содержания составляет, несомненно,вся совокупность человеческого опыта. Тысячи ученых, каждый в своей области,работали, чтобы пролить свет на эту огромную массу материала. Однако единогоподхода, который позволил бы охватить весь материал в целом и таким образомпослужил бы отправным пунктом для сравнения различных языковых структур, ещенет» [15, 44].
Разграничиваясистемные языковые значения и содержания, которые зафиксированы и фиксируются вбесконечных актах речи, правомерно прийти к выводу, что совсем не обязательнодля исследования языковых значений изучать содержание всех конкретных наук(это необходимо для исследования научных понятий), а можно тем или инымспособом, на основе тех или иных принципов вывести эти значения из формсоответствующего языка.
Основуязыковых значений образует мыслительное содержание. Но языковое значение неесть калька действительности, как познание, мышление не есть зеркально-мертвоеотражение объекта. Языковое значение возникает как результат двойного преобразования— отражательного и коммуникативного. И в первом и во втором преобразованиидобавочным компонентом является отношение познающего и сообщающего субъекта.Избирательность, мотив, пристрастность наряду с самим объектом детерминируютне только познавательное, но и коммуникативное мышление. Если в первомопределяющим является познавательная установка, обусловленная практическойдеятельностью, то во втором — это коммуникативная установка, отношение ксообщаемому и к слушающему. В этом единстве объективного и субъективного изаключается специфика языкового значения, в котором наиболее явно проявляетсявзаимодействие языка и мышления. Именно это отличает значение и от понятия, иот денотата, с которыми<399> нередко в явной или неявной формеотождествляют языковое значение.
Схематическиможно было бы представить языковое значение как единство следующих компонентов:1) познавательного содержания как специфически человеческого отраженияобъекта, т. е. объекта и отношения к нему субъекта в аспекте практики; 2) коммуникативнойоценки этого содержания, т. е. отношения к партнеру по той или инойдеятельности.
Этообязательные компоненты языкового значения, в которых проявляютсяпознавательная и коммуникативная функции языка. Возможен и третий компонент —экспрессивно-оценочный, в основе которого лежит личная заинтересованность,эмоциональное отношение к высказываемому. Этот третий компонент не обязательноприсутствует в каждом языковом значении, если не считать особым оттенкомнейтральность (отсутствие выраженного отношения данного вида), противостоящуюего выраженности.
Многокомпонентность,сочетание познавательного и коммуникативного, объективного и субъективногохарактерны как для лексических, так и для грамматических значений, поскольку воснове и тех и других лежит отражение неких реальных объектов, элементовдействительности21.В этом принципиальное сходство лексических и грамматических значений. Особенноважно подчеркнуть, что и грамматические значения не являются исключением изобщего положения, о котором говорилось выше; в них также отражается — черезмышление-познание — реальная действительность.
Однако междулексическими и грамматическими значениями существует важнейшее качественноеразличие, обусловленное характером отражаемого объекта и способом его отраженияи выражения в языке. В лексических значениях отражаются как предметы иявления, существующие объективно, независимо от человека, так и субъективныепредставления и чувства самого человека. Эти значения выражаются в словах(точнее, в корневых морфемах). В грамматических значениях отражаются наиболееобщие отношения между предметами и явлениями, познанные человеком. Но эти общиеотношения только в том случае выступают как грамматические значения, если ониобразуют грамматическую категорию. В этом и заключается особый —грамматический — способ представления отражаемого мыслительного содержания.
Соответственноспецифике лексических и грамматических значений в них по-разному проявляетсядвойное преобразование,<400> взаимодействие функций языка. В лексическихзначениях сочетание познавательного и коммуникативного наглядно проявляется вединстве двух сторон слова: слова как носителя определенного понятия и словакак обозначения (замещения) предмета в процессе общения. При этом в словеактуализируются также субъективно-оценочные компоненты значения, в которыхвыражается отношение к объекту со стороны субъекта, говорящего. В этом и заключаетсясущность слова как единства обобщения и общения, мышления и коммуникации.«Словесный знак по своей природе двойствен: с одной стороны, он связан смеханизмом обобщения, отражая в той или иной форме ступени абстрагированногопознания явлений и предметов реального мира, с другой, он связан сформированием мыслей и выражением различных интенций говорящего и слушающего впроцессе общения» [86, 65].
Нужноподчеркнуть, что многокомпонентность значения слова — факт системы языка,характерный для слова как виртуального знака в парадигматическом аспекте. Всамой лексической системе существуют обозначения для одного и того же объекта,в которых дифференцируется именно отношение к объекту говорящего (ср.,например, изба и лачуга, говорить и болтать, лежать и валяться,бесполезный и никудышний и пр.) [45; 86].
В системеграмматических значений двойное преобразование, взаимодействие функций языка выступаютв наиболее общем виде. Это обусловлено качественной спецификой грамматическихзначений: отражая наиболее общие отношения, которых неизмеримо меньше, чемпредметов и явлений, между которыми они существуют, грамматические значенияобразуют семантическую систему, количественно более строго ограниченную и,следовательно, более легко обозримую, чем лексическая система. Тем самым этасистема представляет лучшие возможности для выявления общих закономерностей.
Не будетпреувеличением сказать, что в системе грамматических значений проявляются внаиболее общий форме и закономерности мышления и закономерности общения.Изучая эту систему, можно установить отношения, важные для процесса познаниятех или иных явлений, и отношения, характерные специально для коммуникации.
Подчеркиваяспецифику грамматических значений как отражения отношений в форме грамматическойкатегории, нужно отметить, что существуют и другие взгляды на этот вопрос.Некоторые лингвисты усматривают только количественные различия междулексическими и грамматическими значениями, а именно: различия в степениабстракции, обобщения объективного мира, пренебрегая тем, что разная степеньабстракции есть следствие качественно различных объектов познания.
В различныхвариантах распространена точка зрения, согласно которой особенность грамматическихзначений заключается в том,<401> что они выражают отношения междусловами, абстрагируясь от слов, в то время как лексические значенияпредставляют собой отражение реальных вещей22. Здесь явно имеет место пропуск важнейшей ступени:отношения между словами отражают отношения между предметами, следовательно,грамматические категории, выражая отношения между словами, тем самым выражаютотношения между предметами23.
В конкретныхязыках имеются, конечно, и такие формально-структурные явления, которые сами посебе не отражают никаких реальных отношений. Их нужно отграничивать от значимыхграмматических явлений. Так, например, отдельные типы склонений, спряжений,будучи дифференцированы формально, не выражают никаких дифференцированныхзначений, и искать семантические различия, скажем, между формой одного и тогоже падежа существительных различных типов склонения в современном немецком илирусском языках было бы бессмысленно.
Вышеподчеркивалось, что качественная специфика грамматического значенияпроявляется и в плане содержания — отражение отношения и в плане выражения —представление в форме грамматической категории. Наличие этого способавыражения и является решающим для идентификации той или иной грамматическойкатегории в конкретных языках, поскольку одни и те же реальные отношения необязательно преобразуются в грамматические категории в каждом языке. В системеграмматических категорий могут проявляться таким образом наиболее общиеразличия в категоризации действительности.
Рассмотримболее подробно понятие грамматической категории. Как и многие другие понятия,широко используемые в языкознании, грамматическая категория не имеетобщепризнанного определения. В более широком понимании этот термин употребляетсядля обозначения определенных видов классификации. При таком подходе кграмматическим категориям относят самые различные явления, в том числе частиречи, различные структурно-<402>семантические классы внутри частей речи ит. д. В более узком плане грамматическая категория трактуется как совокупностьопределенных грамматических значений, выражаемых специальными грамматическимисредствами24.При этом к грамматическим категориям относят главным образом такиеморфологические категории, как число, падеж, время, наклонение и т. д.
Прирассмотрении грамматической категории с точки зрения языкового значения ееосновными признаками можно считать следующие: 1) наличие по меньшей мере двухзначений, отражающих однородные противоположные отношения (грамматическаяоппозиция); 2) обязательное выражение этих значений специальнымиграмматическими средствами: некорневыми морфемами, чередованием фонем,служебными словами (аналитические формы), местоположением, просодическимисредствами25.Важно подчеркнуть, что эти средства могут выступать не только изолированно(одно какое-либо из них для выражения одной категории), но и в различныхсовокупностях, что в значительной степени, как будет показано ниже, обусловленовидом грамматического значения. Здесь отметим лишь, что считаем необоснованнымограничивать грамматические категории случаями, когда те или иныеграмматические значения выражаются только одним способом.
При такомпонимании формальных средств выражения указанные признаки обнаруживаются и вморфологических и в синтаксических категориях.
Общаяспецифика грамматических значений, обусловленная характером отражаемого объектаи способом выражения, определяет также наиболее общие различия, на основаниикоторых можно выделить виды грамматических значений. В зависимости от типаотражаемого в языке реального отношения можно выделить три вида грамматическихзначений.<403>
В основезначений первого вида лежат объективные отношения между предметами и явлениями:отношение предмета и признака, субъектно-объектные, пространственные,количественные, причинно-следственные и др. Значения (1) могут реализоватьсяуже на уровне слова (их часто рассматривают как «сопутствующие» грамматическиезначения слова), причем способы выражения их различны в зависимости отформальной структуры языка.
Выступая всловоформе и образуя единое целое с лексическим значением слова, эти значениясоотносятся с независимым от акта общения денотатом. Таким образом,субъективный компонент здесь минимален, а коммуникативная направленностьреализуется опосредствованно через предложение в целом. Все эти особенностиможно наблюдать на любом из этих значений.
Так,например, категория числа существительных включает два соотносительных(однородных противоположных) значения — единственное и множественное число,отражающих наиболее общие количественные отношения, познанные человеком иобязательно выражающихся грамматическими средствами. «Немаркированность»единственного числа здесь чисто внешняя, ибо отсутствие форманта множественногочисла однозначно выражает «единственность»26.
Ко второмувиду (2) относятся значения, в основе которых лежит отношение объективногосодержания высказывания к действительности, а именно: лица, времени,наклонения27.
В отношениизначений (2) можно говорить об опосредствованной соотнесенности с действительностью,поскольку выражаемые ими отношения хотя и существуют объективно и независимо отучастников общения, но обусловлены актом общения, который как бы является точкойотсчета для этих значений28.Формы лица дифференцируют носителя действия как говорящее, слушающееили<404> некое третье «лицо»; формы наклонения характеризуют каждоедействие как реальное, возможное или желательное, что очень важно именно длякоммуникации.
В категориивремени глагола коммуникативный компонент значения выступает еще отчетливее:понятие времени, познанного человеком, преобразуется в языке в грамматическиезначения настоящего, прошедшего и будущего, точкой отсчета для которыхявляется сам момент сообщения о данном действии (момент речи)29. Лексические же средства выражаютабсолютное время действия, если считать абсолютным временем, скажем, даты,выраженные непосредственно или опосредствованно через наречия или существительные.
В основезначений третьего вида (3) лежит отношение говорящего к высказываемому. Этизначения имеют непосредственно коммуникативно-оценочный характер и представляютсобой необходимый компонент окончательного преобразования знаний, которымивладеет говорящий, в информацию для слушающего.
Но вграмматическое значение преобразуется не всякое субъективное отношениеговорящего к высказываемому им, а только те отношения, которые необходимы длякоммуникации. Определяющим в этом преобразовании является ориентация наопределенного рецепиента, учет его осведомленности.
Коммуникативно-оценочноеотношение говорящего к высказываемому манифестируется в следующих основныхкатегориях: а) в категории коммуникативной установки (цели высказывания),образующей оппозицию: сообщение/вопрос/побуждение (каждое предложениеобязательно оформляется как повествовательное, вопросительное илипобудительное); б) в категории коммуникативного задания, включающей значенияданного — нового. Обе эти категории имеют общую основу: говорящий оцениваетосведомленность слушающего. Различия между ими заключаются в том, что взначениях коммуникативной установки взаимодействуют два компонента:осведомленность слушающего и самого говорящего. Говорящий либо сообщает, чтоон знает, но чего, как он предполагает, не знает слушающий, либо спрашивает отом, чего не знает, но что, как он предполагает, знает слушающий.
В категориикоммуникативного задания значения данного и нового дифференцируются целиком наоснове предполагаемой осведомленности слушающего30: данное (известное дляслушающего)<405> служит опорой, исходным пунктом для сообщения нового(неизвестного для слушающего). При этом коммуникативное задание накладываетсяна коммуникативную установку: и в сообщении, и в вопросе, и в побуждении данноеи новое дифференцируется по одному и тому же принципу. Ср.Петр пришели Петрпришел; Пришел Петр? иПетр пришел?;Приходи к намзавтра и Приходи к нам завтра.
К значениям(3) следует также отнести: а) определенность/ неопределенность (конечно, в томслучае, если эти значения образуют грамматическую категорию), которые весьмасходны со значениями данного/нового по своей коммуникативной обусловленности,но в большинстве языков ограничены именем существительным и представляютсобой, следовательно, морфологическую категорию; б)категоричность/предположительность; эти значения, как и значениякоммуникативной установки, обусловлены осведомленностью говорящего: Онуехал в Ленинград — Очевидно (вероятно, может быть) он уехал в Ленинград.
В значениях(3), как видим, преобладает субъективный компонент, но субъективное отношениеговорящего, выражаемое в этих значениях, обусловлено объективнымиобстоятельствами: осведомленностью его и слушающего и ситуацией общения.
В планевыражения семантические различия между выделяемыми видами грамматическихзначений проявляются в двух направлениях: в средствах формального выражения ив различной валентности, ограниченности лексическим материалом и синтаксическимиструктурами.
Значения (1)выражаются, как правило, морфологическими средствами — синтетическими и аналитическими.Они ограничены прежде всего частями речи, а также отдельными разрядами словвнутри частей речи. Это объясняется именно характером выражаемых имиотношений: не все отношения этого типа свойственны всем предметам,обозначаемым соответствующими словами (частями речи). Так, например, противопоставленныезалоговые формы во многих языках имеют только переходные глаголы, основнаямасса которых имеет общий семантический признак, требующий точного выражениясубъектно-объектного отношения, что и достигается залоговыми формами; степенисравнения возможны только у слов, выражающих признак, доступный количественномуизмерению.
Значения (2)также выражаются морфологическими средствами, но они ограничены (речь идет обиндоевропейских языках) личными формами глагола, а тем самым актуализируютсятолько на уровне предложения. Лицо, время и наклонение являются обязательнымикомпонентами содержания предложения.
Значения (3)выражаются такими синтаксическими средствами, как порядок слов, особые синтаксическиеконструкции, а также некоторыми модальными словами и частицами. Но особаяроль<406> среди средств выражения значений (3) принадлежит интонации.Интонационные структуры (интонемы) являются обязательным и, что особенно важно,однозначным средством актуализации коммуникативного задания. При выражении жекоммуникативной установки роль интонационных структур может варьироваться отобязательного средства до ослабленных вариантов и даже полной нейтрализации(вопрос, побуждение) [57]31.Значения (3) в силу своего коммуникативно-оценочного характера не ограниченылексическим материалом. Но они, как и значения (2), ограничены синтаксически:и те и другие эксплицитное выражение находят только в предложении. Значения (2)и (3), превращая некоторую последовательность слов в законченнуюкоммуникативную единицу, являются, таким образом, необходимым компонентомкаждого предложения независимо от его лексического состава. Подчеркиваем, чтозначения (3) так же обязательны в каждом предложении, как и значения (2).Группа слов с личной формой глагола, т. е. с выраженными значениями лица,времени и наклонения (нужно учитывать также возможность нулевой формы связки внекоторых языках), еще не есть предложение, если она не оформлена как сообщение,вопрос, побуждение и если в ней не выражено коммуникативное задание, т. е. непоказано, что является данным и что новым.
Такимобразом, именно в предложении, и только в предложении, реализуются в единствес лексическими все виды грамматических значений, отражающих отношения,актуальные для сообщения как в плане познавательно-объективного содержания,так и в плане коммуникативно-субъективной оценки. Внешне это единствопроявляется в том, что словоформы, выражающие объективные отношения,преобразуются в члены предложения, которые располагаются относительно другдруга и объединяются интонационной структурой соответственно коммуникативнойустановке и коммуникативному заданию. Предложение как основная единица общенияпредставляет собой, таким образом, в плане содержания «единство во множестве»,конгломерат значений, в которых отражается объективная действительность и выражаетсяотношение к ней говорящего субъекта [4; 12; 65].
ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ЯЗЫКА И ЛОГИКИВ аспектесвязи языка и мышления проблема соотношения языка и логики может иметь двоякийсмысл в зависимости от понимания самого термина «логика», который употребляетсянеоднозначно.<407>
«Логика»(«логический») употребляется в широком смысле как синоним мышления,мыслительного, а поскольку мышление отражает действительность, то обозначение«логический» распространяется в этом случае и на объективные закономерности.Такое понимание логики связано с понятием диалектической логики, отражающейобъективную (естественную) диалектику вещей. «Логика есть учение о внешнихформах мышления, о законах развития всех материальных, природных и духовныхвещей, т. е. развития всего конкретного содержания мира и познания его, т. е.итог, сумма, вывод истории познания мира» [42, 84].
Широкоезначение термина «логический» выступает в таких контекстах, как, например:«внутренняя логика развития», «логика предмета, характера», отражение в языке«логических закономерностей мышления» и т. п.
«Логика»(«логический») употребляется в более узком смысле как обозначение формальнойлогики — науки о законах и формах правильного (непротиворечивого) мышления,которая противопоставляется содержательной диалектической логике. Но и в этомслучае термин «логика» не совсем однозначен. К формальной логике, как известно,относится и традиционная аристотелевская логика и математическая (символическая)логика. Известно, что между ними существуют важные различия (они раскрываются,правда, в литературе неоднозначно). Формальная логика не приравнивается ктеории познания. Обычно подчеркивается, что она не изучает мышление в целом, атолько охватывает некоторые его стороны, в частности, что она должна служитьорудием контроля за точным и однозначным оперированием понятиями внутри теоретическойсистемы.
«Современнаяформальная логика с ее аксиоматическими построениями довольно далеко отошла отструктуры естественного мышления и не сделала своим непосредственным предметомструктуру теоретического мышления наших дней, а именно последнее являетсяобъектом интересов логики науки» [56, 139]. Характерно также следующеевысказывание А. Эйнштейна: «Чисто логическое мышление само по себе не можетдать никаких знаний о мире фактов; все познание реального мира исходит из опытаи завершается им. Полученные чисто логическим путем положения ничего не говорято действительности» [100, 62].
В настоящеевремя проблемы логики приобрели особую актуальность в связи с развитием кибернетикии логики науки и широко дискутируются на различных симпозиумах и в печати.Особо обсуждается вопрос о необходимости синтезирования существующих видовлогики, в частности ее широкого и узкого вариантов. Показательно в этомотношении, например, что в резолюции симпозиума по логике и методологии науки(июнь 1965, г. Киев) констатируется, «что в настоящее время разработкаактуальных проблем теории мышления невозможна на основе средствтради<408>ционной формальной логики», «что противопоставление друг другу«содержательной» и «формальной» логики диалектической и математической логикнесостоятельно».
Дляплодотворного обсуждения вопроса о соотношении языка и логики, очевидно, преждевсего необходимо установить, какая логика имеется в виду. Однако в большинстверабот по этому вопросу виды логики не разграничиваются, не уточняется, какойаспект логического анализа предполагается в данном случае. Это приводит кподмене понятий и является причиной самых противоречивых точек зрения.
Для изучениявзаимосвязи мышления и языка особенно важно дифференцировать широкое и узкоепонимание логики32.Это необходимо прежде всего для решения традиционной проблемы соотношения логическихи языковых категорий (часто ее формулируют как соотношение логических играмматических категорий, хотя вопрос, как правило, не ограничивается грамматическимикатегориями, если не понимать грамматику широко, как равнозначную языку).
При широкомпонимании логики под логическими категориями в конечном счете понимают мыслительныекатегории, отражающие реальные объекты. Такое понимание лежит в основе теориипонятийных категорий, представленной у О. Есперсена, а также у И. И.Мещанинова. Так, Есперсен пишет: «Следовательно, приходится признать, чтонаряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими категориями,зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он существует,имеются еще внеязыковые категории, не зависящие от более или менее случайныхфактов существующих языков. Эти категории являются универсальными, посколькуони применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным инедвусмысленным образом. Некоторые из них относятся к таким фактам внешнегомира, как пол, другие к умственной деятельности или к логике. За отсутствиемлучшего термина я буду называть эти категории понятийными категориями. Задачаграмматистов состоит в том, чтобы в каждом конкретном случае разобраться всоотношении, существующем между понятийной и синтаксической категориями». [22,57—58].
Из такого жеширокого понимания логических категорий исходит также, например, М. Докулил,разграничивая синтаксические и гносеологико-логические категории иподчеркивая, что<409> последние отражаются в синтаксических категорияхопосредствованным и сложным образом [21]. Из узкого понимания логики исходит,например, В. 3. Панфилов, который относит к логическим категориям только категории«логико-грамматического уровня», противопоставляя последние грамматическимкатегориям, не связанным, по его мнению, непосредственно с мышлением, хотя иобладающим определенным значением [63].
Если речьидет о связи языка и формальной логики (т. е. логики в узком понимании), товопрос о соотношении логических и грамматических категорий должен бытьограничен соответственно категориями, формами мышления, которыми занимаетсяформальная логика.
Наиболеечасто обсуждение вопроса о соотношении логики и языка (грамматики) исходит изтрадиционной формальной логики, соответственно этому предметом рассмотренияявляются такие проблемы, как соотношение понятия и слова, суждения и предложения.Значительно меньше внимания привлекает проблема умозаключения как логическойформы мышления и языковых форм ее выражения. Нужно подчеркнуть, что и вотношении этих ограниченных и достаточно старых проблем отмечается чрезвычайнаяпестрота взглядов и концепций, которые можно рассмотреть здесь только в самомобщем схематическом виде.
Соотношениеслова и понятия является одним из самых спорных вопросов и в логике и вязыкознании. Основа споров — это отношение понятия и значения слова. Обобщаясамые разнообразные высказывания, можно выделить два основных взгляда: 1) значениеслова приравнивается понятию (или, наоборот, понятие отождествляется созначением слова); 2) значение слова рассматривается как языковая категорияплана содержания, познавательным субстратом которой является понятие каклогическая категория. Второй взгляд представляется нам правильным и соответствующимтому пониманию языкового значения вообще, которое развивалось в предыдущемразделе. Нужно подчеркнуть, что эта концепция соотношения понятия и значенияслова находит все большее признание не только среди лингвистов, но и среди логиков,философов. Такой взгляд на соотношение понятия и значения развивает, например,А. А. Абрамян: «Значение, не сливаясь с понятием, предполагает его» [1, 82].
Сходнуюмысль с подчеркиванием двух возможных аспектов рассмотрения содержания слованаходим также у А. Шаффа: «В зависимости от того, воспринимаем ли мы данноемыслительно-языковое образование с точки зрения мыслительного процесса илиязыкового (т. е. в зависимости от того, на какой из двух сторон мы акцентируемваше внимание), оно выступает или как понятие (содержание понятия), или какзначение слова» [92, 290].
В областиязыкознания проблеме «слово и понятие» также посвящено много работ, в которыхочень убедительно доказывается,<410> что значение слова неправомернопросто отождествлять с понятием, соответственно тому, как нельзя отождествлятьязык и мышление (см. гл. «Знаковая природа языка» раздел «Понятие языковогознака»).
Пожалуй, ещеболее спорной, но не менее популярной является проблема соотношения суждения ипредложения, логических и грамматических субъекта и предиката. Сложность изапутанность ее прежде всего обусловлена тем, что не существует общепринятогоопределения суждения и его членов (терминов) S и Р,а тем самым их соотношения с соответствующими языковыми категориями33. Основными линиями расхождений можносчитать следующие. Существует два основных определения логического суждения.Во-первых, суждение рассматривается как познавательный акт, в котором предмету(субстанции, вещи) приписывается какой-либо общий признак. Предмет являетсясодержанием логического субъекта, признак — логического предиката, отношениемежду S и Р может быть либо истинным, либо ложным.Считается — явно или неявно, — что Sи Р тем самым выражаются грамматическими подлежащим исказуемым (слово в именительном падеже обозначает носителя признака,выраженного в сказуемом). Во-вторых, суждение определяется как высказываниечего-то о чем-то, соответственно этому субъект и предикат суждения рассматриваютсякак «подвижные» категории, а это означает, что S и Рмогут выражаться любыми членами предложения. Так, например, в предложении Строитсядом предикат усматривается в подлежащем, а субъект в сказуемом; впредложении Он приехал быстро считают предикатом быстро, асубъектом Он приехал.
Втораяконцепция в сущности уравнивает логическое суждение с тем, что с концапрошлого века интерпретировалось как психологическое суждение, да и внастоящее время в зарубежной лингвистике всегда фигурирует под этим названием(например, у Л. Блумфилда, Е. Куриловича, Ш. Балли и многих других).
Такимобразом, вся эта проблема усложняется неразграничением в мышлении логическогои психологического. Различие между ними просто снимается: либо психологическоесуждение вообще устраняется, либо целиком отождествляются оба понятия.
Между темможно отметить попытки аргументированного разграничения психологического и логическогосуждения [87]. Заслуживает внимания также анализ соотношения психологическогои логического в общефилософском аспекте у Т. Д. Павлова, который рассматриваетего как диалектическое единство субъективного и объективного [61].<411>По вопросу о соотношении суждения и предложения существуют также две точкизрения. Одни исследователи считают, что в каждом предложении выражаетсясуждение, а суждение может выражаться только в предложении. Некоторые авторы,принимающие этот постулат, пытаются только как-то разрешить сомнения,возникающие в связи с вопросительными и побудительными предложениями, а такжеодносоставными.
Другиеполагают, что суждение не обязательно заключается в любом предложении. Исходяиз понимания суждения как выражения единства отдельного и общего («особенного»и «всеобщего» у Гегеля) различают предложения, выражающие суждение (т. е.отношение отдельного и общего, предмета и признака), и предложения, невыражающие суждения (т. е. не имеющие этого признака). Так, Гегель пишет:«Суждения отличны от предложений; в последних содержатся такие определениясубъектов, которые не стоят в отношении всеобщности к ним, — состояние,отдельный поступок и т. п.». Гегель считает, что нельзя считать суждениемпредложения типа Я хорошо спал; Цезарь родился в Риме в таком-то году ит. п. [14, 275]34.
Еслисравнивать обе точки зрения на соотношение суждения и предложения, то можноустановить, что их противоречивость коренится в одностороннем подходе и ксуждению и к предложению. В первом случае исходят из понимания суждения какпознавательного акта — обнаружения признака в предмете, а в предложенииусматривают только одну его сторону — формирование мысли. Отсюда делают выводоб обязательной коррелятивной связи между ними: если есть суждение, то должнобыть предложение, и наоборот. Во втором случае категорически противопоставляютсямыслительное и коммуникативное содержание предложения, причем актом мыслипризнается только установление отношения отдельного и общего, если именно этоотношение выступает на первый план. Если же предложение преследуетнепосредственно коммуникативную цель, то считается, что оно не выражает суждения(как, например Я хорошо спал или Вчера приехала моя сестра).
Нужнопризнать совершенно естественным, что обе точки зрения не удовлетворяюттребованиям развивающихся языкознания и логики. Многие пытаются найти болеедоказательные способы выяснения соотношения между логическими и языковымикатегориями, в частности между суждением и предложением. Усилия направлены вбольшинстве случаев на то, чтобы преодолеть тенденцию усматривать между ниминепосредственное прямолиней<412>ное соотношение. Однако при этомограничиваются, как правило, частными вопросами, связанными с отдельными видамипредложений и суждений [89; 90; 101; 108].
Нампредставляется, что основной недостаток существующих вариантов решения проблемысоотношения логических и языковых категорий заключается в том, что этосоотношение интерпретируется как прямолинейно-однозначное в самом общем виде,что роль языка в мышлении сводится к форме выражения логических категорий. Приэтом игнорируется сложность и мышления и языка, специфическое переплетение вних познавательного и коммуникативного компонентов, а также особенностей ихфункционирования в разных сферах человеческой деятельности.
БИБЛИОГРАФИЯ1. А. А. Абрамян.Значение как категория семиотики. «Вопросы философии», 1965, №1.
2. В. Г. Адмони.Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.
3. В. Г. Адмони.О многоаспектно-доминантном подходе к грамматическим явлениям. — ВЯ, 1961, №2.
4. В. Г. Адмони.Партитурное строение речевой цепи и система грамматических значений впредложении. «Филол. науки», 1961, №3.
5. Н. Д. Арутюнова.О простейших значимых единицах языка. — В сб.: «Проблемы языкознания». М.,1967.
6. Ш. Балли.Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
7. А. Берг, И.Но вик. Развитие познания и кибернетика. «Коммунист», 1965, №2.
8. Л. Блумфилд.Язык. М., 1968.
9. С. Блэк.Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Б. Л. Уорфа). — Всб.: «Новое в лингвистике», вып. 1. М., 1960.
10. В. А. Богородицкий.Общий курс русской грамматики. М., 1935.
11. Н. Винер.Кибернетика и общество. М., 1958.
12. В. В. Виноградов.Основные вопросы синтаксиса предложения. — В сб.: «Вопросы грамматическогостроя». М., 1959.
13. Л. С. Выготский.Мышление и речь. М. — Л., 1934.
14. Гегель. Соч., т. 1. М. — Л., 1929.
15. Г. Глисон.Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
16. Б. Н. Головин.Введение в языкознание. М., 1966.
17. Б. Н. Головин.Заметки о грамматическом значении. — ВЯ, 1962, №2.
18. М. М. Гухман.Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. — В сб.: «Вопросы теории языка всовременной зарубежной лингвистике». М., 1961.
19. М. М. Гухман.О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических системродственных языков. — В кн.: «Структурно-типологическое описание современныхгерманских языков». М., 1966.
20. М. М. Гухман.Э. Сепир и этнографическая лингвистика. — ВЯ, 1954, №1.<413>
21. М. Докулил.К вопросу о морфологической категории. — ВЯ, 1967, №6.
22. О. Есперсен.Философия грамматики. М., 1958.
23. Н. И. Жинкин.Механизмы речи. М., 1958.
24. Н. И. Жинкин.О кодовых переходах во внутренней речи. — ВЯ, 1964. №6.
25. Л. Н. Засорина.Трансформация как метод лингвистического эксперимента. В сб.: «Тезисыдокладов на конференции по структурной лингвистике, посвященной проблемамтрансформационного метода». М., 1961.
26. В. А. Звегинцев.Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий. — В сб.: «Проблемыязыкознания». М., 1967.
27. В. А. Звегинцев.Очерки по общему языкознанию. М., 1962.
28. В. А. Звегинцев.Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира — Уорфа. — В сб.: «Новоев лингвистике», вып. 1. М., 1960.
29. И. П. Иванова.К вопросу о типах грамматических значений. «Вестник ЛГУ», 1956, №2.
30. А. В. Исаченко.О грамматическом значении. — ВЯ, 1961, №1.
31. С. Карцевский.Об асимметричном дуализме лингвистического знака. — В кн.: В. А. Звегинцев.История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1965.
32. Г. Клаус.Кибернетика и философия. М., 1964.
33. Г. В. Колшанский.Логика и структура языка. М., 1965.
34. Г. В. Колшанский.О функции языка. — В сб.: «Иностранные языки в высшей школе», вып. 2. М., 1962.
35. М. М. Кольцова.Физиологическое изучение явлений обобщения и абстракции. — В сб.: «Язык имышление». М., 1967.
36. П. В. Копнин.Природа суждения и формы его выражения в языке. — В сб.: «Мышление и язык».М., 1957.
37. И. М. Коржинек.К вопросу о языке и речи. — В кн.: «Пражский лингвистический кружок». М., 1967.
38. Н. Н. Коротков,В. З. Панфилов. О типологииграмматических категорий. — ВЯ, 1965, №1.
39. К. Г. Крушельницкая.Грамматические значения в плане взаимоотношения языка и мышления. — В сб. «Языки мышление». М., 1967.
40. К. Г. Крушельницкая.Трансформационный метод и проблема значения. — В сб.: «Иностранные языки ввысшей школе», вып. 3. М., 1964
41. Е. С. Кубрякова.Комментарий к кн.: Л. Блумфилд. Язык. М., 1968.
42. В. И. Ленин.Полн. собр. соч., т. 29.
43. В. И. Ленин.философские тетради. М., 1947.
44. A. A. Лeонтьев. Психолингвистика. М.,1967.
45. A. A. Лeонтьев. Слово в речевойдеятельности. М., 1965.
46. А. Н. Леонтьев.Культура, поведение и мозг человека. «Вопросы философии», 1968, № 7.
47. А. Н. Леонтьев.О механизме чувственного отражения. «Вопросы психологии», 1959, №2.
48. А. Р. Лурия.Теория развития высших психических функций. «Вопросы философии», 1966, №7.
49. К. Маркс. Изранних произведений. М., 1956.
50. К. Маркс иФ. Энгельс. Сочинения, т. 3
51. К. Маркс иФ. Энгельс. Сочинения, т. 23.
52. А. Мартине.Основы общей лингвистики. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
53. Г. П. Мельников.Кибернетический аспект различения созна<414>ния, мышления, языка и речи.— В сб.: «Язык и мышление». М., 1967.
54. И. И. Мещанинов.Соотношение логических и грамматических категорий. — В сб.: «Язык и мышление».М., 1967.
55. И. И. Мещанинов.Члены предложения и части речи. М. — Л., 1945
56. И. С. Нарcкий. О проблеме противоречия в диалектической логике. «Вопросыфилософии», 1967, №6.
57. О. A. Hopк. Основныеинтонационные модели в немецком языке. «Иностранные языки в школе», 1964, №3.
58. Т. И. Ойзерман.Основные ступени процесса познания. М., 1957.
59. В. М. Павлов.Проблема языка и мышления в трудах В. Гумбольдта и в неогумбольдтианскомязыкознании. — В сб.: «Язык и мышление». М., 1967.
60. Т. Д. Павлов.Информация, отражение, творчество. М., 1967.
61. Т. Д. Павлов.Теория отражения. М., 1949.
62. Р. В. Пазухин.Учение К. Бюлера о функциях языка как попытка психологического решениялингвистических проблем. — ВЯ, 1963, №5.
63. В. З. Панфилов.Грамматика и логика. М. — Л., 1963.
64. В. З. Панфилов.К вопросу о соотношении языка и мышления. — В сб.: «Мышление и язык». М., 1957.
65. А. М. Пешковский.В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? — В кн.: А. М. Пешковский.Избранные труды. М., 1959.
66. А. М. Пешковский.Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
67. Я. А. Пономарев.Психика и интуиция. М., 1967.
68. А. А. Потебня.Мысль и язык. Харьков, 1913.
69. А. А. Реформатский.Дихотомическая классификация дифференциальных признаков и фонематическаямодель языка. — В сб.: «Вопросы теории языка в современной зарубежнойлингвистике». М., 1961.
70. Ю. В. Рождественский.О лингвистических универсалиях. — ВЯ, 1968, №2.
71. С. Л. Рубинштейн.Принципы и пути развития психологии. М., 1959.
72. Б. А. Серебренников.К проблеме типов лексической и грамматической абстракции. — В сб.: «Вопросыграмматического строя». М., 1955.
73. Б. А. Серебренников.Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., 1968.
74. И. М. Сеченов.Соч., т. 2. 1908.
75. А. В. Славин.Образная модель как форма научно-исследовательского мышления. «Вопросыфилософии», 1968, №3.
76. Н. А. Слюсарева.Об универсализме в грамматике. — В сб.: «Иностранные языки в высшей школе»,вып. 3. М., 1966.
77. А. И. Смирницкий.Морфология английского языка. М., 1959.
78. А. И. Смирницкий.Синтаксис английского языка. М., 1957.
79. М. И. Стеблин-Каменский.Об основных признаках грамматического значения. «Вестник ЛГУ», 1954, №6.
80. Ю. С. Степанов.Основы общего языкознания. М., 1966.
81. В. С. Украинцев.Информация и отражение. «Вопросы философии», 1963, №2.
82. А. И. Уемов.Вещи, свойства и отношения. М., 1963.
83. А. И. Уемов.Строение умозаключений как проблема логики научного познания. «Вопросыфилософии», 1966, №7.
84. Э. М. Уленбек.Еще раз о трансформационной грамматике. — ВЯ, 1968, №3, 4.
85. Д. С. Уорс.Трансформационный анализ конструкций с творитель<415>ным падежом в русскомязыке. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 2. М., 1962.
86. А. А. Уфимцева.Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
87. Ф. Ф. Фортунатов.Избранные труды, т. 2. М., 1957.
88. Н. Г. Чернышевский.Полн. собр. соч., т. II. М., 1949.
89. П. В. Чесноков.Логическая фраза и предложение. Ростов-на-Дону, 1961.
90. П. В. Чесноков.О взаимосоответствии формальных типов языковых и логических построений. — Всб.: «Язык и мышление». М., 1967.
91. А. А. Шахматов.Синтаксис русского языка. Л., 1941.
92. А. Шафф.Введение в семантику. М., 1963.
93. Ф. Н. Шемякин.Язык и чувственное познание. — В сб.: «Язык и мышление». М., 1967.
94. Е. О. Шендельс.О грамматическом значении в плане содержания. — В сб.: «Принципы научногоанализа языка». М., 1959.
95. Е. О. Шендельс.О грамматической полисемии. — ВЯ, 1962, №3.
96. Д. А. Штеллинг.О неоднородности грамматических категорий. — ВЯ, 1959, №1.
97. Г. П. Щедровицкий.Что значит рассматривать языки как знаковую систему? — В сб.: «Материалы к конференции«Язык как знаковая система особого рода»». М., 1967.
98. Г. П. Щедровицкий.Языковое мышление и его анализ. — ВЯ, 1957, №1.
99. Л. В. Щерба.О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — В кн.:В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX веков вочерках и извлечениях, ч. II. М., 1965.
100. А. Эйнштейн.Физика и реальность. М., 1965.
101. В. С. Юрченко.О взаимосвязи мышления, языка и речи на коммуникативном уровне. — В сб.: «Языки мышление». М., 1967.
102. Р. Якобсон.Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческоеязыкознание. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., 1963.
103. В. Н. Ярцева.Проблема формы и содержания синтаксических единиц в трактовке дескриптивистови «менталистов». — В сб.: «Вопросы истории языка в современной зарубежнойлингвистике». М., 1961.
104. К. Ammer, G. Ìeier. Bedeutung und Struktur. «Zeichen und System derSprache». Bd. III. Berlin, 1966.
105. Ì. Dokulil.Zum wechselseitigen Verhäitnis zwischen Wortbildung und Syntax. TLP, 1.Prague, 1964.
106. A. V. Isačenko,R. Růžička. Semantikder Grammatik. «Zeichen und System der Sprache». Bd. III. Berlin, 1966.
107. O. Lečka.Zur Invariantenforschung in der Sprachwissenschaft. TLP, 1. Prague, 1964.
108. F. Schmidt.Logik der Syntax. Berlin, 1957.
109. W. Timm.Zum Verhältnis zwischen Bewußtsein und Information. «DeutscheZeitschrift für Philosophie». 1963, N 7.
110. Universals of language. Cambridge (Mass.), 1963.<416>
ГЛАВА ШЕСТАЯЯЗЫК КАК ОБЩЕСТВЕННОЕ ЯВЛЕНИЕМысль отесной связи языка и общества возникла в сознании людей, по-видимому, оченьдавно.
Основнаятрудность исследования этого вопроса заключается в том, что эта идея, содержасьво многих высказываниях, не формулируется в форме тезиса: язык — общественноеявление. Имплицитное выражение этой идеи можно найти и в утверждении некоторыхдревнегреческих философов о возможности возникновения названий предметов наоснове договоренности между людьми, и в высказывании Г. Лейбница о языке каклучшем зеркале человеческого духа, и в известном положении Вильгельма Гумбольдта,согласно которому язык возник как следствие необходимости в общении, ив работахК. Фосслера, А. Мейе, Ш. Балли, Ж. Вандриеса и целого ряда другихисследователей. Только увлекшийся идеями Чарльза Дарвина А. Шлейхер былсклонен утверждать, что языки представляют естественные организмы, независимоот воли людей возникающие, развивающиеся и отмирающие. Языкознание Шлейхерсчитал поэтому естественной наукой.
Значительныйвклад в разработку социологических проблем языка внесли русские лингвисты: В.В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. М. Пешковский, Е. Д. Поливанов, А. И.Селищев, Л. П. Якубинский и др. Своеобразное преломление эти проблемы нашлитакже в период господства в нашей стране так называемого «нового учения оязыке» Н. Я. Марра.
Повышениюинтереса к социальной стороне языка в значительной мере способствовала деятельностьязыковедов этнолингвистического направления, возникшего за рубежом как дальнейшееразвитие идей В. Гумбольдта (ср. работы Э. Сепира и Б. Уорфа.)
Распространениеструктурализма в мировом языкознании, связанное с привлечением внимания кпроблемам изучения внутренней языковой структуры, способствовало известномуоттеснению к периферии лингвосоциологических проблем. Тем не менее<417>интерес к ним никогда не прекращался. Особенно много внимания в зарубежнойлингвистике уделяется изучению культурно-исторических факторов развития языкаи проблемам «языкового существования», влияния языкового строя на особенностивосприятия и «видения мира» [36; 38; 39; 40; 41; 42; 43].
Охарактеризоватьязык как общественное явление — это значит найти такие его отличительные чертыи особенности, которые бы совершенно ясно показывали принадлежность языкаименно к общественным явлениям.
На тему«Язык и общество» написано в настоящее время довольно много специальныхмонографических исследований, однако, к сожалению, приходится отметить, чтопочти все они отличаются односторонностью изложения. Так, например, визвестной работе Р. О. Шор «Язык и общество» [33] все внимание авторасосредоточено на показе и выделении социального момента в слове.
Специальнаямонография Джойса Гертцлера «A sociology of language» [37] также посвящена по существу рассмотрениюразличных социальных факторов, оказывающих влияние на язык. Правильное марксистскоепонимание общественной природы языка, как считает Е. М. Галкина-Федорук,обусловливается: 1) правильным пониманием зависимости языка от жизни исостояния общества и 2) правильным пониманием значения языка в жизни общества[3].
В сборнике«Язык и общество», изданном Институтом языкознания АН СССР [35],рассматриваются такие проблемы, как социальная обусловленность языка,социальная дифференциация языков, функциональное развитие языков, языковаяполитика, языковое строительство, функция языка как этнического признака,значение социального фактора в развитии языка, роль социологических факторов вразвитии языка. Словом, акцент опять-таки делается на том, в каких отношенияхязык оказывается зависимым от общества.
Для болееполной характеристики языка как общественного явления и выявления его спецификиименно в этом плане, необходимо рассмотреть язык в разных аспектах. Основнойотправной посылкой является констатация зависимости языка от общества ипризнание специфики его основной функции — быть средством общения. В связи свышеизложенным представляется целесообразным рассмотреть четыре вопроса: 1)специфика обслуживания языком общества, 2) выражение языком общественногосознания, 3) зависимость развития языка от развития и состояния общества, 4)роль общества в создании и формировании языка.<418>
СПЕЦИФИКА ОБСЛУЖИВАНИЯ ЯЗЫКОМ ОБЩЕСТВАНередкоможно слышать, что наиболее существенным признаком, позволяющим относить языкк разряду общественных явлений, оказывается его способность обслуживатьобщество. Но язык обслуживает общество не так, как обслуживают его все другиеобщественные явления (базис, надстройка, идеология и т. д.). Констатация тогофакта, что язык обслуживает общество, сама по себе еще не является решающим критериемдля отнесения языка к разряду общественных явлений. Обслуживать общество могутмашины и даже отдельные явления природы, поставленные на службу человеку.Например, сила падающей воды, приводящей в движение гидротурбину, также вкакой-то мере обслуживает общество. Весь вопрос состоит в том, как языкобслуживает общество и в какой мере он его обслуживает.
Многиеобщественные явления обслуживают общество только в определенном отношении. Специфическиеособенности базиса состоят в том, что он обслуживает общество экономически. Специфическиеособенности надстройки состоят в том, что она обслуживает обществополитическими, юридическими, эстетическими и другими идеями и создает дляобщества соответствующие нормы мировоззрения.
Наиболеепримечательная особенность языка, сближающая его с другими общественными явлениямии в то же время коренным образом отличающая его от них, состоит в том, чтоязык обслуживает общество абсолютно во всех сферах человеческой деятельности.
По этойпричине язык не может быть отождествлен ни с одним из других общественныхявлений. Он не является ни формой культуры, ни идеологией определенногокласса, ни надстройкой в самом широком понимании этого слова. Эта особенностьязыка целиком и полностью вытекает из особенности его главной функции — бытьсредством общения. (см. гл. «К проблеме сущности языка»)
ВЫРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯСущественнымпризнаком языка как общественного явления выступает его способность отражать ивыражать общественное сознание. На первый взгляд, этот признак может показатьсянесущественным, поскольку другие явления, обслуживающие общество, также могутотражать общественное сознание. Машины, обслуживающие общество, несомненно, визвестной мере отражают общественное сознание, поскольку их создание немыслимобез учета и использования определенной суммы знаний, накопленных обществом.Базис и надстройка, обслуживающие обще<419>ство, также отражаютобщественное сознание. Однако отличительное свойство языка состоит в том, чтоон по существу является единственнымсредством отражения и выражения общественного сознания в его полном объеме.
Необходимоотметить, что проблема отражения общественного сознания в языке часто обходитсяв специальных лингвистических работах, а также в курсах по общему языкознанию.Попытки ее решения в истории языкознания нередко приводили к грубым ошибкамвульгарно-социологического характера. Все это объясняется нечеткостьюопределений сущности общественного сознания, которая нередко встречается враспространенных учебниках по диалектическому материализму и в работахпопулярного характера.
Марксизмучит, что общественное сознание является отражением общественного бытия.«Материализм, — замечает В. И. Ленин, — вообще признает объективно реальноебытие (материю), независимо от сознания, от ощущения, от опыта и т. д.человечества. Сознание есть только отражение бытия, в лучшем случаеприблизительно верное (адекватное, идеально точное) его отражение» [14, 346].Нетрудно понять, что Ленин употребил термин «сознание» в широком смысле словакак отражение бытия в целом. В таком же широком смысле употребляли термин«сознание» Маркс и Энгельс: «Язык так же древен, как и сознание; язык естьпрактическое, существующее и для других людей, и лишь тем самым существующеетакже и для меня самого действительное сознание» [16, 29].
Несмотря наналичие четких определений сущности общественного сознания, которые мы находимв трудах классиков марксизма, в нашей специальной философской литературесуществует немало расплывчатых определений этой важнейшей гносеологическойкатегории. Общественное сознание сплошь и рядом смешивается с идеологией, смышлением и т. п.1<420>
Судовлетворением можно отметить, что подобная нечеткость определений в нашейспециальной философской и исторической литературе начинает преодолеваться. Вболее широком смысле общественное сознание включает не только идеологическиеформы, но и естественные науки — все познание (как общественное, так яестественное). Такое толкование содержания общественного сознанияобосновывается тем, что идеи о жизни природы и идеи о жизни общества — это идеине каких-то отдельных обособленных индивидов, а общественные идеи, посколькузнание природы и общества постигается коллективными усилиями многих поколений.Так, например, В. Ф. Зыбковец в своей книге «Дорелигиозная эпоха» даетследующие определения сознания вообще и общественного сознания в частности:«Сознание — это содержание мышления. Сознание есть общественная и личнаяпрактика людей в опосредованной, обобщенной отраженной форме, т. е. в формепонятий. Общественное сознание — живое отражение общественного бытия, общаяхарактеристика уровня всего духовного развития человеческого общества висторически определенный момент». «Мировоззрение — общее осмысление бытия» [7,119].
«Вобщественном сознании, замечает В. В. Журавлев, содержатся части,различающиеся по их отношению к идеологической надстройке общества. Одниэлементы общественного сознания входят в надстройку (политические, правовые,философские, религиозные и прочие взгляды), другие не входят (науки о природеи технические науки). Рассматриваемое с этой стороны общественное сознаниеесть единство надстроечных и ненадстроечных сторон, классовых и неклассовыхэлементов» [9, 12].
В сборнике«Формы общественного сознания» дается специальное разъяснение о роли различныхидей по их отношению к базису и надстройке: «Общественное сознание, разделяясьпо одной линии на общественную психологию и идеологию, по другой линииразделяется на ряд форм. К ним относятся: политические идеи, правовые,моральные, художественные, религиозные, философские. Эти формы сознания сутьидеологические формы и входят в надстройку. Но не все вообще идеи входят внадстройку. Разумеется, все без исключения идеи имеют свои корни в развитиипроизводительных сил. Но, например, технические идеи отражают измененияпроизводительных сил не так, как, скажем, правовые идеи. Если первые отражаютэти изменения непосредствен<421>но, то вторые отражают ихопосредствованно, через изменения в экономических отношениях, и потому являютсянадстроечными [31, 19].
Произведяделение различных форм сознания на надстроечные и ненадстроечные, следуетиметь всегда в виду некоторую условность этого деления. В действительности всеформы сознания могут в какой-то мере содержать в себе элементы надстроечные иненадстроечные. Естественные науки в своих наиболее общих выводах становятсянеотъемлемой частью мировоззрения2.
Далее, всеформы общественного сознания осуществляют не только социально-классовые, но и познавательныефункции. А это значит, что они включают совокупность уже выработанных ранееисследовательских навыков, приемов, способов обработки фактического материала.Наконец, у любой из форм общественного сознания имеется система ужеустоявшихся понятий и категорий. Рассматриваемые как формы мысли, этикатегории также не могут быть отнесены к классовой стороне общественного сознания.
Более того,некоторые философы утверждают, что система научных знаний и различного родаидеологических форм не исчерпывает всего содержания общественного сознания.Структура его сложнее. Общественное сознание включает в себя также сознаниелюдей, возникающее в процессе их обычной, будничной практики, — так называемоеобыденное сознание3.
В целяхсоздания полноты представления о сущности общественного сознания было бы такжеполезно рассмотреть трактовку сущности сознания в психологии [34].
Психологиярассматривает сознание как высшую, свойственную только человеку и связанную сречью функцию мозга, заключающуюся в обобщенном и абстрагированном обобщениидействительности, в предварительном умственном построении действий ипредвосхищении результатов деятельности, в самоконтроле и разумномрегулировании поведения человека [34, 4—5].<422>
Подсознанием в психологии понимается весь духовный мир человека от элементарныхощущений до высших побуждений и сложной интеллектуальной деятельности. Дляпсихологического подхода к сознанию характерно понимание его как процесса. Содержаниеэтого процесса заключается в осознании человеком внешнего мира и самого себя. Врезультате взаимодействия с окружающей действительностью в процессеонтогенетического развития, в ходе общения с другими людьми человек отражаетэту действительность, получает знание о ней. В отличие от животных, у которыхзнания сливаются с их жизнедеятельностью, человек отделяет знания от того, чтов них отражается, и от того, кто их отражает. Это отделение возможно в связи стем, что в языке объективируются результаты познавательной деятельностичеловека.
Совокупностьзнаний об окружающем, получаемая человеком непосредственно и в результате усвоениянакопленного человечеством и закрепленного в языке, составляет необходимуюпредпосылку осознания объективной действительности и возникновения сознаниякак некоего специфического образования. Таким образом, знания составляют ядросознания, его стержень.
Объективнаядействительность осознается не посредством ощущений. Эту функцию психологическиеявления выполняют, лишь включаясь в систему накопленных знаний, приобретенногоопыта, при соотнесении с тем, каким было взаимодействие человека с объективнойдействительностью.
Сознание —новое качество психологических процессов, возникающее у человека в связи с общественноорганизованной деятельностью людей, с их трудом [34, 5—6]. Способностьчеловека к теоретическим обобщениям, выраженным в языке, делает возможным взначительной степени замену индивидуального человеческого опыта «опытом рода»— опытом предшествующих поколений людей4.
Благодаряобщественному характеру языка, созданного обществом, мышление человека такжеприобретает общественный характер. Каждый человек мыслит теми же категориями,какими мыслят окружающие его люди, пользуется теми же понятиями,какими<423> пользуются все говорящие на данном языке. Язык тем самым превращаетсяв одно из первейших условий существования общества.
Следуетособо подчеркнуть, что не все содержание человеческого опыта становитсяобщественным достоянием. Для познания, для прогрессивной практики наиболеесущественны те результаты мышления, которые верно отражают объективнуюдействительность. Можно предполагать, что на протяжении многовековой историичеловечества, в процессе борьбы человека за существование сознательно, а частои совершенно стихийно, отбиралось и обобщалось то, что было жизненно необходимои практически полезно.
Общественныйхарактер мышления проявляется на каждом этапе социального развития, благодаряему осуществляется также духовная связь между разными этапами5.
Было бынеправильно утверждать, что в общественной жизни людей существует толькообщественное сознание, общественное мышление и нет ничего индивидуального. Вдействительности общественное сознание создается, развивается и обогащаетсяиндивидами. Духовное богатство общества, искусство, все, что накоплено наукойи техникой, существуют лишь через индивидуальное сознание. Сознание обществафункционирует только через сознание отдельных, конкретных живых людей. Всясистема идеальных отношений людей мертва, пока она не будет пережита чувствующим,думающим индивидом. Только в индивидуальном чувственно-практическом действиичеловека, только в его психике, в его восприятиях, представлениях, в его наглядно-непосредственныхформах отражения происходит соотнесение всей общественной системы знаний собъективной действительностью. Через индивидуальное бытие личности обществопознает, понимает и преобразует мир.
Мышлениеотражает объективную действительность на основе и через посредство практики.Практика общества неразрывно связана с деятельностью личности, индивидуальнойпрактикой.<224>
Практикаопосредствует связь мышления с индивидуальной практикой. Различные видымышления находятся в зависимости от различных видов практики — индивидуальной(индивидуальное мышление), общественной (общечеловеческое мышление), практикикакой-то группы (групповое мышление). Индивидуальное, групповое иобщечеловеческое мышление соотносятся как единичное, особенно и всеобщее [23,126]. Однако, будучи неразрывно связанными, индивидуальная и общественнаяпрактика относительно самостоятельны6.
Было бы,конечно, наивно предполагать, что система материальных средств языкапредставляет зеркальное отображение всего того, что находится в общественномсознании. Понятийная сфера всегда более мобильна, чем сфера средствматериального выражения. В разных языках можно найти немало приемов,конструкций и т. п., которые в настоящее время уже не имеют никакого логическогообоснования, но тем не менее существуют в языке. Широко известным примеромможет служить факт сохранения в русском языке, как и во многих других языках,категории грамматического рода у неодушевленных предметов. В настоящее времяникто не в состоянии объяснить, почему река относится к женскому роду, аостров или берег — к мужскому. Можно допустить, что когда-то этикатегории имели определенное логическое обоснование, но в настоящее время смыслего уже утратился.
Первое прош.вр. в марийском языке имеет две разновидности — разновидность, не имеющую показателяљ, и разновидность с показателем љ, например лудым 'ячитал' и ончи-ш-ым 'я смотрел'. Когда-то показатель љ,по-видимому, имел какое-то специфическое значение, которое со временемутратилось. Тем не менее показатель sсохраняется до настоящего времени.
«Язык… —справедливо замечает Г. О. Винокур, — обладает способностью сохранять свою развозникшую материальную ор<425>ганизацию в качестве пережитка очень долгоевремя после того, как закончился породивший его этап культурного развития…Унаследованные от прошлого структуры очень легко приспособляются к новымусловиям» [1, 246].
В связи спроблемой взаимоотношения языка и общественного сознания следовало бы указатьна некоторые методологические извращения в решении данной проблемы.
Одно изтаких извращений состоит в гипостазировании роли языка. Язык изображается кактворец действительности, формирующий человеческое сознание. Типичнымпредставителем этой теории является известный немецкий языковед первой трети XIXв. Вильгельм Гумбольдт7.
Язык, поГумбольдту, заложен в природе самих людей и необходим для развития их духовныхсил и образования мировоззрения. Язык есть как бы внешнее проявление духанарода, язык народа есть его дух. Строение языков у разных народов различно,потому что различными являются и духовные особенности народов; язык, какую быформу он ни принимал, всегда есть духовное воплощение индивидуально-народнойжизни. Как предметы внешнего мира, так и возбуждаемая внутренними причинами деятельностьодновременно воздействуют на человека множеством своих признаков. Но разумстремится к выявлению в предметах общего, он расчленяет и соединяет и своювысшую цель видит в образовании все более и более объемлющих единств.Посредством субъективной деятельности в мышлении образуется объект. Весь язык вцелом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешнимобразом природой. Так как восприятие и деятельность человека зависят от егопредставлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком [5].
ИдеиГумбольдта в значительной мере развивают современные неогумбольдтианцы, изкоторых наиболее видным представителем является Лео Вейсгербер [6; 43]. Так же,как и Гумбольдт, Вейсгербер объявляет язык мысленным «промежуточным миром» (Zwischenwelt), который есть результат взаимодействия мира вещей и мира сознания. ПоВейсгерберу, язык является тем, что охватывает все явления, связывая их вединое целое. Никакая общность жизни не чужда языку. Язык сам создаетокружающий мир. Язык есть образ, картина мира, мировоззрение народа (Weitbild).Различие языков есть различие самих взглядов на мир, и, естественно, длялюдей различных национальностей мир выглядит различно. Слова не предполагаютотдельные предметы как таковые, а упорядочивают многообразие предметов подопределенным углом зрения. Все зависит от мировоззрения, от точки зрения намир. Наиболее удачное определение языка, пишет Вейсгербер, гласит, что язык(немецкий, английский) — это процесс вербали<426>зации мира, осуществляемыйязыковым коллективом (немецким, английским). Язык классифицирует иупорядочивает материал, добытый в результате воздействия внешнего мира на нашиорганы чувств, которые дают лишь искаженное, неадекватное представление омире. Языковые приемы образуют языковый образ мира, понятийную сторону языка[6, 133].
В самойтесной связи со взглядами Вильгельма Гумбольдта и его последователей находитсятакже так называемая гипотеза Сепира — Уорфа.
Язык, помнению Э. Сепира, служит руководством к восприятию «социальнойдействительности». Факты свидетельствуют о том, что реальный мир в значительноймере бессознательно строится на языковых нормах данного общества. «Мы видим,слышим или иным образом воспринимаем действительность так, а не иначе потому,что языковые нормы нашего общества предрасполагают к определенному отборуинтерпретаций...» «Мы никогда не в состоянии выйти за пределы форм отражения испособа передачи отношений, предопределенных формами нашей речи» [25, 177 и186].
Эти жевзгляды позднее развивались в работах Б. Уорфа. «Наш лингвистическийдетерминированный мыслительный мир не только соотносится с нашими культурнымиидеалами и установками, но захватывает даже наши, собственно, подсознательныедействия в сферу своего влияния и придает им некоторые типические черты» [29,219]. Ставя вопрос, что было первичным — нормы языка или нормы культуры, Уорфотвечает на него следующим образом: «В основном они развивались вместе,постоянно влияя друг на друга. Но в этом взаимовлиянии природа языка являетсятем фактором, который ограничивает свободу и гибкость этого взаимовлияния инаправляет его развитие строго определенными путями» [29, 227].
Гносеологическиекорни теории В. Гумбольдта следует искать в философии Гегеля. Народный дух втеории Гумбольдта напоминает абсолютную идею Гегеля, которая обладает такой жеактивной ролью. Весь мир, по Гегелю, представляет перевоплощение абсолютнойидеи. Подобным же образом все в языке, по теории Гумбольдта, являетсяперевоплощением и отражением народного Духа.
В теорииГумбольдта и его последователей, конечно, не все порочно. Континуумобъективного мира в каждом языке действительно членится по-разному. Можно дажедопустить, что языковые формы действительно в известной мере оказываюткакое-то регулирующее или иное влияние на процесс мышления, хотя эта проблематребует глубокого и всестороннего изучения. В целом, однако, взгляды Гумбольдта,Вейсгербера, Сепира и Уорфа не могут быть приняты, так как они совершенно неучитывают многих важных положений, которые сводятся к следующему: 1) Источникомпонятий являются предметы и явления окружающего мира.<427> Любой язык всвоем генезисе является результатом отражения человеком окружающего мира, а непредставляет самодовлеющей силы, творящей мир. 2) Язык приспособлен в значительноймере к особенностям физиологической организации человека, но эти особенностивозникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающемумиру. 3) Неодинаковое членение континуума окружающего мира возникает в периодпервичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиямиязыкового материала, сохранившегося от прежних эпох. Кроме того, оно можетзависеть от влияния других языков и т.п. 4) В. Гумбольдт и его последователи неучитывают в языках наличия такого явления, как комбинаторика различныхязыковых средств, что позволяет выразить любое понятие, не имеющее выражения втом или ином языке. Вывод о том, что строй языка выражает специфическоемышление данного народа, сам по себе неправилен. 5) В настоящее время доказано,что формы и категории мышления являются одинаковыми у всех народов.
Сторонникипсихологического направления в языкознании, гипостазируя роль индивидуума, отказываютсяот понятия общенародного языка. «Реальное бытие имеет язык каждого индивидуума,— утверждает акад. А. А. Шахматов. — Язык села, города, области, народаоказывается известною научною фикцией, средним выводом из известного количестваиндивидуальных языков» [32, 7]. Общая социальная основа языка, вытекающая изприроды общественного сознания, в этом утверждении фактически отрицается.
Существуетзначительное количество теорий психологического направления, крайнеодносторонне рассматривающих сущность человеческого языка. По мнению Г.Штейнталя, например, индивидуальная психика является источником языка, азаконы языкового развития — психологическими законами. Подобно Штейнталю, В.Вундт считал язык фактом психологии народов, или «этнической психологии». Основнымдвигателем языкового творчества, по К. Фосслеру, является языковый вкус —особая разновидность художественного вкуса. Идеи Бенедетто Кроче во многихотношениях близки к фосслеровским. И для него язык является эстетическимфеноменом. Основной, ключевой термин его концепции — «выражение» (экспрессия).Всякое выражение в основе своей художественно. Отсюда лингвистика, как наука овыражении, совпадает с эстетикой.
В другуюкрайность впадал Фердинанд де Соссюр [27]. Соссюр исходит из различения трехаспектов языка: языка-речи (language), языка как системы форм (langue) ииндивидуального речевого акта — высказывания (parole). Язык (langue)есть система нормативно тождественных форм. Язык не является деятельностьюговорящей личности, он — продукт, который личность пассивно<428>регистрирует. Высказывание (parole), наоборот, индивидуально. Система языка являетсявнешним для всякого сознания фактом, от этого сознание не зависящим.
КритикуяСоссюра, В. В. Волошинов справедливо замечает, что сознание говорящего работаетс языком вовсе не как с системой нормативно тождественных форм. Такая системаявляется лишь абстракцией, полученной с громадным трудом, с определеннойпознавательной и практической установкой [2, 81]. Язык тесно переплетен сречью, инновация, вводимая индивидом, может глубоко затронуть систему языка.
В связи свышеизложенным было бы уместно остановиться на некоторых методологических извращениях,допущенных в свое время Н. Я. Марром и его последователями. Речь идет о теорииклассовости языка и его надстроечном характере. Положение о классовом характереязыка впервые было выдвинуто Н. Я. Марром и в дальнейшем развивалосьнекоторыми его последователями. Н. Я. Марр писал: «Нет языка, который не былбы классовым и, следовательно, нет мышления, которое не было бы классовым»[19, 91].
Сторонникитеории классовости языка не учитывают, что язык не идеологический продукт, аспособ выражения мыслей любого содержания. Категории, лежащие в основе системыматериальных средств выражения связей между словами, абсолютно нейтральны поотношению к какой бы то ни было классовости. Значение абсолютно преобладающегочисла слов, входящих в словарный состав любого языка, идеологически нейтрально.Именно по этой причине язык оказывается в одинаковой степени пригодным как длявыражения суждений сугубо идеологического характера, так и выражения суждений,лишенных идеологического характера. Это свойство целиком и полностью вытекаетиз особенности коммуникативной функции языка — быть всеобщим средством общения.Язык по своей природе не является классовым и не может быть классовым. Известныслучаи, когда отдельные диалекты как бы закрепляются за классами. Так,например, в царской России крестьянство выступало как носитель территориальныхдиалектов, тогда как высшая прослойка буржуазии пользовалась литературнымязыком. Аналогичное явление наблюдается и в настоящее время в ряде стран мира.Однако эти факты сами по себе ни в малейшей мере не опровергают тезиса онеклассовой природе языка, так как закрепление территориальных диалектов заклассом крестьянства было вызвано неимманентной классовой сущностью языка.Оно совершилось в силу определенных исторических обстоятельств.
Так женесостоятельно утверждение Н. Я. Марра и некоторых его последователей онадстроечном характере языка. Н. Я. Марр вообще отождествлял развитие языка сразвитием экономических формаций. «Смены мышления, — замечает в одной из своихработ<428> Н. Я. Марр, — это три системы построения звуковой речи, посовокупности вытекающие из различных систем хозяйства и им отвечающихсоциальных структур: 1) первобытного коммунизма, со строем речи синтетическимс полисемантизмом слов, без различения основного и функционального значения; 2)общественной структуры, основанной на выделении различных видов хозяйства собщественным разделением труда, т. е. с разделением общества по профессиям,расслоения единого общества на производственно-технические группы,представляющие первобытную форму цехов, когда им сопутствовал строй речи,выделяющий части речи, а во фразе — различные предложения, в предложениях —различные его части и т. п., и другие с различными функциональными словами,впоследствии обращающиеся в морфологические элементы, с различением в словахосновных значений и с нарастанием в них рядом с основным функциональногосмысла; 3) сословного или классового общества с техническим разделением труда,с морфологией флективного порядка» [18, 71].
Вышеприведенноемнение знаменует собой полное непонимание особенностей исторического развитияязыков, незнание того, что возникновение грамматических форм или различие ихязыкового оформления причинно не связаны с особенностями экономическойструктуры общества. Марр также не понимал истинной природы общественного сознания,сводя все его составные элементы к элементам классовым и надстроечным.
Диалектическийматериализм учит, что законы отражения носят объективный характер, т. е. действуютнезависимо от сознательных побуждений людей, независимо от того, знают или не знаютлюди эти законы8.
Этот тезиснаходится в полном соответствии с указанием К. Маркса, который рассматривалпроцесс мышления как «естественный процесс». «Так как процесс мышления самвырастает из известных условий, сам является естественным процессом, тодействительно постигающее мышление может быть лишь одним и тем же, отличаясьтолько по степени, в зависимости от зрелости развития и, в частности, развитияоргана мышления. Все остальное вздор» [15, 209].<430>
ЗАВИСИМОСТЬ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА ОТ СОСТОЯНИЯОБЩЕСТВАПрихарактеристике языка как общественного явления следует также учитывать егозависимость от изменения состояния человеческого общества. Правда, этимсвойством обладают и другие явления, обслуживающие общество. Например, машинытакже отражают изменения, происходящие в обществе. Претерпевает некоторыеизменения в связи с изменением состояния человеческого общества и надстройка.Однако все эти явления отражают изменения состояния общества только вопределенном отношении. Язык способен отражать изменение в жизни общества вболее широком плане, во всех его сферах, что существенным образом отличаетего от всех других общественных явлений.
Различныеконкретные случаи влияния на развитие языка со стороны окружающей язык внешнейсреды были охарактеризованы в главе «Язык как исторически развивающеесяявление». В данной главе целесообразнее сосредоточить внимание на тех причинахизменения языка, которые непосредственно связаны с изменением состоянияобщества, поскольку изменение именно этого типа лучше характеризует сущностьязыка как общественного явления.
Отражение в языке особенностей социальнойорганизации обществаДавно былаподмечена зависимость языкового состояния от характера экономических формаций иформы государства. Так, например, для эпохи феодализма был характерен распадстран на множество мелких ячеек. Каждый феод и монастырь с прилегающими к немудеревнями представлял государство в миниатюре. Совершенно естественно, чтотакая структура общества необычайно способствовала появлению мелкихтерриториальных говоров. Местные территориальные говоры были основной формойсуществования языка в феодальном обществе.
Любопытноотметить, что различие социальной организации общества в прошлом можетотражаться на состоянии диалектов, существующих в настоящее время. П. С.Кузнецов отмечает, что на территории наших старых южных губерний (т. е.губерний Центральной Черноземной полосы), где особенно было развито помещичьеземлевладение, и в настоящее время сохранилось большое количество мелкихместных говоров. Напротив, на севере, где во многих местах совсем не былопомещичьего землевладения, а там, где оно было, большинство крестьяннаходилось на оброке, причем они часто уходили на заработки в города или другиегубернии, один говор охватывает обширную территорию9.<431>
Территориальнаяраздробленность нивелируется в период развития капитализма, поскольку в этовремя капитализму необходим единый рынок и хорошо организованное единоегосударство, защищающее его интересы. В период становления капитализмавозникает нация и ее характерный атрибут — национальный язык, который,воплощаясь в литературном языке, указывает нивелирующее влияние на территориальныедиалекты.
Вместе с темв буржуазном обществе возникает и другая тенденция. Капитализм влечет за собойусиление социальной дифференциации общества, что вызывает к жизни довольнобольшое количество так называемых социальных диалектов и жаргонов, арго и т.п.
Консолидациянаций в условиях классового общества может иметь своим результатом появлениенационализма, способного влиять на языковую политику. Конкретным следствиемэтого являются различные пуристические тенденции, создавшие своеобразиелексического состава некоторых национальных языков, создание монополий одногоязыка в стране, ограничение роли языков национальных меньшинств и дажевозрождение фактически исчезнувших языков, ср., например, возрождение древнееврейскогоязыка в современном государстве Израиль, где он фигурирует под названиемиврита, примером появления архаизованных стилей, в целях хотя бы частичноговозрождения ныне уже исчезнувшего языка, может служить существование в современнойГреции особого архаизованного языкового стиля, известного под названиемкафаревусы, представляющего своеобразный компромисс между древнегреческим иновогреческим языками.
Каждаяобщественно-экономическая формация создает особый жизненный уклад общества,который проявляется не в одном каком-нибудь частном явлении, а в целомкомплексе взаимно обусловленных и связанных между собой явлений. Конечно, этотсвоеобразный жизненный уклад отражается и в языке. Если сравнить, например,систему общественных функций русского языка эпохи царизма с системой его общественныхфункций, типичной для советской эпохи, то нельзя не обнаружить в этих системахопределенной специфики, определенной направленности. Так, в обществе, гдеиграют ведущую роль публичные формы языкового общения (митинг, собрание,радиоречь, театр и т. д.), установка на слушателя будет, несомненно, болееощутимой, чем в обществе, где языковое общение замкнуто кругом только болееили менее «приватных», уединенных, узкоадресованных речевых жанров. Огромноезначение публичных речевых жанров определило для русского языка советской эпохиособую значимость «установки на слушателя» для многих языковых преобразованийнашего времени [13, 28].
Отражение в языке социальной дифференциацииобществаЧеловеческоеобщество не представляет абсолютно однородного коллектива. В нем наблюдаетсядифференциация, вызываемая различными причинами. Это может быть дифференциацияпо классовому, сословному, имущественному и профессиональному признаку,которая, естественно, отражается в языке. Так, например, немецкие исследователиразличают три уровня в социальном расслоении современного немецкого языка,которые могут быть обозначены как диалект в собственном смысле (Mundart),полудиалект (Halbrnundart или Umgangssprache) и национальный литературный язык (Hochsprache), в своей разговорной форме обычно слегка окрашенный местнымпроизношением («gebildete Umgangssprache», по терминологииП. Кречмера, т. е. «обиходный язык образованных») [8, 26] (см. гл.«Литературный язык»).
Дифференциацияязыка особенно усиливается в связи с усложнением производства и происходящимна этой почве разделением труда, что выражается главным образом в появленииспециальной терминологии.
Наряду соспецифической профессиональной лексикой, связанной с потребностями определеннойотрасли производства, появляется особая лексика, типичная для различных арго,жаргонов и т. п., ср., например, студенческий, воровской, солдатский и др.жаргоны.
Социальнаядифференциация языка затрагивает обычно только область лексики. Наблюдаются, однако,отдельные случаи, когда она захватывает и область грамматического строя языка.В японском языке существует спряжение глаголов с всп. гл. масу, внастоящее время уже не употребляющимся в роли самостоятельного глагола,например: ёму и ёмимас(у) 'читаю'. Формы без масу вобычном разговоре употреблять не рекомендуется, так как они считаютсяневежливыми. Их употребляют в разговоре с друзьями, низшими и т. д.10
В корейскомязыке в живой речи глаголы получают иное, чисто разговорное оформление, изменяющеесяв зависимости от того, в какой среде, обстановке ведется разговор, кем являетсяговорящий и слушающий. При выборе разговорных форм глагола учитываются самыеразнообразные факторы: общественное положение, возраст, пол, семейноеположение, жизненный опыт, знание и т. п. Различаются следующие формы: книжная,фамильярная, вежливая, учтивая и почтительная, неучтивая. Так, например, еслистудент на вопрос преподавателя отвечает: нанын чхэгыль помнида 'я читаюкнигу', то, желая, выразить почтение<433> к преподавателю, он употребляетучтивую форму помнида. Отвечая такому же студенту, как он сам, онскажет наным чхэгылъ поо (вежливая форма). Если этот же студент являетсяего близким другом, то и форма выражения будет другая: нанын чхэгылъ поне (фамильярнаяформа)11.Следует, однако, отметить, что эти грамматические особенности ограниченысферой форм различной степени вежливости и не доказывают возможностисуществования особой классовой грамматической структуры языка.
Классоваядифференциация общества может быть причиной создания значительных различиймежду языками, вернее — стилями языков. Характеризуя состояние индийскихязыков в начале 30-х годов, А. П. Баранников отмечал, что современные литературныеязыки Индии приспособлены к обслуживанию интересов господствующих классов ибольшинство их мало понятно для широких кругов пролетариата и крестьянства.Причина этого в том, что из многих литературных языков изгнаны лексическиеэлементы, употребляемые широкими кругами населения, и заменены словами излитературных языков господствующих классов феодальной Индии, т. е. изсанскрита (у индуистов) и из персидского и арабского языков (у мусульман). Врезультате этого получаются огромные различия между языками разговорным илитературным12.
Отражение в языке демографических измененийЭтот несовсем удачный термин употреблен Гертцлером в его книге «A Sociology of Language»[37]. Под изменениями этого типа понимаются такие явления, как увеличение илиуменьшение населения, изменения в его распределении и составе, численностиэтнических групп, сдвиг соотношений между сельским и городским населением и т.д. Эти изменения не являются самодовлеющими и чаще всего выступают какследствие других социальных изменений в обществе. Выделение их в особый типпроизводится только в целях создания более или менее обозримой классификацииразличных изменений, происходящих в обществе.
Демографическиеизменения могут определенным образом отражаться в языке. Так, например, сильноеувеличение городского населения в нашей стране по сравнению с дореволюционнымпериодом расширило сферу употребления городского койнэ, в известной мереспособствовало расширению сферы употребления<434> литературного языка иограничило употребление диалектной речи. В то же время приток сельскогонаселения в города в связи с развитием промышленности оказал известное влияниедаже на литературный язык. Исследователи истории русского литературного языкаотмечают, что в 50—60-е годы снова наблюдается некоторая раскованность вречевом использовании нелитературных слов и оборотов и, в частности, —элементов просторечия. Это проявляется в широком включении просторечных слов(и просторечных значений общеупотребительных слов) в различные жанры литературнойречи — причем стилистическая инородность их в этом случае ясно ощущается [13,63].
Населениеболее пожилого возраста обычно легче сохраняет особенности диалекта, тогда какмолодежь, побывавшая на стороне, всегда вносит различные инновации. Сокращениечисленности какой-нибудь этнической группы всегда ведет к сокращению сферыупотребления языка и сокращению его функций.
На языковоесостояние может оказывать влияние такой фактор, как многонациональный характергосударства. Во всех многонациональных государствах, почти как правило,выделяется какой-нибудь один язык, выступающий в роли главного средстваобщения. Примером может служить русский язык в СССР, индонезийский язык вИндонезии, английский и в известной мере хинди в Индии и т. д.
Любопытноотметить, что такой демографический фактор, как высокая или низкая плотностьнаселения, может способствовать распространению фонетических изменений,грамматических инноваций, новых слов и т. д. или, наоборот, препятствовать ихраспространению. Это и понятно, так как для распространения всего новогонеобходим определенный механизм, роль которого может играть интенсивностьобщения людей между собой.
Движениенаселения, выражающееся в переселении на новые места, может способствовать смешениюдиалектов или усилению диалектной дробности. Известный исследователь русскихдиалектов П. С. Кузнецов отмечает, что граница русского и белорусского языковне может быть достаточно точно определена. На территории, занятой русскимязыком, прилегающей к территории белорусского языка, имеется большоеколичество говоров, содержащих известные белорусские черты и образующих как быпостепенный переход от русского языка к белорусскому. Это объясняется тем, чтотерритория к западу от Москвы (например, Смоленская земля) постоянно служилапредметом борьбы между Русским и Литовским княжеством. Эти земли неоднократнопереходили из рук в руки, они входили в состав то Литовского княжества, торусского государства. Можно предполагать, что каждое завоевание этой территориивлекло за собой приток русского или белорусского населения. В результатеязыкового смешения и возникла область переходных говоров.<435>
Переселениенаселения в области, значительно отдаленные от основного этнического массива, создаетусловия изоляции, что приводит к созданию резко отличающихся диалектов и дажеспециальных языков. Различия между отдельными диалектами хантыйского языкапорой настолько велики, что носители их совершенно не понимают друг друга.Особенно большие различия наблюдаются в восточнохантыйских диалектах,территориально изолированных от остальных диалектов.
Переселениедревних норвежцев на остров Исландию способствовало возникновению особого исландскогоязыка, в сущности представляющего законсервированную с некоторыми инновациямиформу древненорвежского языка. Этот же фактор способствовал образованиюспецифического бразильского португальского языка, языка африкаанс и т. д.Интенсивная колонизация различных стран мира в значительной мереспособствовала распространению таких языков, как английский и испанский.
Передвижениемнаселения могут объясняться иногда довольно причудливые очертания диалектныхареалов. Так, например, южная граница северновеликорусского наречия вытянута ссеверо-запада на юго-восток по линии Псковское озеро — Калинин — Клин, далеепроходит немного севернее Москвы (около Загорска), затем идет на восток,проходя немного южнее Мурома Владимирской области, Арзамаса и СергачаГорьковской области, поворачивает к югу, проходит немного восточнее Пензы ивыходит к Волге севернее Калинина.
Диалектологическоеразнообразие Сибири — наличие в ней северновеликорусских и южновеликорусскихговоров — тоже объясняется различием колонизационных потоков.
Вторжениебольших масс завоевателей и захват территорий с иноязычным населением такжеможет быть причиной языковых изменений. Очень показательной в этом отношенииявляется история языка урду. Его возникновение теснейшим образом связано сподчинением Индии мусульманам. Основная масса мусульман, осевших в СевернойИндии, говорила на персидском языке и его диалектах. Персидский язык былофициальным языком мусульманских империй в Индии. Скрещение экономических,политических и административных интересов коренного населения северной Индиии осевших в северной ее части мусульман привело к тому, что в течениенескольких столетий — на основе говоров панджабского языка и хинди, с однойстороны, и персидского, с другой, — вырабатывается язык хиндустани (урду), вкотором органически сочетались элементы индийских диалектов с персидскими. Изперсидского языка, в свою очередь изобиловавшего уже в это время огромнымколичеством элементов арабского языка, в урду вошло весьма большое количествослов.
Массовоепроникновение иноязычного населения на территорию, занятую другим народом,может привести к утрате языка<436> аборигенов. История различных народовдает многочисленные примеры таких случаев, ср., например, исчезновение галловна территории Франции, кельтиберов на территории Испании, фракийцев натерритории Болгарии, обских угров на территории Коми АССР, скифов на территорииУкраины и т. д.
Любопытноотметить, что такое явление, как формирование норм литературного языка,создается не без активного участия различных групп населения. При отмираниистарых норм и становлении новых сталкиваются очень остро и напряженно мненияразличных групп населения: социальных, возрастных, территориальных [13, 37].
Отражение языком различий в уровнях экономического развитияРазличиеуровней экономического развития отдельных районов страны может быть вопределенных случаях фактором языкового изменения. Из истории образованиялитературных языков известны многочисленные факты, когда общегосударственныйязык развивался на базе диалекта области, наиболее развитой в культурном иэкономическом отношении. Так, в древней Греции диалект Аттики лег позднее воснову общегреческого языка койнэ. Латинский язык первоначально был диалектомпровинции Лациум, диалект провинции Иль де Франс лег в основу французского языка,первоначальной основой испанского языка был кастильский диалект и т. д.
Следуетотметить, что этот фактор оказался во многих случаях действенным при выборе такназываемых опорных диалектов литературных языков народов СССР. Так, в основукоми-зырянского литературного языка лег присыктывкарский говор, прилегающий ккультурному центру — городу Сыктывкару, в основу башкирского литературногоязыка легли западнобашкирские говоры, прилегающие к Уфе и т. д.
От общегоуровня экономического развития страны или области может зависеть и степеньдиалектной дробности. По свидетельству Габеленца и Мейера, почти каждаядеревня на берегу Маклая (Новая Гвинея) имеет свой диалект; на несколько тысячаборигенного населения Австралии приходится 200 диалектов13. Наоборот, бурное развитие промышленности,возникновение новых промышленных центров, рабочих поселков и т. п. ведет куменьшению диалектной дробности. Так, например, мощный подъем промышленности исельского хозяйства в СССР, связанный с возросшими потребностями в рабочейсиле, увеличил мобильность населения, что привело к известной нивелировкеместных диалектных особенностей.<437>
Влияние на язык явлений надстроечного порядкаХарактернадстройки может оказать огромное влияние на судьбы различных языков. Наиболееярким примером этого может служить развитие языков народов СССР и типичные дляэтого явления процессы: расширение общественных функций языка, развитиестилей, выработка определенных языковых норм, рост словарного состава и т. д.Все это в конечном счете — результат влияния определенной надстройки,следствие ленинской национальной политики.
Действеннымфактором, способствующим распространению языков, может иногда служить религия.Каждая религия, естественно, нуждается в языке, который мог бы служитьсредством ее распространения. С этим связано повышение роли и распространениеязыков религиозного культа. Религия может также оказать косвенное влияние наразвитие языков, поскольку усвоение той или иной религии часто связано сусвоением культуры народа, распространяющего религию. Так, например, в эпохураспространения ислама и арабской культуры в языки многих восточных народовпроникло довольно большое количество арабских слов и терминов. Изданиесвященных книг послужило в истории многих народов началом письменности.
Заметноевлияние на характер языка имеют различные общественные течения и взгляды. Вгоды революции культивировалось сознательное обращение к жаргону и арго как к«языку пролетариата», противопоставленному старому «буржуазно-интеллигентномуязыку» [26]. Это течение имело определенные следствия. В литературную речьпервых послереволюционных лет хлынул широкий поток различных жаргонизмов,арготизмов и провинциализмов [21; 22; 24]. Эти слои лексики проникли и вхудожественную литературу (см., например, [11]).
Такоепротивопоставление в сущности было ошибочным, что не могло не вызвать современем ответной реакции. Конец 20-х — 30-ые годы были периодом «стабилизации»литературной речи; возвращение понятий литературности и правильности речи неоставили почвы для дальнейших толков по поводу якобы нового «пролетарского»языка [13; 26].
В основеподобных течений часто лежат сугубо классовые интересы. В 30-х годахлингвистическому, научному подходу к проблеме развития русского языка,основанному на понимании неизбежности сложного взаимодействия литературногоязыка с «низовыми» средствами общения, противостояли две точки зрения. Первая— пуристическая, она проявлялась в огульном и резком отрицании вообще всяких новшествв языке послереволюционной эпохи либо в психологически интересных, нобезнадежных сетованиях по поводу порчи и оскудения русской речи, засорения ее«новыми словечками». Эти идеи получили широкое распростране<438>ние вэмигрантских антисоветски настроенных кругах, где создавалось мнение о порчерусского языка после Октябрьской революции. Сторонники второй точки зренияпытались оправдать необходимость и полезность всех новшеств, независимо от ихгенезиса и функциональной необходимости в речи. Здесь несомненно отразилосьсвоеобразное пролеткультовское представление о новом пролетарском языке [13,60].
Прихарактеристике влияния на язык явлений надстроечного порядка нельзя оставитьбез внимания роль выдающихся писателей, драматургов, артистов. Общеизвестно,что многие выдающиеся писатели составили целую эпоху в развитии того или иноголитературного языка. Такова, например, роль Пушкина и целой плеяды классиковрусской литературы в России, роль Данте в Италии, Сервантеса в Испании, Чосераи Шекспира в Англии и т. д.
Возникнувкак результат обработки разговорного языка, литературный язык сам начинаетоказывать обратное воздействие на разговорную речь. Употребление многих слов,выражений и литературных штампов первоначально возникло в известных произведенияхлитературы.
Наличие вобществе различных классовых и националистических интересов также можетотражаться на развитии языков. Специалисты по языкам Индии утверждают, что дваиндийских языка урду и хинди можно было бы легко объединить. Элементыграмматической системы этих языков едины, подавляющая часть словаря являетсяобщей. Достаточно ограничить употребление санскритских элементов в хинди, атакже персидских и арабских элементов в урду, и условия для формирования языкабыли бы созданы. Однако империалистической буржуазии Англии и представителямрелигиозного культа было выгодно поддерживать языковые различия, которыесохраняются до настоящего времени.
Отражение в языке развития культуры обществаРазвитиепроизводительных сил общества, техники, науки и общей культуры обычно связано свозникновением большого количества новых понятий, требующих языковоговыражения. Развитие культуры общества неизбежно создает в словарном составекаждого языка лакуны, которые говорящие на данном языке пытаются всемидоступными им способами заполнить. Создаются новые термины, некоторые старыетермины получают новые значения, необычайно расширяется область специальнойлексики, варьирующейся в зависимости от понятийного содержания каждой науки вотдельности. Приток новой терминологии вместе с тем сопровождаетсяисчезновением или оттеснением к периферии<439> некоторых терминов, уже неотражающих современного уровня развития наук.
Общий подъемкультуры населения способствует расширению сферы употребления литературногоязыка, что одновременно сопровождается сужением сферы употреблениятерриториальных диалектов и вызывает существенные изменения в состоянии социальныхдиалектов. «Вместе с быстрым подъемом массовой культуры, — замечает Ф. П.Филин, — разрушена база старого городского просторечия, представляющего собоюсвоеобразный сплав профессионализмов, словарных стилистических и иных неологизмовс территориальными говорами. Термин «просторечие» стал теперь обозначатьненормативные и стилистически сниженные средства языка, которыми пользуются дляопределенных целей и в определенной ситуации» [30, 12].
Общееповышение культурного уровня населения вызвало такое интересное явление, какрасширение пласта нейтральной лексики. Расширение пласта нейтральной лексики внаше время происходит и за счет книжной и специальной лексики. Нейтрализациякнижной лексики также может быть объяснена взаимопроникновением книжной иразговорной стихии в обиходно-деловом стиле речи. Поэтому в языке наших дней книжнаялексика вычленяется уже не столько на базе ее противопоставления разговорнойлексике (как это указано в Словаре под ред. Д. Н. Ушакова), сколько на основеее противопоставления нейтральной, общеупотребительной лексике языка газеты,постановлений, речей и выступлений. Процессу нейтрализации в первую очередьподвергаются многозначные слова. Из однозначных слов чаще всего нейтрализуютсяте слова, которые не имеют дублетов и нейтрально разговорных синонимов [12].
Росткультуры способствует увеличению функций литературного языка, одновременносопровождающимся его более интенсивной стилистической дифференциацией,появлением новых разновидностей устной и письменной речи. Развитие письменнойречи может заметным образом отразиться даже на структуре языка. Различнымиисследователями, например, доказано, что сложноподчиненные предложения во всехязыках получают интенсивное развитие только вместе с возникновением и развитиемписьменной речи.
Увеличениеразличных стилистических разновидностей языка может существенным образом изменитьсистему словообразовательных суффиксов. Отвлеченные существительные ссуффиксом -ость в русском литературном языке образуют незначительноечисло производных, например: тягостный, радостный, мерзостный и т. д.Современное терминологическое словообразование пополнило эту группу прилагательныхсемантически новым разрядом слов со значением отношения к понятию, реже — кпредмету. Это такие прилагательные, какёмкостный, прочноетный, жидко<440>стный,плоскостный, усталостный, точностный, вероятностный, влажностный и др.14
Рольнеобычайно мощных средств в распространении единого литературного языкавыполняет школа, а также театр, кино, радио, телевидение.
Расширениефункций литературного языка и распространение его среди широких масс населениявызывает необходимость установления единых орфоэпических и грамматическихнорм. Этот фактор имеет консервирующее действие. Грамматический строй, аотчасти и словарный состав современных литературных языков изменяетсянеизмеримо медленнее по сравнению с грамматическим строем и словарным составомязыков, не имеющих письменности.
Возникновениеразветвленной системы языковых стилей и установление языковых норм способствуетразвитию так называемой языковой эстетики, выражающейся в ограждении языка илистиля от проникновения в него всего того, что нарушает стилистические илиязыковые нормы.
Развитиекультуры естественно связано с усилением контактов с различными странами мира,имеющими своей целью обмен опытом в самых различных областях науки и техники.На этой базе возникает интернациональная терминология. Перевод технической инаучной литературы неизбежно ведет к появлению в социальных сферах языка общихстилистических черт и особенностей.
РОЛЬ ОБЩЕСТВА В СОЗДАНИИ И ФОРМИРОВАНИИЯЗЫКАК числунаиболее характерных особенностей языка как общественного явления относитсятакже тот факт, что общество создает язык, контролирует созданное и закрепляетего в системе коммуникативных средств.
Выше ужеговорилось о том, что каждое слово и каждая форма создаются вначалекаким-нибудь отдельным индивидом. Это происходит оттого, что созданиеопределенного слова или формы требует проявления инициативы, которая в силуцелого ряда психологических причин не может быть проявлена всеми членамиданного общества. Однако инициатива отдельного индивида, если ее рассматриватьс чисто гносеологической точки зрения, не чужда остальным членам общества.Общность психофизиологической организации всех людей в целом, наличиеобщественного<441> сознания, общности ассоциаций и т. п. создает такназываемый общественный потенциал, т. е. возможность проявления той жеинициативы, идущей в сходном направлении. В этом заключается ответ на вопрос,почему созданное отдельным индивидом может быть принято и утвержденообществом.
Проясним этумысль на конкретных примерах. В болгарском языке существует слово гора 'лес'.Этимологическая связь его с русским словом гора очевидна. Это означает,что индивид, впервые создавший болгарское слово гора, ассоциировал егос горой, покрытой лесом, так как можно предполагать, что слово гора взначении соответствующего слова в русском языке также некогда существовало и вболгарском языке. Слово гора в значении 'лес' не было отвергнуто другимичленами данного коллектива, поскольку в голове каждого могла возникнутьподобная же ассоциация. Аналогичное явление произошло в истории греческогоязыка, boh?љwпо-гречески значит 'помогать'. Первоначальная идея — 'бежать на крик человека,взывающего о помощи'. Новое слово укрепилось в языке, поскольку у каждого вголове существует представление типичной ситуации, когда крик сигнализирует онеобходимости оказания помощи. Каждый мог бы создать новое слово аналогичнымже образом. Нечто подобное происходит также при создании грамматических форм иих аналогов. Можно предполагать, что какой-то индивид впервые создал внорвежском языке аналитическое образование с предлогом af, котороепревратилось в семантический аналог древнегерманского родительного падежа на -s,например, sшnn af R. Nilsen'сын P. Нильсена'. Здесь по существу идея отделения отчего-либо была использована для выражения принадлежности. Новое образованиепривилось в языке, поскольку оно не противоречило общественному потенциалусоздания аналогичного образования. Потенциально это мог сделать каждый.Наблюдения показывают, что если инициатива индивида, создавшего новое словоили форму, находится в соответствии с общественным потенциалом создания такойже формы, то новое слово или форма принимаются обществом и получаютзакрепление в языке.
Выше былирассмотрены наиболее простые случаи утверждения обществом новых слов и форм. Вогромном большинстве случаев апробация вновь созданного обществом зависит отсовокупного действия различных внешнеязыковых и внутреннеязыковых факторов.
Авторымонографии «Лексика современного литературного русского языка» справедливоуказывают на недостатки многих работ 20—40-х годов, посвященных изучениюразвития русского языка в условиях советского общества. Изменения в русскомязыке революционной эпохи не рассматривались как результат взаимодействиявнутренних и внешних, собственно социальных законо<442>мерностей, что порождалокультурно-социологический уклон в лингвистических исследованиях [13, 16—17].
Общество вовсей его совокупности иногда сознательно, но чаще всего интуитивно, оченьхорошо чувствует, подходит вновь созданное слово или не подходит. Все неудачносозданное обычно не имеет успеха.
В XVIстолетии возникло слово копейка, которое сохраняется в русском языке посей день. Утверждению этого слова способствовал целый ряд благоприятных факторов.Во-первых, наличие определенного зрительного образа. Установлено, что копейкамибыли названы монеты, на которых по приказу князя Ивана Васильевича в 1535 годустали чеканить изображение всадника с копьем в руке. Первоначально этоназвание представляло сочетание копейная деньга. Преобразование этогосочетания поставило его в один словообразовательный ряд со словами типа кожанка,касторка, неженка и т. д. Во-вторых, в укреплении в речи слова копейкаопределенную роль мог сыграть глагол копить. Слово копить чащевсего применялось именно к деньгам, поэтому и созвучие денежного наименования копейкас этим глаголом оказало большую поддержку изнутри. Одновременно с копейкой врусском языке появились и другие денежные наименования, образованные тем жеспособом: московка (из московская деньга) и новгородка (изновгородская деньга).
В связи спроцессом объединения русских земель и устранением феодальной раздробленностислово копейка оказалось как нейтральное в географическом отношенииболее конкурентноспособным и вытеснило своих соперников. Таким образом, словокопейка ощущало влияние со стороны других элементов лексической системы понескольким направлениям. Его поддерживали слова, генетически с ним связанные, атакже созвучные лексемы, близкие по значению. Все это не могло неспособствовать укреплению в словарном составе русского языка этого денежногонаименования, сохранившегося до нашего времени15.
В Советскийпериод в русский язык вошло и прочно утвердилось слово домоуправление.В связи с уменьшением в городах доли частного домовладения и предоставленияжилых домов в ведение городских Советов, появление такого термина было жизненнонеобходимым. Его успех объясняется прежде всего тем, что слово домоуправлениене шло в разрез с явлениями, происходящими в лексической системе русскогоязыка. Оно гармонировало с общей тенденцией создания сложных слов типа лесоразведение,судостроение, хлебопечение и т. п. Для создания этого слова имелисьопределенные предпосылки, поскольку глагол управлять и слово управа,например, земская управа, уже суще<443>ствовали в русском языке.При создании термина была использована тенденция к расширению функций суффикса-ени. Термин домоуправа был бы явно неудачен, поскольку слово управауже исчезло из активного словаря русского языка, тогда как слово управлениев советский период явно расширило сферу своего употребления. Стечение всехэтих благоприятных обстоятельств и обеспечило особую жизненность нового слова домоуправление.
С развитиемгорного туризма и спорта в нашей стране вошел в русский язык термин горноспасатель.Успех его объясняется не только тем, что он стал необходим, но также и тем, чтоон не находился в противоречии с некоторыми особенностями лексической системырусского языка. Суффикс -тель является обычным средством образованияимен существительных, обозначающих профессию, должность и т. д., ср. такиеобразования, как учитель, писатель, служитель, устроитель и т. п. Еслибы новый термин выражался одним словом спасатель, то ему грозила быопасность получить насмешливо-ироническую окраску, поскольку целый ряд слов ссуффиксом -тель действительно имеет эту окраску, ср. развивателькакой-либо теории (в дурном смысле), старатель, обыватель и т. п.Однако этого не произошло, так как первая часть сложения горно-предохраняла новый термин от возможного сдвига значения. Термин оказалсяудачным, не говоря уже о том, что он был жизненно необходим.
Но могутбыть и такие случаи, когда вновь созданное слово не находит поддержки в языке.В конце XIX в. министр финансов Витте предложил заменить названиерубль словом рус (по образцу французского франка). По его приказубыли отчеканены монеты с этим номиналом. Однако сочиненному министром слову несуждено было сохраниться в языке, потому что оно не нашло поддержки ни внародной речи, ни в традиционной денежной терминологии.
В историисоздания русской терминологии в области физики нередко создавались такиетермины, которые не могли утвердиться в языке. Предлагали, например, термин«теория» передавать русским словом умствование; для передачи термина«фигура» предлагалось слово образ. Семантические объем эквивалента былтак широк, что в нем растворялось, утопало более узкое значение. Для передачитермина «эластичный» пытались ввести слово отпрыгной. В данном случаесемантический объем предлагаемого слова был настолько узок, что широкое научноеобобщение не могло на нем базироваться.
В начальныйпериод развития авиации в нашей стране возникла необходимость в наличиикакого-то русского термина для обозначения авиатора (так называли в то времялетчика. — Б. С.). Были предложения внедрить слово льтец (ср.слово чтец от глагола читать). Однако это предложение не имело успеха,так как предлагаемое слово встречало сопротивление со сторонылекси<444>ческой системы русского языка. Суффикс -ец объединяетцелый ряд эмоционально окрашенных слов сниженного стиля: лжец, подлец, глупец,стервец, наглец и т. д. Для названия новой и почетной профессиипредлагаемое слово льтец никак не подходило. Привилось слово лётчик.Это слово не имело никакой оценочной окраски. Кроме того, суффикс -чиксуществовал во многих других словах, обозначающих профессию, ср. наладчик,переплетчик, водопроводчик и т. д.
В историинашей страны было время, когда в национальных языках, получивших после Октябрьскойреволюции письменность, интенсивно создавалась новая терминология. Некоторыереформаторы, ратуя за «чистоту» своего языка, пытались все новые понятиявыражать лишь словами родного языка. Так, например, сказуемоепредлагалось передавать по-марийски словом ой поч, квитанция — словом ойырчык,электричество — словом тулэ?ер. Дляпередачи русского слова природа в коми-зырянском языке употреблялосьслово ывлавыв. Эти термины были совершенно неудачны. Термин ой поч'сказуемое' имел буквально значение 'конец мысли'. При этом следует учесть, чтосказуемое в марийском языке не всегда помещается в конце предложения; ойырчыкимело значение 'нечто оторванное', тулэ?ер —'огненная река'. Коми-зырянское ывлавыв означало 'все то, что находитсявне дома'. Эти термины были неточны, невыразительны и совершенно искусственны.Никакого успеха они не имели.
В 20-х годахв русском языке появилось слово шкраб (школьный работник),превратившееся в официальный термин. Этот термин должен бы обозначать впротивовес дискредитированному педагогу, или преподавателю старойформации, или даже учителю — словам, уже расплывшимся и обросшиммногими ассоциациями, — школьного работника нового типа, который не толькоучит, но и воспитывает по-новому16.Трудно было придумать что-либо более неудачное. Это слово вызывало ассоциации стакими словами, как раб и краб; сочетание согласных шк вначале слова способствовало ассоциации его с целым рядом слов блатного жаргона— шкары, шкет и т. п. По словам А. В. Луначарского («Один из культурныхзаветов Ленина». Вечерняя Москва, 21 января 1929 г.), когда он показал В. И.Ленину телеграмму, начинавшуюся со слов шкрабы голодают, и когда попросьбе Ленина он разъяснил ему, что означают шкрабы, то Ленин с большимнеудовольствием ответил: «А я думал, что какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме.Что за безобразие назвать таким отвратительным словом учителя! У него естьпочетное название — народный учитель, оно и должно быть за нимсохранено».<445>
В первыйпериод внедрения в нашей стране радио возник термин широковещание,представляющий перевод английского broadcasting.Однако этот новый термин встретился с однозвучным, но одиозным словом широковещательный.Термин широковещание, как вызвавший нежелательные ассоциации, не привился.
В последнеевремя в просторечии возник глагол накурортничаться, например: Порауже возвращаться — накурортничалась. Можно быть уверенным, что это словоникогда не выйдет за пределы грубого и фамильярного жаргона, поскольку ононарушает языковые нормы. Приставка на- в русском языке почти не сочетаетсяс глаголами иноязычного происхождения, глагол курортничать создан пообразцу жаргонного глагола самоварничать, слово курорт не образуетв русском языке производного глагола, приставка на- в данном случаепридает глаголу грубый и фамильярный оттенок.
Любопытноотметить, что различные оценочные критерии утверждения того или иного словамогут быть различными в разных языковых сферах, стилях и т. п. Люди,пользующиеся просторечием, могут оценивать слово иначе, чем его оцениваютлюди, пользующиеся литературным языком. Очень показательна в этом отношенииистория слова буза, проникшего в русский разговорный язык. Посвидетельству Л. Я. Борового, это слово часто встреча лось в произведенияхписателей-кавказцев» начала XIX века и считалось татарским. В азербайджанском языкеэто слово имеет значение 'особый опьяняющий напиток', отсюда: У этих азиатоввсё так, натянулись бузы, и пошла резня (Лермонтов, «Бэла»); Какнапьются бузы на свадьбах или на похоронах, так и пошла рубка (там же).
В первыегоды революции, как замечает Л. Я. Боровой, буза с очень многимипроизводными широко входит в язык, обнаруживает семантическое расширение изаменяет очень многие понятия. Слово буза начинает широко употреблятьсяв литературе того времени в самых различных её жанрах.
Чемобъяснить необычайный успех этого слова? Успех этот объясняется совокупнымдействием многих факторов. Прежде всего следует отметить фактор семантический.Употребление напитка бузы на Кавказе часто сопровождалось различными шумнымисобытиями, драками, свалками, созданием беспорядка и т. п. Это создавалоблагоприятные условия для метонимии, для приобретения этим словом значения'нечто бестолковое, беспорядочное и бесполезное, все равно, что именно'. Поэтой причине от существительного буза был произведен глагол бузить,бузовать, также получивший очень широкое распространение в народной речи.Экспрессивность этого слова увеличивалась невосприимчивостью его внутреннейформы вследствие его иноязычного происхождения, что резко выделяло его на фонеисконно русских синонимичных слов беспорядок, неразбериха, сумятица ит. п.<446>
Не связанноеассоциациями с тем или иным напитком, да и ни с чем вообще, оно оченьполюбилось на какое-то время нашей молодежи, как очень широкое и универсальноепо значению и забавное по самому своему звучанию слово. Сейчас это уже толькожаргонное слово, окончательно изгнанное из литературного языка.
Неудачноеслово, противоречащее законам языка, может до некоторой степени поддерживатьсявременно действующими факторами. Интересна в этом отношении история слов выдвиженеци учеба, некогда довольно широко употреблявшихся в русскомлитературном языке. Необходимость в слове выдвиженец возникла в туэпоху существования нашего государства, когда был брошен лозунг оцелесообразности выдвижения на руководящие посты особо себя проявивших рабочихи служащих. В этих условиях и было создано слово выдвиженец. Созданооно, конечно, было неудачно, так как суффикс -енец почти всегда снижает,иронически или печально обрабатывает слово (ср. такие образования с этимсуффиксом, как пораженец, лишенец, непротивленец, перерожденец, отщепенеци т. п.). Кроме того, это новообразование в известной мере опиралось нанекоторые, прежде довольно редкие образования не сниженного стиля, например, снабженец,переселенец, и т. п. Как только закончился период специально объявленноговыдвижения, это слово сравнительно быстро исчезло из русского языка.
Слово учебавстречалось в русской литературе как слово крестьянского разговорного языка,без особого местного прикрепления. После революции учеба впервыестановится литературным словом, входит в официальную формулу отправить научебу. Оно утверждается настойчиво и принципиально вместо слишком тихого иобщего учения и просвещения и прямо против просветительства,которое связано с плохими историческими воспоминаниями и по самой своей формеи даже звучанию как бы высокомерно и благотворительно. Таким образом, временнодействующий экстралингвистический фактор — желание противопоставить новуюформу обучения обучению, практиковавшемуся в старой дореволюционной школе, —содействовал утверждению этого слова. Но выбор этого слова нельзя признатьудачным. Во-первых, в самом крестьянском языке слово учеба имелосниженное значение, как какое-то занятие, отличающееся от крестьянской работы.Во-вторых, оно было созвучно с целым рядом слов сниженного стиля, как-то: хвороба,зазноба, особа и т. д. Это созвучие естественно придавало слову учебаоттенок чего-то слишком просторечного. В настоящее время оно исчезает излитературного языка.
Иногдафакторы, поддерживающие слово или выталкивающие его из языка, выступают вдовольно противоречивом сплетении. Жаргонное слово низкого стиля может статьдостоянием литературного языка, если одна группа факторов окажется в этойборьбе более эффективно действующей. Интересна в этом отношенииис<447>тория слова халтура. Этимология слова халтура неясна. Были попытки связать его с глаголом хапать 'брать с жадностью'.Вероятнее всего он имеет связь с церковным термином хартуларай, или хартуларь'книгохранитель в монастыре или церкви'; халтуларь зарегистрирован вдокументах XI — XIV веков, особенно на юго-западе. В церковном быту существовали глагол халтурить — 'совершать службы (особенно отпевание покойника)на дому, совершать поскорее и кое-как, чтобы успеть обойти побольше домов иполучить побольше денег'. Затем это слово нашло своеобразное преломление уже вдругой сфере. В жаргоне уголовников, «блатной музыке», халтура связанабыла также по преимуществу с покойниками: халтурщик 'вор, работающийтам, где есть покойник'. Это «работа», так сказать облегченная и даженепристойная для квалифицированного вора. Халтурщиком на этом жаргоненазывался и сам покойник. На этой основе слово халтура получает значение'легкая работа' и широко распространяется в народном языке. Оно былоэкспрессивно как иноязычное по происхождению слово с неясной внутренней формойи даже приобрело новое значение 'работа на стороне' или 'работа налево'.Вытеснить это слово из литературного языка не удалось. Осталось, как замечаетЛ. Я. Боровой, в языке халтура — высокое по звучанию и мерзкое посуществу, полное юмора слово. Живучесть этого слова можно объяснить также тем,что оно вошло по своему внешнему звучанию в ряд стилистически высоких слов,таких, как литература, натура, прокуратура, регистратура и т. п. Этообстоятельство в известной мере нейтрализовало его жаргоную принадлежность.
Внешнеязыковыефакторы в ряде случаев могут оказать очень сильное влияние на судьбу слова. Еслисравнить словарный состав турецкого литературного языка 30-х годов с тем егосостоянием, которое наблюдается в настоящее время, то его словарный составобновился по меньшей мере на 30—35%. Многие, ранее бытовавшие в турецком языкезаимствованные арабские и персидские слова были заменены новыми турецкимисловами. Нельзя не согласиться с тем, что не все в этом массовомсловотворчестве было удачным. Однако пуристические тенденции оказалисьзначительно сильнее различных лингвистических неудобств и предложенные новыеслова утвердились в турецком языке.
Нечтоподобное наблюдалось и в истории развития венгерского языка в эпоху обновления(XVIII в.). В это время обогащение языка приняло болееширокий размах и даже пошло, как считает Й. Балашша, по нездоровому руслу. Ивсе же автор признает те способы словотворчества, которые, несмотря на своюпротиворечивость естественному развитию языка, обогатили лексику огромнымколичеством новых и нужных слов17.<448>
Существуютобласти словотворчества, где общественное утверждение почти не играет никакойроли. Это относится к созданию очень узких специальных терминов. Всегонесколько лет назад ученые открыли ценное сырье для выплавки стекла. Егоудалось получить из сиенита, залегающего в горах вблизи города Еревана. Этоновое вещество было названо ереванитом. Недавно открытый новыйстроительный материал получил наименование ереванит. Много минераловисследовала Ю. Н. Книпович, и один из них назвали в ее честь книповичитом.
Несмотря наогромное разнообразие внутрилингвистических и внешнелингвистических факторов,определяющих судьбу вновь возникшего слова или формы, которые даже невозможноподробно описать в рамках данного раздела, решающая роль всегда принадлежитобществу. Общество создает и формирует язык в подлинном смысле этого слова.Язык — продукт общества. По этой причине он в большей степени, чем какое-либодругое явление, обслуживающее общество, заслуживает название общественногоявления.
БИБЛИОГРАФИЯ1. Г. О. Винокур.О задачах истории языка. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX иXX веков в очерках и извлечениях, ч. II.М., 1960.
2. В. В. Волошинов.Марксизм и философия языка. Л., 1929.
3. Е. М. Галкина-Федорук.Язык как общественное явление. М., 1954.
4. Г. Глезерман.Общественное бытие и общественное сознание. М., 1958.
5. В. Гумбольдт.О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитиечеловеческого рода. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX иXX веков в очерках и извлечениях, ч. I.М., 1960.
6. М. М. Гухман.Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. — В сб.: «Вопросы теории языка всовременной зарубежной лингвистике». М., 1961.
7. В. Ф. 3ыбковец. Дорелигиозная эпоха. М., 1959.
8. В. М. Жирмунский.Проблема социальной дифференциации языков. — В сб.: «Язык и общество». М.,1968.
9. В. В. Журавлев.Марксизм-ленинизм об относительной самостоятельности общественного сознания.М., 1961.
10. В. Ж. Келле,Н. Я. Ковальзон. Общественноесознание. М., 1966.
11. А. Крученых.Заумный язык у Сейфуллиной, Вс. Иванова, Леонова, Бабеля, И. Сельвинского, А.Веселого и др. М., 1925.
12. М. Э. Курдиани.Изменения в словарном составе современного русского литературного языка(Автореф. канд. дисс.). Тбилиси, 1966.
13. Лексика современного русского литературного языка. М.,1968.
14. В. И. Ленин.Полное собрание сочинений, т. 18.
15. К. Маркс, Ф.Энгельс. Избранные письма. М., 1947.
16. К. Маркс, Ф.Энгельс. Сочинения, т. 3.
17. К. Маркс, Ф.Энгельс. Сочинения, т. 23.
18. Н. Я. Марр.Актуальные проблемы и очередные задачи яфетической теории. — В кн.: Н. Я. Марр.Избранные работы, т. 3. М. — Л., 1934.<449>
19. Н. Я. Марр.Язык и мышление. — В кн.: Н. Я. Марр. Избранные работы, т. 3. М. — Л., 1934.
20. И. Б. Новик.К вопросу о специфике человеческого сознания. — «Уч. зап. Молотовского гос.ун-та им. А. М. Горького», 1957, т. X, вып. 3.
21. Е. Д. Поливанов.О литературном (стандартном) языке современности. — «Родной язык в школе»,1927, №1.
22. Е. Д. Поливанов.Русский язык сегодняшнего дня. — В сб.: «Литература и марксизм». М., 1928, кн.4.
23. Проблемы мышления в современной науке. М., 1964.
24. А. М. Селищев.Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет.1917—1926. М., 1928.
25. Э. Сепир.Положение лингвистики как науки. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознанияXIX и XX веков в очерках и извлечениях ч. II.М., 1960.
26. Л. И. Скворцов.Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (Автореф. канд.дисс.). М., 1966.
27. Ф. де Сосcюр. Курс общей лингвистики. М., 1933.
28. А. Г. Спиркин.О природе сознания. — «Вопросы философии», 1961, №6
29. Б. Л. Уорф.Отношение норм поведения и мышления к языку. — В кн.: В. А. Звегинцев. Историяязыкознания ХIХиХХ веков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960.
30. Ф. П. Филин.К проблеме социальной обусловленности языка. — В сб.: «Язык и общество». М.,1968.
31. Формы общественного сознания. М., 1960.
32. А. А. Шахматов.Очерк современного русского литературного языка. Изд. 3. М., 1936.
33. P. O. Шор. Язык и общество. М., 1926.
34. Е. В. Шорохова.Проблема сознания как комплексная проблема современной науки. — В сб.: «Проблемасознания и закономерности его развития». Материалы симпозиума. Новосибирск,1966.
35. Язык и общество. М., 1968.
36. М. Ñohen. Pourune sociologie du langage. Paris,1956.
37. Jouce O. Hertzier.A sociology of language. University of Nebraska, N. Y. 1965.
38. Н. Íîijår. Linguistic andcultural changes. «Language», 1948, v. 24 ¹4.
39. Language in culture (Ed. by H. Hoijer). TheUniversity of Chicago Press, 1954.
40. Language in culture and society. N.Y. —London, 1964.
41. Ì. M. Levis. Language in society. London, 1947.
42. A. Sоmmerfelt. Structureslinguistiques et structures des groups sociaux. «Diogene», 1965, ¹51.
43. L. Weisgerber.Vom Weltbild der deutschen Sprache. Dusseldorf, 1950»<450>
ГЛАВА СЕДЬМАЯТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКАВспециальной лингвистической литературе широко распространено понятиеобщенародного языка, понятного для всего народа. Это понятие, однако, довольнонеопределенно, так как под него нередко подводятся явления различной природы:1) под общенародным языком понимают литературный язык, имеющий распространениев данном государстве, 2) общенародным языком называют иногда какое-либораспространенное койнэ, например, общегородское койнэ, 3) за общенародный языкчасто выдают систему общих лексических и грамматических элементов, связывающихразличные диалекты языка и дающих возможность их представителям договоритьсямежду собою. Такие общие элементы, конечно, не составляют живого языка ипредставляют собой некоторую, хотя и коммуникативно действенную, абстракцию.
В связи сэтим интересно привести некоторые высказывания Е. Д. Поливанова, которыйутверждал, что язык крупного коллектива не отличается абсолютным тождествомкооперативных связей и определял язык как тождество системпроизносительно-звуковых символов, присущих участникам того или другого коллектива,определяемого наличием специальных кооперативных потребностей, чтообусловливает потребность в общем и едином языке для этого коллектива. На фонеизвестных кооперативных связей можно обнаружить еще более тесные испецифические связи внутри отдельных групп [51, 55]. Соответственно этому, Е.Д. Поливанов считал необходимым внести в понятие тождества ассоциативныхсистем, которое обычно кладется в основу определения языка, признакотносительности. «Есть тождество более или менее полное — у небольших, тесносвязанных (внутри себя) групп и тождество — неполное — у всего (национального)коллектива, в который входят эти группы. В последнем случае «общий язык»обеспечивает лишь возможность взаимного понимания (да и то, строго говоря, лишьв пределах определенных тем — соответственно тому характеру кооперативныхсвязей, который объединяет<451> всех членов данного коллектива), ноотнюдь не единую характеристику системы языкового мышления (в фонетическом,морфологическом и т. п. отношениях)» [51, 56].
Язык никогдане бывает абсолютно единым, так как наряду с факторами, способствующими формированиюего единства, действуют факторы, создающие его неоднородность. Различныевариации языка принято делить на две группы — одни из них носят названиятерриториальных диалектов, другие известны как его социальные варианты.
ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКАПрежде чемперейти к рассмотрению различных более или менее частных аспектов узлового дляданной проблематики понятия территориального диалекта, отметим дваобстоятельства общего порядка. Во-первых, необходимо учитывать невозможностьструктурного определения языкового или диалектного статуса того или иногообъединения (проблема: самостоятельный язык или диалект другого языка). Посравнению с неизбежно произвольным — в данном отношении — характеромструктурных критериев довольно твердую опору в этом отношении составляют критериисоциологического порядка. Среди последних наиболее оперативными являются наличие(или, наоборот, отсутствие) взаимопонимаемости, единого литературного языка, атакже единого самосознания народности. Во-вторых, следует иметь в виду, чтотерриториальный диалект является исторически изменчивой, зависящей от уровнясоциального развития общества формой существования языка. Согласно определениюВ. М. Жирмунского, «диалект представляет единство не исконно данное, асложившееся исторически в процессе общественно обусловленного взаимодействия сдругими диалектами общенародного языка, как результат не только дифференциации,но и интеграции: единство развивающееся, динамическое, как о томсвидетельствует характер изоглосс языковой карты, наглядно отражающей связьистории языка с историей народа» [32, 23]. Ни дифференциальные признаки диалекта,ни тенденции его развития не остаются тождественными для разных эпох. Так, еслидокапиталистические общественно-экономические формации постоянно способствуютдиалектной дифференциации языка, то отношения эпохи капитализма, и особенно —социализма, делают диалекты категорией деградирующей и даже пережиточной.Мощным фактором постепенной элиминации диалектов являются национальные языки,начинающие складываться уже в процессе перехода от феодализма к капитализму.Строго говоря, сам термин «территориальный диалект» применим только к диалектамдонациональной эпохи, так как в процессе ста<452>новления нациитерриториальные диалекты превращаются в диалекты территориально-социальные[68, 27].
Основнойпричиной возникновения диалектных различий является ослабление связей и относительнаяизоляция различных группировок языковой общности. Поскольку язык представляетсобой явление исторически изменяющееся, в нем постоянно зарождаются различныеинновации, которые, возникнув первоначально в одном месте, затем постепеннораспространяются. Как правило, однако, сколько-нибудь тесная связь междучленами языковой общности затрудняется.
В наиболееобщем случае в роли факторов, затрудняющих возможности непосредственного общения,выступают факторы физико-географического порядка (ср. наличие горных хребтов,лесных и водных массивов, пустынных пространств и т. п.). В частности, К.Маркс отмечал тенденцию к образованию различия в языке первобытных племен,неизбежную при обширности занимаемой его носителями территории, и прямоуказывал, что локальное разобщение в пространстве вело с течением времени кпоявлению различий в языке [3, 79]. Очень ярким примером действия этого фактораслужит, например, глубокая диалектная дифференциация почти всехнахско-дагестанских языков, локализующихся в горных отрогах Большого Кавказа,многие из диалектов которых распадаются к тому же на большое число говоров иподговоров, характеризующих нередко отдельные кварталы аулов. Диалектныеразличия имеются в эстонском языке почти на каждом из островов, расположенныхвблизи морского побережья Эстонии. Основной предпосылкой формированиягорно-марийского и лугового марийского языков (вернее — диалектов) явилосьразделение их ареалов массивом Волги.
Затрудняющимязыковое общение препятствием часто является административное деление территорий:государственное, феодальных земель и т. п. Так, размещение языка саамов потерритории четырех государств — СССР, Финляндии, Норвегии и Швеции— послужилопричиной образования довольно сильных различий между его диалектами. В оченьмногих случаях диалектный ландшафт языков отражает историческое членениестраны на феодальные земли (это имеет место в немецком, итальянском, грузинскоми других языках). Диалектной дифференциации языка способствует и существованиеопределенных центров, сплачивающих окружающее население. Так, Казань в прошломсвязывала воедино жизнь чувашских уездов своей губернии, обособляя их отсмежной Симбирской губернии. Северо-западная часть Чувашии, входившая в составКозьмодемьянского уезда с центром г. Козьмодемьянском на Волге в марийскойчасти уезда, со времени разделения на уезды почти 150 лет жила своей несколькообособленной жизнью. Естественно, что в этих условиях не могли не образоватьсядиалектные различия.<453>
Иноязычное окружениедиалекта также способствует его обособлению от других диалектов. В Красновишерскомрайоне (северо-восточная часть Пермской области) живет около 4000 человек,говорящих на особом диалекте языка коми, отличающемся как от коми-пермяцкого,так и от коми-зырянского наречий. Коми, населяющие Красновишерский район, живутнебольшой группой в среднем и частью верхнем течении р. Язьвы, левом притоке р.Вишеры, образуя в административном отношении так называемый Верхне-язьвинскийкуст Красновишерского района [46, 3]. Образованию особого диалекта во многомспособствовало иноязычное окружение, изолировавшее его от основной массыкоми-пермяцкого населения.
Разобщениедиалектов может возникнуть и как следствие инфильтрации иноязычного населенияна территорию данного народа. «Из-за территориального разобщения, котороечасто возникало под влиянием иноязычных народов, отдельные группы мордвы надолгое время лишались возможности общаться друг с другом. В результате,несмотря на общность происхождения, приблизительно 90% слов, фонетический обликмногих лексических единиц, восходящих к одному и тому же этимологическомуисточнику, за это время успел значительно измениться» [67, 72]. Причинойвозникновения диалектных различий может быть влияние других языков и иноязычныхсубстратов, например, самаркандско-бухарская подгруппа узбекских говоровобнаруживает довольно сильное таджикское влияние. Они не только не имеютсингармонизма, но и вполне повторяют таджикскую звуковую систему — вчастности, вокализм из шести гласных — i, е, q, а, о, и[53].
Внижне-вычегодских русских говорах имеются такие особенности, как появлениесреднеевропейского l, пропускпредлогов и т. п., возникшие под влиянием коми-языка (ср. стр. 473 даннойработы). По утверждению А. М. Селищева, ряд черт русско-сибирских говороввозник вследствие иноязычного влияния, например, слабосмычный bwили wb (wboda, dwba), мягкие č и dћ вместо мягких t и d(чело — 'тело';чача — 'тятя',джело — 'дело'); передвижка в ряде согласных s— љ, z— ћ (шам или шčам —'сам', шобака или шčобака — 'собака', посол — посоулосо);j вместо l, r(бjам — 'брат', ju6a— 'рыба', jаx?ка —'лавка') и т. д. [58, 39].
Причинойдиалектных различий нередко является их разное происхождение. Так называемыйцаконский диалект новогреческого языка очень сильно отличается от другихдиалектов. Это объясняется тем, что он происходит непосредственно отлаконского. диалекта древнегреческого языка, тогда как остальные диалекты ведутсвое происхождение от общегреческого койнэ эллинистического периода [78, 184].
По мнению Е.Д. Поливанова, в современном узбекском языке существуют три типа наречий, генетическиотносящихся к трем<454> разным группам тюркских языков: к юго-восточной,или чагатайской группе, юго-западной огузской группе и северо-западной, иликыпчакской группе [53, 3—4]. Это означает, что в состав узбекского народачастично вошли так называемые чагатайские узбеки, туркмены и казахи.
Различия вобласти религии также могут быть причиной обособления диалектов. Так,например, в Саратовской области имеется село Малый Красный Яр, населениекоторого говорит на окающем говоре. Несмотря на то что этот говор находится всоседстве с акающими говорами, многие старые черты этого говора сохраняютсяочень устойчиво. Это объясняется тем, что жители данного села былираскольниками, старообрядцами. Они мало общались с соседями, вели замкнутыйобраз жизни, даже жён брали из далеких севернорусских окающих же деревень, чтоне могло не сказаться на состоянии их говора [8, 35]. Крещеные татары, изолированныев религиозном отношении, оказались также изолированными и в области языка. Аэто повлекло за собой то, что в их языке сохранились некоторые старые формы иоказалось мало арабских заимствований [19, 10].
Нетрудновидеть, что особенно глубокие диалектные различия возникают там, где имеетместо взаимодействие нескольких из названных факторов одновременно.
Выше былиохарактеризованы только основные факторы, способствующие разобщению языковыхмассивов. Наряду с ними существует известное количество каких-то малозаметных, трудно уловимых факторов, затрудняющих распространение языковыхявлений и обусловливающих в свою очередь дифференциацию диалектов наподдиалекты и более мелкие единицы территориального членения языка. Имеются,например, такие случаи, когда слово бытует только в одной деревне. В другойдеревне, отделенной расстоянием всего в каких-нибудь десять или пятнадцатькилометров, оно уже не употребляется.
Так, уносителей тонашевского диалекта мокша-мордовского языка существуют названия предметови понятий, распространение которых ограничено территорией с. Тонашево исоседних сёл: Вертелим, Кулдым, например: фтун 'решительно', йосыпс'зря' и т. д. [5]. Очевидно, сам факт удаленности одного населенного пункта отдругого даже на небольшое расстояние уже создает известные препятствия дляраспространения языковых явлений. Можно также предполагать, хотя этот вопросдетально не изучен, что разные звуки, слова и формы диалекта обладают далеко неодинаковыми возможностями широкого распространения. Диалектные различиявозникают оттого, что в зонах изоляции начинают происходить самостоятельныеизменения самого различного характера во всех языковых сферах,осуществляющиеся к тому же неравномерно. Иногда они заходят так далеко, чтодиалекты с течением времени превращаются в самостоятельные языки.<455>
Существуетогромная литература, посвященная описанию диалектов различных языков мира. Диалектологиякак специальная отрасль языкознания затрагивает много проблем. Наибольшийинтерес представляют две по существу связанные темы: 1) смешение диалектов и2) общие принципы выделения диалектов как самостоятельных языковых единиц.
СМЕШЕНИЕ ДИАЛЕКТОВ И ОБРАЗОВАНИЕ ДИАЛЕКТОВПЕРЕХОДНОГО ТИПА
Между двумяразличными диалектами в определенных благоприятствующих условиях могут образоватьсядиалекты переходного типа, объединяющие в себе черты территориально соприкасающихсядиалектов. Эти факты неоднократно отмечались многими диалектологами.Диалектологи выделяют, например, средне-великорусские переходные говоры, т. е.говоры, образующие как бы переход от северновеликорусского наречия кюжновеликорусскому. Средневеликорусские говоры не имеют своих ярких черт вфонетике и морфологии (если не считать некоторых, имеющих второстепенноезначение), но частью черт объединяются с северно-великорусскими, а частью чертс южновеликорусскими говорами [41, 155].
По сообщениюВ. Штейница, смежные диалекты хантыйского языка (диалекты, находящиеся награнице двух различных групп диалектов) включают в себя ряд особенностей соседнейгруппы диалектов. Так, атлымский диалект, являясь в основном южным диалектом, исалымский диалект, в основном диалект восточной группы, включают в себя рядособенностей морфологии соседних диалектов [72, 196].
Междусеверными (гегскими) и южными (тоскскими) диалектами албанского языка имеетсяполоса переходных говоров. Общим моментом для всех относящихся к переходнойзоне говоров является тесное переплетение признаков обоих диалектных типов,благодаря чему не всегда легко удается определить, какой из них следуетсчитать основным для каждого отдельного говора [26, 220].
Один изговоров южноэстонского диалекта, так называемый мульчинский говор, имеет оченьзаметные следы влияния, идущие от северноэстонского диалекта [84, 90]. Этотговор находится в пограничной зоне. Присыктывкарский говор, лежащий в основекоми-зырянского литературного языка, представляет собой переходный говор отсысольского к вычегодскому [44, 32].
Характеризуямунтянский диалект румынского языка, И. Котяну упоминает, что на западе этот диалектграничит с банатским диалектом, будучи отделен от него переходной зоной (о zonăde tranziţie). На северо-востоке он соприкасается с диалектомМол<456>довы, образуя другую переходную зону. Эти две зоны представляютсобой диалектные области, переходные к банатскому диалекту и диалекту Молдовы[75, 74].
С чистотипологической точки зрения процессы взаимодействия между литературным языком идиалектом очень напоминают процессы смешения диалектов. В этих случаях такжемогут образовываться смешанные диалекты.
Говорыцентральной Франции, — замечает А. Мейе, — производят на нас впечатлениескорее «испорченного французского языка, чем настоящих диалектов, так чтотрудно бывает в точности сказать, что перед нами — французский язык или местныйдиалект» [80, 308].
Точно такиеже явления наблюдаются на границах между близкородственными языками. Говор илидиалект западных районов Башкирии является промежуточным (вернее, переходным)между башкирским и татарским языком [40, 301]. Язык западных башкир почти ассимилировалсятатарским средним диалектом переселенцев татар, оказав одновременно сильноевлияние на последний в области лексики, фонетики и, частично, морфологии [40,370—371]. Южные диалекты киргизского языка представляют собой продуктвзаимодействия киргизского и узбекского языков [12, 13]. В южных диалектахказахского языка во многих словах вместо с употребляют ш, например, ешек'осёл' вместо есек, шорпа 'суп' вместо сорпа и т. д. [2, 237].
Южныедиалекты характеризуются также наличием аффрикаты ч, соответствующейспиранту ш, ср. южн. чана 'сани', лит. шана, южн. чеге'гвоздь', лит. шеге и т. д. [2, 238].
Известно,что исконные љ и č в диалекте, легшем в основу казахскоголитературного языка, превращались соответственно в s и љ.Сохранение этих фонем в южных диалектах можно объяснить влиянием каракалпакскогоили туркменского языков.
Северныйдиалект эстонского языка, легший в основу современного эстонского языка,содержит целый ряд особенностей, сближающих его с финским языком. В этомотношении южноэстонский диалект в гораздо большей степени отличается отфинского.
Ливвиковскийдиалект карельского языка распространен на северо-восток от Ладожского озера почтидо 63° северной широты. Этот диалект впитал в себя черты собственно карельскогодиалекта и ряд особенностей вепсского языка. Людиковский же диалект, занимаяузкую полосу восточнее ливвиковского, представляет собой как бы промежуточноезвено между ним и вепсским языком [39, 5].
Впограничном леонском диалекте испанского языка, граничащем с португальскимязыком, имеются некоторые особенности, сходные с особенностями португальскогоязыка, например, сохранение f (ср. леонск. farina 'мука', figo'сын' при кастильских harina, hijo); произношение j как ћ(например, janero 'январь' при<457> исп. enero, ср. порт.janeiro [ћaneiru], превращение группы ltв it, например, muitu'много', ср. порт. muito при каст. mucho и т. д.) [88, 90—109]. В тоже время по некоторым другим особенностям леонский диалект не отличается отиспанского, ср., например, форму опр. артикля ед. ч. ж. р. lа при порт.а.
Такназываемые чистопольские татары сложились из мишарского населения разныхместностей. В то же время в силу исторических и территориальных условий ихязык обнаруживает некоторые элементы общности со средним диалектом татарскогоязыка [47, 4].
«Натерритории Башкирской республики, особенно в ее западной, северо-западной июго-западной частях проживает значительное количество татар. Они не являютсяаборигенами этого края. В различные эпохи и по разным причинам они переселилисьиз разных областей. Среди них мы встречаем представителей различных говоровсреднего и западного диалектов татарского языка. Такая смешанность повлияла ина формирование местных диалектных особенностей. Кроме того, на языкпереселенцев оказал некоторое влияние и башкирский язык» [4, 2].
Смешанныедиалекты могут возникать не только в зонах непосредственного контактированиядвух диалектов. Смешение может быть результатом контактирования диалектаместного населения с диалектом пришельцев или наоборот. Оно наблюдается также вдиалектах, находящихся в иноязычном окружении, если окружающий язык являетсяблизкородственным и т. д.
«Населенныепункты в междуречии реки Суры и ее притоков Колданса и Узы в прошлом былимокшанскими. В результате тесного соприкосновения с эрзянским населениемобразовались эрзянско-мокшанские смешанные селения. При смешении двух близкородственныхязыков возникли переходные говоры с такими языковыми особенностями, по которымони сближаются, с одной стороны, с говорами эрзянского языка, а с другой — сговорами мокшанского языка» [13, 5].
Характер языковых процессов, протекающих в зонах диалектного смешенияХарактерязыковых процессов, протекающих в зонах смешанных говоров, исследован слабо.Однако на основании некоторых отрывочных сведений можно представить отдельныеособенности этих процессов.
Прежде всегоследует отметить, что распространение языковых черт от одного диалекта кдругому происходит постепенно. На территории Костромской области существуютпереходные говоры, занимающие срединное положение между окающими и акающимиговорами. Материалы этих говоров наглядно показывают, что<458> аканиепостепенно затрагивает окающие говоры, но окончательно еще не утвердилось. Обэтом наглядно свидетельствует троякая возможность реализации этимологическогоо, характерная для всех безударных положений. При этом особенно заметно отсутствиеединых норм в произношении гласных 1-го предударного слога: ав'еч'ка,окуч'ивали, ъна [71, 141].
Приисследовании украинского говора в слободе У рыв, расположенного в окружениивеликорусских говоров, установлено, что данный говор испытал влияние русскогоязыка. Это находит выражение в употреблении параллельных форм. «Одна и та жеженщина в недолгом разговоре скажет р'идныj и н'ерудный, ноч' и н'ичи т. п». Звук с в говоре одних и тех же лиц в одних и тех же словах может тосмягчать предшествующий гласный, то не смягчать, например: сэрцэ, л'удэjи рядом — смягчающее: буд'е, д'ен', на пол'е и т. д. [22, 241].
Вюжнокиргизских диалектах и кыпчакских джекающих говорах узбекского языканаблюдаются комбинаторно-факультативные вариации дж < й в начале слова. При этом в чередовании дж/йнаблюдается неустойчивость, свидетельствующая об отсутствии константности вдж/й в начале одних и тех же слов [54, 60].
То жеявление наблюдается в чистопольском говоре татарского языка: наряду с йоканиемв начале слова активно употребляются звуки дr, дз', д'(лит. r) [4, 9].
В. М.Жирмунский отмечает, что в немецкой колонии Александергильф чередуютсясредненемецкое р-, -рр- (признак «венгерских» говоров) и южнонемецкое pf-,-pf- (признак швабского). В ответах объектов чередуются:poљde — Pfosten; pont — Pfund; pfre:mq, Pfriemen и т. д. [35, 101].
Известно,что отличительной чертой верхового чувашского наречия является превращениеисконного тюркского а первого слога в о, например, тат. баш'верх', чув. поз 'голова'. В низовом диалекте оно превращается в у,ср. верх. чув. поз 'голова', низ. чув. пуз 'голова'. В цивильскомпереходном говоре чувашского языка оканье и уканье наблюдаются параллельно [38,110].
М. А.Абдрахманов, исследовавший процессы смешения одного сибирского местноготюркского наречия с языком казанских татар, отмечает, что если какой-нибудьфонетический признак охватывает небольшую группу слов, переход к употреблениютатарской формы происходит не в виде общей фонетической замены, но протекаетдовольно противоречиво в отдельных словах, причем некоторые из них сохраняютместную форму, другие переоформляются по татарской норме [1, 7].
Н. Джунусов,характеризуя казахский переходный говор на территории Каракалпакской АССР, отмечает,что в этом говоре происходит замена с в некоторых словах на ш,например: маша?вместо маса? 'колос', кθкшерке вместо кθксерке'судак', о?шату вместо у?сату'уподобить' [27, 7]. Известно, что в диалекте, лег<459>шем в основуказахского литературного языка, исконное љ, как в ногайском языке,превратилось в s, ср. тат. баш'голова' каз. бас; тат. кцрqш 'борьба',каз. к?рес и т. д.
Неполнотапревращения свидетельствует опять-таки о процессе, не достигшем завершения. Втаком же состоянии превращения исконного ш в с находятся и южныеказахские говоры [2, 237].
По сообщениюР. М. Баталовой, оньковский диалект коми-пермяцкого языка занимает особое местосреди других диалектов коми языков из-за употребления фонемы л. Данныедиалекта показывают, что л вытеснило в в результате утратыпоследней смыслоразличительной функции (фонематичности). Звук в в диалектахвстречается как вариант фонемы л, ср. лаж и важ 'старый','поношенный', лон и вон 'вот', 'тут', 'это', лот и вот'сон' и т. д. [11, 7].
Фонема вв некоторых диалектах коми-зырянского и коми-пермяцкого языков историческиможет восходить к л в позиции конечного согласного закрытого слога. Внекоторых диалектах древнее л сохранилось, в других оно превратилось вуказанных позициях в в. Оньковский говор пермяцкого языка относится ктак называемым л-овым говорам, т. е. сохраняющим старое л. Поскольку оннаходится по соседству с нижнеиньвенским диалектом коми-пермяцкого языка, принадлежащимк в-овым говорам, то можно предполагать, что в результате процесса смешиваниядвух говоров с разными характеристиками в утратило фонематичность, чеми объясняются случаи факультативного употребления в и л, напримерваж и лаж 'старый'.
Ярким подтверждениемэтого предположения могут служить смешанные говоры языка коми, где одновременнов одних и тех же позициях могут употребляться и в и л. В этихговорах можно наблюдать такие случаи чередования в и л, как кцв'веревочка', 'шнур', лув 'брусника', но вцл 'лошадь', кыл'язык', зэл 'очень' и т. д. [61, 459].
Изучениепричин этой неустойчивости представляет большой теоретический интерес. В. М. Жирмунскийпредполагает, что в результате борьбы конкурирующих форм разрушается единствозвукового ряда, звуковой закон и появляются фонетические дублеты [35, 102].
М. А.Романова, исследовавшая русские говоры по нижнему течению Тавды, Тобола иИртыша, отмечает, что в исследуемых говорах наблюдается различнаяфонематическая реализация гласных первого предударного слога в одной и той жесловоформе: годоф — гадоф, повойник — павойник… почему — поч'аму — почиму,что обусловлено не только внешним влиянием (междудиалектным контактированием,влиянием литературного языка и воздействием субстрата) [56, 5—6].
Такое женеполное усвоение наблюдается и в области распространения морфологическихособенностей. В верхнекамском наре<461>чии, относящемся к пермяцкимнаречиям, под влиянием верхневычегодских говоров языка коми произошло усвоениесуффикса мн. ч. -яс, типичного для коми-зырянских говоров, например, чунъ-яс'пальцы', школьникъ-яс 'школьники' и т. д. Однако коми-пермяцкий суффикс-эз полностью не исчез1.
В некоторыхговорах так называемой наскафтымской мордвы параллельно употребляются две формы1 л. ед. ч. объектного спряжения ряда его, например, максын'д и максыйа'я его отдал'. Первая из этих форм является мокшанской, а вторая эрзянской [13,22].
Вверхнесысольском, среднесысольском и летско-лузском говорах коми-зырянскогоязыка наряду с личным окончанием 1 л. мн. ч. -м употребляется личноеокончание -мц [61, 479]. Как известно, окончание -мо характернодля говоров коми-пермяцкого наречия. Вышеуказанные коми-зырянские говорыотносятся к южным говорам. Смешанное употребление этих двух личных окончаниймогло быть результатом междиалектного смешения.
Характеризуяалбанский переходный говор района Люшни, А. В. Десницкая отмечает, что в этомговоре, наряду с формами, полученными из старогегского йе, в некоторыхсловах (притом только в конце слова в открытом слоге) выступает распространившийсяиз соседней тоскской области дифтонг uа. Иногда это параллельныеварианты: thu? thua 'ноготь', qru? qrua 'женщина', mu? mua 'мне' [26, 222].
Дублеты какотражение двуязычности встречаются также в лексически обособленных словах:например, в немецкой колонии Нейбург употребляются венг. himqd и швабск. hemed(ср. нем. Hemd; венг. is и швабск. пљ (ср. нем. (ist) [35, 102].
Развитиесловарного состава томско-тюркских говоров в последнее время определяется взначительной степени взаимодействием с татарским языком. При наличииместно-тюркской и татарской параллельных форм (фонетических вариантов одногокорня или лексических дублетов) они могут долго сохраняться в общении,оставаясь незаметными или настолько привычными, что различие не мешаетбеспрепятственному общению (это в особенности относится к фонетическимвариантам одного корня), например, йамгъур — йангъы'р 'дождь', йерйелдк — кайын йелдк 'земляника', малан, палан — балан 'калина', мыжык— песи 'кошка' и т. д. [1, 11].
В результатевзаимодействия говоров или диалектов могут образоваться специфические языковыечерты, не представленные ни в одном из говоров или диалектов, участвовавших впроцессе взаимодействия.
Отличительнойособенностью говоров так называемой наскафтымской мордвы является наличие редуцированныхзвуков<461> е-образного (э) и ы-образного (ы), которыевыступают преимущественно в непервых слогах слова вместо эрз. лит. о.Образование редуцированных звуков, видимо, произошло под влиянием мокшанскихговоров. Редуцированные гласные в описываемых говорах имеют качественнуюнаправленность, что отличает их от соответствующих звуков мокшанскоголитературного языка [18, 8].
Характеризуятак называемое наречие ?, расположенное в западных районах Башкирии, Т. Г.Баишев отмечает, что в некоторых говорах этого наречия употребляется звук,средний между ч и с [6, 33]. Известно, что татарскому ч вбашкирском языке регулярно соответствует с. В результате взаимодействиязападно-башкирских говоров с диалектами татарского языка возник какой-тосредний звук между ч и с.
Чистопольскийдиалект татарского языка в своей основе является диалектом западного, или мишарскоготипа, характеризующегося переходом старого ч в ц. Следует приэтом заметить, что в среднем диалекте татарского языка согласный чпроизносится с ослабленной смычкой и акустически напоминает русское щ. Врезультате взаимодействия двух диалектов разных типов в чистопольском диалектетатарского языка возник звук ч, произносимый с ярко выраженным взрывнымэлементом [13, 8].
Вцентрально-цивильском говоре чувашского языка, принадлежащем к группесмешанных говоров, образовался в некоторых словах дифтонг уо,соответствующий гласному у низового диалекта и гласному о верхового диалекта[38, 110].
В смешанномукраинском говоре слободы Урыв б. Коротоякского уезда Воронежской губернииимеются компромиссные формы, создавшиеся путем контаминации великорусской иукраинской речи, например, произношение е на месте этимологического ћ иукраинского и без смягчения предшествующего согласного, произношение ина месте этимологического ы и до некоторой степени произношение ына месте этимологического и [22, 220—221].
В городскихговорах северной Германии, возникших на нижненемецкой почве, встречаетсязамена начального z- (нижненем.t-) через s-, например, Seit вместо Zeit(нижненем. tīd) [31, 140]. В восточных, смешанных по своемухарактеру средненемецких говорах f — появляется вместосеверно-немецкого р- как несовершенное воспроизведение южно-немецкого pf-, при этом непривычный звукзаменяется ближайшим сходным из фонетической системы северно-немецкого [31,135].
Понаблюдениям М. А. Абдрахманова, в тюркском говоре дер. Эушта, подвергающемсявлиянию языка казанских татар, вместо татарского о, в котором лабиализацияослаблена по сравнению с гласным у, произносится звук, очень близкий илисовпадающий с ъ, т. е. говорящие воспринимают этот татарский звук и самипроизносят его без лабиализации [1, 6].<462>
По-видимому,в более редких случаях могут возникать контаминированные грамматические формыи слова, например, в тюркском говоре дер. Эушта употребляется форма прошедшеговремени баратагъанбыс 'ходили бывало', возникшая в результате контаминацииместной формы прош. вр. баратагъабъс и татарской формы давнопрош. врем.баратырган идек. В этом же говоре существует местоимение сезлдр'вы', ср. тат. сез 'вы' и местн. силдр 'вы' [1, 11].
Людиковскийи ливвиковский диалекты карельского языка испытали на себе заметное влияние вепсскогоязыка. Любопытно сравнить парадигму спряжения возвратного глагола в настоящемвремени в собственно карельском, ливвиковском, людиковском и вепсском языках.
Собственно карельский
Ед.ч. Мн. ч.
1л. peziečen 'я умываюсь' и т. д. peziečemmд
2 л. peziečet peziečet't'a
3 л. peziečöw peziečet'дh
Ливвиковский илюдиковский
Ед. ч. Ми. ч.
1 л. pezemцs pezemцkseh
2 л. pezetцs pezetцkseh
3 л.pezehes pestäheze [39, 7].
Вепсскийязык
Ед.ч. Мн.ч.
1 л. pezemoi pezemoiš
2 л. pezetoi pezetoiš
3 л.pezese pezesoi [70, 92].
Нетруднозаметить, что формы возвратного глагола в ливвиковском и людиковском диалектахблизки к соответствующим формам вепсского языка, но полностью с ними несовпадают.
В переходномалбанском говоре Думре встречаются контаминированные формы, образуемые стоскским ротацизмом, но при сохранении гегского вокализма: bвori 'он сделал'(3 л. ед. ч. аор.); гегск. bвni, тоскск. bлri, njarлn'одну' (вин. п.); гегск. njвnen, тоскск. njлren [26, 225].
Употреблениепараллельных слов и форм из разных диалектов или близкородственных языков иногдаприводит к контаминации. Так, например, в местном тюркском говоре деревни ЭуштаТомского района, подвергающемся влиянию татарского языка, возникли такиеслова, как утрац 'остров' (из местн. одърац + тат. утрау'остров'); мидлдй 'рукавица' (из местн. мелей, милдй + тат. бидлдй'рукавица') [1, 8].<463>
При языковомсмешении двух близкородственных диалектов или языков наблюдаются случаи вклиниванияотдельных элементов грамматической системы одного языка или диалекта вграмматическую систему другого языка или диалекта.
В эрзянскихговорах наскафтымской мордвы, в отличие от эрзянского литературного языка, активныепричастия прошедшего времени и пассивные причастия образуются, как и вмокшанском языке, при помощи суффикса -ф, реже при помощи равнозначногосуффикса -н [13, 23].
Вгалисийском диалекте португальского языка под влиянием испанского языка личноеокончание 1 л. ед. ч. preterito perfecto simpleимеет форму на -о, например, houbo 'имел', puido'мог' в отличие от соответствующей португальской формы, характеризующейсяокончанием -е, например, houve, pude [76, 572].
По сообщениюМ. И. Исаева, в осетинском наречии жителей Уаллагкома в спряжении глагола некоторыедигорские формы чередуются с иронскими, образуя особую систему спряжения [37,108].
Какизвестно, начальное l типичного для тюркских языков окончания мн. ч. lar, ler вказахском языке уподобляется предшествующему согласному основы слова,например, жол 'путь', жолдар 'пути', жолдас 'товарищ', жолдастар'товарищи' и т. д.
В одном изговоров казахского языка на территории Каракалпакской ACCP вместоказахских вариантов мн. ч. лар, лер, дар, дер, тар, тер употребляетсявариант лыр, лер [27, 11]. Очевидно, здесь сказалось влияниекаракалпакского языка.
В системудиалекта могут вклиниваться не только отдельные элементы другого диалекта илиблизкородственного языка, но и целые системно организованные комплексы такихэлементов. В этом же казахском говоре существует будущее время на -rа‡, отсутствующее в литературном казахском языке;например: Мен ертеге Нокиска бараrа‡пын 'Я завтра собираюсь ехать в Нукус' [27, 9— 10].Прошедшее время на -аrак существует также в окружающем данный диалекткаракалпакском языке.
Говор селаСлудка относится к лузско-летскому диалекту коми-зырянского языка. В системесклонения имен, за исключением суффикса дат. п. -лц, нет коми-пермяцкихчерт. Однако личные окончания глагола во мн. ч. совпадают по форме ссоответствующими личными окончаниями в коми-пермяцких говорах2.
Имеющиесянаблюдения диалектологов позволяют создать некоторую типичную схему лингвистическоголандшафта зон переходных говоров. Выясняется, например, что средняя часть переходнойзоны отличается наибольшей степенью разрыхления от<464>личительныхдиалектных черт. Чем ближе к основному диалектному массиву того или другоготипа, тем больше появляется характерных черт, указывающих на близостьопределенного говора. Так, например, переходный центрально-цивильский говор чувашскогоязыка характеризуется оканьем и уканьем. Сильное оканье наблюдается в местах,граничащих с районами верховых чувашей; к границе низовых оканье ослабевает,переходит в уоканье, дальше — в уканье [38, 110].
Известныйисследователь диалектов башкирского языка Т. Г. Баишев отмечает, что по мереудаления от мнимых границ, иначе говоря — от мест столкновения различныхфонетических особенностей, звуки постепенно приближаются к более точномупроизношению своего диалекта. Так обстоит дело и с аффиксами [6, 27].
Албанскийговор Сулёвы определяется как тоскский. Однако благодаря давним и постоянным контактамэтой краины с Эльбасаном, в говор ее проник ряд явлений из гегской диалектнойсреды, причем явления эти более отчетливо выражены в северной частидиалектной территории и постепенно убывают с севера на юг, т. е. по направлениюк области расположения тоскских говоров [26, 226].
На западе иособенно на северо-западе Башкирии бытует определенная группа говоров, которыеносят смешанный переходный характер, т. е. содержат в себе отдельные черты какбашкирского, так и татарского языков, причем наблюдается известнаязакономерность в территориальном распределении этих черт: чем ближе на восток,тем больше в них следов башкирского влияния и наоборот, чем дальше на запад,тем ощутимее воздействие со стороны татарского языка [21, 48].<465>
Не нужно,конечно, думать, что вышеприведенная схема является универсальной. Она можетбыть более или менее типичной для тех конкретных случаев, когда в зонепереходных говоров нет каких-либо особых препятствий, затрудняющихконтактирование диалектов. В других случаях картина может быть иной. Зона переходныхговоров не обязательно может представлять собой равномерное смешение разныхдиалектных черт. В переходной зоне может наблюдаться преобладание черткакого-нибудь одного из контактирующих диалектов. Например, в зоне расположениясреднерусских говоров имеется лишь небольшое количество черт наречий,присущих среднерусским говорам в целом, причем черты эти связаны в основном сязыковым комплексом северного наречия. Следует также отметить, что лексическихявлений, присущих говорам южного наречия и имеющих распространение во всейполосе среднерусских говоров, отметить не удалось [57, 242].
Процессысмешения диалектов нельзя также изучать без достаточного исследованияразличных сопутствующих факторов. При изучении процессов междиалектногосмешения важно учитывать общий удельный вес носителей того или иного диалекта,род их занятий, продолжительность их совместной жизни, степень их языковойблизости и т. д.
Специфическиепроцессы смешения диалектов изучены в общем слабо, однако некоторые выводыпредставляют интерес для общей теории происхождения диалектов.
В. М.Жирмунский, развивая некоторые высказывания немецких диалектологов (К. Хааг,Ф. Вреде, А. Бах), устанавливает категории первичных и вторичных диалектныхпризнаков.
Первичнымипризнаками он называет наиболее резкие отклонения данного говора от нормылитературной или диалектной, вторичными — отклонения менее заметные. Пристолкновении исследованных им швабских говоров с нормой литературного немецкогоязыка отпадают все наиболее существенные отклонения диалекта от литературнойнормы, а менее значительные сохраняются без изменений. То же происходит и присмешении швабских говоров с франкскими, опирающимися на общефранкскоедиалектное койнэ и на литературную норму [35, 97—98].
Системагласных тюркского говора деревни Эушта быстрее подвергается смене в техслучаях, когда различие в употреблении гласных между местными тюркскимиговорами и татарским языком имеет семантические последствия, т. е. если оноведет к недопониманию или имеет результатом фонетическое совпадение словместного говора и татарского языка, семантически между собою не связанных,например: эушт. кул означает 'рука', тат. кул имеет значение'раб', эушт. туc 'coлъ', тат. туc 'береста', эушт. ит 'собака',тат. ит 'мясо' и т. д. [1, 5]. Признаки, совпадение которых не имеетсемантических последствий, обычно сохраняются дольше. Существенное значение длясудьбы языковых форм имеет<466> факт осознанности или неосознанностиразличия параллельных форм самими говорящими. При условии, если различиянезаметны для говорящих, они могут долго сохраняться [1, 7]. Выводы М. А.Абдрахманова в этом отношении совпадают с выводами В. М. Жирмунского.
Некоторыечасти речи (местоимение) являются более устойчивыми, чем другие; длясохранения грамматических признаков имеет значение их системный характер(падежные формы одного корня сохраняются лучше, чем формы одного слова,образованные от разных корней, звуки лучше сохраняются в дифтонгах иустойчивых словосочетаниях, для судьбы ряда слов имеет значение их внутренняяформа и словообразовательные качества, лучше сохраняются слова, находящиеся впассивном фонде и т. д. [1, 14].
Какая-либосильная тенденция в одном из смешивающихся говоров или диалектов можетоказывать значительное сопротивление внешнему влиянию. Среди многих русскихговоров Поволжья, подвергающихся значительному украинскому влиянию, нет ниодного, воспринявшего характерное украинское различение гласных неверхнегоподъема в безударном положении, т. е. сменившего произношение типа дамой,пошли, корова, драва на домой, пошли, корова, дрова и т. д. [9, 29].Это означает, что аканье в русских говорах представляет устойчивую черту ихфонологической системы.
Заслуживаетвнимания также тезис А. П. Дульзона о двух последовательных фазах смешения диалектов.Первая стадия характеризуется появлением в речи индивида особых ситуативно обусловленных,отличных от его родного говора фонетических, морфологических и лексическихвариантов, а также моделей предложения, которые он употребляет только в определеннойситуации. Ситуативные варианты с формальной стороны представляют собойсочетание элементов родного диалекта с элементами чужого диалекта (илилитературного языка). Прежде всего устраняются особенности, тормозящие процессобщения, т. е. наиболее заметные признаки, или так называемые первичныепризнаки.
Втораястадия процесса диалектно-языкового смешения начинается тогда, когда вторичныепризнаки языковых систем становятся заметными для всех частей сметанногоколлектива и когда носители отступающего говора научаются воспроизводитьвторичные, т. е. менее заметные признаки ведущего говора. Сначала эти признакиупотребляются как ситуативные варианты, потом они становятся факультативными.При устранении парности факультативных вариантов наступает смена языка [30,15— 22].
Имеютсяданные, свидетельствующие о том, что при смешении диалектов звуковые изменениясовершаются постепенно, захватывая слово за словом. В некоторых диалектахсохраняются реликты,<467> не затронутые звуковым изменением. В среднефранкскомдиалекте немецкого языка, который был когда-то нижненемецким говором,местоимения dat 'das' и wat 'was', et 'es' и allet 'alles' остались незатронутыми верхненемецким перебоемсогласных [31, 156].
Немецкийдиалектолог Фрингс даже делает из этого вывод, что следует говорить не оперебое, но о словах с перебоем [77, 9].
Причины легкой проницаемости диалектных системОсобоеповедение систем диалектов в процессах языкового взаимодействия интересоваломногих языковедов. Так, например, Л. И. Баранникова основную причину легкойпроницаемости диалектных систем связывает с несамостоятельностью диалектнойсистемы. Диалектная система, по ее мнению, выступает как частная реализацияобщеязыковой системы, что тем самым определяет ее зависимый характер. Говоря осамостоятельности языковой системы и зависимости диалектной, она имеет в видуне генетический план, а общие тенденции развития системы. Вторым характернымпризнаком диалектной системы по сравнению с общеязыковой считается ееоткрытость, т. е. наличие общих звеньев у целого ряда диалектных систем. Открытыйхарактер диалектной системы способствует проявлению ее третьей особенности —большой проницаемости по сравнению с системой языковой. Она наблюдается на всехуровнях диалектной системы, особенно в области лексики. Проницаемостьпроявляется в возможностях проникновения в данную систему элементов другойсистемы. Происходит это, по-видимому, вследствие значительной общности грамматикивсех диалектов данного языка [10, 175—178].
Можнооспаривать тезис о большой зависимости диалектной системы от общеязыковой, ноосновная причина особой проницаемости диалектных систем определена правильно.Близость языковых систем диалектов создает определенный психологический эффект.Поскольку система диалекта часто более вариативна по сравнению с системойлитературного языка, то всякое проникновение элемента другой диалектнойсистемы воспринимается как фонетический или грамматический вариант собственнойсистемы. Носители близкородственных диалектов, по-видимому, очень легко впроцессе общения осваивают сходные языковые элементы, что и приводит в конечномсчете к смешению диалектов.<468>
НЕЧЕТКОСТЬ ДИАЛЕКТНЫХ ГРАНИЦ. ПОНЯТИЕИЗОГЛОССЫ.РАЗБРОСАННОСТЬ ИЗОГЛОССНЫХ ЯВЛЕНИЙ
Когда вязыкознании возникло понятие диалекта, то он мыслился как некое географическизамкнутое языковое единство с достаточно четко выраженными границами.
По меренакопления новых сведений в области изучения диалектов и в результате их болеедетального и всестороннего исследования выяснилось, что точно очерченныеграницы диалектов нередко довольно трудно выявить. Мало того, отдельныеотличительные особенности одного диалекта могут наличествовать и у другихдиалектов.
Характеризуясовременные новогреческие диалекты, Я. Калитсунакис отмечает, что отдельные языковыеявления объединяют довольно сильно отличающиеся друг от друга диалекты, например,диалекты Малой Азии, Кипра и Родоса [78, 188].
Т. Г. Баишевпризнает, что при описании фонетических и морфологических особенностейдиалектов он оказался в затруднительном положении. Существенных фонетическихпризнаков в башкирском языке оказалось семь, а морфологических — три, причемграницы территориального распространения тех и других совершенно не совпадали,а одна морфологическая особенность включала в себя несколько фонетических,вклинивающихся в то же время своей границей в территорию других морфологическихособенностей [6, 26].
Мордовскиедиалекты не имеют четко очерченных границ. Например, крайние западные мокшанскиеговоры морфологически однотипны с юго-западными, а по составу фонем совпадают ссеверными. Юго-восточные говоры мокшанского языка, имея общие фонетическиеособенности с юго-западными, по морфологии значительно приближаются к северныммокшанским говорам [67, 74—75].
Разбросанностьодинаковых явлений по разным диалектам и неодинаковость изменений разныхуровней языка вызывает известные затруднения при классификации диалектов.
«Попыткиклассифицировать диалекты на основе различий разных уровней, — замечает С. 3.Деваев, — не могут дать положительного результата, они приводят чаще всего квыводу о пространственной непрерывности, нерасчлененности того или иного языкав целом с различными переходными явлениями в его структуре. Практически невстречается таких диалектов, которые имели бы параллельные отличия как вобласти фонетики, так и грамматики. Грамматическое и фонетическое расхождениеместных языковых систем чаще всего имеет перекрестный характер. Так, если представить,что какой-то языкl имеет четыре диалекта а, b, с, d,то вовсе не обязательно, чтобыдиалект а отличался от любого другого диалекта и на уровне фонетики и науровне грамматики. На<469>оборот, диалект а может иметь расхожденияфонетического порядка и полное грамматическое сходство с диалектом bили с любым другим диалектом. Точно так же грамматическое различие необязательно сопровождается фонетическим различием. Поэтому классификация можетбыть более или менее удовлетворительной, если строится на основе илифонетических (фонологических), или грамматических критериев [24, 4].
Одинаковыеязыковые явления в разных диалектах современные диалектологи называют изоглоссными явлениями.
Разбросанностьизоглоссных явлений, принадлежащих к разным уровням языка, объясняется сравнительнолегко. Она является следствием неравномерности изменений, происходящих вязыке. Изменение фонетическое может не сопровождаться изменением в областиграмматического строя языка и наоборот. Точно так же изменения в областисинтаксиса могут совершаться независимо от того, что происходит в другихобластях языка.
Разбросанностиизоглоссных явлений в немалой мере способствует передвижение населения.Изоглоссы могут отражать миграционные потоки населения. Так, например, В. Я.Дерягин, изучавший географию слов в северно-русских говорах, установил, чтоопределенные лексические изоглоссы связывают говоры бассейна Северной Двины иВаги с верхневолжскими и северо-восточными [25, 8], что свидетельствует о том,что на Вагу и Двину русские пришли из районов Верхнего Поволжья.
В то жевремя слова, распространенные в западных районах, как правило, встречаются вговорах северо-западных областей России и в письменных памятниках этих жетерриторий [25, 6].
Посвидетельству В. И. Лыткина, печерский говор коми-зырянского языка,образованный переселенцами с Сысолы, мало чем отличается от средне-сысольского[45, 208].
Такназываемые тоншаевские марийцы населяют бассейн реки Пижмы — правого притокаВятки. Своеобразной особенностью этой группы населения является то, чтотерриториально она стоит совершенно обособленно от общей массы марийскогонарода. Даже от ближайших соседей, яранских и кикнурских марийцев, она отделенаполосой русского населения, равной примерно 70—80 км. Речь тоншаевских марийцевпочти ничем не отличается от яранского говора марийского языка [36, 255].Поэтому можно предполагать, что тоншаевские марийцы представляют собой отколовшуюсяветвь от той языковой общности, которая сейчас носит название яранского говора[36, 252].
Переселениенаселения и смешение диалектов пришельцев с диалектами аборигенов также могутспособствовать разбросанности изоглоссных явлений. Данные атласов русскогоязыка, относящиеся к Европейской части СССР, показывают, что определенностьочертаний ареалов и размещения изоглосс наблюдается лишь на центральныхтерриториях Европейской части СССР,<470> сменяясь в восточном и южномнаправлениях пестротой в размещении знаков на диалектологических картах, чтоуказывает на отсутствие определенности в распространении диалектных явлений[57, 229]. Неопределенность и пестрота в размещении диалектных явленийобъясняется тем, что эти территории представляют собой районы относительноболее поздней колонизации. Это та территория, на которой первоначально,примерно в период до XV в., складывались русские диалекты и где современныеговоры в наибольшей степени связаны с диалектными объединениями предшествующегопериода [57, 231]. В этих условиях развились довольно сложные формымеждиалектного контактирования, наложившие особый отпечаток на весь языковойландшафт в целом.
Диалекты внижнем течении Северной Двины и в Поморье характеризуются смешением разнодиалектныхпо происхождению явлений. Важнейшими показателями смешения служат многочисленныеслучаи взаимного наложения изоглосс, связывающих двинские и поморские диалектыкак с северо-западом, так и с северо-востоком и центром России [25, 9—10].
Можнопредполагать, что низовья Северной Двины и берег Белого моря привлекалинаселение из разных мест, результатом чего явилось смешение диалектов.
Распространениюодинаковых изоглосс на значительном пространстве могут способствовать путисообщения. В. Я. Дерягин отмечает, что на значительной части современных картвыделяется линия распространения слов: Онега — Елица — Двина (от устья Елицыдо устья Пинеги) — Пинега (ареал слов огорода, кодол, кодолить, шалга идр.). Это направление тракта Петербург — Каргополь — Холмогоры — Архангельск,проложенного по всей видимости по древнему пути, связывавшему Двину с северо-западнымиобластями, с Новгородом [25, 7].
Наличиеобщих звеньев, явлений, связанных единой изоглоссой, не всегда связано сгенетическим единством систем. В диалектах порою наблюдается сходство вотдельных звеньях их системы при разной генетической природе сходных звеньев.Так, если для вологодской и ладого-тихвинской диалектных систем характернопроизношение е в соответствии со старым «ятем» (река, меха, беда)— сохранениестарого различия е и «ятя», то для говоров владимиро-поволжских такоепроизношение может быть и сохранением старого, и новообразованием, появившимсяпосле утраты ёкания [8, 10].
Приисторическом подходе к изоглоссным явлениям может оказаться, что изоглоссныеявления, связывающие два отдаленных друг от друга диалекта, простодемонстрируют сохранение в них более архаического состояния. Так, например, вверхне-сысольском диалекте коми-зырянского языка имеется личное окончание 3 л.мн. ч. наст. вр. -ныс. То же самое окончание существует и в ижемскомдиалекте, расположенном в бассейне Печоры. Южные<471> и западные диалектыказахского языка связывает изоглосса, выражающаяся в соответствии звуку слитературного казахского языка звука ш. Эта изоглосса такжеиллюстрирует сохранение более архаического состояния. Разбросанность явленийздесь фактически оказывается мнимой. Изоглосса может соединять явленияконвергентные: в смешанных белорусско-русских говорах наблюдается такназываемое дзекание, например, дзеци вместо дети. То же дзеканиезафиксировано в некоторых казанских говорах [41, 37]. В русских говорахКрайнего севера, а также в говорах Землянского и Задонского районов на местестарого ћ произносится закрытое е или дифтонг ие,например лкс или лиес [41, 45]. Эти одинаковые явления,по-видимому, возникли совершенно независимо друг от друга.
ВОЗМОЖНОСТЬ КОНСОЛИДАЦИИ И ОБОСОБЛЕНИЯДИАЛЕКТНЫХ ЧЕРТЛегкаяпроницаемость систем диалектов, возможность их смешения, отсутствие четкихдиалектных границ и разбросанность диалектных явлений еще не говорят о том, чтодиалектов вообще не существует. В определенных условиях диалектные различия могутвыступать более отчетливо и даже иметь более или менее определенныетерриториальные границы. На типовой схеме языкового ландшафта зоны переходныхговоров уже можно было заметить, что по направлению к основному ареалу,занимаемому каждым из диалектов, начинает уменьшаться степень смешенияразличных диалектных признаков, и определенные диалектные черты становятся какбы более устойчивыми. Предположим теперь, что мы имеем диалект, территориальноизолированный от других диалектов, у которого связь с другими диалектами илиочень слаба, или вовсе отсутствует. Таких диалектов можно найти немалоеколичество.
Яркимпримером может служить хотя бы уже упоминавшийся коми-язьвинский диалект,территория распространения которого со всех сторон окружена территорией срусским населением, многие диалекты переселенцев в Сибири, особенно диалекты татар,чувашей, мордвы и т. п.
Посколькупроцесс появления инноваций совершается беспрерывно, а возможность связи с родственнымидиалектами крайне ограничена, а нередко и вовсе отсутствует, то с течениемвремени этот диалект накопит такое количество отличительных черт, что будеточень мало похож на другие диалекты и постепенно превратится в самостоятельныйязык. Если все характерные особенности такого диалекта перенести на карту, тоони обнаружат кучность и сосредоточенность.
Кроме того,не все диалектные особенности имеют одинаковые возможности дальнейшего распространения.Распространению особенностей одного диалекта могут мешать особенностиязыковой<473> системы других диалектов, нормы литературного языка, различиебыта, природных условий и целый ряд других факторов. Так, например, в некоторыхсеверно-русских говорах есть такие слова, как зарод 'большой стог сена',наволок 'заливной прибрежный луг', уландать 'выть', упаки'валенки' вадья 'озеро с топкими берегами', стожар 'опорныйтолстый шест в стоге сена', поветь 'задняя часть дома, под которойпомещается хлев', вачкан 'червивый гриб', черемя 'наст' и т. д.Можно с полной уверенностью сказать, что на русские говоры Московской областиэти диалектные лексические особенности никогда не распространились бы.Небольшое количество хороших заливных лугов и связанное с ним отсутствиепривычки оставлять большое количество сена на лугах делает ненужным введениетаких слов, как зарод, стожар и т. п. Скудость лесов исключаетвозможность постройки больших домов с поветью, как это принято на Севере. Такиеслова, как уландать, вадья, вачкан, черемя и упаки, представляютсобой заимствования из финно-угорских языков. Им оказывают сопротивлениедругие слова русского языка, не говоря уже о том, что они этимологически несвязаны ни с одним русским словом. Такие синтаксические особенности некоторыхсеверно-русских говоров как, например, замена в некоторых случаях родительногопадежа именительным вроде В лесу никакие грибы нет или пропускипредлогов типа Ухте живет, также не могли бы распространиться всреднерусских говорах. Вышеуказанные явления возникли под влияниемфинно-угорского языкового субстрата.
В русскихговорах не наблюдается тенденций к сокращению сферы употребления родительного падежаили к утрате предлогов. Поэтому языковой системой они не поддерживаются. Чтоже касается происхождения вышеуказанных конструкций, то первоначально они былисозданы нерусскими, плохо знавшими русский язык, и затем механически распространилисьв определенных районах.
Все этиобстоятельства ведут к тому, что некоторые диалектные явления оказываютсятерриториально ограниченными и образуют в определенных районах пучки изоглосс.Это дает возможность диалектологам выделять не только ареалы распространениядиалектов, но также так называемые диалектные зоны и группы говоров.
В диалектах,таким образом, осуществляются два разнонаправленных процесса. С одной стороны,диалекты постоянно смешиваются, их системы взаимопроникают одна в другую; с другойстороны, действуют факторы, ведущие к обособлению диалектных явлений, чтобывает связано также с появлением специфических этнических особенностей.
Структурныеметоды пока еще недостаточно применяются в диалектологии. Можно предполагать,что внедрение структурных методов в изучение диалектов даст возможность болеечетко раз<473>граничить особенности отдельных диалектов. Мы можем, например,соединить одной изоглоссой явления, которые внешне кажутся совершенноодинаковыми. Однако при структурном подходе может оказаться, что они далеко неравноценны [87, 388—400].
Наличиеобщих звеньев в разных диалектных системах подчеркивает связь между этимисистемами. Вместе с тем важно учесть, что каждая диалектная система отличаетсяи своим своеобразием, которое проявляется в частности в том, что общие звенья вразных диалектных системах могут занимать разное место. Например, формы матеря,матерю, материй и т. п. в одном диалекте являются исключением из системысклонения существительных ж.р. с основой на мягкий согласный (курский), вдругом подверглись перераспределению по классам склонения вместе со всемидругими существительными этого типа, т. е. весь тип с основой на мягкийсогласный перешел в класс существительных с основой -a(верхнеднепровская группа). Произношение ч без затвора, т. е. как ш(шашка, шай) в одних говорах наблюдается вместе с изменением ц в с,т.е. в фонетической системе таких говоров вообще нет, вернее не было, аффрикат,в других ш употребляется рядом с ц, т. е. в говоре сохраняетсязубная аффриката и исчезает нёбная и т. д.
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХДИАЛЕКТНЫХ ЧЕРТВыше ужеговорилось о том, что первоначально диалект представлялся как замкнутаяязыковая единица, имеющая четкие границы. Постепенно по мере накопления иболее углубленного изучения материала этот тезис начал подвергаться сомнению.Начало этому скепсису положил Иоганн Шмидт, опубликовавший в 1872 г. работу «Die Verwandschaftsverhдltnisse der indogermanischen Sprachen», в которой была изложена известная теория волн.Подвергая резкой критике теорию родословного древа А. Шлейхера, И. Шмидтпытается доказать, что резких границ между отдельными индоевропейскими языкаминет, два граничащих между собой языка всегда обнаруживают некоторые только имсвойственные черты [85, 26]. Известный теоретик младограмматической школыГерман Пауль также утверждал, что различные диалектные особенности образуютчрезвычайно сложную систему многообразно перекрещивающихся линий и что точноеделение диалектов на группы и подгруппы невозможно [83, 238]. Позднее Г.Шухардт [73, 122—140; 86, 32] и Г. Парис вообще приходят к отрицаниюдиалектов. «В действительности диалектов не существует, — заявляет ГастонПарис. — Народные говоры незаметными оттенками переходят друг в друга» [82,434]. Укреплению этого взгляда в немалой мере способствовало опубликование«Лин<474>гвистического атласа Франции» Ж. Жильерона и Е. Эдмонда.Жильерон вообще предлагал отбросить понятие диалекта и изучению диалектапротивопоставить изучение слова. «С точки зрения Гастона Париса, Поля Мейера иих ученика Жильерона, все диалектные границы равноценны и представляют сетьбеспорядочно перекрещивающихся линий, разграничивающих единичные фонетические играмматические явления, по-разному представленные в разных словах, и столь жепестрые по своему распространению конкурирующие лексические синонимы» [33,127]. В. М. Жирмунский справедливо замечает, что «правильный методический приемкартографирования, принятый в современных лингвистических атласах,превратился, в особенности у представителей французской лингвистическойгеографии, в ошибочную научную теорию, приводящую к атомизации явленийдиалекта, отраженных на языковой карте, к растворению единства языковой территории в пестром хаосе перекрещивающихся границ отдельных слов» [33, 127].
Особо важноезначение для преодоления этих методических ошибок имеет открытие так называемыхпучков изоглосс. Еще автор небольшого атласа швабских говоров Герман Фишер,принципиально отрицавший существование диалектов и их границ, обнаружил, чтонекоторые линии, связывающие отдельные явления, совпадают друг с другом назначительном расстоянии или объединяются в пучки (Linienbьndel)[33, 90]. Дальнейшие исследования ряда немецких и французских диалектологовпоказали, что граница между диалектами определяется не одним признаком на всемее протяжении, а совокупностью совпадающих между собою признаков. Былоустановлено, что наиболее расплывчатыми пучками выступают лексическиеизоглоссы, наиболее компактными — фонетические. Морфологические же находятсямежду ними, приближаясь к последним. При всем этом у более или менее стабилизованныхэлементов совокупность этих пучков образует относительно совпадающие пучкиболее общего характера, которые и определяют границы диалекта в целом. Междуосновными наречиями располагаются переходные говоры, где границы данной группыпризнаков расходятся [33, 91].
В этой связиважны выводы немецкого диалектолога Карла Хаага, доказавшего иллюзорность хаотическойпестроты изолированных границ индивидуальных языковых фактов. В каждомязыковом ландшафте выделимо его центральное ядро (Kerngebiet),окруженное переходной зоной — «периферией» (Saumgebiet) или«зоной вибрации» (Vibrationszone). Следует признать, что дискуссия о границах диалектов,в которой принимали участие И. Шмидт, Г. Шухардт, Ж. Жильерон, Гр. Асколи, К.Хааг и другие, была важной демонстрацией наивности представлений младограмматиково диалекте и его границах. Было осознано, что диалектная граница, как правило,подразумевает не резкую линию, а<475> относительно узкую «зону линий».Вместе с тем, в ряде случаев сохраняют свою ценность и некоторые наблюдения Г.Париса, Ж. Жильерона и их сторонников: в ареалах нестабилизованных, т. е.переживающих существенное переформирование диалектов, соответствующие границыдействительно размыты (в этих случаях удается реконструировать лишь былуюкомпактность границ диалекта эпохи стабильности) [48, 18]. К таким ареаламотносятся, например, зоны более поздней колонизации. В то же время нельзя непризнать наличие пучков изоглосс, центральных зон, зон вибраций и т.п., так какв определенных условиях диалектные особенности могут накопляться, отстаиватьсяи более четко дифференцироваться. Если система диалекта проницаема, то вполнеестественно, что на границе двух диалектов образуется переходная зона.
Длясовременной диалектологии большое значение имеет установление одинаковыхязыковых явлений, или изоглосс. Фактор территории при выделении диалектовявляется основополагающим. Поэтому диалектное явление должно быть проецированона территорию. Изоглосса часто представляет собой линию на географическойкарте, соединяющую крайние пункты распространения отдельного языковогоявления. Однако соотносительные варианты данного языкового явления часто неимеют сплошных границ. Они образуют островки за пределами своих границ иливзаимно проникают, давая для некоторых территорий пеструю чересполоснуюкартину наличия разных вариантов да одной территории. Конфигурации изоглосстакже могут быть очень разнообразны: они часто различны для явлений,относящихся к разным уровням системы языка (фонологии, морфологии, лексики), кразному времени своего появления и т. д. Поэтому изоглосса на карте практическине всегда обозначается в виде линии или линий, а часто в виде условных знаковразного цвета и формы.
Территориальноераспространение разных языковых явлений редко совпадает друг с другом. Поэтомукартографированная территория обычно оказывается пересеченной множествомлиний, проходящих в разных направлениях, часто пересекающих друг друга,выделяющих разные территории: то два (или несколько) больших территориальныхмассива, то, напротив, большое количество дробных территорий. Не совпадаяполностью, отдельные группы изоглосс обычно проходят близко друг к другу,образуя «пучки» изоглосс.
Диалектыязыка выделяются на основе пучков изоглосс [57, 15]. В качестве практическойдемонстрации этих принципов можно показать диалектное членение русского языка.При характеристике наречия обычноучитываются изоглоссы разных уровней — явления фонетические, грамматические илексические. Так, например, северное русское наречие будет характеризоватьсяследующими признаками: фонетические явления: различение<476> безударных(в первом предударном слоге) гласных неверхнего подъема, смычное образованиезвонкой задненёбной фонемы г и т. д.; грамматические явления: окончание ттвердое при его наличии в форме 3 л. глаголов ед. и мн. ч.: носит, нос'amи т. д., наличие общей формы для дат. и твор. п. мн. ч. существительных иприлагательных: с пустым в'одрам — к пустым в'одрам; лексическиеявления: распространение слов: сковородник 'приспособление длявынимания сковороды из печи' озимь 'всходы ржи' и т. д.
Подобным жеобразом на основании учета явлений разных уровней выделяется и южное русскоенаречие. В области фонетической оно отличается неразличением безударных гласныхневерхнего подъема, фрикативным произношением звонкой задненёбной фонемы уи т. д. В области грамматической его характеризует различение форм дат. итвор. п. мн. ч., например, с пустыми в'одрами — к пустым в'одрам, распространениеформ им. п. мн. ч. сущ. волк — вор с ударением на окончании: волки,воры и т. д. Для южного наречия характерны некоторые специфические слова,например, зелени, зеленя 'всходы ржи", зипун 'мужскаяверхняя одежда кафтанного покроя' и т. д. [57, 236—240].
Помимонаречий, выделяются диалектные зоны.Некоторые специфические изоглоссы могут выделять отдельные территории внутринаречия. Часто территория диалектной зоны пересекает территорию разных наречий.Так, диалектологи-русисты выделяют западную диалектную зону, пересекающую территориюсеверного наречия, среднерусских говоров и южного наречия. Ее характеризуюттакие изоглоссы, как наличие j в формах указательного местоимения с основой то —та (тайа, тойв, тыйе), употребление деепричастия в роли сказуемого: поездушовши и т. д. [57, 242 (карта)]. Северная диалектная зона занимает почтивсю территорию северного наречия, кроме ее юго-восточной части.
На основаниитого же учета специфических изоглосс в пределах наречий и диалектных зон могутбыть выделены группы говоров.Всистемах групп говоров явления более широкого распространения, присущиенаречиям и зонам, находятся в сочетании с явлениями местного характера,нередко представляющими собой местную модификацию широко известного в пределахнаречия или зоны явления [57, 263]. Так, например, вологодская группасеверного наречия включает черты северного наречия, северной и северо-восточнойдиалектных зон, а также характерный именно для данной группы говоров кругявлений, образующих основную характеристику данной группы говоров [57, 265].
Вышеизложеннаяметодика позволяет преодолеть прежнее понимание диалекта как области с четкоочерченными границами и в то же время дает возможность избежать атомизацииотдельных диалектных явлений, ведущей к отрицанию понятия диалекта.<477>
СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКАКаждый языкимеет не только территориальные различия. Неоднороден язык и в социальном отношении.В этом плане он варьирует в самых различных направлениях. Могут, например, существоватьвозрастные особенности языка: речь ребенка будет всегда отличаться от речивзрослого, речь старшего поколения нередко отличается от речи младшего, естьязыки, в которых язык женщин в области произношения в известной мере отличаетсяот языка мужчин. Вариативность речи может зависеть от общеобразовательногоуровня. Человек образованный говорит иначе, чем человек малообразованный.Известный отпечаток на речевые особенности людей может накладывать род ихзанятий, круг интересов и т. п. Принадлежность к определенному классу, социальноепроисхождение, среда, в которой человек постоянно вращается, такжеспособствуют появлению некоторых речевых особенностей.
Внутриданного языка, — отмечал А. Мейе, — определяемого единством произношения и, вособенности, единством грамматических форм, в действительности существуетстолько особых словарей, сколько имеется социальных групп, обладающихавтономией в пределах общества, говорящего на этом языке [81, 251].
Факторы,способствующие возникновению речевой вариативности в социальном плане,настолько многообразны, что в пределах этой главы невозможно дать их полнуюисчерпывающую характеристику. Необходимо охарактеризовать, однако, основныетипы социальных вариантов речи.
Основнаятрудность состоит в том, что многие исследователи включают в понятие такназываемых социальных диалектов речи явления, хотя внешне и сходные, носовершенно различные по своей природе. Нет даже сколько-нибудь стабильнойклассификации этих явлений. Не отличается упорядоченностью и сама номенклатураназваний социальных вариантов речи. В русской лингвистической литературетермины «арго» и «жаргон» употребляются нетерминологично, нередко выступая каксинонимы. Термину «жаргон» иногда придается стилистически сниженное значение,наблюдается стремление закрепить этот термин за наименованием замкнутойречевой системы какой-нибудь антиобщественной социальной группы, ср. например,«воровской жаргон». Для обозначения профессиональных лексических систем употребляютсятермины: «профессиональные языки», «профессиональные говоры» и даже«профдиалекты». Существующий в западноевропейской лингвистической литературетермин «слэнг» для обозначения жаргона с более широкой социальной базой у насне привился.<478>
Известныйинтерес представляет классификация социальных вариантов речи, предложенная в последнеевремя В. Д. Бондалетовым. В зависимости от природы, назначения языковых признакови условий функционирования он различает: 1) собственно профессиональные «языки»(точнее — лексические системы), например, рыболовов, охотников, гончаров,деревообделочников, шерстобитов, сапожников, а также представителей других промыслови занятий; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны, например, жаргоныучащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодежных,коллективов; условно-профессиональные языки (арго) ремесленников-отходников,торговцев и близких к ним социальных групп; 3) условные языки (арго, жаргоны)деклассированных [15,9—10].
В этойклассификации нет, однако, одной социальной вариации речи, которую некоторыеисследователи называли классовыми диалектами. Проблема существованияразновидностей речи, связанных с классовой принадлежностью, интересовала многихпредставителей отечественной и зарубежной социолингвистики. Нередкопредполагалось, особенно в отношении к эпохе современного капиталистическогообщества, что единому языку господствующего класса противостоят территориальнораздробленные диалекты подчиненных общественных групп (например, крестьянства,городской мелкой буржуазии и т. п.). Однако приводившиеся в специальнойлитературе фактические иллюстрации этого положения находят иное толкование (вчастности, совпадение территориальных и классовых признаков представляет собойособенность лишь определенной эпохи в историческом развитии общества).
Исходя изсказанного, мы при последующем изложении руководствуемся следующей классификацией;1) профессиональные лексические системы, 2) групповые, или корпоративные,жаргоны, 3) жаргоны деклассированных, 4) условные языки.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫВ. М.Жирмунский был совершенно прав, когда он указывал на несостоятельностьбытующего в специальной литературе термина «профессиональный говор». По егомнению, термин «профессиональный говор», а тем более «профессиональный язык»основан на неправильном словоупотреблении: в исследованиях, посвященных языкуплотников (Sprache des Zimmermanns), языку моряков (Seeimannssprache) и т. п., речь идет только о некоторой специальнойсфере профессиональной лексики внутри того или иного классового диалекта [32,105].<479>
«Профессиональнаяспециализация сказывается в языковом отношении не в грамматической дифференциации,как в классовых диалектах, а в выработке специального словаря, в основномдоступного лишь представителям данной профессии» [32, 105—106].
Отличительнаяособенность профессиональной терминологии заключается в том, что она всегдавозникает под давлением определенной практической необходимости. Известно, чтоконтинуум мира, окружающего человека, в разных языках членится по-разному. Привсех этих различиях существует определенная закономерность — степеньинтенсивности членения определяется практикой. Чем больше человеку приходитсясталкиваться с определенным участком или областью действительности, тем интенсивнеечленится она в языке. Житель внутренних областей страны, не сталкивающийся всвоей жизненной практике с морем, обычно довольствуется общими понятиями —море, берег, отмель, ветер, буря и т. д. Большего ему не требуется. Другое делорыбак, промышляющий в море. Ему далеко не безразлично, находится он в открытомморе или вблизи от берега, дует ветер южный или северный, имеет отмель песчаноеили каменистое дно. Практическая заинтересованность порождает соответствующуютерминологию.
Так,например, у русских поморов, живущих на берегах Белого моря, существуетспециальная терминология, связанная с рыболовством, охотой на морского зверя имореходством. Ниже приводятся некоторые образцы этой терминологии: базар'скопище чаек и других морских птиц на прибрежных скалах и береговых утесах', баклыш'небольшой островок с крутыми скалистыми берегами', бережнее 'ближе кберегу', бетать 'ехать наперерез или вкось ветра', голоменно'слишком далеко от берега', гора 'материк', голомя 'открытоеморе', губа 'залив моря', дёр 'хороший клёв рыбы', дутыш'отверстие во льду, сделанное морским зверем', корга 'подводная илинадводная низменная отмель', летнёй 'южный ветер', лосо 'гладкаяровная поверхность моря', приглуб 'глубина в море или реке вблизиберега', стамин 'ледяная гора', торох 'сильный порыв ветра', юро'небольшое стадо рыбы или морского зверя' и т. д.
Не меньшимразнообразием отличается рыболовецкая терминология рыбаков низовьев реки Дона,например, кабарожник 'мелкий сазан', киляк 'молодой лещ', талаверка'мелкая густера', сетчик 'рыбак, ловящий рыбу сетями', аламан'невод для ловли хамсы', дуб 'большая многовесельная лодка, используемаядля транспортировки невода', каюк 'небольшая двухвесельная лодка,используемая для перевоза рыбы и мелких орудий лова', семень<480>'лом для пробивания прорубей', драчка 'невод для лова бычка' и т. д.3
Еслиобратиться к терминологии, связанной с профессией плотника, то и здесь можнонайти немало специальных терминов, например, слега — 'длинная балка', пёрка'сверло у коловорота', матица 'поперечная балка, поддерживающая потолокдома', лучковая пила 'пила с особой ручкой', ножовка 'маленькаяпила с одной ручкой', дорожить 'сделать особым инструментом желоб натесине, чтобы с крыши легче скатывалась вода', и т. д.
Каждаяпрофессия имеет специальный словарь. К сфере профессиональной лексикиотносится также искусственно созданная научная и техническая терминология,обычно фиксируемая в специальных словарях научных или технических терминов. Междупрофессиональной лексикой, возникшей естественным путем, и искусственно созданнойтерминологией существуют точки соприкосновения. В речевой практике эти двелексические системы нередко смешиваются. Однако искусственно созданная терминологияотличается большей устойчивостью, стандартностью и не имеет территориальныхвариантов.
Профессиональнаялексика обычно употребляется в деловых стилях, отличается точностью значений имало экспрессивна.
Вместе с темпрофессиональная терминология, в особенности самобытная терминология, может сопровождатьсяупотреблением иногда довольно образных идиоматических выражений, ср., например,некоторые идиоматические выражения, бытующие в языке поморов: набиратьгребень (о волне) 'повышаться', пойти в жар, например, вода пошлав жар, т. е. 'потекла быстрее' (в период прилива или отлива) и т. п., специальныевыражения существуют у плотников, например, рубить в лапу, рубить в ус,тянуть бровку, в лексике ямского промысла в говорах Томской областиотмечены такие идиоматические выражения, как ходить в ямщину 'заниматьсятоварным извозом', гонять почту 'доставлять почту', жить с бичика'добывать средства к существованию извозом'4 и т. д.
Впрофессиональном языке летчиков известны выражения лечь на курс, посадить натри точки и т. д.
Однако этиидиоматические выражения скорее относятся к лексической сфере профессиональныхжаргонов, чем к профессиональной лексике в собственном смысле этогослова.<481>
ГРУППОВЫЕ, ИЛИ КОРПОРАТИВНЫЕ, ЖАРГОНЫГрупповые,или корпоративные, жаргоны обычно возникают в группах людей, тесно между собоючем-нибудь связанных. Формы связи могут быть самыми различными. Важно, чтобыэта связь каким-то образом объединяла людей, например, служба в армии, обучениев институте или школе, занятие туризмом, спортом, коллекционированием и т. п.Даже отъезд людей для работы на Крайний Север порождает особые жаргонные слова,например, моржовые или комариные — названия надбавки к зарплате взоне Крайнего Севера5. Длительное пребывание людей на фронтево время Отечественной войны вызвало появление специфических жаргонных слов,например, сабантуй 'сильный артиллерийский обстрел', рама'немецкий разведывательный самолет' и т. д. Жаргон возникает в среде людей,предающихся различным порокам, например, картежной игре, пьянству и т. п.
В лексикегрупповых, или корпоративных, жаргонов, конечно, есть элементыпрофессионализма. Ср. такие выражения солдатского жаргона, как сидеть нагубе, т. е. 'быть на гауптвахте', лимонка — название особого видагранаты; в жаргоне следователей существует глагол расколоться, например:Подождем, пока он не расколется [63, 53], т. е. 'не выдаст своей тайны',среди аспирантов употребителен глагол остепениться, членам ученых советовхорошо известно выражение бросить черный шар, т. е. 'забаллотировать',школьники часто употребляют выражение получить кол, т. е. 'единицу' ит. д. Однако основная особенность групповых, корпоративных жаргонов заключаетсяне в этом.
Здесь, какправильно замечает В. Стратен, сказывается не столько деловая потребность,сколько стремление к экспрессии и игра словами [63, 53].
«Специфическимотличием арго от других видов жаргона,— писал В. М. Жирмунский, — является егопрофессиональная функция: в то время как… корпоративные жаргоны являются своегорода общественной забавой, языковой игрой, подчиненной принципам эмоциональнойэкспрессивности, арго, которым пользуются нищие, воры, бродячие торговцы иремесленники, служит орудием их профессиональной деятельности, самозащиты иборьбы против остального общества» [32, 119].
Существуетдовольно много различных групповых жаргонов, всех их охарактеризовать нетникакой возможности. В качестве наиболее типичного образца можно рассмотретьстуденческий жаргон, или, как его иногда называют, студенческий слэнг.
Л. И.Скворцов, изучавший студенческий слэнг в наших вузах, различает в нем двеосновные категории слов — производ<482>ственное ядро и бытовой словарь[59, 50]. В производственное ядро студенческой речи входят такие слова ивыражения, как фак 'факультет', стёпа, степуха, стипеша'стипендия', идти на шпорах 'отвечать по шпаргалкам ', по диагоналиили наискосок 'о торопливом, поверхностном чтении учебного материала', кол'единица', историчка 'учительница истории', немка 'учительницанемецкого язка', удочка 'удовлетворительно', заход 'попытка сдатьэкзамен', долбач 'студент-зубрила', античка 'античная литература',шеф 'руководитель дипломной или курсовой работы', столкнуть,спихнуть 'сдать экзамен или зачет' ядро 'ядерная физика', общак'общежитие ', индус 'студент индустриального института или техникума', шпаргалет'шпаргалка' и т. д. [59, 50].
Нетруднозаметить, что подобного рода профессиональная или производственная лексикадовольно резко отличается от обычной профессиональной лексики или терминологии.Профессиональная лексика обычно вызывается необходимостью назвать какой-нибудьпредмет или явление, с которым производственник сталкивается в своейдеятельности. Чаще всего это какой-нибудь особый предмет, мало известный илисовершенно неизвестный в кругу других людей. Слово студенческого слэнга невызывается какой-либо особой необходимостью. Нет никакого смысла создаватьособое название для студента индустриального института или техникума. Когда жепоявилось особое название индус, то основным стимулом его созданияявилось стремление создать что-то более выразительное, яркое, озорное, болееобращающее на себя внимание.
Вобщебытовой словарь входят слова, не связанные непосредственно с учебнымпроцессом. Основу его составляют экспрессивные элементы разговорно-обиходнойлексики, ср., например, рубать, хавать, хряпать, штефкать 'есть,закусывать', рубон 'еда, обед и т. п.', махнуться 'обменятьсячем-нибудь', притырить 'спрятать', петрить, тямкать, тямить'понимать что-нибудь, разбираться в чем-нибудь', накрыться 'исчезнуть,пропасть ', а также 'не состояться' — о замыслах, планах и т. п., корочки,колеса 'ботинки', филонить 'бездельничать', увести 'взять,присвоить или украсть', купить, прикупить 'подшутить над кем-нибудь', пылить'ныть' или 'болтать впустую', подкинуть 'дать или одолжить кому-нибудьденег', стрельнуть 'взять в долг небольшую сумму денег', 'попроситьпапиросу или сигарету ', загорать, опухать 'бездельничать, лодырничать', запрессовать 'окончательно договориться о чем-нибудь, уладитькакое-нибудь дело' и т. п. [59, 51].
Предметно-понятийноесодержание студенческого жаргона очень многообразно. Наиболее легко в немвыделяются два слоя — спортивная лексика и лабушско-стиляжья лексика (от лабух'музыкант').<483>
Спортивнаялексика включает слова и выражения, связанные с областью спорта, например: подковать'подбить в игре', 'нанести травму', поливать 'бить мячом по воротам,бросать мяч в корзину', банка, плюха, штука 'гол, очко' и т. д.
Лабушско-стиляжьялексика имеет в общебытовом студенческом словаре довольно ярко выраженную социальнуюспецифику. Это в большинстве случаев слова, заимствованные из жаргона стиляг,например, берлять 'есть, питаться', хилять 'идти', выхил'выходка', башли, бабки, шайбочки, финаги 'деньги', чувак'парень', чува, чувиха, кадришка 'девушка', топталовка или Бродвей'главная улица', 'место встреч и прогулок', кирять 'пить, выпивать', кирной,бухой 'пьяный', керосин, мур, гоп 'вечеринка, выпивка', предки'родители', хива, шобла, кодла, хевра, хавира, шарага 'группа «своих»', хата'квартира', рок 'рок-н-ролл' и т. д. [59, 51—52].
По своимособенностям стиляжий жаргон близок к воровскому, поскольку он объединяетлексику, связанную с определенными сферами быта, к тому же специальноокрашенную.
Вобщебытовую лексику студенческого слэнга входит также экспрессивная и оценочнаялексика, например: шедеврально, потрясно, клево, колоссально и т. п.(при положительной оценке чего-либо), сапог, охламон, прохиндей(пренебрежительно о человеке), молоток (положительно о человеке), леди,детка, цыпа, мордочка (положительно о девушке), старик, мужик (омужчине). Существует экспрессивная или просто излюбленная фразеология: датьпо мозгам 'удивить, ошарашить', до лампочки 'мало дела дочего-либо', 'ни к чему', как штык 'обязательно', 'точно' и т. п. [59,53].
ЖАРГОНЫ ДЕКЛАССИРОВАННЫХЖаргоныдеклассированных употребляются в сферах людей, принадлежащих к уголовному миру,обычно отбывающих срок наказания в тюрьмах, лагерях и т. п. или занимающихсяпреступной деятельностью на свободе. Несмотря на наличие территориальныхразновидностей, этот жаргон обладает относительным единством. По своейспецифике он резко отличается от групповых, или корпоративных, жаргонов.Поэтому есть основание рассматривать его отдельно.
Воровскойжаргон имеет некоторые общие черты с профессиональными лексическими системами.В нем довольно богато представлена терминология, выражающая различныеворовские специальности, например: ширмач 'карманный вор', мойщик'магазинный вор', майданщик 'поездной вор', скокарь или домушник'вор по квартирам', голубятник 'вор белья', мокрушник'вор<484>-убийца', кассир или медвежатник 'взломщикнесгораемых шкафов', стопарь 'вор-грабитель', клюкушник'грабитель церквей', банщик 'вокзальный вор' и т. д. Довольноразветвленную синонимику имеет глагол воровать, украсть, например: торговать,работать, стырить, купить, сбондить, стибрить и т. д.; много глаголов,обозначающих неудачную кражу: завалиться, засыпаться, сгореть, зашухаритьсяи т. д. Богато представлена синонимика, связанная со словом деньги: сара,сарочка, сармак, сарга, рыжье и т. д.; особые названия существуют длярубля, тысячи, трех копеек, десяти копеек и т. д. Несколько названий имеетворовской притон: гоп, шалман, хевра, хаза, малина и т. д. Существует нескольконазваний для кошелька и портмоне: кожа, шмель, висячка и т. д.Развернутой синонимикой обладает глагол доносить или донести:лягнуть, хапать, продать, барнаулить и др.
Довольноразвита терминология, относящаяся к воровскому быту. Много слов, связанных сругательствами, например: легавый, сука, кобёл, шкет, пацан, шпана и т.п., много синонимов имеет слово проститутка: шмара, маруха, баруля, малява,бикса, мигнетка, броха и т. п. Не скупится преступный мир и напренебрежительные названия для своих постоянных врагов — представителей органовмилиции, уголовного розыска, суда и т. д., ср. название милиционера: легавый,легаш, мент, мильтон и т. д., работники Московского уголовного розыскаимеют прозвище мурки, ср. также другие названия для работников уголовногорозыска — жабы, лягушки и т. п.
Воровской жаргонбогат образными идиоматическими выражениями типа ширму крыть'заниматься карманными кражами' (от слова ширма 'кашне, которымприкрывают руки при совершении карманных краж'), сару коцать, букв.„бить деньги" в том же значении, нарезать винта 'убежать из местазаключения', стукнуть шпалерам 'убить кого-либо из револьвера ', братьна перетырку 'организовать быструю передачу по рукам украденной вещи', стоятьна стреме 'караулить' и др.
Лексикеворовского жаргона нередко присущ циничный и грубый эвфемизм, стремящийся прикрытьобычными по внешней форме словами различные преступные действия: 'украсть' выражаетсяглаголом купить, 'ударить кого-либо ножом' — поцарапать пером,'заниматься карманными кражами' — крыть ширму, 'воровать' — работатьили торговать и т. д. Удачная кража называется чистой работой, медвежатникили кассир означает 'взломщик сейфов'; человек, принадлежащий к уголовномумиру, называется просто свой или своя; 'убивать с целью ограбления'выражается внешне безобидным глаголом мокрить и т. д.
В этомцинизме ярко отражена особая психология людей уголовного мира, презрение кнормам и правилам человеческого об<485>щежития, напускная бравада игрубость. «Ирония и юмор, насмешка и презрение к существующему, — замечает В.М. Жирмунский, —порождаются не столько положительным социальным идеалом,сколько нигилистическим отрицанием всех общезначимых социальных ценностей,анархическим бунтарством и циническим аморализмом» [32, 163].
Типологияворовского жаргона имеет смешанный характер. В нем содержатся и некоторыепризнаки корпоративных жаргонов, и отдельные элементы условных языков,существующих на базе своеобразного воровского просторечия.
УСЛОВНЫЕ ЯЗЫКИ РЕМЕСЛЕННИКОВ-ОТХОДНИКОВ,ТОРГОВЦЕВ ИБЛИЗКИХ К НИМ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП
Условныеязыки ремесленников-отходников, торговцев и т. д. были широко распространены вцарской России. Наибольшей известностью среди них пользовались так называемыеофени — крестьяне Вязниковского, Ковровского и частью Шуйского уездовВладимирской губернии, которые, торгуя разными мелочными товарами, ежегодно сосвоими подвижными лавочками-коробьями отправлялись во все концы России вплотьдо самых отдаленных областей Сибири [64, 22].
Условныеязыки существовали также у странствующих ремесленников — Шаповалов, портных,глинотоповит. д. Существуют сведения о распространении тайных языков срединищих и т. д.
Лексико-семантическаясистема искусственных языков-жаргонов этого типа свободна от узкой профессиональнойспециализации. По наблюдениям В. Д. Бондалетова, их словарь включает в себяобозначения главнейших явлений и предметов природы, пищи, жилища, утвари,одежды и обуви, человека, животных и растений, типичных действий и качеств и т.д., т. е. всего того, с чем приходилось иметь дело ремесленникам и торговцамкак на стороне, так и у себя дома. Доля собственно профессиональной лексики варго не превышает 5% словарного фонда и включает обозначения лишь важнейшихпредметов и понятий соответствующей профессии [15, 11].
Наиболеехарактерной особенностью условных языков странствующих ремесленников,торговцев и т. п. является их ярко выраженный криптолалический характер,выражающийся в стремлении употреблять специально изобретенные или искусственнодеформированные слова, совершенно непонятные для окружающих. Их значениеизвестно только узкому кругу лиц, пользующихся этим языком. Ниже приводятсяобразцы слов из условного языка офеней: баш 'грош', брысить'весить', бурьмеха 'шуба' вербухи 'глаза', вершеть'видеть', висляк 'огурец', воскарь 'лес', вохра 'кровь', вячо'много', дряба 'вода', дулик 'огонь', елтуха<486>'жена', жуль 'ножик', качуха 'тюрьма', костер 'город',куреха 'деревня', ламиха 'полтина', лох 'мужик', мурлять'варить, печь', мурляло 'повар', пащонок 'дитя, ребенок', прилеш'приказчик', пулец 'купец', стоден 'богат', троить'есть', феро 'сено', хирки 'руки', широго 'дорого', шур'вор', щедреха 'свеча', яжжуха 'брюхо' [64, 25—27]. Примеры изусловного языка мелких торговцев г. Кашина: бусать 'пить', вершать'знать', дуль 'мужик', елкас 'картуз', зонить 'нести', керить'пить', маз 'товарищ', мара 'девица', тарить 'курить', шамно'дешево' и т. д. [60, 11—18].
Общееназначение этой криптоглоссии понятно. Фразы, составленные из подобных слов,были непонятны для окружающих. Тайный язык давал возможность боящимся конкуренцииремесленникам скрыть секреты своего ремесла.
Торговцамчасто было необходимо договориться друг с другом о совместном обманепокупателя, о заключении какой-нибудь темной сделки и т. п. Наличие непонятногодля окружающих жаргона лучше всего способствовало достижению этих целей, ср.,например, фразу: Обтыривай, маз, чапцов-то клёвее: неёла не ухлят'обделывай, друг, покупателей-то ловчее: ничего не смыслят' [60, 24] или Дульмеркулит у ловяка, шовар на громах в скумеше, немель никово: зонь сюды скумеш-то.'Мужик спит у лошади, товар на телеге в мешке (а) нет никого: волоки сюда мешок-то'[60, 22].
В. Д.Бондалетов утверждает, что условные языки занимают промежуточное положениемежду подлинно искусственными, сознательно конструируемыми семиотическими системами(секретными кодами, а также языками типа эсперанто, новиаль) и природными,или естественными, языками, поскольку практическое функционирование условныхязыков в значительной мере напоминает жизнь и функционирование обыкновенныхязыков [15, 10— 11].
По своемутипу условные языки не принадлежат к искусственным языкам жаргонногохарактера. В. М. Жирмунский относил их к категории жаргонов [32, 119]. М. Н.Петерсон сближал их С воровским жаргоном [49, 15]. Однако от искусственныхязыков они отличаются тем, что не имеют искусственно созданной грамматическойсистемы и существуют на базе разговорной речи. Именно это свойство и придавалоим особую гибкость и маневренность.
ИСТОЧНИКИ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИВсякийжаргон существует, как правило, на базе разговорного языка данной страны.Собственно жаргонная лексика всегда составляет часть словаря жаргона, хотя внекоторых жаргонах<487> ее процент может быть довольно высок, например, вусловно-профессиональных жаргонах бродячих торговцев и ремесленников.
Источникижаргонной лексики могут быть различными. Прежде всего жаргоны используют словаместного диалекта, часто придавая им необычное и специфическое значение,например, широко известный термин жаргона уголовников баланда, возникшийеще в царской России, восходит к диалектному ряз., тмб., симб. баланда'род ботвиньи, холодец из заквашенного на муке отвара свекольной и иной ботвыс окрошкою' [23, 42]. В жаргоне уголовников это слово приобрело значениетюремной похлебки.
Дляобразования жаргонных слов широко используется переосмысление значений,например, угол 'чемодан' (т. е. вещь, занимающая какой-нибудь уголдома), гроб 'сундук' (внешнее сходство), сука — ругательноеслово, употребляемое по отношению к доносчикам (импульсом для переосмысления,по всей видимости, послужил просторечный глагол сучиться 'передаватьдруг другу новости, сплетни'); рыжьё 'золото' (сходство по цвету), скачки'танцы', шайбочки 'деньги' (использовано внешнее сходство монеты сшайбой), предки 'родители', кожа 'бумажник' (название материала),подковать 'повредить ногу при футбольной игре' (метафора), отсвечивать'мешаться' (метафора), маслина 'пуля' (внешнее сходство), ишачить'работать' (сравнение с работой ишака), увести 'присвоить' или'украсть' (образное сравнение), заправиться 'поесть' (сравнение сзаправкой машины бензином) и т. п.
Значительнореже слова создаются на основе звукоподражания, например, шамать 'есть'от шамкать, бимбор 'часы' (в воровском жаргоне) от звука типа бим-бом,издаваемого при звоне стенных часов и т. д.
В рядеслучаев возникновение новых слов и значений оказывается опосредствованнымналичием других жаргонных слов, например, слово легавый 'доносчик'связано с легавый 'пес'. Распространению этого слова, связанного сназванием породы собаки, в значительной мере способствовало распространенное вворовском жаргоне слово сука 'доносчик'. Слово перо 'финский нож'не связано непосредственно с обычным словом перо. Оно возникло припосредничестве слова писать 'резать', например, расписал его, т.е. 'изрезал ножом'.
Типичным дляжаргонных образований является явление «фонетической мимикрии» — звуковогоуподобления слова или его преображенного варианта другим словам, например, дайпетуха, т. е. 'дай твою руку (пять пальцев), чтобы поздороваться', хорёк,т. е. 'оценка «хорошо»', прошка 'нюхательный табак' (измененное слово порошокпри ассоциации с именем Прошка), Мирошка 'мировой судья', по ассоциациис именем, Гришка — 'гривенник' (тот же принцип); Яшка —'самосвал Ярославского завода' и т. д.<488>
Жаргоны частоиспользуют лексику других жаргонов. Такие слова воровского жаргона, как кимать'спать', кич 'тюрьма', косуха 'тысяча', похлить 'пойти', сармак'деньги', хаза 'квартира', ширмач 'карманный вор' и т. д.заимствованы из условного языка странствующих торговцев-офеней [20, 44—52].
Возможностьвзаимопроникновения различных жаргонов неоднократно отмечалась исследователямиэтого вопроса. «Воровской жаргон немыслимо рассматривать разрозненно от другихжаргонов, — писал В. Тонков. — Между воровским языком и прочими условнымиязыками происходит взаимный обмен языковым материалом, его слова переходят нетолько в другие жаргоны, но просачиваются в обыкновенную речь». [65, 51].
Встуденческом жаргоне, жаргонах школьников и в особенности в жаргоне стилягнередко встречаются заимствования из воровского жаргона, например: кимаритьили кимать 'спать', клифт 'пиджак, костюм', примирить'спрятать', хруст 'рубль', хилять 'идти', хевра, хавира'компания, группа «своих»', и т. д.
При переходеслова из одного жаргона в другой иногда существенным образом меняется его значение.Так, например, если в воровском жаргоне слово гоп означает 'притон', тов жаргоне стиляг оно имеет значение 'вечеринка', если в молодежном жаргоне шайбочкиозначает 'деньги', то в жаргоне стиляг это не просто 'деньги', апреимущественно 'денежные средства, приобретенные нетрудовым или нечестнымпутем' и т. д.
Условныеязыки и жаргоны охотно прибегают к иноязычным заимствованиям. Усвоению иноязычныхзаимствований отчасти способствовал подвижной образ жизни некоторых социальныхгрупп — ремесленников, торговцев, уголовных элементов и др.
Однакоглавная причина заключается в том, что непонятное иноязычное слово являетсяхорошим средством маскировки. Так, в русских условных языках исследователямиобнаружены слова, заимствованные из цыганского языка, например дуёк 'дварубля', ср. цыг. дуй 'два' деш 'десять рублей', ср. цыг, деш'десять', парняга 'двадцать пять рублей', от цыг. парно 'белый', шур'вор' от цыг. чорес 'воровать' и т. д. [17, 235— 240]. Встречаютсяцыганские элементы и в русском воровском жаргоне, например, хрять'бежать, идти' от цыг. te px'ires 'ходить,бродить' [7, 151], тырить, толкать 'красть' восходит к цыганскомуглаголу te terк's, имеющемузначение 'держать, иметь, брать, ждать', и т. д. [7, 153].
Встречаютсяв условных языках, правда, в небольшом количестве, заимствования из германскихязыков, например, агунда 'собака', флеш 'мясо', стод'бог', ср. шв. stod 'изваяние, статуя' [14, 231]. Из германскихзаимствований, встречающихся в воровском жаргоне, можно отметить такие слова,как блатной 'представитель уголовного мира'. По мнению В. В. Стратена,это слово пришло в русский язык через польские арго из немецкого<489>Rotwelsch, где имеются слова platt 'доверенный', Blatter 'вор'ср. также в языке идиш blat 'доверенный, согласный на что-либо', польск. blat'укрыватель краденого', blat byč 'согласиться начто-либо'. Далее, клифт, 'пальто, пиджак' из немецкого арготического Kluft'одежда' [62, 134] и т. д.
Отмеченытакже заимствования из польского и украинского языков. Встречаются отдельныезаимствования из еврейского, например, ксива 'письмо', хипес'ограбление при участии красивой проститутки', хевра 'воровскаякомпания или шайка' [69], масемат 'кошелек' [42, 123], а такжезаимствования из тюркских языков, например, сара 'деньги' от тат. сары'желтый', вероятно при посредстве жаргонного слова рыжье 'деньги', кич'тюрьма' от тат. k'ičä 'ночь, мрак' и т. п. [28, 166—179]. Вусловных языках странствующих торговцев и ремесленников обнаруживаются словагреческого происхождения, например, кимать 'спать', кисара'четыре копейки', пенд 'пятак', декан 'десять копеек' [20], херка'рука', микро 'мало' и т. д. В некоторых условных языках встречаютсязаимствования из финно-угорских языков, главным образом из мордовского,например: альма 'окно' от эрзя-морд. вальма 'окно', качам'дым' от эрзя-морд. качамо 'дым', кулыснуться 'умереть' отэрзя-морд. куломс 'умереть', ламо 'много', ср. эрзя-морд. ламо'много', тракс 'корова', ср. мокша-морд. тракс 'корова' и т. д.[16, 260—268].
Жаргоныиспользуют в основном словообразовательные средства того языка, на базекоторого они существуют, хотя абсолютного единства в этом отношении между ниминет. Словообразовательные средства так называемых условно-профессиональных языковшире. В таких жаргонах, как студенческий, жаргон уголовников, их значительноменьше. При всем этом различии жаргонам, существующим на базе русского языка,присущи некоторые излюбленные суффиксы имен существительных. Эти суффиксы следующие:1) -ак/-як — слабак 'неспособный сделать что-либо', общак'общежитие', кисляк 'лимон', висляк 'огурец', ховряк 'барин'и т. д.; 2) -ач — стукач 'доносчик', строгач 'строгийвыговор', левач 'работающий налево' (незаконно), липач'изготовляющий фальшивые деньги или документы', трепач 'говорящийвздор', ширмач 'карманный вор' и т. д.; 3) -арь — тихарь'переодетый агент уголовного розыска', дикарь 'не курортник' и т. д.; 4)-ага/-яга — штормяга 'сильный шторм', работяга 'работающий влагере за другого', шарага 'компания «своих»' и т. д.; 5) -уха —кинуха 'кинотеатр', степуха 'стипендия', маруха 'любовницавора', вечеруха 'вечеринка', бармуха 'овца', косуха'тысяча' и т. д.6 Довольно часто употребляется суффикс -ник,например:<490> обзетильник 'обманщик', сумарник 'амбар', бухарник'стакан и т. д. В обычном разговорном, а также литературном языке эти суффиксыупотребляются в словах со стилистически сниженным значением, имеющих нередкофамильярный оттенок. В жаргонах они используются в целях придания словамсвоеобразной экспрессии.
Довольночасто, опять-таки в целях придания экспрессия, используются в жаргонах слова суменьшительными суффиксами (инфантилизм речи), например: кадришка'девушка', клифтишка 'пиджак', киношка 'кино', обаяшка'обаятельная девушка', междусобойчик 'выпивка в узком кругу' и т. д.
Очень частоимеет место прием включения («сведения» — по А. А. Реформатскому,универбизации), выражающийся в сведении внешней синтагмы к внутренней: ср. Третьяковка'Третьяковская галлерея', Ленинка 'библиотека им. В. И. Ленина', зачетка'зачетная книжка' и т. п. Этот прием восходит еще к 40-м годам XIX в.
Встуденческом жаргоне употребителен искусственный суффикс -он, например,выпивон 'выпивка', закусон 'закуска', рубон 'еда', потрясон'потрясение' и т. д. Типичны для этого жаргона также сокращения типа рест'ресторан', теле 'телевизор', пед 'велосипед' и т. д. [59, 54].
В некоторыхусловно-профессиональных жаргонах в целях придания обычным словам непонятнойформы широко применялся прием префиксации слогов ку или ша, шу,например, кутуча 'туча', кугора 'гора', кулуг 'луг', кувечер'вечер', шурека 'река', шуветер 'ветер', шугром 'гром' ит. д. [55,6—7]. Существовал также так называемый говор «по щам», отличительнаяособенность которого состояла в том, что слово удваивалось, причем в первыйраз начальный согласный заменялся на ш, а во второй раз конечный согласный— на ц. Например, шовроц = ров, шайдац = дай и т. д. [29,2].
В потайномязыке немецких буршей, так называемом Li-Sprache, в целяхмаскировки использовался слог -li-, например, Liliebe — Liebe'любовь', haliben — haben 'иметь' и т. д. [52, 158].
НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ОСОБЕННОСТИСОЦИАЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ РЕЧИ
Наряду свесьма существенными различиями, социальные разновидности речи имеют некоторыеобщие особенности. Одна из таких особенностей состоит в том, что, подобнотерриториальным диалектам, социальные разновидности речи также имеют территориальныеразличия. Совершенно очевидно территориальное раз<491>личие такназываемых крестьянских диалектов, поскольку различны сами территориальныедиалекты. Территориальные различия обнаруживает также профессиональная ижаргонная лексика.
Проф. П. Я.Черных приводит некоторые оленеводческие термины, распространенные в Колымскомкрае, например, выпороток 'молодой олений теленок не старше двух месяцевот рождения', каргин 'убойный олень чукотской породы', комляк'олень, еще не достигший одного года', лончак (от лонись 'впрошлом году') 'олень по второму году', третик 'олень третьего года', полетень'мягкая часть оленьего мяса, снятая с заднего стегна', шастина 'частьоленьего стада в 50—100 голов' и т. д. Русская оленеводческая терминологияПечорского края имеет совершенно другой характер, например, неблюй'молодой олень, не достигший годового возраста', хорь'олень-производитель в возрасте 3—4 лет', езейка 'скребок для выделкишкур' и т. п.7
Вспоминаясвои гимназические годы, Е. Д. Поливанов писал: «Я помню, как нам во втором-третьемклассе, например, в голову не приходило употребить в разговоре между собоюслово «угостить»: оно регулярно заменялось через «фундовать», «зафундовать»…Совершенно не употреблялось и слово «товарищ» в таких, напр., случаях, как «он— хороший товарищ»: надо было сказать кулей, «хороший товарищ» — штрам кулей ит. д.» [50, 161]. По-видимому, это был какой-то местный гимназический жаргонгорода Риги. Современному молодежному слэнгу эти слова неизвестны. Говоря оворовском жаргоне, Е. Д. Поливанов отмечал, что единого блатного языка у нас(как, вероятно, и в других больших странах) не имеется: кроме наиболеераспространенной (но текучей в хронологическом отношении, т. е. с каждым годомпретерпевающей значительные изменения) системы криптолалического языканастоящих уголовных преступников и диалектальных ее вариаций — по отдельнымрайонам, часто даже по отдельным тюрьмам — есть еще целый ряд лишьприближающихся к «блатной музыке», но весьма разнообразных жаргонов (или простосовокупностей словарных особенностей), иногда не носящих уже криптолалическогохарактера, из которых каждый объединяет специфическую группу социальных низов(напр., или проституток, или шулеров, или беспризорных и т. д.), притом вданном только географическом районе, иногда в данном только городе [50, 167].
В. Тонков,занимавшийся в 30-х годах исследованием воровского жаргона, отмечал, что всловарях московских тюрем преобладал архаическо-национальный элемент, а вязыке воров западных тюрем чувствовалось западное влияние [65, 55].
Существуетжаргонная лексика, имеющая значение только<492> для определенного города,например, в жаргоне спекулянтов часть улицы Горького в Москве от гостиницыМосква до площади Моссовета называется Плешка; Аннушка — трамвай «А» вМоскве, Павлинка — проспект Павлина Виноградова в Архангельске и т. д.
Профессиональнаяи жаргонная лексика так же, как все в языке, исторически изменчива. Бытоваяпрофессиональная лексика меняется значительно быстрее, чем специальнаятехническая и научная терминология, что естественно связано с прогрессом вобласти техники. Так, например, с изменением техники изготовления плотов, свведением сплоточных машин, связывающих бревна проволокой, а также с устранениемшироко применявшегося ранее метода самосплава древесины без помощи катеров, исчезцелый ряд специфических терминов, например, ромшина 'толстая поперечнаяжердь, к которой прикреплялись бревна с помощью черемуховых виц и клиньев', прикол'толстый кол или столбик, к которому прикрепляли канатом плот в случае сильноговетра', лотовка 'большой плот с применением волочащихся по дну рекилотов или металлических грузов' и т. д. В языке архангельских поморов начинаетисчезать некогда широко распространенное слово карбас 'большая паруснаялодка'. Сейчас, когда на карбасах вместо паруса стали ставить моторы, они уженазываются не карбасами, а дарами; исчезло слово стрик или стрики— так назывались раньше с прибавлением более точных определений ветрышестнадцати румбов, отличаемые на компасе между главными румбами и межниками,например: Стрик запада к шолонику 'ветер 258 3/4° 3'.
«Профессиональныйдиалект русского летчика, — замечает Л. В. Успенский, — не есть, конечно, нечтонеизменное во времени и целое по своему составу. Язык, на котором сообщаются(в своем кругу и по профессиональным надобностям) советские летчики до сихпор, далеко не сходен с тем, как изъяснялись летчики-офицеры в Севастополе иГатчине в 1912—1913 гг.» [66, 165].
Не остаетсянеизменной и жаргонная лексика. Жаргонные слова конкурируют между собой. Все менеевыразительное оказывается в большей степени подверженным исчезновению. Любопытноотметить, что из многих названий воровских притонов, как-то: гоп, хевра,хаза и малина — наиболее конкурентоспособным оказалось название малина.Другие названия или суживают свое значение, например, гоп, хевра, илиисчезают (хаза).
А. М.Хирьяков рассказывает об уголовном арестанте, который подметил изменения вворовском жаргоне петербургских трущоб Крестовского. «Теперь многое изменилось,— говорил Митька-маляр. — Умственнее язык стал. Прежде, например, бумажникназывали: лопата, а теперь говорят кожа; лом у Крестовского называли фомка.Почему фомка? Неизвестно. А теперь говорят:<493> Гитара. Умственнее!» (А.М. Хирьяков. Три встречи. «Современник», 1911, №1, стр. 352). Сильно меняется истуденческий жаргон. В прежнее время в среде семинаристов были распространенытакие слова, как банка 'удар, побои', банку дать 'побить', взорвать'получить что-нибудь на чай', выкусывать 'проделать что-нибудь', золотарь'бродяга, пропойца', кабалиться 'срезаться при ответе урока', ковать'сочинять, говорить от себя, а не по книге', мылявый 'льстивый, хитрый',скоблить 'учить наизусть', удить 'подглядывать в книгу приответе урока' и т. п.8 В современном студенческом жаргоне этислова уже не употребляются. Исследуя студенческий жаргон, Л. И. Скворцовотмечает, что строгое синхронное описание жаргона затрудняется тем, что еголексический состав во многих своих частях подвижен, непостоянен; иногда дажечерез год-другой многое воспринимается носителями как устаревшее и перестаетактивно употребляться, что-то входит в моду как новое; происходит постоянноепополнение синонимических рядов и т. д. [59, 50].
Обычноязыковой базой жаргона является просторечный стиль речи. Характерные чертыпросторечия придают некоторые общие черты жаргонам, например, наличие слов ивыражений с ярко выраженной экспрессивной окраской. Кроме того, просторечиеспособствует переносу слов из одного жаргона в другой.
ПРОНИЦАЕМОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ СОЦИАЛЬНЫХВАРИАНТОВ РЕЧИ И ИХ ВЗАИМОВЛИЯНИЕ. СВЯЗЬ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ С ПРОСТОРЕЧИЕМ.ОБРАЗОВАНИЕ ИНТЕРЖАРГОНАСоциальныеварианты речи (профессиональные и условные языки, жаргоны) не имеютсобственного грамматического строя, отличаясь друг от друга только в областилексики. Поскольку лексика любого языка обладает высокой проницаемостью, то исоциальные варианты речи не имеют абсолютно непроницаемых лексических систем.Литературный язык постоянно пополняется за счет диалектной и просторечной речи,просторечие само обнаруживает различные степени приближения к литературнойречи. Всюду происходит взаимовлияние и взаимопроникновение различныхлексических систем. Слова одного жаргона часто переходят в другой. Словаусловных языков странствующих торговцев и ремесленников попадают в жаргонуголовников, оттуда они проникают в жаргоны школьников, студентов, стиляг,спекулянтов и т. д. Проникают в жаргоны также слова из различных профессиональныхлексических систем и профессиональных жаргонов.<494>
Жаргонныеслова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычнуюразговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого родаарготизмов является просторечная лексика. Просторечная лексика отличаетсяспецифической экспрессивной стилистической окраской фамильярности, иронии,бранности, шутки, ласки, презрения. Слова разговорной бытовой лексики, называячто-либо, дают также и определенную оценку называемого. Будучи не связанострогими нормами, просторечие постоянно создает различные новые образные слова,метафорические выражения и т. п. В нем всегда ощущается нужда в новых средствахэкспрессии. Неудивительно, что каждое жаргонное слово, которому часто нельзяотказать в особой образности, оригинальности, экспрессивности и броскости,является находкой для просторечия.
Некоторыеисследователи отмечали в 20-х годах как своего рода бедствие необычайное засорениеязыка школьников блатными словами. Однако это бедствие имело некоторыеобъективные причины. Дело в том, замечает Е. Д. Поливанов, что у этих«хулиганских слов» более обильное отдельными представлениями содержание, чем уобыкновенных (а потому и пустых в известном отношении) эквивалентов из нормальногоязыка, и этим более богатым содержанием, разумеется, и объясняется то, что ихпредпочитают обыкновенным словам [50, 161].
В обиходнойречи можно найти немало слов и выражений жаргонного происхождения, например: пацан(обращение к несовершеннолетним), стырить 'украсть', подстрелить'выпросить что-нибудь', припухать 'спать', офонареть 'потерятьрассудок, поглупеть', филонить 'бездельничать', загнать'продать', капать 'доносить', будка 'физиономия', блатной'принадлежащий к уголовному миру', кумбола 'голова', женатик'женатый человек', предки 'родители', бабочка'рубашка-безрукавка', поднять хай 'поднять шум', в ажуре 'впорядке', каюк 'конец, гибель', амба 'окончательно, всё'(например: двадцать пять рублей и амба) и т. д.
Жаргонныеслова, проникая в просторечие, часто лишаются своей ярко выраженной социальнойокрашенности и зашифрованности, нередко они переосмысляются и образуют такназываемый интержаргон, или слой арготической или просторечной лексики, чтоведет к известному сближению различных социальных разновидностей речи. Границымежду ними становятся менее отчетливыми и определенными.
Пополняясвой лексический запас из самых различных жаргонов, интержаргоны нередкоиспользуют и лексику так называемых профессиональных языков, например, шуровать'энергично работать' взято из специального словаря кочегаров, где оно означает'бросать дрова или уголь в топку', маскироваться 'бездельничать'заимствовано из армейского жаргона и т. д.<495>
Границымежду различными социальными вариантами речи становятся еще более трудноопределимыми,если принять во внимание, что почти каждый человек является носителемнескольких лексических систем, принадлежащих разным социальным вариантам речи.Показательным в этом отношении является язык моряков и летчиков.Квалифицированный моряк безусловно знаком с определенной профессиональнойлексической системой, касающейся его специальности. Он отдает себе отчет в том,что означают такие слова, как кнехт, шканец, кильватер, шпангоут, клюз ит. д. Одновременно ему известны слова и выражения морского жаргона, например, пришвартоватьсяк девушке т. е. 'идти рядом с ней', бросить якорь, т. е. 'жениться'и т. д. Ему, конечно, известен также — как воспоминание о годах студенчества— студенческий слэнг и элементы лексики других жаргонов.
Чего тольконет в языке летчиков? Здесь и специальные термины, касающиеся авиации, типа штурвал,элероны, шасси, старт, и выражения вроде бабовоз 'летчикпассажирской линии', анюта 'самолет марки АНТ', барахлить 'плохоработать' (о моторе). Некоторые слова специального языка летчиков оказываютсяобщими со словами специального языка шоферов, например, газ 'поступлениесмеси в цилиндры мотора', газануть 'внезапно увеличить обороты мотора' ит. д.
О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЯХ СОЦИАЛЬНЫХВАРИАНТОВ РЕЧИСоциальныеразновидности речи, как было показано в предыдущих разделах, представляютдалеко не одинаковые по своей природе явления. Так, например, профессиональныеязыки, если отвлечься от их арготической окрашенности, можно рассматриватькак специализированные лексические системы. Различного типа жаргоны —студенческий, некоторые профессиональные жаргоны, воровской жаргон и т. п. —это скорее своеобразные просторечные стили.
Ко всемсоциальным вариациям речи совершенно неприменимо, на наш взгляд, понятиедиалекта, поскольку они не имеют специфической фонетической системы,специфического грамматического строя и существуют на базе обычного языка.
Есть и ещеодна характерная черта, которая объединяет между собою почти все социальныеразновидности речи: все они выполняют стилистические функции. Уголовник,пользующийся воровским жаргоном в определенной среде, вряд ли будетупотреблять его при разговоре со своей женой или с детьми. Трудно представитьсебе такого студента, который решился бы сдавать государ<496>ственныеэкзамены, пользуясь студенческим слэнгом. Инженер или ученый, использующийтехническую терминологию в своих работах или при разговоре с людьми своейспециальности, во всех остальных случаях будет пользоваться обычным разговорнымязыком. Даже буржуа, которому некоторые социологи приписывают в качествеотличительного «классового» признака использование литературного языка также ив домашнем обиходе, на самом деле непрочь в кругу своих близких перейти наязык, окрашенный просторечными и диалектными элементами.
Отсюдаследует, что социальные варианты речи, подобно стилям, употребляются преждевсего в определенных условиях, там, где соответствующий стиль речи оказываетсяпринятым и уместным.
Сама мысль облизости социальных вариантов к стилям высказывалась неоднократно разными исследозателями.Д. С. Лихачев отмечал, что арготирующий может произвольно переходить отупотребления обычной речи к арго и обратно, что арго подчиняются, по-видимому,какому-то определенному языковому заданию, что употребление арготических словможет быть рассмотрено как стилистическая организация речи [43, 373].
Е. Д.Поливанов, характеризуя различные жаргоны, приближающиеся к «блатной музыке»,склонен был считать их просто совокупостями словарных особенностей [50, 167].По мнению Л. И. Скворцова, для жаргона в старом понимании (замкнутая речеваясистема большей частью антиобщественной социальной группы) в нашем обществевообще нет социальной основы. Жаргон в нашем понимании — это, в сущности,«жаргонно окрашенная лексика». Она возникает и существует в силу установки наинтимный, фамильярно-сниженный стиль речи при социально-речевой общности тойили иной группы носителей языка [59, 48]. Заметим, что стилистическая функциясоциальных разновидностей речи проявляется особенно отчетливо, когда говорящийвладеет лексическими системами разных социальныхвариантов. Такимобразом, по своим особенностямсоциальные варианты речи ближе всего стоятк речевым стилям, а не к диалектам,как нередко утверждают авторы специальных исследований.
В заключениеследует отметить, что вопросы социальной дифференциации языка, несмотря набольшой интерес, проявляемый к ним в настоящее время в мировой лингвистике, вцелом изучены еще далеко не достаточно. В центре внимания социолингвистическихисследований находится вопрос о соотношении социальных и лингвистическихструктур (в этом плане наиболее существенным представляется вывод о подвижностисоотношения структуры общества и социальной дифференциации языка). В них такжеставится вопрос о специфическом характере социальной дифференциации языка иее соотношении с другими типами языковых раз<497>граничений(территориальными и функционально-стилистическими). Обобщенное представление осоотнесенности социальных и территориальных дифференциаций нашло свое выражениев понятиях «вертикального» и «горизонтального» членения языка, которыеиспользуются в работах немецких и французских ученых. Имеются, наконец,отдельные попытки перенести социальную проблематику в исторический аспектрассмотрения языка.
БИБЛИОГРАФИЯ1. М. А. Абдрахманов. К вопросу о закономерностях диалектно-языковогосмешения (на материале тюркского говора дер. Эушта Томского р-на). Томск, 963.
2. С. Аманжолов. Вопросы диалектологии и истории казахского языка.Алма-Ата, 1959.
3. Архив К. Маркса и Ф. Энгельса,т. IX. 1941.
4. А. Ш. Афлетунов. Языковые особенности татар западной и юго-западнойчасти БАССР. (Автореф. канд. дисс.). Казань, 1961.
5. Р. В. Бабушкина. Темяшевский диалект мокша-мордовского языка. — В кн.:«Очерки мордовских диалектов», т. IV. Саранск, 1966.
6. Т. Г. Баишев. Башкирские диалекты в их отношении к литературномуязыку. М., 1955.
7. А. И. Баранников. Цыганские элементы в русском воровском арго. — Всб.: «Язык и литература», т. VII, Л., 1931.
8. Л. И. Баранникова. О внутреннем (диалектном) членении языка.— В сб.:«Язык и общество». Саратов, 1967.
9. Л. И. Баранникова. О некоторых особенностях развития диалектов натерритории позднего заселения. Там же.
10. Л. И. Баранникова. О разграничении языка и диалекта. — В сб.: «Язык иобщество», М., 1968.
11. Р. М. Баталова. Оньковский диалект коми-пермяцкого языка. (Автореф.канд. дисс.). Кудымкар, 1962.
12. И. А. Батманов. Северные диалекты киргизского языка. Фрунзе, 1938.
13. М. Г. Бибин. Говоры наскафтымской мордвы. (Автореф. канд. дисс.).Саранск, 1966.
14. В. Д. Бондалетов. Заимствования из германских языков в лексике русскихусловно-профессиональных арго. — В сб.: «Вопросы теории и методики изучениярусского языка». Саратов, 1965.
15. В. Д. Бондалетов. Условно-профессиональные языки русских ремесленникови торговцев. (Автореф. докт. дисс.), М., 1966.
16. В. Д. Бондалетов. Финно-угорскиезаимствования в русских условно-профессиональных арго. — В сб.: «Вопросытеории и методики изучения русского языка». Саратов, 1965.
17. В. Д. Бондалетов. Цыганизмы в составе условных языков. Там же.
18. М. А. Бородина. Проблемы лингвистической географии. М. — Л., 1968.
19. Н. Б. Бурганова, Л. Т. Махмудова.К вопросу об истории образования татарских диалектов и говоров. — В сб.: «Материалыпо татарской диалектологии». Казань, 1962.
20. Н. Н. Виноградов. Галивонские алеманы. Условный язык галичан(Костромской губернии). Петроград, 1915.<498>
21. Т. М. Гаранов. Об изучений разговорной речи западных башкир. — В сб.:«Башкирский диалектологический сборник». Уфа, 1959.
22. Н. П. Гринкова. К вопросу о влиянии великорусских говоров напограничные украинские (Очерки по русской диалектологии, VI).— «Известия по русскому языку и словесности АН СССР». Л., 1930, т. III.
23. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. I, М.1955.
24. С. З. Деваев. Диалекты мокша-мордовского языка в фонологическомаспекте. — В кн.: «Очерки мордовских диалектов», т. IV. Саранск,1966.
25. В. Я. Дерягин. О развитии диалектов Архангельской области по даннымистории и географии слов. (Автореф. канд. дисс.). М., 1966.
26. А. В. Десницкая. Албанский язык и его диалекты. Л., 1968.
27. Н. Джунусов. Казахский переходный говор на территории КаракалпакскойАССР (на материале западных и северо-восточных районов). (Автореф. канд.дисс.). Алма-Ата, 1965.
28. Н. К. Дмитриев. Турецкие элементы в русском арго. — В сб.: «Язык илитература», т. VII, Л., 1931.
29. В. Н. Добровольский. Некоторые данные условного языка калужскихрабочих. СПб., 1900.
30. А. П. Дульзон. Кетский язык. Томск, 1968.
31. В. М. Жирмунский. Восточно-средненемецкие говоры и проблема смешениядиалектов. — В сб.: «Язык и мышление», тт. VI —VII. М. — Л., 1936.
32. В. М. Жирмунский. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
33. В. М. Жирмунский. О некоторых проблемах лингвистической географии. —ВЯ, 1954, №4.
34. В. М. Жирмунский. Немецкая диалектология. М. — Л., 1956.
35. В. М. Жирмунский. Процессы языкового смешения в франко-швабских говорахюжной Украины. — В сб.: «Язык и литература», т. VII, Л., 1931.
36. И. Г. Иванов. К вопросу о происхождении тонашевских марийцев. — В кн.:«Происхождение марийского народа». Йошкар-Ола, 1927.
37. М. И. Исаев. Дигорский диалект осетинского языка. М., 1966.
38. А. С. Канюкова. Чувашская диалектология. Чебоксары, 1965.
39. Карельские народные сказки. ЮжнаяКарелия. Л., 1967.
40. Д. Г. Киекбаев. Некоторые вопросы изучения башкирских и татарскихдиалектов. — В сб.: «Памяти В. А. Богородицкого» («Уч. зап. Казанского ун-та»,т. 119, кн. 5). Казань, 1961.
41. П. С. Кузнецов. Русская диалектология. Изд. 3. М., 1960.
42. Б. А. Ларин. Западноевропейские элементы русского воровского арго. — Всб.: «Язык и литература», т. VII. Л., 1931.
43. Д. С. Лихачев. Арготические слова профессиональной речи. — В сб.:«Развитие грамматики и лексики современного литературного языка», М., 1964.
44. В. И. Лыткин. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М.,1955.
45. В. И. Лыткин. Коми-зырянский язык. — В сб.: «Языки народов СССР», т. III.М., 1966.
46. В. И. Лыткин. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.
47. P. P. Мингулова.Особенности чистопольского говора татарского языка. (Автореф. канд. дисс.).Казань, 1963.
48. Немецкая диалектография. М., 1955.
49. М. Н. Петерсон. Язык как социальное явление. «Уч. зап. Ин-та языка илитературы РАНИОН», 1927, т. I.
50. Е. Д. Поливанов. О блатном языке учащихся и о «славянском» языкереволюции. — В кн.: Е. Д. Поливанов. За марксистское языкознание. М.,1931.<499>
51. Е. Д. Поливанов. Русский язык как предмет грамматического описания.Там же.
52. Е. Д. Поливанов. Стук по блату. Там же.
53. Е. Д. Поливанов. Узбекская диалектология и узбекский литературныйязык. Ташкент, 1933.
54. В. В. Решетов. К вопросу о взаимодействии узбекских и южных киргизскихговоров. — «Труды Ин-та языка и литературы АН Киргизской ССР», 1956, вып. 6.
55. Е. Р. Романов. Катрушницкий лемезень. Условный язык дрибинскихШаповалов. СПб., 1901.
56. М. А. Романова. К вопросу о формировании сибирских говоров. (Автореф.канд. дисс.). М., 1967.
57. Русская диалектология. Изд. 2. М.,1965.
58. А. М. Селищев. Русские говоры казанского края и русский язык у чуваш ичеремис. «Уч. зап. Ин-та языка и литературы РАНИОН», 1927, т. I.
59. Л. И. Скворцов. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика).— В сб.: «Вопросы культуры речи», вып. 5. М., 1964.
60. И. Т. Смирнов. Мелкие торговцы города Кашина Тверской губернии и ихусловный язык. СПб., 1902.
61. В. А. Сорвачева. Краткий грамматический справочник по диалектамкоми-зырянского языка. — В кн.: «Сравнительный словарь коми-зырянскихдиалектов». Сыктывкар, 1964.
62. В. В. Стратен. Арго и арготизмы. «Известия комиссии по русскому языкуАН СССР», т. I. М., 1932.
63. В. В. Стратен. Об арго и арготизмах. «Русский язык в советской школе»,1929, №5.
64. К. Тихонравов. Владимирский сборник. Материалы для статистики,этнографии, истории и археологии Владимирской губернии. М., 1857.
65. В. Тонков. Опыт исследования воровского языка. Казань, 1930.
66. Л. В. Успенский. Материалы по языку русских летчиков. — В. сб.: «Язык имышление», т. VI—VII, М. — Л., 1936.
67. А. П. Феоктистов. Мордовские языки и их диалекты. — В кн.: «Вопросыэтнической истории мордовского народа». М., 1960.
68. Ф. П. Филин. К вопросу о так называемой диалектной основе русскогонационального языка. — В сб.: «Вопросы образования восточнославянскихнациональных языков», М., 1962.
69. М. М. Фридман. Еврейские элементы «блатной музыки». — В сб.: «Язык илитература», т. VII. Л., 1931.
70. М. М. Хамяляйнен. Вепсский язык. — В сб.: «Языки народов СССР», т. III.М., 1966.
71. Г. В. Шайтанова. Расширение территории окающих говоров в Костромскойобласти. — В сб.: «Материалы и исследования по русской диалектологии», т. III.М., 1962.
72. В. К. Штейниц. Хантыйский (остяцкий) язык. — В кн.: «Языки иписьменность народов Севера», ч. I. М. — Л., 1937.
73. Г. Шухардт. О классификации диалектов. — В кн.: Г. Шухардт. Избранныестатьи по языкознанию. М., 1950.
74. Н. Baumgartnet.Stadtmundart. Stadt und Halbrnundart. Berlin, 1940.
75. I. Ñoteanu. Elementede dialectologie a limbii române. Bucurejti,1961.
76. Enciclopedia universalilustrada europeo-americana, Madrid, 1924, t. XXV.
77. Th. Frings. Rheinische Sprachgeschichte. Essen, 1924.
78. J. Êalitsunakis. Grammatik der neugriechischen Volkssprache.Berlin, 1963.<500>
79. Е. Êuntze.Studien zur Mundart der Stadt Saarbrücken. «Deutsche Dialektographie», Í. XXXI, Marburg.
80. A. Meillet. Apreçu d'une histoire de la langue grecque.Paris, 1930.
81. A. Meillet. Linguistique historique et linguistique generale. Paris,1926.
82. G. Paris. Les Parles de la France (1888). — В сб.:«Melanges linguistiques», III. Paris, 1907.
83. H. Paul. Prinzipiender Sprachgeschichte. 1880. (Русск. пер.:Г. Пауль. Принципы истории языка. М.,1960).
84. A. Rann, A. Saareste. Introduction to estonian linguistics. Wiesbaden, 1965.
85. J. Schmidt. Die Verwandtschaftsverhältnisse derindogermanischen Sprachen. Weimar, 1872.
86. Í. Schuchardt.Vokalismus des Vulgärlatains, Bd. III. 1869.
87. U. Weinreich. Is astructural dialectology possible? — «Word», 1954, v. 10, ¹2—3.
88. AlonsoZamora Vicente. Dialectologiaespañola. Madrid, 1960.<501>
ГЛАВА ВОСЬМАЯЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫКПОНЯТИЕ«ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК»Подлитературным языком в данной работе понимается обработанная форма любогоязыка, независимо от того, получает ли она реализацию в устной или письменнойразновидности. Определение «обработанная форма» языка предполагает известныйотбор языковых средств из общего инвентаря на основе более или менееосознанных качественных критериев и связанную с этим большую или меньшуюрегламентацию. Иными словами, литературный язык рассматривается как одна изформ существования языка, наряду с территориальными диалектами и разнымитипами обиходно-разговорных койнэ (интердиалекты) и просторечием.Дифференциальные признаки литературного языка определяются поэтому преждевсего позицией, которую он занимает в системе форм существования языка, онираскрываются в противопоставлении этим другим формам. Сказанное относится нетолько к отмеченным выше признакам (обработанная форма — необработанная форма,наличие — отсутствие осознанного отбора), но также и к закономерностям функционирования,к различиям, наблюдаемым в общественных сферах использования каждой из формсуществования языка (сфера государственного управления и делопроизводства,науки, публицистики, школы, быта, искусства и т. д.).
Приопределении дифференциальных признаков литературного языка необходимо принятьво внимание, что литературный язык — категория историческая: степеньобработанности, строгость отбора и регламентации могут быть неодинаковыми нетолько в разных литературных языках, но и в разные периоды истории одного итого же языка; не тождественны в разных языках и в разные периоды историиодного языка распределение и закрепление отдельных форм существования языка затой или иной сферой общения, с чем, в свою очередь, связана и большая илименьшая функциональная нагрузка литературного языка.<502>
Общеесодержание понятия «литературный язык», намеченное выше, получает, такимобразом, конкретизацию в зависимости от исторических условий формирования,развития и функционирования литературного языка. В этой связи может бытьвыделено несколько типов литературных языков, обладающих довольно значительнымиотличиями (см. стр. 544—545).
Термин«литературный язык» как обозначение обработанной формы языка, хотя и довольнораспространен, особенно в научной традиции СССР, Франции (langue litteraire), Италии (lingua litteraria) и др., отнюдь не является единственным. В англоамериканскойтрадиции, особенно в применении к современным литературным языкам широкораспространен термин «языковый стандарт», или «стандартный язык», чаще всего поотношению к орфоэпической норме; в последние годы этот термин получаетраспространение и в славистике (ср. [46]); в немецком языкознании с тем жезначением употребляется Schriftsprache («письменный язык», Hochsprache), впоследние годы — Gemeinsprache «общий язык», Einheitssprache«единый язык»; в Чехословакии, возможно отчасти под влиянием немецкойтрадиции, spisovny jazyk «письменный язык», вПольше — język kultuiralny «язык культуры»,«культурный язык».
Отсутствиеединой выработанной терминологии наблюдается не только в разных национальныхнаучных традициях, но и в пределах лингвистической науки одной страны. Частичнооно объясняется природой самого объекта — его многовариантностью иисторической изменчивостью. Французский термин languecommune «общий язык», немецкие Einheitssprache,Gemeinsprache применимы по преимуществу к языковым отношениямдовольно позднего исторического периода, связанного с процессом формированияи развития наций: в России такой единый, общий язык оформляется лишь в XVIII— первой половине XIX в. [10, 114], в Англии и Франции, где процессвыработки национального единства завершается несколько раньше, этот терминприменяется начиная с XVI — XVII вв.; в Италии же и Германии выработка единоголитературного языка затянулась вплоть до второй половины XIXв., причем универсальность этого стандарта была долгое время ограничена (см.стр. 505, 537). Очевидно, что к более ранним периодам истории названных языковэти термины неприменимы.
В своюочередь, термины «стандартный язык», «языковой стандарт» предполагаютсуществование единой нормы на всех ярусах языковой системы, т. е. приемлемы копределенному типу литературных языков. Д. Брозович справедливо отмечает, чтоисторию стандартного языка следует начинать с того момента, когда онраспространяется по всей территории и когда стабилизуются его субстанция иструктура [5, 23].<503>
Наконец итермины «Schriftsprache», «spisovny język», как этоявствует из их внутренней формы, соответствуют природе объекта лишь в техслучаях, когда обработанная форма языка выступает только в письменности, чтохарактерно, например, для письменного литературного сингалезского языка наЦейлоне [51]; однако вряд ли этот термин удобен при анализе устной реализациилитературного языка там, где она имеется, особенно в применении корфоэпической норме литературного языка. Употребительность этих терминов вчешской и немецкой традиции отчасти обусловлена ролью, которую письменнаяфиксация сыграла в образовании нормы этих литературных языков.
Что касаетсятермина «литературный язык», то некоторым его недостатком является известная двусмысленность— возможность употреблять его в двух значениях: как обозначение языка художественнойлитературы и как обозначение обработанной формы языка. Между тем эти двапонятия отнюдь не совпадают. Литературный язык, с одной стороны, шире, чемпонятие «язык художественной литературы», так как литературный язык включаетне только язык художественной литературы, но также язык публицистики, науки игосударственного управления, деловой язык и язык устного выступления,разговорную речь и т. д.; с другой стороны, язык художественной литературы —более широкое понятие, чем литературный язык, так как в художественноепроизведение могут быть включены элементы диалекта, городских полудиалектов,жаргонизмы. Несмотря на отмеченную двусмысленность, термин «литературный язык»все же является наиболее нейтральным и объемным, если учитывается егонесовпадение с с термином «язык художественной литературы». Именно вследствиесвоей нейтральности он вполне соответствует тому инварианту понятия«обработанная форма существования языка», который может быть выявлен в качествеобщей типологической характеристики литературного языка путем снятиявариантного многообразия, обусловленного конкретными историческими и местнымиусловиями.
Необходимоотметить, что языковеды, употребляющие термин «литературный язык», не едины вопределении его содержания. Расхождения проходят в нескольких направлениях,причем выдвигаются разные критерии ограничения понятия «литературный язык».Так, например, Б. В. Томашевский и А. В. Исаченко полагали, что литературныйязык, в современном его понимании, оформляется только в эпоху существованиясложившихся наций. Б. В. Томашевский писал в этой связи: «Литературный язык всовременном его смысле предполагает наличие национального языка, т. е.исторической его предпосылкой является наличие нации, во всяком случае терминэтот имеет особый и достаточно определенный смысл в пределах национальногоязыка» [33, 177—179]. Более подробно ту же мысль развивал А. В. Исаченко [20,149—<504> 158; 21, 24—28]. Полагая, что обязательными признаками всякоголитературного языка являются: 1) поливалентность, под которой понимаетсяобслуживание всех сфер национальной жизни, 2) нормированность, 3)общеобязательность для всех членов коллектива и в связи с этим недопустимостьдиалектных вариантов, 4) стилистическая дифференцированность, Исаченко считает,что, поскольку эти признаки присущи лишь национальным языкам, литературный языкне может существовать в донациональный период. Поэтому все «типы графическизапечатленной речи» донационального периода называются им письменными языками.Под эту рубрику фактически попадает язык крупнейших писателей и поэтов эпохиВозрождения в Италии (Данте, Петрарка, Боккачио), эпохи Реформации в Германии(М. Лютер, Т. Мурнер, Ульрих фон Хуттен, Ганс Сакс), язык классическойлитературы в Риме и Греции, Китае и Японии, в Персии и арабских странах (см.ниже). Вместе с тем остается неясным, к какой форме существования языкаследует, согласно изложенной концепции, отнести язык величайших творенийустного эпоса — язык Гомера, Эдды, Беовульфа, песни о Роланде, языксреднеазиатской эпической поэзии и сванских песен и т. д.
Дифференциальныепризнаки, перечисленные А. В. Исаченко, действительно наиболее четко проявляютсяв литературных языках национального периода, однако отнюдь не в любом национальномлитературном языке представлена вся совокупность этих признаков, посколькуотдельные различительные черты лишь постепенно вырабатываются в историиконкретных языков и к тому же не в одни и те же периоды. Кроме того, и этоособенно существенно для понимания развития литературных языков, становлениеих отдельных дифференциальных признаков протекает крайне неравномерно. Так,например, немецкий язык становится поливалентным уже в конце XVII— начале XVIII в., областная же вариативность и отсутствиеобщеобязательной нормы, особенно в произношении, продолжает устойчивосохраняться: в частности, локальные особенности в произношении отражаются дажев рифмах Гёте и Шиллера, что отнюдь не воспринималось современниками какнарушение нормы [14, 175]. Более того, поливалентность и общеобязательностьдалеко не повсеместно характеризуют современные национальные языки: в арабскихстранах сфера употребления литературного языка, представляющего собойсовременный этап в развитии классического арабского, ограничена тем, что вповседневном общении не только дома, но и на работе, как правило, литературныйязык не используется, его заменяют местные обиходно-разговорные койнэ. Вместе стем региональные формы врываются в сферы общения, закрепленные за литературнымязыком — они проникают в радио, телевидение, театр и кино [4; 36]. ВЧехословакии в устном общении не только в быту, но и в сфере общественнойпрактики широко использует<505>ся так называемый обиходно-разговорныйязык, несмотря на то, что чешский литературный язык реализуется не только вписьменной, но и в устной форме1. Можно в этой связи сослаться и наязыковую ситуацию в Италии, где весьма сложно соотношение литературной нормы иобластных вариантов: в устной разновидности литературного языка стойко сохраняетсясвязь с местными диалектами, письменный же стандарт воспринимается нередко какнечто искусственное [6, 80]. Еще в конце XIX в. И. Асколи[41] отмечал, что итальянцы лишены единства литературной нормы. Показательно,что и в последние десятилетия региональные формы широко распространены вхудожественной литературе не только в качестве средства речевой характеристикидействующих лиц (ср. использование неаполитанского диалекта в пьесахизвестного драматурга Эдуардo де Филиппo), но и в языке разных поэтическихжанров2.
Ограничениеполивалентности национального литературного языка происходит и в результате егоисключения из таких сфер общения, как государственное управление, наука,деловая переписка: ср. статус чешского литературного языка в Австро-Венгрии или украинского и грузинского языка в дореволюционной России.
Такимобразом, система дифференциальных признаков разных литературных языков даже вэпоху существования нации не является абсолютно тождественной, ни тем болеестабильной. Многообразие литературных языков обусловлено конкретными историческимиусловиями, в которых развивался каждый язык: темпами становленияэкономического, политического и культурного единства народа и связанным с этимсоотношением разных форм существования языка — распределением и закреплениемэтих форм за отдельными сферами человеческой деятельности (см. стр. 510—516).
Неизменным ипостоянным качеством литературного языка, всегда выделяющим его среди другихформ существования языка и наиболее полно выражающим его специфику, являетсяобработанность языка и связанные с ней отбор и относительная регламентация. Ноэти признаки присущи литературному языку не только в национальный период егосуществования (см. ниже, стр. 520 и след). Нет поэтому основания столь резкопротивопоста<506>влять обработанную форму языка в разные периоды егоразвития, хотя бесспорно в процессе развития литературный язык претерпеваеткачественные изменения, обусловленные прежде всего расширением его функций иизменением его социальной базы (см. стр. 531—533).
К точкезрения Б. В. Томашевского и А. В. Исаченко до известной степени примыкают и телингвисты, которые отождествляют литературный язык и языковый стандарт, чтоведет к сужению понятия «литературный язык» и закрепляет этот термин лишь заодним из исторических типов литературного языка3.
Существуеттакже тенденция известного отождествления литературного языка и письменногоязыка. Так, например, А. И. Ефимов в своих работах по истории русскоголитературного языка относил к образцам литературного языка любую письменную фиксацию,включая частные письма XII в., не представлявшие собой обработанной формы языка(ср. критику этой точки зрения в [8]).
Понятие«обработанная форма языка» отнюдь не тождественно, как уже отмечалось выше,понятию «язык художественной литературы». Различительный признак «обработаннаяформа языка» предполагает наличие определенного отбора и известной регламентации,осуществляемых, однако, на основе разных критериев; к их числу относятсяжанрово-стилистические критерии, социально-стилистический отбор, а также отказот узко-диалектных явлений и общая тенденция к наддиалектному языковому типу.Подобная характеристика применима к языку художественной литературы (как киндивидуальному творчеству мастеров слова, так и к древней эпической поэзии), кделовой и религиозной прозе, к публицистике и языку науки, к разнотипным устнымвыступлениям. Вряд ли можно согласиться с В. В. Виноградовым, возражавшимпротив рассмотрения языка устной поэзии как устной разновидности литературногоязыка [8, 39]. Язык, получивший фиксацию в древней эпической поэзии разныхнародов, был высоким образцом обработанного языка [23, 39] со строгим лексическимотбором и своеобразной регламентацией (ср. поэмы Гомера, песни Эдды,среднеазиатский эпос и т. д.). Устной поэзией было и творчество минестрелей,шпильманов и минезингеров, являвшихся носителями литературных языков иоказавших значительное влияние на их развитие.
Устнаяреализация литературных языков может проявляться в двух формах: в устномтворчестве, особенно в донациональный период, и в устных выступлениях разногостиля, начиная от образцов ораторской речи, научных выступлений доразговорно-<507>литературной речи; наиболее многообразным этот второй типстановится в период развития национальных языков. За первым типом в даннойработе закрепляется термин «устная разновидность литературного языка», завторым — термин «устная форма литературного языка»; устная форма литературногоязыка выступает как в книжных стилях (научное выступление, публицистическоевыступление и т. д.), так и в литературно-разговорном стиле.
МЕСТО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СРЕДИ ДРУГИХ ФОРМСУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКАЛитературный язык и диалект
Спецификалитературного языка, как уже отмечалось выше, наиболее ясно проявляется впротивопоставлении другим формам существования языка. Если представить себе этиформы как многочленный ряд сосуществующих компонентов, то крайние позиции,несмотря на многообразие конкретных ситуаций, занимают литературный язык итерриториальный диалект. Противопоставленность этих двух форм обусловлена всейсистемой их различительных признаков, из которых одни являются ведущими ибезусловными, другие могут в определенных условиях, как это будет отмеченониже, нейтрализоваться.
I. Диалект —территориально ограниченная форма существования языка.
В феодальнуюэпоху его границы соотнесены с границами феодальных территорий. Но и в другихисторических условиях территориальная ограниченность и связанность диалектасохраняет силу, причем она выявляется наиболее полно в оппозиции литературномуязыку. Бесспорно, современные арабские диалекты являются прежде всегоразговорным языком населения каждой арабской страны, но на них в последниедесятилетия начинает создаваться значительная литература. Таким образом, онипредставляют собой иные и значительно более сложные языковые образования, чемдиалекты средневековой Европы, однако территориальная ограниченность исвязанность современных арабских диалектов выступает, наряду с другими ихособенностями, в противопоставленности арабскому литературному языку, единому иобщему во всех арабских странах. Эта специфика диалекта сохраняется повсеместнотакже в эпоху формирования и развития национальных языков, хотя системастроевых признаков диалекта может размываться под влиянием литературногоязыка, особенно там, где литературный язык обладает достаточным единством и регламентацией.
Литературныйязык в противоположность диалекту не характеризуется столь интенсивной территориальнойограниченностью<508> и связанностью. Любой литературный язык имеет более или менее определенный наддиалектный характер. Это относится дажек эпохе столь интенсивного дробления, как эпоха феодализма. Так, во Франции XI—XIIвв. в западных англо-нормано-анжуйских владениях формируетсяписьменно-литературный язык в таких литературных образцах, как Песнь о Роланде,Паломничество Карла Великого, произведения Марии Французской. Хотя некотораяобластная окраска отражается в фонетике и морфологии этих памятников, ни одиниз них нельзя признать принадлежащим какому-либо отдельному диалекту западнойгруппы: нормандскому, франсийскому или какому-либо диалекту северо-западной илиюго-западной подгруппы [23, 39]. Поэтому оказывается возможным лишь в самойобщей форме приурочить локальные особенности в языке этих памятников к разнымдиалектным группам того времени [23, 34].
Аналогичноеявление наблюдается в большей или меньшей степени и в других литературныхязыках донационального периода, точнее — до периода выработки единойлитературной нормы или общенационального языкового стандарта. Так, в Германии,где феодальная раздробленность была особенно значительной и устойчивой илитературный язык выступал в нескольких областных вариантах, обладавшихразличиями не только в фонетико-графической системе, но и в лексическомсоставе, а отчасти и в морфологии, уже в памятниках литературного языка XII—XIIIвв., как поэтических, так и прозаических, нет непосредственного отражениядиалектной системы той области, к которой относится тот или иной памятник:прослеживается сознательный отбор, исключение узко-диалектных особенностей. Вусловиях существования письменной фиксации и (хотя ограниченных) торговых икультурных связей между отдельными территориями в Германии начиная с XIII— XIV вв. происходило интенсивное взаимодействие междусложившимися областными вариантами литературного языка. Даже Север страны,наиболее обособленный в языковом отношении, не оставался изолированным.Показательным в этой связи является проникновение южных форм и южной лексики,нередко вытеснявших местные формы из литературного языка Средней Германии какна Западе в районе Кельна (ср. вытеснение локального -ng- под влияниемболее общего -nd- в словах типа fingen ~ finden),Майнца (ср. также вытеснение средненемецких местоименных форм her'он', цm 'ему' южными er, im),Франкфурта-на-Майне, так и на Востоке, в Тюрингии и Саксонии (ср. ту же системуместоимений). Любопытным следствием этих процессов являлись многочисленныерегиональные дублеты в языке одного и того же памятника; в средненемецкихпамятниках XIV в. местные biben 'дрожать', erdbibunge 'землетрясение', otmфotikeit 'смирение', burnen 'гореть', heubt'голова', уживались рядом с более южными pidmen, ertpidmen, dernuotikeit,<509> brennen. Сознательное подражаниеопределенному варианту литературного языка прослеживается уже в XIIIв., когда большинство авторов стремились писать на языке, близком к закономерностямюго-западного варианта, поскольку юго-запад был тогда центром политической икультурной жизни Германии [15, 255—259].
Наддиалектныйхарактер литературного языка эпохи феодализма связан и с особенностями системыстилей литературного языка, постепенно складывающейся уже в ту эпоху.Становление стилей философско-религиозной, научной, публицистической литературыспособствовало развитию пластов лексики, не существовавших в диалектах иобнаруживающих по преимуществу интердиалектный характер. В ряде стран (западноевропейскиестраны, славянские страны, многие страны Востока) становление этих специфичныхдля литературного языка стилей осуществляется под влиянием чужого литературногоязыка — в славянских Странах под влиянием старославянского литературного языка,в Западной Европе под влиянием латыни, на ближнем Востоке под влияниемарабского языка, в Японии под влиянием китайского языка и т. д. Это иноязычноевлияние, в свою очередь, способствует обособлению литературных языков от территориальнойсвязанности и ведет к формированию в их системе наддиалектных черт. Поэтомуязык древнерусских памятников, хотя и отражал определенные особенностидиалектных областей, характеризовался многообразным смешением русских истарославянских элементов и тем самым не обладал той территориальнойограниченностью, которая характеризует диалект.
Наиболееполно эта черта литературного языка и тем самым наиболее полная егопротивопоставленность диалекту проявляются в эпоху существования национальногоединства, когда оформляется единый общеобязательный стандарт. Но возможны идругие случаи, когда еще в донациональную эпоху древний письменныйлитературный язык настолько отдаляется от процесса развития живых диалектов,что оказывается изолированным от их территориального многообразия, как это былов арабских странах, в Китае и Японии [24], причем опора на архаичную традициюможет происходить в разных исторических условиях и в разные периоды историиконкретных литературных языков. Так, средневековый китайский литературный язык VIII— ХII вв. в значительной степени опирался на книжные источники VII —II вв. до нашей эры, что способствовало его обособлениюот разговорного языкового стиля [24, 43—44]; в совершенно иных условияханалогичные закономерности характеризовали развитие чешского языка XVIIIв. (см. ниже).
II. Литературный языкпротивопоставляется диалекту и по общественным функциям, которые оносуществляет, а тем самым и по своимстилевым возможностям.<510>
С моментаформирования литературного языка у того или иного народа за диалектом обычноостается сфера бытового общения. Литературный же язык потенциально можетфункционировать во всех сферах общественной жизни — в художественной литературе,в государственном управлении, в школе и науке, в производстве и быту; наопределенном этапе развития общества он становится универсальным средствомобщения. Процесс этот сложен и многообразен, так как в нем помимо литературногоязыка и диалекта принимают участие промежуточные формы обиходно-разговорнойречи (см. стр. 525—528).
В пределахрассмотрения различительных признаков литературного языка следует подчеркнутьмногофункциональность и связанное с ней стилевое разнообразие литературногоязыка в отличие от диалекта. Бесспорно, эти качества обычно накапливаютсялитературным языком в процессе его развития, но существенна тенденция даннойформы существования языка к многофункциональности, более того — само становлениелитературного языка происходит в условияхвыработки его функционально-стилевого разнообразия.
Функциональнаянагрузка литературных языков неодинакова в разных исторических условиях, причемопределяющую роль здесь играет уровень развития общества и общей культуры народа.Арабский древний литературный язык оформляется в VII— VIIIвв. как язык поэзии, мусульманской религии, науки и школы в результатевысокого уровня развития, которого достигла тогда арабская культура. Стилевоемногообразие древнегреческого литературного языка неразрывно связано с разнымижанрами литературы (эпос, лирическая поэзия, театр), с процветанием науки ифилософии, с развитием ораторского искусства.
Иная картинанаблюдается в Западной Европе. У истоков литературных языков Западной Европыбыли поэтические и прозаические жанры художественной литературы, народныйэпос; в Скандинавии и Ирландии выделяется, наряду со стилем эпической поэзии,прозаический стиль древних саг. К наддиалектному типу языка примыкал и языкдревних рунических надписей (V—VIII вв.), так называемое руническое койнэ [25, 19—53]. XII—XIIIвв.— период расцвета рыцарской лирики и рыцарского романа — дают высокиеобразцы провансальского, французского, немецкого, испанского литературныхязыков. Но эти литературные языки относительно поздно начинают обслуживатьнауку и образование, отчасти в результате заторможенного развития науки, ноглавным образом вследствие того, что завоевание литературным языком другихсфер общения тормозилось в западно-европейских странах длительным господствомлатыни в области права, религии, государственного управления, образования ираспространенностью в бытовом общении диалекта. Вытеснение латыни и замена еелитературным языком данного народа<511> протекали во многом неодинаково вразных европейских странах.
В Германии сXIII в. немецкий язык проникает не только вдипломатическую переписку, в частно-правовые и государственные грамоты, но и вюриспруденцию. Крупные правовые памятники, Sachsenspiegel иSchwabenspiegel, пользовались огромной популярностью, о чемсвидетельствует существование многочисленных рукописных вариантов из разныхобластей Германии. Почти одновременно немецкий язык начинает завоевывать исферу государственного управления4. Он господствует в имперской канцелярииКарла IV. Но латынь остается языком науки фактически до концаXVII века, она длительно господствует в университетскомпреподавании: еще в XVII в. чтение лекций на немецком языке встречалоожесточенное сопротивление. Определенному укреплению позиций латыни даже внекоторых литературных жанрах (драма) способствовала в Германии и эпохаВозрождения.
В Италии ещев XV в. в связи с общим направлением культуры эпохиВозрождения латынь оказывается единственным официально признанным языком нетолько науки, но и художественной литературы, и лишь столетие спустяитальянский литературный язык постепенно завоевывает права гражданства как многофункциональныйписьменно-литературный язык. Во Франции латынь употреблялась и в XVIв. не только в науке, но и в юриспруденции, в дипломатической переписке [6,355], хотя уже Франциск I ввел французский язык в королевскую канцелярию.
Типологическиблизкие черты обнаруживает и функционирование литературных языков в древнейРуси, в Болгарии и Сербии. Так, например, развитие древнего русскоголитературного языка тоже происходило в условиях своеобразного двуязычия,поскольку область культа, науки и некоторые жанры литературы обслуживал старославянскийязык [8]. До конца XVII в. этот чужой, хотя и близкородственный язык, противопоставлялсялитературному языку на народной основе, т. е. русскому литературному языку всобственном смысле этого слова, поэтому употребление русского литературного языка,его стилевое многообразие оказались ограниченными: он выступал лишь в деловойписьменности, в таких памятниках, как «Русская Правда», и некоторых жанрахлитературы (жития святых, летопись и некоторые другие памятники). Только вначале XVIII в. обозначается процесс разрушения двуязычия и какследствие этого — постепенное функционально-стилевое обогащение литературногоязыка.
Вбольшинстве литературных языков СССР черты универсального средства общенияформируются только после Октябрьской<512> революции в результатезавоевания литературным языком таких сфер, как государственное управление,наука, высшее образование. С этим связаны и изменения в системе функциональныхстилей этих языков, в составе их лексики (ср. формированиеобщественно-политической и научной терминологии) и в синтаксическихзакономерностях [17]. Сказанное относится даже к языкам с длительнойписьменно-литературной традицией, как, например, грузинский, украинский,армянский, азербайджанский литературные языки.
Следовательно,и такие различительные признаки литературного языка, как многофункциональностьи связанное с ней стилевое разнообразие, не являются чем-то абсолютным истабильным. Характер этой многофункциональности, темпы накопления влитературном языке тех признаков, которые превращают его в универсальноесредство общения, зависят от исторических условий, в которых функционируетданный литературный язык, от предшествующей его истории.
Вбольшинстве литературных языков позднее всего происходит овладение сферойбытового общения, если вообще данный литературный язык в процессе своегоразвития становится универсальным языком. Даже во Франции, где рано оформилосьединство литературного языка, сфера устного общения сохраняла значительныелокальные особенности вплоть до XVIII в.5
В отличие отлитературного языка, территориальный диалект типологически не знает многофункциональностии стилевого разнообразия, поскольку после выделения литературного языка основнаяфункция диалекта — служить средством общения в быту, в повседневной жизни, т.е. его «функциональный стиль» — разговорная речь. Так называемая литература надиалектах представляет собой чаще всего областные варианты литературногоязыка. Вопрос о том, как следует определить место литературы на диалектах вИталии, является спорным. В этой стране, в результате позднего национальногообъединения (1861 г.) в течение длительного времени, наряду с общеитальянскимлитературным языком, в каждой провинции процветал собственный диалект,по-видимому, не только в функции обиходно-разговорного средства общения уразных слоев населения [39, 73]. Обычно указывается, что с XV—XVIвв. существовала региональная художественная литература и еще в конце XIXв. — начале XX в. в Генуе издавался рабочий журнал на местномдиалекте [22, 133]. Однако действительно ли это литература на диалекте всобственном зна<513>чении этого слова, или это региональные вариантылитературного языка, связанные с существующими областными и городскими койнэ, —решить в настоящее время трудно. Однако показательно, что один из крупнейшихзнатоков этого вопроса Б. Мильорини не отождествляет язык этой литературы с диалектомв собственном смысле этого слова: первый он называет italianoregionale («региональный итальянский»), второй — dialetto lokale («локальный, или территориальный диалект»),общеитальянский литературный язык называется просто italiano«итальянский» [49, 81—83]. Еще более сложен вопрос об арабских диалектах, выступающихкак средство общения в разных арабских странах. Во всяком случае их статусиной, чем статус диалектов в узком значении этого слова.
III. Характерраспределения литературного языка и диалекта по сферам коммуникации визвестной степени связан с соотношением письменной и устной форм языка. Нередкоможно встретить утверждение о преимущественной связи литературного языка списьменностью, об особой роли книжного стиля в развитии литературных языков6.В известной степени это положение справедливо. Обработанная форма большинствасовременных языков создавалась в вариантах книжно-письменных стилей и вхудожественной литературе; выработка единства и общеобязательности, т. е.оформление языкового стандарта, осуществляется часто раньше в письменной формеязыка, отличающейся вообще большей стабильностью, чем устная форма. Не только втаких странах, как Германия или Италия, где длительное время единыйлитературный язык был связан по преимуществу с письменностью, но и в другихстранах процессы нормализации, т. е. кодификации сознательно фиксируемых норм,соотнесены на первых стадиях этого процесса преимущественно с письменнымязыком. Наряду с художественной литературой в ряде стран (Россия, Франция,Германия) определяющую роль в этом процессе играл язык деловой письменности. Ктому же в некоторых странах существуют литературные языки, которые, будучирезко противопоставленными разговорному языку, представляют собой болеедревний, чем разговорный язык, тип того же языка и существуют фактически тольков письменной форме; на Цейлоне сингалезский литературный язык существует тольков письменной форме, сохраняя архаичный грамматический строй (флективный) ирезко отличаясь от аналитического языка устной коммуникации; в Китае вэньяньявлялся письменно-литературным языком, исторической<514> моделью которогобыл литературный язык средневекового Китая VIII—XIIвв.; в Японии бунго — письменно-литературный язык, исторической модельюкоторого является литературный язык Японии XIII—XIVвв. [24], в Индии письменно-литературный санскрит сосуществует с живымилитературными языками; аналогичная ситуация имеется отчасти в арабскихстранах, где литературный язык, исторической моделью которого был классическийарабский, представляет собой в основном книжно-письменный язык.
Однакорассмотренные выше отношения между литературным языком и письменной формой не являютсяуниверсальными и не могут быть включены в его общую типологическую характеристику.Как уже отмечалось выше, существование устной разновидности литературногоязыка является столь же «нормальным» случаем, как и существованиеписьменно-литературных языков. Более того, можно утверждать, что в определенныеэпохи истории культуры обработанная форма языка, противопоставленная разговорномуязыку, существует преимущественно в устной разновидности (ср., например,греческий литературный язык эпохи Гомера). У многих народов литературный языкпрактически древнее письменности, как бы парадоксально это ни звучало, и в письменнойформе фиксируется позднее то, что создавалось на устной разновидностилитературного языка. Так было с языком эпических творений у разных народовАзии, Африки, Америки и Европы, с языком устного права, религии. Но и в болеепозднюю эпоху, в условиях существования письменности и наряду с развитиемписьменных стилей литературного языка, литературный язык нередко выступает вустной разновидности; ср. язык провансальских трубадуров XIIв., немецких минезингеров и шпильманов XII—XIII.в. и т. д. С другой стороны, система стилей современных литературных языковвключает не только письменные стили, но и разговорный стиль, т. е. современныелитературные языки выступают и в устной форме. Статус литературно-разговорныхстилей в разных странах неодинаков. Его конкурентами могут быть не толькотерриториальные диалекты, но и разные промежуточные формы существования языка,как обиходно-разговорный язык в Чехословакии, Umgangssprache вГермании, так называемый итальянизированный жаргон в Италии7. Ктому же и книжные стили реализуются в устной форме (ср. язык официальныхвыступлений — политических, научных и т. д.).
Поэтомусоотношение письменной и устной формы в применении к литературному языку идиалекту выражается не в том, что за каждым из них закрепляется толькописьменная или только<515> устная форма, а в том, что развитиекнижно-письменных стилей, их многообразие характеризует только литературныйязык, независимо от того, является ли литературный язык единым или онреализуется в нескольких вариантах (см. ниже).
IV. Социальная базалитературного языка — категория историческая, впрочем так же, как и территориальногодиалекта; по преимуществу здесь ведущую роль играет общественный строй, прикотором создавался тот или иной литературный язык и в условиях котороголитературный язык функционирует. Под социальной базой понимаются, с одной стороны,социальная сфера использования литературного языка или других формсуществования языка, т. е. какая общественная группа или группы являютсяносителями данной формы существования языка, а с другой — какие общественныеслои принимают участие в творческом процессе создания данной формы. Социальнаябаза литературных языков определяется прежде всего тем, на какую языковую практикуопирается и чьим образцам следует литературный язык в своем становлении иразвитии.
В периодрасцвета феодализма в Европе развитие и функционирование литературного языкабыло связано главным образом с рыцарской и клерикальной культурой, что обусловилоопределенную ограниченность социальной базы литературного языка и известноеего обособление от разговорного языка не только сельского, но и городскогонаселения. Устная разновидность литературного языка была представленаобразцами рыцарской поэзии со свойственным ей строгим отбором узкосословнойтематики, с традиционными сюжетными штампами, определявшими и штампы языковые.В Германии, где рыцарская культура развивалась позднее, чем в другихевропейских странах, и где рыцарская поэзия была под сильнейшим влияниемфранцузских образцов, язык этой поэзии был буквально наводнен заимствованиямииз французского языка: не только отдельными словами, впоследствии исчезнувшимииз языка вместе с исчезновением рыцарской культуры (ср. chanзun'песня', garзun 'мальчик', 'паж', schou 'радость','веселье', amie 'возлюбленная', rivier 'ручей','река' и т. д.), но и целыми оборотами. Этому стилю немецкого литературногоязыка противостояли два других функциональных стиля, связанных скнижно-письменной разновидностью немецкого литературного языка XIII—XIVвв.: стиль клерикальной и стиль правовой литературы. Первый из них обнаруживаетзначительное влияние латыни в лексике и особенно в синтаксисе (партиципиальные'обороты, оборот вин. п. с инф.), второй — наиболее близок к разговорномуязыку. По-видимому, однако, в той устной форме литературного языка, котораябыла представлена церковной проповедью (ср., например, проповеди БертольдаРегенсбургского XIII в. или Гайлера фон Кайзерберга XVв.), обнаруживается сближение клерикально-книжного стиля и стиля<516>народно-разговорного как в лексических пластах, так и в синтаксисе. Такимобразом, можно определить не только социальную базу немецкого литературногоязыка XII—XIV вв., реализующегося в совокупности разных стилей, противостоящихобиходно-разговорному языку (представленному множеством территориальныхдиалектов), но и социальную обусловленность стилевой дифференциации в пределахсамого литературного языка.
Характеризуяпроцессы развития литературных языков Китая и Японии, Н. И. Конрад писал, чтообщественная значимость средневекового литературного языка в этих странах«ограничивается определенными, сравнительно узкими, общественными слоями,главным образом,— господствующим классом» [24, 48]. Этим объяснялся и большойразрыв, который существовал между письменно-литературным и разговорным языком.
Во Францииуже с XIII в. складывается относительно единыйписьменно-литературный язык, вытесняющий другие письменно-литературныеварианты. Указ Франциска I (1539 г.) о введении французского языка вместо латынибыл вместе с тем направлен и против использования диалектов в канцелярскойпрактике. Французские нормализаторы XVI—XVII вв.ориентировались на язык двора (см. деятельность Вожла во Франции.)
Если длясредневековых литературных языков более или менее типичным является их узкаясоциальная база, поскольку носителями этих языков были господствующие классыфеодального общества, и литературные языки обслуживали культуру этихобщественных группировок, что, естественно, отразилось прежде всего нахарактере стилей литературного языка, то процесс формирования и развитиянациональных литературных языков характеризуется нарастанием тенденций к ихдемократизации, к расширению их социальной базы, к сближению книжно-письменныхи народно-разговорных стилей8. В странах, где длительное времягосподствовали средневековые письменно-литературные языки, движение против нихбыло связано с развитием нового господствующего класса — буржуазии. Складываниеи оформление так называемого «обычного» языка в Китае и Японии, в дальнейшемразвивающегося в национальный литературный язык, соотнесено с зарождениемкапиталистических отношений и ростом буржуазии [24]. Аналогичные социальныефакторы действовали в странах Западной Европы, где формирование наций происходилов условиях зарождающегося капитализма (см. ниже).
Историялитературных языков, смена типов литературного языка связаны с изменениямисоциальной базы литературного языка и через это звено — с процессами развитияобщественного<517> строя. Однако не всегда поступательный ход историисопровождается обязательным расширением социальной базы литературного языка,его демократизацией. Многое в этом процессе зависит от конкретных историческихусловий. Интересны в этой связи изменения, происходившие в истории чешскоголитературного языка. XVI в. — золотой век чешской литературы и чешскоголитературного языка, достигшего в этот период известного единства. В эпохугуситских войн происходит определенная демократизация литературного языка вотличие от узко сословного его характера в XIV—XVвв. [37, 38]. После подавления чешского восстания 1620 г. чешский язык врезультате националистической политики Габсбургов фактически изгоняется изважнейших общественных сфер, в которых тогда господствуют латынь или немецкийязык. В 1781 г. немецкий язык становится государственным языком. Национальноеугнетение обусловило падение культуры чешского литературного языка, так какчешский язык употреблялся по преимуществу сельским населением, говорившим нена литературном языке [30, 15]. Возрождение литературного чешского языкапроисходило в конце XVIII — начале XIX в. в связи с ростомнационально-освободительного движения, но деятели литературы и науки опиралисьпри этом не на живой разговорный язык, а на язык литературы XVIв., далекий от разговорного языка разных слоев чешского народа. «Новыйлитературный чешский язык, — писал Матезиус, — стал таким образом самымархаическим членом почетной семьи славянских языков и трагически отдалился отразговорного чешского языка» [48, 442]. В этих условиях социальная базалитературного чешского языка в XIX в. оказалась более узкой, чем в эпоху гуситских войн.
Широтасоциальной базы территориального диалекта обратно пропорциональна широтесоциальной базы литературного языка: чем уже социальная база литературногоязыка, чем более сословно ограниченную языковую практику она воплощает, темшире социальная база нелитературных форм существования языка, в том числе итерриториального диалекта. Широкое распространение диалектов в Италии XIX—XXвв. противостоит ограниченности социальной базы литературного языка; варабских странах ограниченная социальная база литературного языка уже в Х в.способствовала широкому развитию диалектов [4, 164]; в Германии XIV—XVвв. преимущественная связь немецкого литературного языка с книжно-письменнымистилями обусловила его употребление только среди общественных групп, владевшихграмотой на немецком языке, поскольку же грамотность тогда была привилегиейдуховенства, городской интеллигенции, в том числе деятелей имперских,княжеских и городских канцелярий, отчасти дворянства, представители которогобыли нередко малограмотными, то основная масса городского и сельскогонаселения оставалась носителем территориальных диалектов.<518>
Впоследующие века соотношение меняется. Диалект вытесняется в результатенаступления литературного языка и разных типов областных койнэ илиинтердиалектов (см. ниже), причем наиболее прочные позиции он сохраняет всельской местности, особенно в более отдаленных от крупных центров населенныхпунктах.
Устойчивостьдиалекта дифференцирована и среди разных возрастных групп населения. Обычностаршее поколение остается верным территориальному диалекту, тогда как младшеепоколение является по преимуществу носителем областных койнэ. В условияхсуществования стандартизованных литературных языков соотношение социальной базылитературного языка и диалекта представляет собой весьма сложную картину, таккак определяющими социальную базу факторами являются не только дифференциацияжителей города и деревни, но также возрастной и образовательный ценз.
Многочисленныеработы, выполненные в последние десятилетия на материале разных языков, показалипримерно однотипную социальную стратификацию литературных и нелитературныхформ в тех странах, где территориальный диалект сохраняет значительные строевыеотличия от литературного языка и где относительно ограничена роль языковогостандарта9.
Весьмасущественно также наличие даже в современных условиях в разных странахсвоеобразного двуязычия, когда владеющий литературным языком и употребляющийего в официальных сферах общения использует диалект в быту, как это наблюдалосьв Италии, Германии, в арабских странах. Социальная стратификация тем самымперекрещивается со стратификацией по сферам общения. Употребление литературногоязыка в быту воспринимается в некоторых частях Норвегии как известнаяаффектация. Это явление характерно не только для современных языковыхотношений: всюду, где функциональная система литературного языка былаограничена книжными стилями, диалект оказывался наиболее распространенным средствомустного общения, конкурируя первоначально не с устно-разговорными стилямилитературного языка, которые тогда еще не существовали, а с обиходно-разговорнымикойнэ, последние оформляются на определенном этапе развития общества и связаныпо преимуществу с ростом городской культуры. По-видимому, типологическиустно-разговорные стили литературного языка развиваются на более позднемисторическом этапе, чем обиходно-разговорное койнэ; те социальные слои,которые использовали литературный язык в таких об<519>щественных сферах,как государственное управление, религия, художественная литература, в бытуранее применяли либо диалект, который в этих условиях обладал положениемрегионально ограниченного, но социально общенародного средства общения, либорегиональные койнэ.
V. Поскольку литературный язык, в каких бы историческихразновидностях он ни выступал, всегда является единственной обработанной формойсуществования языка, противопоставленной необработанным формам, специфика литературного языка, как ужеотмечалось выше, связана с определеннымотбором и относительной регламентацией. Ни территориальному диалекту,ни промежуточным между территориальным диалектом и литературным языком формамподобный отбор и регламентация не свойственны. Следует подчеркнуть, что наличиеотбора и относительной регламентации еще не означает существованиястандартизации и кодификации строгих норм. Поэтому нельзя безоговорочнопринять утверждение, высказанное А. В. Исаченко (см. стр. 505), что литературныйязык противопоставляется другим формам существования языка как нормированныйязыковый тип ненормированному. Возражения вызывает как форма данногоутверждения, так и его содержание. Норма, хотя и не осознанная и не получившаякодификации, но делающая возможным беспрепятственное общение, свойственна и диалекту,вследствие этого вряд ли здесь возможно принимать противопоставлениенормированного типа языка ненормированному типу. Ненормированность,определенная зыбкость характеризует скорее разные интердиалекты о которыхподробно см. ниже). С другой стороны, если под нормированным типом пониматьналичие последовательной кодификации осознанных норм, т. е. наличиенормализационных процессов, то эти процессы развиваются только в определенныхисторических условиях, чаще всего в национальную эпоху, хотя возможны иисключения (ср. систему нормативов, представленную в грамматике Панини), ихарактеризуют только определенную разновидность литературного языка (см.ниже). Отбор же и связанная с ним относительная регламентация языкапредшествуют нормализационным процессам. Отбор и регламентация выражаются встилистических нормативах, столь специфичных для языка эпоса, в использованииопределенных лексических пластов, что характерно также для языка эпическойпоэзии у разных народов. Весьма интенсивны эти процессы в языке рыцарскойпоэзии Западной Европы, где оформляется своеобразный пласт сословной лексики.Общим для языка рыцарской поэзии является и стремление избежать употребления бытовойлексики и разговорных оборотов. Фактически те же тенденции обозначаются вдревних литературных языках Китая и Японии, в арабских странах, в узбекскомписьменном литературном языке; строгий отбор и регламентациюоб<520>наруживает и древнегрузинский литературный язык (памятники c V в. н. э.), достигающий высокой степениобработанности. Одним из проявлений этого отбора является и включениеопределенного пласта заимствованной книжной лексики.
Отбор иотносительная регламентация характеризуют, однако, не только лексикулитературного языка. Преобладание в определенные периоды истории многихлитературных языков книжно-письменных стилей является одним из стимуловосуществления отбора и регламентаций в синтаксисе и фонетико-орфографических системах. Синтаксическая неорганизованность, свойственная спонтаннойразговорной речи, преодолевается в литературных языках путем постепенногооформления организованного синтаксического целого. Модели книжно-письменных иразговорных синтаксических структур сосуществуют в языковой системе: этопрежде всего относится к оформлению сложного синтаксического целого, но можеткасаться и других структур. Литературный язык является не только творческимфактором создания новых синтаксических моделей, связанных с системой книжно-письменныхстилей, но и осуществляет их отбор из имеющегося синтаксического инвентаря итем самым относительную регламентацию.
В отличие отэпохи существования в литературном языке строгой последовательной кодификации,в донациональный период в нем преобладает, несмотря на отбор, возможностьотносительно широкой вариативности (см. гл. «Норма»).
Вдонациональный период отбор и относительная регламентация четко прослеживаютсяв тех случаях, когда литературный язык объединяет черты нескольких диалектных районов,что наблюдается особенно ясно в истории нидерландского языка XIII—XV вв., где происходила смена ведущих областныхвариантов литературного языка: в XIII—XIV вв. в связи с экономическим и политическим расцветомФландрии центром развития литературного языка становятся сначала ее западные,а затем восточные районы. Западно-фламандский вариант литературного языка сменяетсяв этой связи в XIV в. восточно-фламандским вариантом, отличающимсязначительно большей нивелировкой местных особенностей. В XV в.,когда ведущую политическую, экономическую и культурную роль начинает игратьБрабант с центрами в Брюсселе и Антверпене, здесь развивается новый вариант региональноголитературного языка, сочетавшего традиции более старого фламандскоголитературного языка и обобщенные черты местного диалекта, достигая известнойунификации [26]. Подобное объединение разных областных традиций литературногоязыка реализуется только в результате отбора и более или менее осознаннойрегламентации, хотя и не получившей кодификации. Частично и развитиелитературных языков осуществляется в связи с изменением принципа отбора.Характеризуя процессы развития<521> русского литературного языка, Р. И.Аванесов писал, в частности, о фонетической системе: «Фонетическая системалитературного языка развивается путем отбрасывания одних вариантов того илииного звена и замены их другими вариантами» [1, 17], но процесс этот обусловленопределенным отбором, вследствие чего далеко не все новые фонетические явления,характеризующие развитие диалекта, получают отражение в литературном языке.
В связи стем, что отбор и регламентация являются важнейшими различительными признакамилитературных языков, некоторыми учеными выдвигалось положение о том, чтолитературному языку, в отличие от «общенародного языка» (о понятии «общенародныйязык» см. дальше), внутреннее развитие свойственно не на всех уровнях егосистемы. Так, например, развитие фонетической и морфологической подсистемосуществляется, согласно этой концепции, за пределами «литературного языка».«Внутренние законы развития,— писал Р. И. Аванесов,— присущи литературномуязыку прежде всего в таких сферах, как обогащение словаря, в частности —словообразование, синтаксис, семантика» [1, 17]. В этой связи он приходит кобщему выводу, что не внутреннее развитие, но отбор и регламентацияхарактеризуют в первую очередь литературный язык. Такое обобщенное утверждениенуждается в некоторых критических замечаниях.
Бесспорно,как уже неоднократно отмечалось в данной работе, именно отбор и относительнаярегламентация являются наиболее общими, можно сказать, типологическимипризнаками литературных языков. Но вряд ли следует их противопоставлятьвнутренним законам развития. Поэтому в целом справедливое замечание Р. И.Аванесова, что в применении к фонетической системе в литературном языкегосподствует отбор, но не органическое развитие, требует известных оговорок.Действительно, в тех случаях, когда изменение фонетической системыосуществляется, казалось бы, независимо от узуса разговорного языка, положениеэто не сохраняет силу. Так, например, акцентологическая система немецкого языкапретерпела значительные изменения в связи с включением иноязычной лексикипреимущественно книжного происхождения, т. е. лексики, функционирующейпервоначально только в литературном языке. Если в отношении древних периодовистории акцентный тип немецкого языка может быть охарактеризован какобладающий ударением, закрепленным за первым слогом, то появление продуктивныхлексических групп с ударением на конце слова, например, глаголов на -ieren(типа spazieren), образованных по французской глагольной модели,делает подобную характеристику неточной. Однако бесспорно, что в применении кединицам других языковых уровней, включая и морфологическую подсистему,специфические структурные черты литературного языка проявляются более сильно. Вчастности, в немецком языке оформление специальной формы буд. вр. с<522> werden,а также второго буд. вр., парадигмы кондиционалиса и инфинитиваперфекта действ. и страд. залогов происходило преимущественно в литературномязыке. В финском языке некоторые формы пассива (пассив с глаголом быть)оформляются, по-видимому, под влиянием шведского языка и связаны попреимуществу с книжно-письменной традицией.
Нормализационныепроцессы и кодификация — различительные признаки главным образом национальныхлитературных языков — подготавливаются в предыдущие периоды менее строгим,менее последовательным, менее осознанным отбором и регламентацией,сосуществующими с широкой вариативностью. Допустимость вариантов сосуществует снормой и в национальный период истории языков, но в донациональный период самопонятие нормы было более широким, допускающим иной диапазон варьирования.
VI. Соотношение литературного языка и диалекта — степеньих близости и расхождения перекрещивается с соотношениемлитературного языка и разговорных форм общения. Очевидно, чтомаксимальным является расхождение между старыми письменно-литературными языками(в тех случаях, когда они продолжают функционировать наряду с развивающимисяновыми литературными языками) и диалектами, как это имело место, в частности, вКитае, Японии, арабских странах и т. д. Однако и в других исторических условияхв тех странах, где имеется значительная диалектная дробность и относительноустойчивы позиции диалекта, расхождения между отдельными диалектами илитературным языком могут быть довольно значительны. Так, в Норвегии один извариантов литературного языка bokmеl (см. ниже) отличается от диалекта не только вфонетической системе, но и в других аспектах языкового строя: сопоставлениесеверо-норвежского диалекта Rana mеlet на берегу Рана-фьорда с riksmеl илиbokmеl обнаруживает, например, следующие особенности: мн. ч. существительныхтипа haest 'лошадь' имеет в диалекте окончание -а, в bokmеl-er; наст. вр.глагола 'приходить' в диалекте — gaem, в bokmеl — komer; местоим. 'я' в диалекте — eg, в bokmеl — je;вопр. местоим. 'кто', 'что' в диалекте — kem, ke, в bokmеl— vem, kem и т.д. [45, 27-37].
Приопределении степени расхождения литературного языка и диалекта необходимо иметьв виду и то обстоятельство, что ряд строевых элементов характеризуетисключительно литературный язык. Это относится не только к определенным пластамлексики, включая ее иноязычный пласт, политическую и научную терминологию и т.д., но и к строевым элементам морфологии и синтаксиса (см. стр. 522).
Литературныйязык в некоторых случаях оказывается архаичнее диалекта. Так, в русскомлитературном языке стойко удержива<523>ется система трех родов во всейименной парадигме, в диалектно окрашенной речи ср. р. вытесняется формамиженск. р. (ср. моя красивая платье). В немецком литературном языкесохраняется форма род. п., тогда как в диалектах она давно стала неупотребительнойи т. п. Но вместе с тем диалект нередко сохраняет исчезнувшие в литературномязыке элементы.
Существеннои то обстоятельство, что разные территориальные диалекты одного и того же языкаобнаруживают разную степень близости к литературному языку: в Италии диалектыТосканы были ближе к общему литературному языку, чем диалекты других областей,что связано с процессами формирования итальянского литературного языка; воФранции эпохи формирования единства литературного языка наиболее близок к немубыл франсийский диалект, послуживший основой формирования литературного языка;в Китае выделяется в этом отношении северный диалект и т. д.
В этой связиотмечается и близость территориальных диалектов к тем областным вариантам литературныхязыков (по преимуществу в феодальную эпоху), которые связаны с языковымиособенностями определенных диалектных территорий. В применении к русскомуязыку выделялись литературно-письменные традиции Киева, Новгорода, Рязани,Пскова, Москвы. Г. О. Винокур поэтому указывал даже, что «язык древнерусскойписьменности, какими бы стилистическими приметами он ни отличался, это впринципе язык диалектный» [11, 67]. Не соглашаясь с данной формулировкой,поскольку в принципе именно стилистические приметы, сочетание старославянскойи русской языковых стихий обусловили наддиалектный характер языка древнерусскихпамятников, отмечаем, однако, безусловно большую близость этих вариантовписьменно-литературного языка к характерным особенностям соответствующих диалектныхобластей.
С вопросом осоотношении строевых признаков литературного языка и диалекта тесно связана проблемадиалектной базы национальных литературных языков. Не останавливаясь здесь наэтом вопросе, поскольку он рассматривается подробнее в других разделах,отметим лишь, что, как показывает материал из истории разных языков, процессформирования единого литературного языка национального периода настолькосложен, столь специфичны закономерности этого процесса по сравнению с жизньютерриториального диалекта и столь многообразны формы сочетания в этом процессеособенностей разговорных койнэ определенной территории (а не просто диалекта)и особенностей разных перекрещивающихся традиций книжного языка, что в историилитературных языков с длительной письменной традицией редко единая нормалитературного языка является кодификацией системы диалектных признаков однойкакой-либо местности. Это отмечали в исследованиях по материалу разных языковмногие авторы (см., например, [15, 26]), наиболее последовательно эту точкузрения развивал<524> на материале русского языка Ф. П. Филин [34]. P. А.Будагов в этой связи выделяет два пути развития литературного языка на базедиалекта: либо один из диалектов (чаще столичный или столичный в перспективе)превращается в основу литературного языка, либо литературный язык впитывает всебя элементы разных диалектов, подвергая их определенной обработке и переплавляяв новую систему [6, 287]. В качестве примеров первого пути приводится Франция,Испания, а также Англия и Нидерланды, в качестве примеров второго пути —Италия, Словакия. Однако в условиях имевшейся смены диалектной базы ивзаимодействия разных письменно-литературных традиций вряд ли английский инидерландский литературные языки являются подходящими иллюстрациями дляпервого пути, так как здесь именно происходило «поглощение литературным языкомэлементов разных диалектов», которые подвергались обработке и переплавлялись вновую систему. Сомнение вызывает и вопрос о том, в какой степени городскиекойнэ (Парижа, Лондона, Москвы, Ташкента, Токио и т. д.) могут рассматриватьсякак территориальные диалекты в собственном смысле этого слова. Во всяком случаев применении к говору Москвы, Лондона, Ташкента их интердиалектный характерпредставляется весьма вероятным [29, 133—142; 34, 27; 40, 91—121]. По-видимому,в большинстве случаев для процессов формирования единых норм литературныхязыков определяющую роль играла не система строевых признаков территориальныхдиалектов, а городские койнэ, обладающие в большей или меньшей степени интердиалектнымхарактером.
Иныеотношения между литературным языком и диалектом существуют в историиформирования младописьменных языков. Здесь связь с «опорным» территориальнымдиалектом значительно более непосредственная и прямолинейная: ср. осетинскийлитературный язык, сложившийся на базе иронского диалекта, или чеченскийлитературный язык, с так называемым «плоскостным» опорным диалектом и т. д.Обращает на себя внимание, однако, тот факт, что в становлениимладописьменного аварского литературного языка определенную роль играл«болмац», своеобразный интердиалект или обиходно-разговорное койнэ [27, 5].
Литературный язык и разновидности обиходно-разговорныхформ существования языка (городские и областные койнэ, разные типыинтердиалектов)
Литературныйязык, выступая как единственная обработанная форма, противостоит не только территориальнымдиалектам, но и разным типам обиходно-разговорной речи, не входящим в системуфункциональных стилей литературного языка. Эти типы обиходно-разговорной речизанимают промежуточное положение<525> между диалектом и литературнымязыком. Подобно территориальному диалекту, они представляют собойнеобработанную форму языка; подобно диалекту, многие из них представляют собойрегиональные образования. Но в отличие от диалекта все разновидностиобиходно-разговорной речи являются не узко-локальными образованиями: онивыступают в качестве устной формы общения либо на территории распространениянескольких диалектов в функции областного, но интердиалектного койнэ, либоявляются городскими койнэ, сложившимися в результате взаимодействия несколькихдиалектных стихий, либо, наконец, используются в функциирегионально-неограниченного средства устного общения, конкурируя тем самым сустной формой литературного языка. Во всех случаях они противостоят диалектнойдробности и функционируют как наддиалектные или интердиалектные образованиябольшего или меньшего диапазона. Эта специфика характерна как для dialetto regionale в Италии, так и для разновидностей Umgangssprache в Германии, для чешского обиходно-разговорного языкаи т. д.
Формированиеэтих наддиалектных образований обычно является результатом процессов концентрациии взаимодействия диалектов либо в рамках всей территории, либо в пределах известныхобластей. Этим объясняется тот факт, что в истории многих литературных языковстановление единого общеобязательного стандарта в большей или меньшей степенисвязано с областными или городскими койнэ, поскольку в них реализовались начальныеэтапы развития обобщенного наддиалектного типа. Обращалось внимание на то, чтоопределяющую роль в становлении единой системы русского языка сыграло московскоегородское койнэ. Ф. П. Филин отмечал в этой связи, что еще в феодальную эпоху вкрупных городских центрах образовались междиалектные койнэ, являвшиесярезультатом взаимодействия нескольких диалектных систем. Московское городскоекойнэ сложилось на базе северо-великорусских и южно-великорусских диалектов,как один из средне-великорусских переходных говоров [34, 27—29]. Аналогичныепроцессы выделял Н. И. Конрад в применении к формированию единых литературныхязыков в Японии и Китае: в Японии в конце XVI — начале XVIIв. обнаруживаются следы областного койнэ в двух важнейших диалектных системах— западно-японской и восточно-японской; в Китае, в свою очередь, происходилосложение нескольких областных койнэ, в том числе и в группе северных диалектов.Язык города Эдо, ставший основой формирования единого литературного языка,представлял собой одну из реализаций восточно-японского койнэ, так же как языкПекина, сыгравший аналогичную роль в развитии китайского языкового стандарта,представляя собой реализацию северно-китайского койнэ [24, 22—24]. Фактическитаким же междиалект<526>ным койнэ, сложившимся в результатевзаимодействия двух диалектных систем, был и язык Лондона.
Городскоекойнэ представляет собой одну из разновидностей интердиалектной региональной обиходно-разговорнойречи, возникающей на определенных этапах развития народа как средство общениясреди носителей нескольких диалектов. Существуют также областные койнэ, несвязанные с определенным городским центром (ср. аварский «болмац»). В Германии XV—XVIвв. оформляются несколько таких койнэ; к этому типу следует отнести, вчастности, и тот. обиходно-разговорный язык восточно-средней Германии, которыйвключился в основу единого немецкого литературного языка10. Регионально слабо ограниченный типобиходно-разговорной речи представлен чешским обиходно-разговорным койнэ11.
В такихязыках, как русский или французский, наряду с устными стилями литературногоязыка существуют нелитературные стили обиходно-разговорной речи, так называемоепросторечие. Отличие этих стилей заключается в использовании нелитературныхпластов лексики и относительно свободных синтаксических построений. Ср. совр.русск. пока, зажиться, брешешь, смотаться, погодка у нас нормальная,облаять, не замотайте мою книгу и т. д. Соотношение этих нелитературныхстилей и стилей литературного языка меняется в результате определенныхобщественных сдвигов. Во Франции еще вXIX в. различиябыли очень определенными и четкими, в настоящее время в результате известногоопрощения стилей литературного языка просторечные элементы относительно легкопроникают в литературный язык. Значительно интенсивнее этот процесс в русскомязыке, где после Октябрьской революции меняется соотношение устных стилейлитературного языка и просторечия в сторону их сближения [12, 19]. Отличиемчешского обиходно-разговорного койнэ является наличие строевых особенностей нетолько в лексике, фразеологии и синтаксисе (как это имеет место в русском илифранцузском языках), но и в фонетике и морфологии. Это объясняется тем, чтосоотношение устной формы русского литературного языка и обиходно-разговорных формобщения — соотношение стилевое, так же как и во французском языке, тогда как вчешском это соотношение не только стилевое, но и структурное, охватывающее всеязыковые уровни: ср. сохране<527>ние в системе форм литературного языкаразличий по родам у прил. местоим. и прич. в им. пад. мн. ч. и наличие однойформы в обиходно-разговорном койнэ для всех трех родов; полные прил. ж. р., атакже притяж. местоим. имеют в обиходно-разговорном койнэ иные окончания, чем влитературном языке; особенностью койнэ являются и формы твор. п. на-ma (rukama,lidma), формы прош. вр. (без ł), протетическое v перед начальным о(vokno) и т. д. [30, 11; 37, 37]. Чешскаяобиходно-разговорная речь и функционально отличается от нелитературных формкоммуникации русского и французского языков, поскольку за ней закрепленазначительно более емкая сфера общения и она употребляется не только невладеющими литературным языком людьми, но и на собраниях, не имеющихофициального характера, даже в специальных дискуссиях, в обычном разговоре (вречи, например, преподавателей Карлова университета) и т. д.
В литературеобращалось внимание на особую зыбкость границ, отделяющих обиходно-разговорныекойнэ от литературного языка, особенно от его устно-разговорных стилей [50,18]; вместе с тем и диалектные формы проникают относительно легко вобиходно-разговорную речь, что создает максимально открытый характер этойструктуры, неопределенность границ ее варьирования. В отношении различныхобластных и городских койнэ, существующих, например, в современном немецкомязыке и представляющих собой переходные образования от диалекта к литературномуязыку с разной степенью региональной ограниченности, можно даже утверждатьотсутствие системы твердых правил или норм, отграничивающих данные образованияот диалекта и литературного языка. Иными словами, если и диалекту илитературному языку свойственна своя система правил или норм, тообиходно-разговорные койнэ характеризуются таким диапазоном варьирования,который ставит под сомнение существование здесь своей системы правил или норм.
Какфункциональное, так и строевое соотношение литературного языка иобиходно-разговорного койнэ зависят от многих факторов, прежде всего — отстепени поливалентности литературного языка (с этим связано наличие илиотсутствие устно-разговорных стилей литературного языка) и от большей илименьшей региональной ограниченности обиходно-разговорного койнэ. В эпохусуществования высокоразвитых национальных литературных языков весьмараспространенным является сосуществование в устном общении в качественаддиалектных образований устно-разговорной формы литературного языка и обиходно-разговорныхкойнэ, как это наблюдается, в частности, в Италии, Чехословакии, Германии.Другое положение имелось в донациональную эпоху в Китае и Японии, когда древниелитературные языки обслуживали только письменные формы общения, а «обычный»язык, т. е. обиходно-разговорные койнэ, существовавшие сначалатолько<528> в устной форме, постепенно начал завоевывать сферы влияниядревних письменных языков.
Историческисоциальная база обиходно-разговорных койнэ по преимуществу представлена населениемгородов, где происходило особенно интенсивное взаимодействие разных диалектныхстихий и как следствие — нивелировка резких диалектных отличий. Как показываютболее поздние исследования на материале языковых отношений разных стран,нередко носители локальных диалектов в узком смысле этого слова прибегают вобщении с носителями других диалектов к обиходно-разговорным койнэ. Делалисьпопытки разграничить общественные функции диалекта и разных типовобиходно-разговорных койнэ, но вопрос этот слишком мало исследован, к тому жедо сих пор обращалось недостаточно внимания на отграничение диалекта в узкомзначении этого слова и разновидностей обиходно-разговорных койнэ. В качествеобщего наблюдения можно отметить, что для носителя диалектаобиходно-разговорные койнэ представляют собой социально более высокий языковыйтип, его употребляют не в домашней, а в общественной сфере — на работе, насобраниях и т. д., напротив для носителей литературного языка характернопреимущественное использование обиходно-разговорных койнэ именно в домашнейобстановке, в быту.
Что касаетсясовременных литературных языков, то в качестве общей тенденции в ихсоотношении с нелитературными формами можно выделить демократизацию устныхстилей литературных языков в связистом, что из языкового средства общения,использовавшегося ограниченными слоями общества, они все больше превращаютсяв общенародное средство коммуникации. Особенно интенсивно этот процесс осуществляетсяв социалистических странах.
Необходимоостановить внимание на самом термине «общенародный язык». Термин этот стал особеннопопулярным в ходе лингвистической дискуссии, прошедшей в 1950 г., однако онкрайне расплывчат, поскольку применяется к разным понятиям: в одних случаях имфактически обозначаются те формы языковой коммуникации, которыепротивопоставляются литературному языку или литературным языкам и используютсявсеми слоями или классами общества (ср., например, [1]), в других — некая суммастроевых элементов, общих для разных диалектов данного языка. Иными словами, водном случае термин этот приписывается реальной конкретной форме существованияязыка, в другом — определенной совокупности языковых черт, некоему инвариантустроевых признаков. Нам представляется использование данного термина со вторымзначением не очень удачным. Но и применение этого термина к определенным формамсуществования языка требует разъяснения. «Общенародный» в применении к языкуможет означать а) ис<529>пользуемый всеми слоями общества, но не каким-тоодним определенным слоем и б) используемый на всей территории данного народа.Насколько существенно такое разграничение, видно хотя бы из того, что,например, в условиях феодальной Европы диалект в ряде стран был, по-видимому,средством коммуникации разных слоев общества, т. е. не был социально ограничен,но территориально ограниченность его была максимальной; с другой стороны, воФранции XVII в. письменно-литературный язык стал единым и былраспространен на всей территории французского королевства, но вследствие того,что в эту эпоху еще 96% населения Франции было неграмотным [6, 291],литературным языком владел лишь ограниченный слой привилегированных. Если жепод «общенародным языком» понимать такую форму существования языка, котораяупотребляется на всей территории данного народа и всеми общественными слоями,то такой формой оказываются по преимуществу высокоразвитые национальные литературныеязыки, особенно в условиях социалистических государств. Иными словами,противопоставление литературный язык ~ общенародный язык не отражает адекватноязыковые отношения ни в ту эпоху, когда средством массовой коммуникации былдиалект, ни в современных национальных государствах, когда литературный языкприобретает качество универсального средства общения.
Литературный язык и национальный языкНациональныйязык не является одной из форм существования языка и компонентом того ряда противопоставленныхязыковых образований, которые рассматривались выше. Под этим терминомпонимается определенный исторический этап в развитии форм существования языка,соотнесенный с процессом становления национального единства. Национальный языкв этом аспекте противопоставляется языку донациональных периодов. Определяянациональный язык как этап в развитии форм существования языка, мырассматриваем его как разноаспектную систему, обеспечивающую коммуникацию вовсех сферах общественной жизни данной нации. Преемственность в развитии формсуществования языка, обусловливает многообразие в реализации этоймногоаспектности: в зависимости от характера литературного языка донациональногопериода, от степени его единства, от наличия или отсутствия сосуществованиядвух типов литературных языков, своего и чужого, оробенно от статуса разныхрегиональных образований, включая и территориальные диалекты, складывается исистема форм языка национального периода. Это в первую очередь относится кположению региональных форм общения. В этой связи общая формулировка, утверждающая,что диалект является в эпоху<530> существования нации пережиточнымявлением12,вряд ли справедлива, поскольку реальное положение в разных национальных языкахотнюдь не тождественно: если в применении к современному русскому языкудействительно наблюдается почти полное вытеснение диалекта, а промежуточныеобразования типа областных койнэ или полудиалектов размываются региональнослабо дифференцированными нелитературными разговорными формами, если воФранции прежние местные диалекты центральной Франции (иначе обстоит дело наюге) постепенно исчезают, оставляя, однако, надолго след в произношении играмматике, то позиции диалекта и других регионально-дифференцированных форм втаких странах, как Италия и Германия или арабские страны, таковы, что рассматриватьих просто как пережитки донационального периода вряд ли возможно.
Становлениеотличительных признаков национального языка — процесс длительный и постепенный,поэтому соотношение общего литературного языка и региональных форм общенияменяется в истории национальных языков. Ни в России XVIII в., ни воФранции XVII в. литературный язык не занимал того доминирующегоположения универсальной и всенародной формы общения, какой он является внастоящее время. В этой связи общетеоретический интерес представляетпредложенная Любеном Тодоровым периодизация истории болгарского национальногоязыка, где первый период характеризуется процессом становления литературногоязыка как основной формы существования национального языка, а второй —процессом возникновения его устной развитой формы и как результат этогопроцесса — «формирование литературного языка, живой и сложной языковойсистемы» [52, 127].
Соотношениелитературных и нелитературных форм (в том числе региональных и регионально слабодифференцированных или совсем недифференцированных) настолько сильно изменяетсяв процессе развития национальных языков и столь многообразно варьируется, чтопроводить для языка нации общетиповое разграничение форм существования языкана «включаемые в национальный язык» и «не включаемые в национальный язык» непредставляется возможным. Ни одна из этих форм, в том числе и литературныйязык, не развивается изолированно, а взаимодействие книжно-письменных(литературных) и устно-разговорных (литературных и нелитературных) стилей вопределенные периоды истории национальных языков бывает настолько значительным,причем сказывается на всех уровнях и литературного языка, что<531>разрывать такое сложное целое, как язык нации, по принципу «национальные формысуществования языка» и «ненациональные формы существования языка» оказываетсяневозможным13.Это прекрасно показал В. В. Виноградов, отмечая, что литературно-письменныйязык национального периода, «питаясь живыми соками народноразговорной речи,вбирая в себя наиболее ценные и целесообразные для нужд тех или иных сферречевого общения диалектные средства, формируется в своеобразную стилистическиДифференцированную семантически развитую нормализованную систему внутри национального языка» (разрядка моя.— М. Г.) [9, 76].
В процессеобразования национальных языков происходят качественные изменения и в структуреформ существования языка. Общая направленность этих изменений обусловлена исвязана с формированием единого многофункционального нормализованноголитературного языка в качестве основной, общепризнанной формы коммуникацииданного народа.
В эпохусуществования развитых национальных языков этот новый тип литературного языкапостепенно вытесняет другие формы существования языка, способствует снижению ихсоциальной значимости и становится выразителем общенациональной нормы, высшейформой существования национального языка, универсальным средством языковойкоммуникации. В разные периоды истории национальных языков степень достиженияэтого положения литературным языком различна, а сами темпы становления этоготипа литературного языка неодинаковы в истории разных наций (см. ниже).
Система формсуществования языка и в донациональный период представляла собой иерархическуюструктуру, но при этом ни одна из форм существования языка не занималапериферийной позиции, хотя развитие городской культуры, появление определенногослоя городской «интеллигенции» (деятели канцелярий, школ, университетов, вЗападной Европе уже с XIV в.), обусловившее развитие областных и городскихкойнэ, ограничивали применение диалекта, занимавшего в более ранний период феодализмаведущее положение среди устных форм общения; вместе с тем наиболее ограниченноеприменение имел письменно-литературный язык данного народа, даже в том случае,когда у него не было конкурента в виде «чужого» письменно-литературногоязыка<532>.
В эпохусуществования нации литературный язык, приобретая и функции средства устногообщения, не только постепенно оттесняет на периферию территориальные диалекты,но и другие региональные формы, частично обогащаясь за счет включения в своюстилевую систему элементов оттесняемых форм. Этому сопутствует в более позднийпериод истории национальных языков общее сближение книжно-письменных инародно-разговорных стилей, резко противостоявших ранее, а тем самым — общаядемократизация литературных языков; из средства языкового общенияпривилегированных групп они становятся орудием коммуникации всего народа.
Такимобразом, как функциональная структура национального языка, т. е. вся системаформ существования языка, так и статус национального литературного языка неостаются стабильными, они меняются в связи с изменениями, происходящими в историисамого народа. Так, для французского национального литературного языка конца XVIII— начала XIX в. огромную роль сыграли изменения, происшедшие вофранцузском обществе после Великой Французской революции. Литературный язык,ориентированный ранее на язык королевского двора, далекий отнародно-разговорного языка в его разнообразных проявлениях,«демократизируется» в связи с общей демократизацией французской культуры, чтонаходит свое отражение в расширении социальной базы литературного языка, атакже в изменениях, коснувшихся его лексико-фразеологических и синтаксическихэлементов и тем самым — его системы стилей. Именно исторические события этойэпохи оказались мощным катализатором падения роли диалекта в устных формахобщения, распространения литературного языка и на эту сферу, т. е. коренногоизменения в структуре форм существования национального языка14.
Только внациональный период литературный язык полностью реализует те потенции, которыезаложены в нем еще в донациональную эпоху — многовалентность и стилевоеразнообразие, отбор и относительную регламентацию, наддиалектный характер:многовалентность развивается в использование языка во всех сферах общения,стилевая система включает отныне и разговорно-литературный стиль, отбор и относительнаярегламентация развились в кодифицированную систему норм с ограниченным и тоженормированным диапазоном варьирования, наддиалектная специфика приняла формуобщеобязательности единой территориально не связанной нормы (см. гл. «Норма»).Тем самым нацио<533>нальный литературный язык является наиболее разбитымтипом литературного языка.
Подобнаяхарактеристика национального литературного языка дается на основе его типовыхпризнаков, но в конкретных исторических условиях обнаруживаются значительныерасхождения в статусе национальных литературных языков, обусловленные рядомфакторов как экстралингвистических (условия, в которых осуществляетсяоформление национального единства, политическая и экономическая централизация,уровень развития всей культуры народа, особенно художественной литературы), таки собственно лингвистических (см. выше). Ниже рассматриваются некоторыеварианты процесса становления единого национального литературного языка исвязанные с этим разновидности статуса литературного языка в системе формсуществования национального языка.
ПРОЦЕСС СТАНОВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГОЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКАИ ВОЗМОЖНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ СТАТУСА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
ЭТОГО ПЕРИОДА
I. Накопление качественных признаков национального литературногоязыка у народов, обладающих длительной письменной традицией, происходит еще вдонациональный период и в значительной степени зависит, как это ужеотмечалось, от языковых отношений, сложившихся в эту эпоху. Начальным этапомстановления нового качества было завоевание литературным языком данного народаположения единственного и единого литературного языка. Этот процесс протекал вдвух направлениях. Первое — преодоление засилия письменно-литературного языкана чужой основе (латынь в западно-европейских странах, старославянский вРоссии, Сербии, Болгарии, латынь и немецкий язык в Чехословакии,письменно-литературный язык на датской основе в Норвегии и т. д.), а такжевытеснение собственных старо-письменных языков (как это происходило в Китае,Японии, Армении, Грузии, Таджикистане, Узбекистане, отчасти в странахарабского Востока). Второе направление — устранение регионального многообразия,что связано сначала только с книжно-письменной формой самого литературногоязыка, а затем — и с народно-разговорными формами. И тот, и другой процессысоотнесены с пробуждением национального самосознания, но первый протекает взначительной степени еще в недрах феодализма и отражает идеалы и чаяниямолодой буржуазии, тогда как второй характеризует более поздний этапформирования национального единства. В зависимости от исторических условий, отзадач, стоявших перед развивающейся нацией, на первый план выдвигался тот илииной процесс развития.<534>
Так, борьбапротив латинского языка в разных западно-европейских странах протекала вразличных формах. В Англии, где вследствие завоевания этой страны норманамидлительное время существовало двуязычие (даже в XIV— XVвв. феодальная аристократия предпочитала употреблять французский язык), напервый план выдвигается протест против французского языка. В Германии жеборьба против латинского засилия была в XVI в. одним изкомпонентов революционного движения народных масс против католической церкви идуховенства и приняла особенно резкий характер: вытеснение латыни как языкасвященного Писания и замена ее немецким оказалась важнейшим звеном революционногодвижения. Во Франции блестящая деятельность Плеяды, один из представителейкоторой выступил с трактатом «Защита и прославление французского языка»,представляла собой борьбу за права национального языка против стремленияподчинить французский язык латыни. Речь шла не столько о завоевании сферприменения родного языка, как это было в Германии, сколько о сохраненииспецифики французского литературного языка — проблема, которая в Германиивозникает лишь в XVII в. и связана с очищением немецкого языка отфранцузских заимствований [19].
Во Франции,так же как и в Италии, в условиях относительной близости систем обоих языковэтот процесс получил особое преломление. Многочисленные латинизмы(лексические, фонетические и синтаксические), столь характерные дляитальянского литературного языка XVI в., — результатсосуществования латинского и итальянского литературных языков, причем решающеевлияние на эти процессы оказывала не только объективная близость языков, но ираспространенное убеждение о прямой и непосредственной их преемственности.
В Норвегииеще в донациональный период складывается письменно-литературный язык надатской основе, получивший впоследствии название «букмол». Постепенно устнаяразновидность этого языка кристаллизуется на основе взаимодействия с койнэ городаОсло. Этот датско-норвежский литературный язык оформляется в результатезавоевания Норвегии Данией и последующего длительного существования Норвегиикак подчиненной единицы датского королевства. Литературный язык на чужой, хотяи близкородственной основе применяется как в письменном, так и в устномобщении. Более того на нем создавалась национальная литература: Ибсен иБьернсон писали на этом языке. Но в XIX в. в процессе борьбы за национальнуюсамостоятельность Норвегии остро ставится вопрос о необходимости создать «свойнациональный» язык на норвежской основе, используя материал местных диалектов.Язык этот, получивший наименование «ландсмол», также получил права гражданства,но не вытеснил «букмол». Оба языка в современной Норвегии выполняют одни и теже функции: они являются государственными языками, упот<535>ребляются какв художественной литературе, публицистике, так и в преподавании и в устномобщении (даже в университетах существуют параллельные языковые кафедры);«букмол» преимущественно употребляется на востоке страны, «ландсмол» — назападе. Близость грамматического строя (хотя имеются расхождения вморфологической системе), значительная общность лексики делают возможнымпараллельное использование обоих языков. Их взаимовлияние также бесспорно; новсе же в Норвегии и сейчас отсутствует единственный, общеобязательный национальныйлитературный язык, а борьба против литературного языка на чужой основе не далатех результатов, которые имеют место, например, в Италии, Франции, илиВосточно-славянских странах, где чужой литературный язык также был близок клитературному языку на народной основе15.
Особые формыимел процесс формирования национальных языков там, где средневековые письменно-литературныеязыки оказались в силу тех или иных причин изолированными отнародно-разговорных форм, как это было, например, в Японии и Китае, в Армении иГрузии, в Таджикистане и Азербайджане, отчасти в странах арабского Востока. ВЯпонии, как показывают исследования Н. И. Конрада, оформление современногонационального литературного языка происходило в процессе борьбы со старымписьменно-литературным языком, который неизменно рассматривался как язык«феодальный», «реакционный». Это была борьба против изоляции письменной формыобщения от ее устной формы, стремление создать единое, поливалентное средствокоммуникации. Содержание и направленность этой борьбы позволяют рассматриватьее как «демократизацию» обработанной формы языка, книжно-литературных стилей,тенденцию, характерную для эпохи формирования многих национальных литературныхязыков, но получавшую здесь специфическое преломление в связи с характеромунаследованного от донационального периода литературного языка. В XVII— XIX вв. в Японии господствовало своеобразное двуязычие16: старый язык был языком государственным,языком науки, высоких жанров литературы, обиходно-разговорный язык, помимоустного общения, был языком «низших» жанров литературы. Наступление новоголитературного языка охватило прежде всего художественную литературу, дольше всегоэтот язык держался в официальном обиходе. Вопрос о влиянии старо-письменногоязыка, его системы стилей на стилевые нормы нового литературного языказаслуживает особого внимания, однако он не может быть затронут в рамках даннойстатьи. В Армении и Грузии борьба против засилия старописьменных языковсо<536>храняла остроту вплоть до XIX в. Чтокасается стран арабского Востока, то, как уже отмечалось выше, здесь и поныненет той единой, поливалентной общеобязательной системы национального языка,которая обеспечивала бы все важнейшие сферы коммуникации. Здесь царитсвоеобразное «двуязычие» при отсутствии какого-либо чужого литературного языка.Двуязычие создается сосуществованием двух типов языка:литературно-классического арабского, по преимуществу связанного скнижно-письменными стилями, который используется в прессе, официальной переписке,науке, литературе, в сношениях между арабскими странами как общеарабский язык,тогда как в быту в повседневной жизни, употребляются региональные обиходно-разговорныеформы, своеобразные народно-разговорные койнэ, близкие территориальнымдиалектам (в советской литературе употребителен термин «арабские диалекты»).Весьма существенно, что общий арабский язык является не только языкомклассической литературы, но и языком современных национальных литератур. Этооказалось возможным в силу того, что лексика и фразеология этого древнеписьменноголитературного языка интенсивно обогащалась, так что он может служить средствомвыражения современных понятий науки, государственной практики, техники и т. д.,хотя структура его осталась почти такой же, как в VIII — Х вв. Этипотенции арабского литературного языка отличают его от статуса древнегояпонского и китайского литературных языков. Социальная база этого языка ограниченаво всех арабских странах. Обиходно-разговорные языки проникают в радио, в кино,в театр, делаются попытки создать на них художественную литературу.
Актуальностьборьбы с региональными формами в период формирования национального языка, степеньих устойчивости в разных языковых стилях зависят от характера литературногоязыка донационального периода. Во Франции, где в книжно-письменных стилях раносложилась единая система литературного языка, проблемы ее регламентацииопределились по преимуществу нормативами определенных стилевых разновидностей,обусловленных, в частности, долго сохранявшимся противопоставлением стиляписьма и стиля речи17,«высокого» стиля и «низких» стилей, борьба с диалектными элементами вписьменно-книжных стилях не была здесь актуальной. Иное делообиходно-разговорные стили. Еще в эпоху французской революции в конвентевыступали против диалекта, как пережитка феодального рабства.
В Германии,где влияние региональных вариантов проникало в книжно-письменные стили вплотьдо XVIII в., а XVI в. был представлен несколькими довольно четкодифференцированными вариантами, проблема отграничения общелитературныхи<537> областных элементов приобретала первостепенное значение в трудахграмматиков-нормализаторов и составителей словарей.
Наконец, вИталии еще Грамши считал необходимым бороться за общеитальянский язык против региональнойдробности, утверждая, что «великая культура может быть переведена на язык другойкультуры, но на диалекте этого сделать нельзя» [43, 4—5].
II. Рассмотрение современной языковой ситуации вНорвегии, с одной стороны, а с другой — в арабских странах, показывает, что,как уже не раз упоминалось выше, даже в условиях развитой национальной культурылитературный язык может не обладать той совокупностью дифференциальных признаков,которая включалась в типологическую характеристику национального литературногоязыка. В Норвегии нет единого, общеобязательного литературного языка;существование двух литературных языков продолжается, несмотря на ряднормализаторских решений, несмотря на повторные реформы орфографии в целях ихсближений. В арабских странах приходится говорить о наличии как бы двухфункциональных типов арабского языка, следовательно, такой признак, какполивалентность, к арабскому языку неприменим. Но возможны и другие случаи,когда отсутствует такой, казалось бы, важнейший признак литературного языканациональной поры, как его единство.
Историческиесудьбы армянского народа отразились в путях развития армянского языка.Армянский национальный литературный язык оформился в середине XIXв. в двух вариантах: восточно-армянском и западно-армянском в результате территориальнойразобщенности армянского народа: южная и юго-западная часть входила тогда всостав Турции, северо-восточная часть находилась в пределах России. Развитиеармянского языка в предшествующий период связано со сложным взаимоотношениемдревнего армянского языка, грабара, ставшего уже в Х в. по преимуществу письменнымязыком, с разными региональными языковыми формами, отражавшими живую речь. Впоследующие века в языке письменности сосуществуют два языка: грабар, ставшийнепонятным для большинства народа, и ашхарабар, гражданский язык, близкийразговорной стихии региональных языковых форм. Грабар вплоть до XIXв. сохраняет положение общепризнанного письменно-литературного языка —положение, однотипное с ситуацией в Китае или Японии. Относительно рано вашхарабаре, отражавшем строевые признаки разных диалектов, обозначаются двеведущие линии: в письменности восточной Армении господствуют региональные особенностиараратского диалекта, в отличие от западной Армении, где ведущее значение имелконстантинопольский диалект; и в том, и в другом случае, однако, это не былпросто письменный диалект, так как в нем широко использовались традициикнижно-письменных стилей грабара, а сами<538> диалектные элементывосходили к разным диалектным системам; и здесь, как и в других странах,региональные варианты письменно-литературного языка тяготеют к интерференцииразных диалектных систем и тем самым приобретают наддиалектные черты. Вовторой половине XIX в. окончательно оформились и были кодифицированы обаварианта ашхарабара — восточный и западный, сохраняющие свою специфику ипоныне.
Расхожденияобоих вариантов прослеживаются в фонетике, морфологии, лексике: так, например,в восточно-армянском варианте литературного языка Советской Армении наст. ипрош. несоверш. вр. изъявит, накл. образуется аналитически — grum em 'пишу', grum es'пишешь', grum е 'пишет', а в западно-армянском они образуютсясинтетически при помощи частицы кq, прибавляемойк формам оптатива, общим для обоих вариантов: kqgrem, kqgr es и т. д.; в западно-армянском глаголы имеют три спряжения— на -е, -а, -I, ввосточном — два спряжения на -е и -а; в восточно-армянском вариантеимеется специальный местный падеж, в западном он отсутствует и т. д. Однако всеэти различия не препятствуют взаимопониманию [13], так же как, впрочем, иразличия двух литературных языков в Норвегии.
В качествесходного примера отклонения от типовой схемы национального литературного языкаможно привести албанский язык, имевший еще в донациональный период своиписьменно-литературные традиции. Языковая ситуация Албании определяется сосуществованиемдвух исторически сложившихся вариантов литературного языка, из которых одинбазируется на южном (тоскском), а другой на северном (гегском) диалекте. И тоти другой являются результатом относительно длительной обработки, отвлечения отрезких диалектных отличий. Эти два варианта, а вместе с тем и две нормылитературного языка длительное время развивались параллельно, взаимодействуя исближаясь друг с другом. После победы албанского народа в национально-освободительнойборьбе южная норма получила заметное преобладание, хотя и не сталаединственной. И здесь эта языковая ситуация порождена условиями существованияи развития албанского народа, последствием иноземного ига, отчасти разницейрелигиозного культа, длительной разобщенностью юга и севера, отсутствиемединого политического экономического и культурного центра [16, 250].
III. Иного характера варианты типовой схемы возникают втех случаях, когда поливалентность национального литературного языканарушается тем, что из его функциональной системы выпадает употребление всфере государственного управления, делопроизводства, а иногда — в сфере науки иуниверситетского образования. Такое положение сохраняется в этнически неоднородныхгосударствах, где существует несколько литературных языков, из которых толькоодин обладает всей совокуп<539>ностью общественных функций национальноголитературного языка. Это создает крайне сложную языковую ситуацию, особенно вэтнически неоднородных государствах Азии и Африки. В Индонезии существует нескольколитературных языков, на которых издаются газеты и журналы, ведетсясудопроизводство, преподавание в школах, издается художественная литература:это — яванский язык с длительной письменно-литературной традицией, на которомговорит 40 млн человек, сунданский, мадурский, балийский, индонезийский. Нообщегосударственным языком является только индонезийский. Таким образом, вобщественных сферах использования литературного языка создается своеобразноедвуязычие, поскольку распределение функций литературного языка закреплено задвумя разными литературными языками. Еще более сложные соотношения сложились вИндии, где языковая политика приобрела крайнюю остроту. К моменту покоренияИндии англичанами здесь существовало, помимо древнеписьменного нормализованноголитературного языка — санскрита, несколько местных литературных языков. Впериод длительного английского владычества языком государственного аппарата иделопроизводства, торговли и экономических отношений, школы и университетов,а следовательно — и науки, становится английский. В функции единогообщегосударственного языка выступает чужой язык, тогда как сфера местных живыхлитературных языков оказывается крайне ограниченной. Подавляющая массанаселения Индии не знает английского языка. Свободно на нем говорят около 2%населения. Поэтому необходимость замены английского осознается еще в начале XX в.и становится одним из лозунгов национально-освободительного движения. И здесь,как и в странах Европы, борьба против засилия чужого языка оказывается одним изкомпонентов процессов, связанных с пробуждением национального самосознания.После свержения иноземного господства вопрос о «правах» разных литературныхязыков, т. е. об их общественных функциях, сохраняет прежнюю остроту. Хотясогласно Конституции в Индии четырнадцать важнейших литературных языков, в томчисле бенгальский, урду, панджаби, тамильский, хинди, кашмири, телугу,санскрит, признаются равноправными, но функции общегосударственного языкавместо английского передаются хинди (с 1965 г.). Однако этот указ вызываетожесточенное сопротивление в разных штатах, особенно в Бенгалии и Мадрасе, таккак в нем увидели ущемление прав населения, говорящего на других языках. Нопоскольку в столь многоязычном государстве, как Индия, совершенно необходимо иметькакой-либо общий и единый язык, то противники хинди вновь обращаются канглийскому: английский сохраняет в этой связи положение второго официальногоязыка, а в некоторых штатах он господствует [31, 13—15]. При такой ситуациидаже «полноправный» национальный литературный язык — хинди не<540>обладает качеством единственного литературного языка, поскольку егоконкурентами, с одной стороны, оказываются другие местные литературные языки,а с другой — чужой литературный язык — английский.
В разныхмногонациональных государствах исторически возникают условия, определившие сосуществование,иногда мирное, иногда весьма конфликтное, двух национальных литературныхязыков, центры развития которых находятся вне этих государств: ср. языковуюситуацию в Канаде или Бельгии. Совершенно специфична языковая ситуация вЛюксембурге, где на небольшой территории с малым населением в функциилитературного языка, частично разграниченными, частично совпадающими, выступаетнемецкий, французский и собственный литературный язык, представляющий собойобработанную форму местного нижне-франкского диалекта; государственными жеязыками являются только немецкий и французский. Наконец, в Швейцарии в разныхкантонах господствуют разные литературные языки—французский, немецкий, итальянский,а с 1933—1934 гг. и ретороманский.
IV. Национальный литературный язык, как это явствует изсамого названия, предполагает обязательную связь данного литературного языка сданной нацией. Однако в процессе сложного развития литературных языков и народов,носителей этих языков, особым случаем является существование одноголитературного языка у двух наций: немецкого в Германии и Австрии, английскогов Англии и Америке, испанского в Испании и Южной Америке, португальского вПортугалии и Бразилии. Вопрос о том, имеется ли здесь один общий литературныйязык для двух наций, или в каждом случае следует принимать существование двухвариантов одного и того же литературного языка, или, наконец, надлежитутвердить наличие двух разных национальных литературных языков — остаетсяспорным и не вполне ясным, так как не определены критерии объема тех различий,которые позволяют утверждать существование двух раздельных системлитературного языка. Вопрос этот тесно связан с определением соотношения нормыи диапазона ее варьирования. В силу этого очень трудно решить, где тот порогварьирования, далее которого варьирование становится другой нормой и тем самымсоотнесено уже с системой другого литературного языка. Сущность проблемызаключается не в том, чтобы найти подходящий термин для обозначения данногоявления, а в том, чтобы рассмотреть положение, сложившееся в этих странах18. Немецкий литературный язык в Германии иАвстрии при бес<541>спорной значительной общности основного структурногоядра и важнейших компонентов словаря различается в определенных лексическихпластах и фразеологии, в произносительной норме, в некоторых морфологическихчастностях: ср. принадлежность к лексике австрийского литературного языкаустно-диалектных баварских слов типа Anwert ~ Wertschдtzung,aper ~ schnee = frei, es apert ~ der Schnee schmilzt, Hafner ~ Tцpfer, Ofensetzer и т. д.; значительные расхождения в семантическойсистеме отдельных слов; специфически «австрийскую» лексику, особенно в сфереобиходной жизни, ср. Hendl ~ Huhn, Heustadel ~ Sheune, Zwetschke ~ Pflaume, heuer ~ in diesem Jahr и т. д.; иные пласты заимствований (славянизмы,заимствования из французского и итальянского языков); специфическую распространенностьуменьшительных суффиксов -l, -erl (т.е. суффиксов, встречающихся в Германии только вдиалектной речи); значительные расхождения в роде существительных и т. д.(подробнее см. [18]). Характерно, что лексические различия почти не касаютсялексики книжно-письменных стилей: обиходно-разговорные формы, с которыми вбольшей или меньшей степени связан каждый литературный язык, те областные игородские койнэ, которые его окружают и питают, совершенно различны в Австриии Германии (в частности, для Австрии особую роль играет так называемый венскийдиалект), поэтому литературно-разговорные формы здесь различаются сильнее чемкнижно-письменные. Именно обиходно-разговорный язык имел в виду Кречмер [47,1], когда утверждал, что между языком, Берлина и Вены различия существуют почтив каждом третьем слове. При этом особенно существенно, что в Австрии в отличие,например, от США не существует фактически «своего» австрийского стандартапроизносительной нормы. В 1957 г. в приложении к словарю Зибса подчеркиваетсянеобходимость в области орфоэпической нормы ориентироваться на традиционный Bьhnendeutsch.
В США,напротив, в течение XIX в. наблюдается обособление от английского стандартаи создание своего варианта литературного языка, с кодифицированнымпроизносительным варьированием. Количественно расхождения между английскимязыком в Англии и США и немецким в Германии и Австрии могут быть и неодинаковы:длительнее было обособленное развитие английского языка в США, значительнеесвоеобразие условий развития английского языка в каждой стране, но и здесь,сопоставляя языковые системы на обеих территориях, приходится чётче, чем этоделалось в прошлом, разграничивать книжно-письменный и устно-разговорный стильлитературного языка. Расхождения ослабевают в книжно-письменном языке, ониусиливаются в устно-разговорном стиле литературного языка, особенно в тех случаях,когда он использует просторечие, элементы слэнга, занимающего стользначительное место в устных формах общения в США.<542>
ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХЯЗЫКОВ И ПРОБЛЕМА ПРЕЕМСТВЕННОСТИВстановлении системы признаков литературного языка национальной поры выделяютсядве разновидности процессов в зависимости от того, имел ли данный языкдлительную письменную традицию и соотнесенную с этой традицией обработаннуюформу языка — древний или средневековый литературный язык — или данный языкявляется младописьменным (бесписьменным), т. е. либо совсем не имеет письменно-литературнойтрадиции, либо эта традиция незначительна.
Различиезаключается в том, что для таких языков, как армянский, грузинский, японский,китайский, азербайджанский, узбекский, таджикский, русский, французский,немецкий и итальянский, становление структурных и функционально-стилистическихособенностей нового национального типа литературного языка реализуется впроцессе частичного отталкивания от прежней литературной традиции, частичноговключения и преодоления ее. При этом роль преемственности усиливается, если непроисходит значительного изменения в региональных связях литературных языков,как это имело место в нидерландском, немецком, узбекском. Сложность процессаформирования, например, узбекского литературного языка обусловлена тем, чтоего компонентами являются староузбекский литературный язык, кишлачные сингармоническиеговоры и опорные городские говоры Ташкента и Ферганы [3, 153].
Длямладописьменных языков проблема преемственности фактически снимается, если несчитать языка устной эпической поэзии. В первом случае в развитии нового типалитературного языка и его функционально-стилистической системы принимаютучастие две противоположные языковые стихии — литературная традиция, чаще всегосвязанная с системой книжно-письменных стилей, и обиходно-разговорные формыобщения. Взаимодействие этих двух стихий, формы их разграничения и включения вновую систему литературного языка, степень влияния каждой из них обусловливаютбесконечное многообразие процессов при бесспорной их типологической близости.Так, например, в таджикском литературном языке, оформившемся в результатевзаимодействия литературного языка «классического периода» иобиходно-разговорного языка, степень включения элементов старого литературногоязыка различна в разных жанрах литературы. Язык поэзии богат архаизмами,художественная проза — образец современного литературного языка, язык драмыхарактеризуется близостью к разговорной речи, обилием диалектизмов [28, 253].Для младописьменных языков процессы формирования литературных языков имеютпринципиально иную форму, поскольку впервые здесь создается обработанная формаязыка.<543> Именно поэтому для таких языков проблема региональной базылитературного языка ставится значительно прямолинейнее и проще, чем вприменении к языкам первой группы. Что касается первой группы, то даже в техслучаях, когда литературный язык средневековья не пользовался таким социальнымавторитетом, как древний язык Китая, Японии, Армении, арабских стран, какстарославянский в славянских странах, где авторитет древнего языка нередкоподдерживался его употреблением в качестве культового языка (ср. грабар, старославянский,классический арабский), даже при отсутствии этих условий предшествующаякнижно-письменная традиция является важнейшим компонентом в становлении нормылитературного языка национальной поры. Показательным является в этом отношениипроцесс оформления норм национального нидерландского языка, территориальносвязанный с провинцией Голландия. Однако в современной норме литературного языка,в грамматике, орфоэпии и лексике, особенно в письменной форме литературногоязыка сказывается книжная традиция литературного языка донационального периода,связанного с другими областями Нидерландов, нормализация же осуществлялась вомногом на основе литературного языка средневековья, т. е. пофламандско-брабантскому, а не голландскому образцу [26, 83—88].
Для младописьменныхи бесписьменных языков СССР формирование литературных языков былонепосредственно связано с выбором «опорного» диалекта и происходило впринципиально отличных условиях от языков первой группы; однако и в этомслучае литературные языки никогда полностью не совпадают с опорным диалектом,представляя собой разную степень обособления от диалектной системы.
ТИПЫ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВМногообразиеположения литературных языков в разных странах, различия в степени ихединства, поливалентности и т. д. привлекали внимание исследователей впоследние годы и послужили толчком для построения типологических схем. Одна изних—предложенная Д. Брозовичем схема типа «стандартных» языков — бесспорнозаслуживает внимания. Однако, как явствует из самого объекта, Д. Брозовичаинтересовал литературный язык определенной исторической эпохи и определенноготипа (ср. сказанное выше о понятии «стандартный язык» у данного автора). Нижеделается попытка дать типовую схему, учитывая и факты литературных языковдонационального периода19.<544>
I. По охвату сферобщения:
А.Литературные языки, обладающие максимальной поливалентностью (совр.национальные литературные русский, французский, английский, армянский,грузинский и т. д.).
Б.Литературные языки с функциональными ограничениями:
а) Толькописьменные языки (многие средневековые языки Запада и Востока, например, вэньянв Китае, грабар в Армении, сингалезский на Цейлоне и т. д.); здесь в своюочередь выделяются: 1) письменные литературные языки, выступающие совсевозможным функционально-стилевым разнообразием и являвшиеся единственнымсредством письменных общений (китайский и японский средневековые языки,классический арабский, древнегрузинский и т. д.); 2) письменные литературныеязыки, имевшие конкурента в чужом литературном языке (западно-европейскиесредневековые литературные языки, древнерусский литературный язык, хинди).
б)Литературные языки, выступающие только в устной разновидности (греческийлитературный язык эпохи Гомера). в) Литературные языки, имеющие письменную иустную форму, но исключенные из определенных сфер общения (языки Индонезии,кроме индонезийского, языки Индии, кроме хинди, люксембургский литературныйязык).
II. По характеруединства и уровню нормализа ционных процессов:
А. Языки,обладающие единым стандартом (современные национальные языки типа русского, английского,французского, грузинского, азербайджанского и т. д.).
Б. Языки,обладающие стандартизованными вариантами типа современного армянского литературногоязыка.
В. Языки,обладающие многочисленными не стандартизованными территориальными вариантами(многие литературные языки донациональной эпохи).
Г.Литературные языки, имеющие помимо основного стандарта более или менеестандартизованный вариант в качестве литературного языка другой нации(английский, немецкий, французский).
III. По степениобособления от обиходно-разговорных форм:
А. Языки, обладающие литературно-разговорным стилем, к которомупримыкают разные типы обиходно-разговорной речи, включая просторечные ислэнговые образования (многие современные национальные литературные языки).
Б.Письменно-литературные языки, оказавшиеся обособленными отобиходно-разговорных форм, подобно синголезскому.<545>
В.Литературные языки, обладающие как письменной, так и устной формой, ноисключающие из своей нормы обиходно-разговорные стили, подобно французскомулитературному языку XVI — XVII вв.
Г.Литературные языки, сохраняющие связь с региональными формами разговорной речи(армянский, итальянский, немецкий средневековые литературные языки).
БИБЛИОГРАФИЯ1. P. И. Аванесов.О некоторых вопросах истории языка. — В сб.: «Академику Виноградову к егошестидесятилетию». М., 1956.
2. Т. В. Алисова. Особенности становления норм итальянского письменно-литературногоязыка в XVI в. —В сб.: «Вопросы формирования и развитиянациональных языков» («Труды Ин-та языкознания АН СССР», т. X).М., 1960.
3. Н. А. Баскаков, М. Б. Балакаев,А. П. Азимов, Б. М. Юнусалиев, М. Ш. Ширалиев, Ф. А. Абдуллаев.О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркскихязыков. — В сб.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР».Алма-Ата, 1964.
4. В. М. Белкин. Проблема литературного языка и диалекта в арабскихстранах. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М.,1960.
5. Д. Брозович. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. —ВЯ, 1967, №1.
6. P. А. Будагов.Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
7. С. Б. Бернштейн. К изучению истории болгарского языка. «Вопросы теориии истории языка» (Сборник в честь проф. Б. А. Ларина). Л., 1963.
8. В. В. Виноградов. Основные проблемы изучения образования и развитиядревнерусского литературного языка. М., 1958.
9. В. В. Виноградов. Проблемы литературных языков и закономерностей ихразвития. М., 1967.
10. Г. О. Винокур. Русский литературный язык в первой половине XVIIIв. — В кн.: Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
11. Г. О. Винокур. Русский язык. Там же.
12. Т. Г. Винокур. Об изучении функциональных стилей русского языкасоветской эпохи. — В сб.: «Развитие функциональных стилей современногорусского языка». М., 1968.
13. А. С. Гарибян. Об армянском национальном литературном языке. — В сб.:«Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
14. М. М. Гухман. От языка немецкой народности к немецкому национальномуязыку, ч. II. М., 1959.
15. М. М. Гухман. Становление литературной нормы немецкого национальногоязыка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М.,1960.
16. А. В. Десницкая. Из истории образования албанского национальногоязыка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М.,1960.
17. Ю. Д. Дешериев. Закономерности развития и взаимодействия языков всоветском обществе. М., 1968.<546>
18. А. И. Домашнев. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967.
19. В. М. Жирмунский. Немецкая диалектология. М. — Л., 1956.
20. А. В. Исаченко. К вопросу о периодизации истории русского языка.«Вопросы теории и истории языка» (Сборник в честь проф. Б. А. Ларина). Л.,1963.
21. А. В. Исаченко. [Ответ на третий вопрос]. «Сборник ответов на вопросыпо языкознанию к IV международному съезду славистов». М., 1958.
22. А. А. Касаткин. Язык и диалект в современной Италии. — В сб.: «Вопросыроманского языкознания». Кишинев, 1963.
23. Н. А. Катагощина. Процессы формирования французского письменно-литературногоязыка. — ВЯ, 1956, №2.
24. Н. И. Конрад. О литературном языке в Китае и Японии. В сб.: «Вопросыформирования и развития национальных языков». М., 1960.
25. Э. А. Макаев. Язык древнейших рунических надписей. М., 1965.
26. С. А. Миронов. Диалектная основа литературной нормы нидерландскогонационального языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальныхязыков». М., 1960.
27. Ш. А. Микаилов. Очерки аварской диалектологии. М., 1959.
28. В. С. Расторгуева. О развитии современного таджикского литературногоязыка. — В сб.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР». Алма-Ата,1964.
29. В. В. Решетов. Узбекский национальный язык. — В сб.: «Вопросыформирования и развития национальных языков». М., 1960.
30. П. Сгалл. Обиходно-разговорный чешский язык. — ВЯ, 1960, №2.
31. Г. П. Сердюченко. Теоретические проблемы изучения языков Азии и Африки.— В сб.: «Языковая ситуация в странах Азии и Африки». М., 1967.
32. М. И. Стеблин-Каменский. Возможно ли планирование языкового развития?— ВЯ, 1968, №3.
33. Б. В. Томашевский. Язык и литература. В сб.: «Вопросы литературоведения».М., 1951.
34. Ф. П. Филин. К вопросу о так называемой диалектной основе русскогонационального языка. — В сб.: «Вопросы образования восточно-славянскихнациональных языков». М., 1962.
35. Т. Фрингс. Образование «мейссенского» немецкого языка. — В сб:«Немецкая диалектография». М., 1955.
36. Г. Ш. Шарбатов. Проблема соотношения арабского литературного языка исовременных арабских диалектов. — В сб.: «Семитские языки», вып. 2, ч. II.М., 1965.
37. А. Г. Широкова. Из истории развития литературного чешского языка. — ВЯ,1955, №4.
38. А. Г. Широкова. К вопросу о двух разновидностях разговорной речи вчешском языке. «Филол. науки», 1960, №3.
39. В. Ф. Шишмарев. У истоков итальянской литературы. — «Изв. АН СССР,ОЛЯ», 1941, №3.
40. В. Н. Ярцева. Об изменении диалектной базы английского национальноголитературного языка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальныхязыков». М., 1960.
41. J. Ascoli. L'Italiadialettale. «Archivio glottologico italiano», 1873, v. VIII.
42. G. Gossen. Die Einheit der französischen Schriftsprache im 15.und 16. Jahrhundert. «Zeitschrift für Romanische Philologie», 1957, Í. 5—6.
43. A. Gramsci. Il materialismo storico e la filosofia del BenedettoCroce. Torino, 1952, 3 ed. [Цит. по ст.: А. А. Касаткин. Язык идиалект в современной Италии].<547>
44. R. Grosse. Die meißnische Sprachlandschaft. Halle, 1936.
45. J. J. Gumperz. On the ethnology of linguistic change. — В сб.:«Sociolinguistics». The Hague, 1966.
46. B. Havranek. On the comparative structuralstudies of slavic standard languages. — TLP, 1. Prague, 1966.
47. P. Êretschmer. Wortgeographie der deutschenUmgangssprache. Göttingen, 1918.
48. V. Mathesius. Problemyčeske kultury jazykove. — В сб.: «Čeština a obecnýjazykozpyt». Praha, 1947.
49. В. Migliorini. Lingua e dialetti. «Lingua Nostra»,1963, N 3 [Цит. по кн.: P. А. Будагов. Литературныеязыки и языковые стили].
50. H. Rosenkranz. DerSprachwandel des Industrie-Zeitalters im Thüringer Sprachraum. — В кн.: H.Rosenkranz, K. Spangenberg. Sprachsoziologiscne Studien in Thüringen. Berlin, 1963.
51. M. W. Sagathapala de Silva. Effects of purism on the evolution of thewritten language. «Linguistics», 1967, v. 36.
52. L. Todorov. In legătură cu unele probleme alelimbi literate bulgare. «Romanoslavica», Bucuresti, 1963, v. VIII. [Цит. по кн.: В. В. Виноградов. Проблемы литературных языков и закономерности ихразвития].
53. F. Travniček. Uvod do českйho jazyka. Praha,1952.
54. St. Urbanezyk. Glos wdyskusji о pochodzeniu polskiego języka literackiego. — В сб.:«Pochodzenie polskiego języka literackiego». Wrocław, 1956.<548>
ГЛАВА ДЕВЯТАЯНОРМАНОРМАКАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕДлясовременной лингвистики с ее преимущественным вниманием к внутреннему строениюязыковых систем характерен вместе с тем постепенно усиливающийся интерес кизучению процессов функционирования языка. В связи с исследованиями подобноготипа в языкознании наметилась тенденция ввести в ряд основных теоретическихпонятий, с помощью которых — все еще несовершенно и неполно — раскрываетсясущность языка, понятие нормы.
Данноепонятие рассматривается в работах языковедов, принадлежащих к различнымлингвистическим школам и разным направлениям науки о языке. Наиболее часто кнему прибегают в исследованиях, связанных с изучением специфики литературныхязыков, а также в работах по культуре речи, что характерно прежде всего длярусских и чешских языковедов1. Однако наряду с этим категория нормырассматривается и в трудах общеязыковедческого плана, где лингвисты, в той илииной степени опираясь на систему взглядов, предложенную Ф. де Соссюром,пытаются — с самых различных позиций — уточнить и определить набор понятий итерминов, способный наиболее полно и адекватно отразить многообразные аспектыязыковой деятельности (см., например, [31; 39; 70; 90] и др.). Отмеченныеобстоятельства обусловливают значительную пестроту в определении нормы,усиливающуюся также в связи с тем, что и самые языковые явления, отражающиесяв данном понятии, весьма многообразны и могут быть, видимо, охарактеризованы сразличных сторон.<549>
Впрочем, привсем разнообразии существующих трактовок представляется возможным указать нанекоторые основные линии в понимании и определении языковой нормы, представленныев современной лингвистике.
ИЗ ИСТОРИИ понятия ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫВ ученииФ.де Соссюра, не выделявшего норму в качестве самостоятельноголингвистического понятия2, содержались, однако, известныепредпосылки для рассмотрения языка не только как системы значимыхпротивопоставлений, но и как традиционной, или нормативной системы (ср. [97]).
Утверждаяпроизвольность языкового знака по отношению к «изображаемой им идее», Ф. деСоссюр отнюдь не отрицает его обязательности по отношению к тому коллективу,который пользуется данным языком [66, 81]. Эта обязательность определяется итем, что язык есть историческое явление, а «солидарность с прошлым давит насвободу выбора». Традиционность знака является одним из его существенныхпризнаков: «Именно потому, что знак произволен, он не знает иного закона, кромезакона традиции, и только потому он может быть произвольным, что опирается натрадицию» [66, 83]. Таким образом, можно утверждать, что в социальнойобусловленности и традиционности языкового знака коренится и его обязательность,в свою очередь предопределяющая существование нормального плана языка.Известно, впрочем, что основные положения теории Ф. де Соссюра лежали в инойплоскости и нормативная сторона осталась в его концепции нераскрытой.
В общемплане понятие нормы вполне определенно и четко, хотя и в сжатой форме, былоохарактеризовано в вышедшей в 1926 г. в Анналах финской академии наук статье Э.Альмана [83]. К важнейшим положениям, выдвинутым в работе, относится пониманиеязыковой системы не только как абстракции от конкретного «говорения», но и каксвоего рода «нормативной идеологии», сознательно или бессознательнорегулирующей это говорение. В этом общем понимании норма присуща, с точкизрения Альмана, любому языковому идиому3 и рассматривается им какодна из форм нормативности обычая в человеческом обществе [83, 7].<550>
Хотя статьяАльмана и содержит ряд важных характеристик языковой нормы, в развернутой формеони впервые предстают в трудах пражских лингвистов — В. Матезиуса, Б. Гавранка,Б. Трнки, Й. Вахка и др. Укажем вместе с тем на генетическую связь понятиянормы у пражцев со взглядами Бодуэна де Куртене [46, 33].
Как ужеотмечалось, разработка данного понятия была тесно связана у чешских лингвистовс изучением литературных норм и потребностями языковой культуры. Однакоопределение специфики норм литературного языка оказалось возможным лишь нарядус выделением наиболее общих, универсальных признаков языковой нормы4.
В одной изсвоих ранних статей, специально посвященной данному вопросу, Б. Гавранкопределяет норму как «совокупность употребляемых языковых средств», относя к«этому закономерному комплексу языкового целого… все то, что принимаетколлектив, говорящий на этом языке (наречии)...» [21, 339— 340]. В несколькоином аспекте норма характеризуется в вышедшем в 1963 году сводном труде Б.Гавранка по истории и теории литературного языка: «Языковую норму я понимаю каксистему языка, взятую в плане ее обязательности в сфере языка — с задачейдостичь намеченного в сфере функционирования языка» [91, 258].
Такимобразом, норма рассматривается Гавранком в нескольких планах: с одной стороны,она отождествляется с языковой системой, взятой с точки зрения ееобязательности, с другой — отмечается отнесенность понятия нормы к плануфункционирования языка и такой важный ее признак как принятие обществом.Данное понимание нормы, также ориентированное в общем плане на идеи Соссюра (вчастности, на его разграничение языка и речи, см. [21, 339]), опиралось вместес тем на более определенную трактовку пражцами языка как системылингвистических знаков, имеющих социальный и функциональный характер, т. е.непосредственно связанных с обществом и действительностью (ср. по этому поводу[9, 115]).
Иноенаправление в характеристике языковой нормы представлено взглядами Л.Ельмслева. Определение нормы связано у Л. Ельмслева с принципиальнымпротивопоставлением понятия схемы (т. е. языка как «чистой формы», определяемойнезависимо от ее социального осуществления и материальной манифестации) —понятиям нормы, узуса и индивидуального акта речи, представля<551>ющим всвоей совокупности разные аспекты языковой реализации. Однако подлиннымобъектом теории реализации Л. Ельмслев склонен считать лишь узус (определяемыйим как «совокупность навыков, принятых в данном социальном коллективе»). Поотношению к узусу акт речи является его конкретизацией, а норма —«материальная форма, определяемая в данной социальной реальности» — лишьненужной абстракцией [31, 65]. Отвергая на этом основании понятие нормы, Л.Ельмслев предлагает заменить соссюровское противопоставление язык — речьпротивопоставлением схема — узус5.
Хотя Л.Ельмслев в целом довольно негативно оценил понятие нормы, его попыткапересмотреть дихотомическую схему Соссюра оказала известное влияние на другихлингвистов, в частности на концепцию Э. Косериу6,лингвистические взгляды которого приобрели сторонников и среди ряда советскихязыковедов.
Характеризуясистему языка как «систему возможностей, координат, которые указывают открытыеи закрытые пути в речи, понятной данному коллективу», Э. Косериу определяетнорму как «систему обязательных реализаций… принятых данным обществом иданной культурой» [39, 175]. Таким образом, система и норма отражают, в еготрактовке, два разных плана языка: система воплощает структурные потенцииязыка, а норма — конкретно реализуемое в нем и принятое обществом. В этомсмысле, видимо, и следует понимать замечание Косериу, что «норма и есть реализованныйязык» [39, 229].
Наряду сподобным, весьма широким, пониманием нормы в работах Э. Косериу намечаетсятенденция определенным образом сузить содержание предлагаемого понятия, отнесяк норме лишь элементы языка, лишенные функциональной нагрузки, чисто «традиционные»,как обозначает их автор7. При такой трактовке нормапротивопоставляется системе уже не только по признакам «потенция» —«реализация», но и по признаку различия в характере образующих систему и нормуотношений (функциональных, в основе которых лежат отношения дифференциации, инормальных или традиционных, в основе которых лежат отношения идентификации).Однако разграничение в языке этих двух типов отношений<552> при всей еговажности для понимания «лингвистического механизма» (см. [66, 109]), видимо,не может быть прямо соотнесено с разграничением системы и нормы, если пытатьсяпоследовательно рассматривать их с любой из двух, принятых Косериу, точек зрения— потенции > реализации; высший < низший уровни абстракции.
Болеепоследовательным, с точки зрения общего понимания нормы, предложенного Э.Косериу, представляется, нам определение, приведенное им в его ранней работе(1952 г.), переизданной в сборнике, относящемся к 1962 г. [97]. Здесь нормаоднозначно определена автором как коллективная реализация системы, котораяопирается как на самую систему, так и на элементы, не имеющие функциональной(различительной) нагрузки8. Таким образом, наметившаясядвойственность в понимании нормы оказывается для самого Э. Косериу, видимо,преодоленной9.
Взгляды Э.Косериу, касающиеся разграничения системы и нормы, нашли свое отражение вработах некоторых советских языковедов, причем здесь с различными коррективамипреломились. оба — и более широкое и более узкое понимание нормы. Можно назватьв этой связи работы Н. Д. Арутюновой [3], Г. В. Степанова [67], Ю. С.Степанова [69; 70], Н. Н. Короткова [38], А. А. Леонтьева [46], В. Г. Гака[22], В. А. Ицковича [35; 36] и др., где разрабатывается ряд важных аспектов вхарактеристики нормы, о которых речь еще пойдет ниже.
Рассмотрениепонятий нормы, представленных в трудах чешских лингвистов, а также в работахЭ. Косериу, далеко не исчерпывает всех ее определений, существующих внастоящий момент в лингвистике. Так, например, заслуживает внимания трактовканормы югославским языковедом Д. Брозовичем, противопоставившим «норму» и«нормативность»: первая определяется им как «норма языкового сознания коллектива»в противоположность. нормативности, выступающей как специфическое свойство литературногоязыка [7, 5].
Дляотечественной традиции характерно известное расхождение взглядов приопределении понятия нормы. С одной стороны,<553> норма определяется здеськак некая совокупность «употребляемых (общепринятых) языковых средств»,характеризуемых вместе с тем как правильные, предпочитаемые, образцовые,обязательные и т. д. (ср., например [59, 15; 75, 16]). С другой стороны,некоторая часть определений строится на выделении регламентирующей функциинормы, упорядочивающей употребление этих средств (ср., например, пониманиенормы как совокупности правил [24]), или, наконец, объединяет оба плана в характеристикенормы [5, 270]. Обращает также на себя внимание известный «синкретизм» данноготермина в русской традиции, где понятия языковой нормы и нормы литературногоязыка не всегда разграничиваются, при этом для многих лингвистов норма отнюдьне является лишь признаком литературного языка, а характеризует разные языковые«идиомы» [44]. Однако, утверждая это, не следует упускать, с нашей точкизрения, из виду необходимости выявления специфики норм для разных «формсуществования» языка, т. е. определения особенностей реализации ифункционирования языковых систем, выполняющих различные функции. Продуктивнымможет оказаться и другой путь, а именно — определение признаков норм разныхязыковых идиомов на основе наиболее универсальных явлений, общих для всех формсуществования языка.
Несмотря насравнительно недолгую традицию употребления, понятие нормы имеет, такимобразом, свою, хотя и краткую, но довольно запутанную историю. Первоначальноосознаваемое лишь как важное общее свойство языка, как существенный атрибут егосистемы10,понятие нормы, постепенно начинает трансформироваться, однако, в некоеспециальное лингвистическое понятие, отражающее план языковой реализации иразличным образом соотнесенное с понятиями схемы (Л. Ельмслев), или системыязыка (Э. Косериу), в которых нашло свое выражение представление о еговнутренней организаций.
Следует,однако, заметить, что распространившийся под влиянием Косериу взгляд на нормукак на совокупность устойчивых, традиционных реализаций языковой системы не такуж нов, и является, в сущности, выражением той известной точки зрения, согласнокоторой язык можно рассматривать и в аспекте его внутренней организации (т. е.как структуру) и в плане реализации и функционировании этой структуры, т. е.как норму (ср. [16; 21] и др.). Следует также отметить в этой связи, чтоопределения нормы как «совокупности всего, что употребляется в языке» или как«совокупности употребляемых языковых средств», представленные до последнеговремени в русской, а отчасти и чешской традиции, не отличаются от определенияКосериу по существу: они<554> лишь менее точно отражают то представлениео плане языковой реализации, которое и имеет в виду Косериу.
Основныеразличия между теориями пражцев и концепцией Косериу лежат, таким образом, не впринципиальном подходе к данному явлению, а в терминологической иаспектологической сферах. Для Косериу основное заключается в определенииспецифики данного понятия по отношению к понятию языковой системы, а также ввыявлении некоторых наиболее общих признаков нормативного плана языка. Дляпражцев главное — в разграничении «объективной» и «субъективной» сторонязыковой нормы, а также в определении специфики норм литературного языка наоснове более широкого понятия языковой нормы.
Поэтомупредставляется возможным, опираясь на то общее, что объединяет обе концепции,рассматривать их не как противоречащие или совершенно несовместимые, но каккорректирующие и дополняющие одна другую.
О СООТНОШЕНИИ ПОНЯТИЙ «СТРУКТУРА» — «НОРМА»— «УЗУС»Исходя изпредставленного у Э. Косериу понимания языковой нормы, следует определить еекак совокупность наиболее устойчивых,традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленныхобщественной языковой практикой.
Такоеопределение языковой нормы нуждается, однако, в уточнении, поскольку онотребует решения целого ряда вопросов. К их числу относится прежде всего вопросо соотношении понятия нормы с понятиями языковой структуры и узуса. Заметим,что при анализе данной триады речь идет прежде всего об изучении соотношениянормы и узуса с внутренней организацией языка, которую логичнее всего, с нашейточки зрения, обозначить термином «структура». Мы уже отмечали, однако, выше,что Э. Косериу чаще использует в том же смысле термин «система»11.
Язык каксложное и определенным образом организованное целое может рассматриваться наразных уровнях абстракции. Низший уровень абстракции составляет норма, высший —структурная схема, лежащая в основе любого языка [39, 229; 87, 120— 122]. Приэтом качественное разграничение признаков, на которых базируется языковаяструктура и языковая норма, види<555>мо, лишь в одном направлении: еслипервая опирается лишь на элементы, несущие функциональную нагрузку, то втораябазируется как на отношениях дифференциации, так и на отношенияхидентификации.
Вместе с темструктура и норма языка различаются не только характером лежащих в их основе отношениймежду языковыми элементами, но и общим количеством тех признаков, на которыеони опираются, на что также обращал уже внимание Косериу [39, 174].
Норма, какпонятие менее абстрактное, оказывается болев «емкой», она базируется назначительно большем числе признаков, чем языковая структура. В качествеиллюстрации сошлемся на один из примеров, приведенных Э. Косериу для испанскогоязыка, в котором одному функциональному инварианту /b/ соответствует дванормативных комбинаторных варианта, а именно [b] и [Я]. На аналогичное явлениеможно указать и для немецкого языка, где фонеме /r/, т. е. одному структурномуэлементу, соответствуют два свободных нормативных варианта — [r] и[R].
Хотя икосвенным, но весьма ярким доказательством несовпадения числа и характерапризнаков, образующих структуру и норму языка, может служить разная степеньпрактического владения родным или чужим языком. Овладение основными строевымиособенностями языка достигается в известном смысле скорее, чем овладение ихреальным воплощением и использованием именно из-за множественности, нерегулярностии избирательности реализаций, что можно наблюдать, в частности, и на примередетской речи. Даже для носителя родного языка владение его нормами может бытьнеполным, оно в значительной мере определяется культурным уровнем говорящего, аиногда и некоторыми особенностями его психической организации (владениеговорящим не всеми функциональными разновидностями родного языка, лучшее владениенормами письменного или устного языка и т. п.).
Несовпадениечисла признаков, на которых базируется «фундаментальная структура языка»12, с одной стороны, и его норма — с другой,проявляется и в том, что в норме, наряду с регулярным отражением современнойязыковой структуры, присутствуют также некоторые изолированные, аномальныеэлементы, отражающие в силу традиции уже не существующие, «снятые» состоянияданной языковой структуры.
Вместе с темпри рассмотрении соотношения структурной организации языка и ее нормативной реализацииобнаруживается известный парадокс, заключающийся в том, что норма одновременнотрактуется как категория более узкая, чем структура, так как число потенциальносуществующих возможностей реализации<556> языковых элементов может бытьзначительно больше, чем то, что реализовано в конкретном историческом языке[39, 174 и 236] для определенных словоформ и лексем13. Так, для испанского языка Э. Косериуприводит три теоретически возможные словообразовательные пары: 1) rendimiento — rendiciуn, 2) remordimiento — remordiciуn и 3) volvimiento — volviciуn. Однако лишь в первом случае в норме испанского языкадействительно реализованы обе возможности (ср. rendimiento'производительность' — rendiciуn 'сдача, капитуляция'). Во втором случае оказался реализованнымлишь один словообразовательный вариант (ср. remordimiento'угрызения совести'), а в третьем случае — ни одного [39, 238]14.
Насоответствующие нормативные ограничения реализаций, т.е. на их«избирательность», не раз обращали внимание и исследователи русского языке,ср. начальник — начальница, певец — певица, но: дворник, министр,врач и т. п. (ср., однако, разг. дворничиха, врачиха или министерша— последнее только для 'жены министра', причем с ироническим оттенком).Заметим, что подобная асимметрия в соотношении структуры языка и его нормыявляется существенным резервом для его изменения и развития [39, 236].
Избирательныйхарактер нормативных реализаций по отношению к структурным потенциям языковойсистемы проявляется также и в том, что одной и той же языковой структуре могутсоответствовать — и часто действительно соответствуют — несколько параллельныхнорм. В результате возникает несколько хотя и весьма близких, но отнюдь неподобных «наборов» реализаций, находящихся между собою в отношениях частичноговарьирования15.Это наблюдается, например, при использовании одного и того же языка на разныхтерриториях и в разных государствах (ср., например, варианты испанского языка вИспании и странах Латинской Америки, или английский язык в Англии и Америке ит. д.).16<557>
Второйвопрос, который необходимо рассмотреть при определении нормы и отграничении ееот других лингвистических понятий, — это вопрос о соотношении нормы и узуса.
Норма,являясь понятием функционального плана, включает, согласно приведенномуопределению, наиболее устойчивые, традиционные реализации, принятые обществоми в той или иной мере осознаваемые им как правильные и обязательные. Так какданное определение не покрывает всей совокупности реально существующихреализаций структуры того или иного языка, то норма не может оставатьсяединственным понятием, представляющим реализацию и функционирование языка.Другим понятием функционального плана и является узус, отличающийся от нормытем, что он всегда содержит определенное число окказиональных, нетрадиционныхи даже некорректных реализаций, хотя некоторые из них могут быть, впрочем,довольно устойчивыми (ср. русск. хочим, транвай, консомолец или нем. Gebürge вместо Gebirge, interezantвместо interessant).
Структураязыка и его узус (охватывающий, таким образом, всю совокупность реальныхупотреблений языка) являются теми общими границами, в которых существуетязыковая норма. Правда, соотношение структуры и нормы все еще мыслитсялингвистами различно в зависимости от трактовки ими самих этих понятий. Ономожет представать то как соотношение потенций («техники и эталонов») инепосредственно реализованных моделей (Э. Косериу), то как «чистая форма»(отношения между элементами) и их материальная манифестация (субстанция), ср. уЕльмслева, то как «элементы и их связи» — в их противопоставленности«функционированию (т. е. распределению и использованию) этих элементов» (Э. А.Макаев [50]). Можно было бы назвать здесь и иные интерпретации общей схемы(ср. [22; 70]), свидетельствующие о все продолжающихся и далеко ещенезавершенных поисках в определении сущности указанных понятий.
Пока трудноопределенно указать на возможные типы соотношения структуры и нормы в разныхязыках. Можно предположить, что это соотношение в известной степени зависит отсамого языкового типа. В этой связи упомянем об отдельных — правда довольнобеглых — замечаниях Э. Косериу, который утверждает, что своеобразная«асимметрия» в соотношении языковой структуры с планом ее реализациихарактеризует прежде всего языки со сложной и разнообразной структурой,относящиеся к флективному типу. Наряду с этим в языках с простой и регулярнойструктурой — к последнему типу Косериу относит, например, агглютинативныеязыки — все потенциально возможное является вместе с тем и конкретно реализуемым[39, 237]. О подобной же тенденции пишет в отношении изолирующих языков и Н. Н.Коротков [38, 11]. Положение об известной общей зависимости характера норм оттипа языковой структуры, само по себе еще недостаточно изу<558>ченное иясное, усложняется еще и тем, что для языков, относящихся к одному и тому жетипу, соотношение структуры и нормы также может различаться, как это отчастипоказал на материале французского и русского языков В. Г. Гак [22].
Что касаетсяхарактера соотношения нормы и узуса, то оно, видимо, также значительноколеблется для разных языковых идиомов и разных исторических периодов ихсуществования. Однако для любой формы существования языка (в том числе и длядиалекта) норма и узус полностью не совпадают (ср. в этой связи [83, 9]).Основанием для подобного утверждения является хотя бы то, что узус, включая кактрадиционные, устойчивые, правильные, так и нетрадиционные, окказиональные иошибочные реализации, всегда шире нормы. Следует отметить, что мысль о несовпадениинормы и узуса выражается лингвистами в различной форме: так, например, О. фонЭссен определяет норму как «совокупность директив для реализации», т. е. какнечто, стоящее над узусом [87, 121—122], а Д. Нериус [98, 10] — как «инвариантязыкового употребления».
ПРИЗНАКИ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ И НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫЕЕ ИЗУЧЕНИЯКак следуетиз принятого определения, норма является одновременно и собственно языковой исоциально-исторической категорией. Объективная сторона нормы воплощена вфункционировании языка, тогда как ее «субъективная» сторона связана с принятиеми осознанием нормы коллективом, говорящим на данном языке [67; 90].
Изучениенормы имеет различные аспекты, большинство из которых намечено весьма бегло. Неимея возможности остановиться на всех этих аспектах, укажем на некоторыесущественные признаки языковой нормы, имеющие принципиальное значение и дляхарактеристики норм литературного языка.
К числунаиболее общих признаков языковой нормы можно отнести относительную устойчивость и избирательность, а также обязательность и «правильность»нормативных реализаций.
Эти признаки— уже сами по себе достаточно разнородные — обнаруживают различное отношение квнутренней организации языка и «внешним» факторам, обусловливающим егофункционирование. Если устойчивость относится преимущественно (хотя и неисключительно) к свойству самих языковых реализаций, то их обязательность иправильность лишь в самой общей форме предопределяется языковой структурой, аведущим моментом служит здесь более или менее сознательная оценка тех илииных<559> реализаций обществом. Что касается избирательности нормы,проявляющейся и по отношению к структурным потенциям языка и по отношению к ихразнообразным реализациям в узусе, то и она определенным образом связана свлиянием общества на язык, ибо, по замечанию М. М. Гухман, в «факте отборавыступает историческая и социальная обусловленность общенародной нормы» [27,ч. 1, 13]. Таким образом, большинство признаков языковой нормы имеет двойнуюдетерминированность, т. е. определяется как языковыми, так и внеязыковыми (попреимуществу социально-историческими) факторами.
Норма как собственно языковой феномен
Рассматриваянорму как некоторую совокупность реализаций, следует отметить, что ее изучениедолжно тем самым основываться на установлении соотношения структуры языка с еенормативными реализациями, принятыми в определенный исторический момент и дляопределенного языкового коллектива. Структура языка полностью предопределяетреализацию лишь тогда, когда отсутствует возможность выбора между знаками. Вэтом случае к норме относится определение материальной формы знака, в чем проявляетсянаиболее существенная, реализующая сторонанормы. При наличии выбора между знаками не только конкретная форма ихреализации, но и выбор одного, а не другого знака относится к нормативномуплану языка, в чем проявляется вторая — селективнаясторона нормы (ср. также [3; 22; 39; 64]).
Другимсущественным аспектом изучения нормы является характеристика самих нормативныхреализаций, которые, в свою очередь, можно рассматривать в двух планах.Во-первых, с точки зрения степени их устойчивости; при этом рассматриваются какконстантные, так и вариантные реализации, входящие в норму, и определяетсядопустимый для изучаемого языка на определенных участках реализации его структурыдиапазон варьирования (см. далее, стр. 569, 584). Во-вторых, можнорассматривать эти реализации с точки зрения их относительной продуктивности иих отбора и распределения по разным сферам использования языка.
В настоящиймомент важность изучения категории вариантности для определения характера нормявляется широко признанной (см., например: [4; 30; 35; 36; 41; 65; 95] и т.д.), хотя исследование инвариантности на материале различных языков, всущности, еще только начинается.
Э. Косериу,уточняя предложенное им понятие нормы и приписывая ей наряду с реализующей и регулирующуюфункцию по отношению к различным вариантным и изофункциональным средствам,выделяет два основных типа вариантов, между которыми норма поддерживаетизвестное равновесие: с одной стороны —<560> это «внутреннее равновесиемежду комбинаторными и дистрибутивными вариантами и между различнымисистемными изофункциональными средствами, а с другой — внешнее (социальное итерриториальное) равновесие между различными реализациями, допускаемымисистемой...» [39, 174].
ВысказаннаяЭ. Косериу мысль о специфической нагрузке явлений нормы была поддержана и другимилингвистами (см., например, [45, 207; 46, 32—33]). Согласно этой мысли даже разногорода вариантные элементы, входящие в норму, могут считаться тождественнымидалеко не во всех отношениях. Весьма часто они обладают дифференциальнымипризнаками вторичного порядка — стилистическими, территориальными,социальными. Эти признаки также образуют своеобразные ряды «противопоставлений»,хотя и иного рода и менее регулярные, чем те, из которых складываетсяфундаментальная структура языка17.
Для каждогоязыка норма является достаточно сложным явлением, позволяющим выделить в ее пределахразличные типы норм. Наиболее общими для различных языковых идиомов следует,видимо, считать типы норм, соотнесенные с разными уровнями языковой системы.При этом основой характеристики норм во всех случаях должна быть оценкасоотношения структурной организации каждого из уровней языка и характера еереализации. В этой связи также заслуживает внимания идея Э. Косериу, отметившего,что соотношение «системного» (т. е. несущего функциональные разграничения,структурного) и «нормативного» планов весьма различно для разных ярусов языка.С точки зрения Косериу, «в фонетическом преобладает система, в смысловом — иособенно грамматическом — норма» [39, 238].
В фонетике кнормативному плану можно отнести, согласно точке зрения, представленной еще уН. С. Трубецкого [73] и позднее развитой Ж. Фурке [89], следующие моменты: а)характер реализации фонем, связанный с определением релевантных акустическихпризнаков; б) определение границ, в которых тот или иной признак являетсярелевантным или нейтрализуется (ср.: Rades — Rates, но: Rat —Rad [rat]); в) характер реализации тех или иныхпротивопоставлений в зависимости от их позиции в слове и их окружения (ср.,например: Dach — Tasse, но: leiden — leiten с точки зрения интенсивности придыхания смычных в началеи середине слова); г) отграничение нормативных вариантов от случайных колебанийи т. д.
Применительнок словообразованию понятие нормы рассматривалось вслед за Э. Косериу Н. Д. Арутюновой[3]. Разграничение «системного» и нормативного планов проводится ею по следующемупринципу: общее значение словообразовательной модели<561> (например,значение исполнителя действия, орудия действия и т. п.) относится к системнойфункции словообразовательной модели, а все конкретные лексические значения,которыми обладают производные, образованные по этой модели, принадлежат к планунормы. На нормативном уровне происходит сужение, конкретизация семантики словообразовательноймодели, в чем также проявляется несовпадение структурного и нормативногопланов (ср. выше стр. 556).
Любопытные,хотя и спорные соображения о принципах разграничения плана нормы и структуры влексике — по отношению к значению, — высказал Ю. С. Степанов. К структуре онотносит значение слова как совокупность определенных дифференциальныхпризнаков, а к норме — значение как указание на денотат [69,71—72]18.Следует сравнить в этой связи замечание А.А. Леонтьева и Л. А. Новикова, которые считают, что «лексическая(семантическая) норма в широком смысле этого слова и есть реализация дифференциальногопотенциала соответствующей структуры» [47, 108].
Согласнообщему определению нормы и выделенным выше ее признакам, при рассмотрении нормна разных уровнях языка должно учитываться кроме того соотношение константных ивариантных реализаций, а также степень и характер дифференциаций,существующих для вариантных реализаций у каждого из аспектов языка.Обстоятельное рассмотрение данного комплекса вопросов пока затруднительно всвязи с тем, что конкретный языковой материал изучен в намеченных направленияхеще очень мало. Обычно отмечается в общей форме специфика лексической нормыпо сравнению хотя бы с орфографическими и морфологическими нормами. Этаспецифика связана с тем, что инвентарь лексем весьма широк, а их вариантностьостается при всех условиях довольно значительной. При этом преобладаютварианты и синонимы, дифференцированные в функционально-стилистическом, социальном,территориальном или хронологическом планах. Таким образом, типы дифференциацийв лексической норме весьма разнообразны, а сама лексическая норма должнарассматриваться в этой связи как некая сложная совокупность разнообразных лексическихслоев. Для сравнения заметим, что, например, для орфографии, где инвентарьграфем, напротив, весьма ограничен, допустимая вариантность графем и орфограммсравнительно незначительна19,а дифференциация имеющихся вариантов — слабая.<562>
Языковая норма как социально-историческая категорияДвойственнаяприрода нормы обусловливает необходимость ее рассмотрения не только в собственноязыковом, но и в социально-историческом, т. е. «внешнем» по отношению к самомуязыку аспекте20.К данному аспекту — Г. В. Степанов обозначает его как «аксиологический» [67,226] — относятся разные формы осознания и оценки обществом объективносуществующих языковых норм.
Степеньосознания нормы, а также характер и формы ее оценки исторически изменчивы,однако в любой исторической ситуации можно, с нашей точки зрения, выделить двестороны, а именно — осознание нормативных реализаций, как обязательных [3, 32]и как правильных [69, 71].
Императивностьнорм может быть сильнее или слабее в зависимости от разных историиеских условий,в частности, известную роль может играть наличие нескольких историческисосуществующих возможностей реализации, недостаточно дифференцированных для ихносителей. Такая ситуация может создаваться, например, при параллельномсосуществовании в известном равноправии «своей» и «чужой» нормы, т. е. при тойили иной форме двуязычия определенного коллектива. В этой связи можно сослатьсяна мнение Л. В. Щербы [77, 312], отмечавшего также, что и при смешении языкови диалектов норма может быть весьма широкой, так как существует возможность«сказать по-разному». Однако даже в таких случаях более правильно, видимо,говорить не об отсутствии нормы, а лишь о ее весьма широких рамках, допускающихзначительное варьирование21.
Рассматриваяпонятие языковой правильности, многие лингвисты обращали внимание на произвольностьсоответствующего понятия по отношению к языковой структуре, которая может впринципе выявляться в любой совокупности реализаций22. Это положение получает, однако, известныекоррективы при рассмотрении конкретного, т. е. уже определенным образомреализованного и функционирующего языка.
В подобнойситуации правильность в значительной степени основывается на исторической языковойтрадиции, воплощенной в норме, а также на социальной и функциональной оценкереализаций языковой структуры. Заметим в этой связи, что пражской школойлингвистов был в свое время выдвинут так называемый«функ<563>ционально-телеологический» критерий правильности (ср. [9,121—122]), который в несколько модифицированной форме рассматривается идругими лингвистами [79,119] (ср. также [41, 7—8]). Речь идет в этом случае овыборе «правильных» языковых средств в соответствии с целеустановкой иусловиями коммуникации23.
С оценкойязыковых фактов, относящихся к норме, как обязательных для определенногоязыкового коллектива и как «правильных», непосредственно связаны иэстетические характеристики языковых явлений. Заметим прежде всего, чтоэстетические оценки могут зависеть от социальных характеристик тех или иныхреализаций языковой структуры, т. е. весьма часто красивым оказывается то, что«социально приемлемо» для носителей языка (ср. в этой связи негативную оценкуфактов языка низших классов, особенно ясно выступающую в буржуазном обществе, атакже соответствующую оценку языка людей, не получивших достаточногообразования, которая сохраняет свое значение в любых общественных условиях).Существует, однако, и несколько другой аспект эстетических оценок языковыхреализаций, не столь прямолинейно соотнесенный с социальными моментами. Так, вряде случаев «красивое» связывается с функционально целесообразным илиситуативно-оправданным, что относится не только к языку (вернее, не только к«речевому» поведению), но и к другим формам человеческого поведения — манереодеваться, манере держаться и т. д.24В этом смысле языковые нормы должны оцениваться как одна из форм нормативностиобычаев, включаясь тем самым в категорию различных общественных норм.
В заключениеданного раздела следует сказать, что понятие языковой нормы, несмотря наотдельные колебания в его трактовке, на которые мы лишь отчасти могли указатьвыше, а также ряд неясностей, связанных с разработкой отдельных проблем, представляетсянам весьма важным и необходимым для характеристики сущности языка; можнонадеяться, что со временем оно позволит представить в определенной системецелый ряд явлений и процессов, связанных с его реализацией и функционированием.
Однакоприходится отметить, что создание общей теории языковой реализации, основойкоторой должно, по-видимому, стать — как ее организующий центр — понятие нормыв значительной степени еще дело будущего. Задача эта может быть решеналишь<564> на основе привлечения обширного материала различных языков,изучаемого с точки зрения соотношения структуры этих языков и ее воплощения внорме и узусе. Важную роль для уточнения понятия нормы должно сыграть такжеизучение различных типов и форм языковой реализации, в частности, детальноерассмотрение вариантных реализаций, возможных для разных языковых подсистем, атакже исследование различных типов лингвистических дифференциаций, в которыхотражаются разнообразные формы членения человеческого коллектива или различныеусловия и цели использования языка и т. д.
Весьмасущественным для определения того значения, которое имеет для лингвистики вцелом понятие нормы, является оценка возможностей его использования в разныхтипах лингвистических исследований. В настоящий момент намечаются следующиеобласти и аспекты исследования, для которых данное понятие может оказатьсяпродуктивным:
Изучениехарактера реализации и функционирования различных языковых структур (включаяопределение их продуктивности и распределения по разным функциональным сферамязыка).
Изучение историческихизменений языка на небольших исторических отрезках («микроистория»), когдаобнаруживаются не столько сдвиги в языковой структуре, сколько известные измененияв ее реализации и функционировании.
Изучениеспецифики реализации и особенностей функционирования различных «форм существования»языка.
В связи споследним из возможных аспектов исследования заметим, что особое значениепонятие нормы имеет для изучения литературного языка, к рассмотрению которогомы и обращаемся в следующем разделе.
НОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКАОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКАВ предыдущемразделе мы охарактеризовали языковую норму как совокупность коллективных традиционныхреализаций структурных потенций языковой системы. В этом смысле норма свойственналюбому языковому идиому. Вместе с тем можно предположить, что специфическийхарактер норм, связанный с теми или иными особенностями реализации ифункционирования конкрерной языковой системы, определяет — наряду с другимипризнаками — своеобразие различных «форм существования» языка. Одним из такихисторически сложившихся функциональных типов является литературный язык, нормыкоторого должны, следовательно, рассматриваться как частный случай языковыхнорм.<565>
Опираясь напринятое нами понимание языковой нормы, можно утверждать, что литературная норма— это некоторая совокупность коллективныхреализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе егоразвития и осознаваемых им как правильные и образцовые25. Литературная норма фиксируется в грамматическихсправочниках и словарях и является, как и любая другая социально обусловленнаянорма, обязательной для всех членов коллектива, говорящего на данном языке26.
Наличиестабильных фиксированных и осознанных норм, обеспечивающих большую или меньшую«стандартность» языка, рассматривается сейчас большинством лингвистов вкачестве одного из основных признаков литературного языка национального периода[23]. Однако в связи с тем, что норма не является исключительнойпринадлежностью литературного языка, приходится говорить не просто о наличииданного признака, но и о его особом содержании применительно к развитомулитературному языку. Мысль эта в наиболее определенной форме была высказана Б.Гавранком, утверждавшим при этом, что специфику литературных норм следуетискать не столько в их качественных, сколько в их количественных характеристиках[90, 152].
Норма«народного» языка (имеются в виду прежде всего различные формы диалектноокрашенной речи) носит, с точки зрения Б. Гавранка, преимущественно негативныйхарактер и слабо осознается. Норма литературного языка отличается от нормдиалекта главным образом по степени своей императивности и осознанности, крометого, она носит не только негативный, но и позитивный характер [91, 85—86].Этот позитивный характер литературной нормы заключается в более сложномраспределении и использовании нормативных реализаций, т. е. в усложненииселективной, дифференцирующей и оценочной стороны нормы.
Определениеспецифики литературных норм в связи с общей характеристикой языковой нормы является,таким образом, одной из заслуг Пражской школы лингвистов. К числуважнейших<566> теоретических положений, выдвинутых пражцами, принадлежиттакже отграничение объективной нормы как явления «внутриязыкового» от явлений,связанных с кодификацией, т. е. как бы «внешних» по отношению к языку (см. обэтом [9, 121; 30, 547]).
Следуетзаметить, что для литературного языка факт кодификации его норм, т. е. ихсознательный отбор и закрепление, играет весьма важную роль. Кодификация нормявляется вместе с тем специфическим признаком национального литературногоязыка, отличающим его не только от других языковых идиомов, но и от раннихэтапов существования литературного языка в национальной и донациональный период[91, 85—86].
Отмеченнаявыше в самой общей форме специфика норм развитого литературного языка, видимо,непосредственно связана с генезисом и функциональными особенностями данногоязыкового типа, обладающего следующими признаками: 1) потенциальным участием вего формировании нескольких языковых подсистем, различных по степениструктурной близости (разные территориальные диалекты, различные региональныеразновидности литературного языка); 2) распространением литературной формы национальногоязыка на значительной территории, что вызывает необходимость в поддержании ееединства; 3) многообразными функциями развитого литературного языка, егосложными коммуникативными и экспрессивными задачами.
Названныевыше признаки усиливают необходимость избирательного подхода к языковымфактам, необходимость их более строгого отбора, распределения и фиксации, что иобусловливает специфический характер литературных норм, проявляющийся, с нашейточки зрения, в следующих направлениях: а) в усилении стабильности реализаций и— соответственно — в ограничении общего числа и типов вариантных реализаций; б)в усилении избирательности нормы и дифференцированности нормативных реализаций,а также — соответственно — в распределении различных вариантных средств поразным территориальным, функциональным и стилистическим сферам литературногоязыка; в) в факте сознательной кодификации норм, т. е. в их оценке и принятииобществом. Обратимся к более подробной характеристике выделенных выше признаков литературной нормы.
Стабильность и вариантность нормативных реалзиацийДля каждогосовременного литературного языка характерна не только определенная степень устойчивостинормативных реализаций, но и некоторый набор вариантных средств, допускающихизвестный выбор. Категория вариантности является тем самым весьма существеннойдля характеристики литературной нор<567>мы (см. [12; 34; 71; 95] и др.),а диапазон вариантности в значительной мере характеризует специфику нормразных литературных языков и служит основанием для выделения отдельных историческихпериодов в их развитии (ср. далее, стр. 584).
Предпосылкивариантности создаются для литературного языка — как, впрочем, и для любого другогоязыкового идиома — многообразием его структурных потенций, различным образомреализуемых в процессе исторического развития языка. Наличие более или менеезначительных формальных модификаций в рамках определенной лексемы, словоформыили синтаксической конструкции, не связанных с изменениями основного значенияэтих единиц, и создает их варьирование27.
Вариантность характеризует норму большинства современных литературныхязыков (ср., например, варианты, входящие в норму немецкого языка: backte? buk'пек', gesalzen? gesalzt 'посоленный', des Tages? des Tags 'день', род. п. ед. ч., am Tage? am Tag 'днем', дат. п. ед. ч., blasser? blдsser 'бледнее', es schaudert mir? mich 'мне страшно' и т. д.; ср. также русск.: туфель? туфля, брызгает ?брызжет, мок ?мокнул, сказав? сказавши, ноль ?нуль, неряшество ?неряшливость, ъначе ?инбче, мышление ?мышлйние идр.).
Наиболее общим источником вариантности для разных языковых идиомовявляется параллелизм некоторых структурных возможностей языка, а такжеисторические сдвиги, происходящие в языковой структуре и формах ее реализации(ср. исторические варианты в чешск. типа posvet? posvit, приводимые В. Матезиусом [53], или в нем. типа molk? melkte,dem Tische? Tisch.).
Вместе с тем для целого ряда литературных языков существенную рольиграют и варианты, отражающие особенности различных диалектов или разныхтерриториальных вариантов литературного языка. Гетерогенность исходногоматериала часто приводит к значительной вариантности в рамках литературнойнормы. Подобное положение отмечается, например, С. А. Мироновым длянидерландского языка, ср. гетерогенные элементы, сосуществующие как бы в«снятом» виде в норме современного нидерландского языка: schoon(южн.) — mooi (сев.) 'красивый', sturen (сев.) — zeriden(южн.) 'посылать' (многочисленные примеры подобного рода см. в [55; 56]). Длянемецкого литературного языка, тоже гетерогенного в своей основе, также могутбыть названы вариантные<568> словоформы и лексемы, восходящие генетическик разным территориальным ареалам: derer? deren 'тот', указ. мест. род. п. мн. ч., sandte sendete 'послал', fett? feist 'толстый', Lippe? Lefze 'губа' и т. д.
Диапазон и характер использования отдельных вариантных реализаций,входящих в литературную норму, может быть весьма различным. Наряду с некоторымивариантами, свободно заменяющими друг друга (ср. русск. издалекб ?издалйка, молочный ?молошный, ноль ?нуль;нем. Werkanlage? Werksanlage, jemand? jemanden вин. п.) в пределах литературной нормы объединяются инеравноценные варианты, один из которых должен рассматриваться как основной, адругой — лишь как допустимая, но второстепенная, реже употребляемая форма (ср.русск. профессорб ?профйссоры, творуг? твурог, запаснуй? запбсный; нем. (er) backte? buk 'пек', der Name? Namen 'имя'). Источникомподобных занимающих второстепенное положение реализаций являются устаревшиеформы или инновации, а также явления, проникающие в литературный язык подвлиянием различных типов разговорного языка и еще не вполне утвердившиеся врамках литературной нормы.
Дифференцированность нормативных реализацийПо сравнениюс нормами других языковых идиомов нормы литературного языка должны быть охарактеризованыне только как относительно стабильный, но и как значительно более сложный исильнее дифференцированный комплекс языковых средств [77]. Данный признаклитературных норм, определяющийся сложной функциональной структурой развитоголитературного национального языка, разнообразием сфер и форм егоиспользования, неоднократно подчеркивался как чешскими (см. [21, 340]), так ирусскими лингвистами28.
Селективнаясторона нормы, т. е. отбор и распределение различных языковых средств,предстает в литературном языке в весьма осложненном виде: норма определяет нетолько внешние границы литературного языка (т. е. отграничивает «правильные»,литературные реализации от «неправильных», нелитературных), но и устанавливаетразного рода градации внутри правильных нормативных реализаций.
Наряду с сосуществованием в литературной норме равнозначных вариантныхлексем, словоформ и синтаксических конструкций, не несущих никакойдополнительной информации по отно<569>шению к их основномулингвистическому значению (ср. русск. сох? сохнул, зубчбтый ?зэбчатый, самолет? аэроплан; нем. Anschrift?Adrease 'адрес', manche interessante? interessanten Bьcher 'некоторыеинтересные книги'; ср. также чешские параллельные инфинитивные формы на -tiи -t, отмеченныеМатезиусом [53, 400]), в любом литературном языке всегда имеется некотороечисло вариантных словоформ, лексем и конструкций, которые обладают дополнительнойинформацией, связанной с известной спецификой их употребления29. Наиболее общим разграничением, связаннымс нормой, является противопоставление нормативных и ненормативных реализаций(норма — не норма): ср., например, одел пальто вместо лит. наделпальто. Данное противопоставление реализуется не только тогда, когдасоотносятся правильная и неправильная реализации, но и тогда, когда разграничениепроходит между собственно литературной и просторечной (или диалектной) формой,ср. нем. лит. Gebirge? сакс. прост. [gqbyrgq], русск. лит. троллейбус ? прост. [трΛлл'эбус].
При наличииблизких норм (например, норм другого литературного варианта) возникает противопоставлениеодной нормы другой — равноценной или второстепенной — норме (одна норма —другая норма). Подобное положение характерно для современных литературныхязыков, обладающих не одним стандартом, а двумя более или менеестандартизованными вариантами, ср., например, языковую ситуацию в Норвегии,Индии или в Армении (см. подробнее гл. «Литературный язык»).
Для любоголитературного национального языка существенно также противопоставление норм егоустной и письменной разновидностей. На необходимость разграничивать эти дватипа норм указывает, в частности, Й. Вахек, рассматривающий любой литературныйязык как некую сумму двух норм, дополняющих друг друга и не сводимых к общейнорме [11, 531]. Стоит, однако, подчеркнуть, что в «нормальном» случае, т. е.тогда, когда письменная и устная форма имеют одну и ту же исходную лингвистическуюбазу, представляется все же возможным свести их к некоему общему инварианту.
Соотношение устной и письменной разновидностей значительно различаетсяв отдельных литературных идиомах. В частности, для некоторых европейских языковоно может быть охарактеризовано как соотношение двух нормированныхразновидностей одного и того же стандартного идиома, ср., например, ситуациюв<570> современном русском языке в оценке Д. Брозовича [7]30. В иных ситуациях стандартной формеписьменного языка противостоят в сфере устного общения «субстандартные»образования, представляющие собой постепенный переход от стандартной формы кдиалектам. Таковы, видимо, ситуации в немецком, чешском и итальянском языках,где сфера употребления устной формы литературного языка до сих пор довольноограничена и где преимущественно используются разные формыобиходно-разговорного языка (Umgangssprache — в Германии, obeenáčeљtina — в Чехии)31. Сложное соотношение различных типов иформ языка обусловливает весьма пеструю картину в распределении вариантныхсредств, используемых литературным языком в его письменной и устнойразновидностях, ср. нем. лит. darum? разг. drum, drei? разг. dreie, Wie geht es? —разг. Wie geht's?, Was gibl es(Neues)?? ðàçã. Was gibt's?
Вариантныереализации дифференцируются также по территориальным ифункционально-стилистическим признакам.
Следует обратить внимание на то, что территориальные дифференциациивыполняют в языке различные функции. Во-первых, они отграничивают нормылитературного языка от явлений диалектных и просторечных. Во-вторых, ониразграничивают отдельные территориальные или национальные разновидности врамках самого литературного языка. Так, например, для немецкого языка могутбыть отмечены территориальные дифференциации типа die Backe?ю.-нем. der Backen 'щека', die Ecke? ю.-нем. das Eck 'угол', der Schornstein? вост.-ср.-нем. die Esse 'труба', связанные сизвестными разграничениями между отдельными ареалами в пределах литературногонемецкого языка (юг — север, восток — запад)32. Вместе с тем в ряде случаев наблюдаетсяеще более отчетливая поляризация вариантных явлений, обусловленнаясуществованием немецкого, австрийского и швейцарского субстандартов, ср. нем. diesjдhrig?австр. heuer 'в этом году', нем. die (das) Fahmis?швейц. die Fahrhabe 'движимое имущество',нем. die Verladung? швейц. der Verlad 'погрузка, перегрузка'.Подобная же территориальная поляризация ряда параллельных форм наблюдается идля британского и американского вариантов английского литературного языка, дляразных вариантов испанского языка и т. д.<571> Более определенно связаныс варьированием в пределах одной литературной нормыфункционально-стилистические разграничения: ср. русск. жена? офиц. супруга, отец ? устар. батюшка, город? поэт. град; нем. die Quelle?поэт. der Quell 'источник'; die Reste? торг. die Rester 'остатки' и т. д.
Разные типы вариантов и дифференциаций, по-видимому,определенным образом распределяются по разным уровням языковой системы. Так,например, территориальные разграничения вариантных средств языка связаныпрежде всего с фонетическими, лексическими и морфологическими явлениями.Напротив, функционально-стилистические разграничения опираются в современныхлитературных языках главным образом на дифференциацию синтаксических илексических явлений, на что уже обращал внимание Б. Гавранк [21, 347], а такженекоторые другие исследователи (см., например, [84, 201]). Наименьшую дифференцированностьобнаруживает обычно орфография современных литературных языков, посколькуздесь отчетливее всего проявляется тенденция к максимальному ограничениювариантности. Это обстоятельство отличает современные стандартизованныелитературные языки от литературных языков донационального периода (ср. примерыподобных явлений в [17, 465], характеризующие определенный период в развитиирусского литературного языка, типа сладкiй ?сладкой, добрый? доброй). Между тем для других аспектов языкавариантность реализаций не только сохраняется и поддерживается, но и широковключается в литературную норму. Таким образом, устойчивость литературной нормыотнюдь не исключает значительной вариантности используемых языковых средств ине служит абсолютным препятствием для исторических изменений литературногоязыка33.Учитывая это, чешские лиг висты ввели для характеристики норм развитоголитературно языка национального периода понятие «гибкой» (или «эластичной»)стабильности («pruћna stabilita»), котороедействительно более точно передает их специфику (см., например, [53, 381] идр.). Напомним также аналогичное по смыслу замечание Л. В. Щербы о том, чтонормы литературного языка находятся в состоянии «неустойчивого равновесия»[78]. Характерно, что Д. Брозович включает данный признак (степень «гибкойстабильности») в число типологических характеристик литературного языка. Приэтом он противопоставляет языки с высокой степенью стабильности — языкам снизкой степенью стабильности, а языки с сосуществующими дублетами (вариантами)в пределах нормы — языкам с поляризованными в территориальном плане дублетами.Оценивая с этих позиций различные современные славянские литературные языки, Д.Брозович относит большинство из них к типу языков<572> с сосуществующимивариантами в пределах нормы [7, 29]. Заметим в этой связи, что многиегерманские языки (немецкий, голландский, английский) объединяют оба признака,т. е. должны быть одновременно охарактеризованы и как языки с сосуществующимии как языки с поляризованными в территориальном отношении вариантами.
Впрочем,степень стабильности норм литературного языка — это величина все же достаточнонеопределенная. В связи с разнообразием тех исторических ситуаций, в которыхформируются и функционируют различные литературные языки, а также в зависимостиот разнообразия структурных типов языка, создающих определенные общиепредпосылки для реализации этой структуры, нормы разных национальныхлитературных языков не могут быть, видимо, представлены в виде совокупностивполне определенных, ясно очерченных признаков. Скорее эти признаки должныбыть представлены в виде некоторых общих для большинства литературныхнациональных языков тенденций, к числу которых относятся тенденция кстабильности и известному ограничению вариантных реализаций и тенденция кзначительной дифференциации вариантных реализаций в функционально-стилистическом,а отчасти и в территориальном планах. Следует отметить, что оценка степенистабильности литературных норм у разных исследователей довольно сильнорасходится. «Система норм не задает точных констант, — пишут по этому поводу А.А. Леонтьев и В. Г. Костомаров, — а лишь предельные границы, внутри которыхречевая реализация колеблется от случая к случаю, от «человека к человеку» [41,11]. Иное мнение высказывается И. Н. Головиным, который утверждает, что норма —это «жесткое предписание выбора из нескольких вариантов одного, предписание, даваемое свойствами самого языка и литературными традициями его социальногоприменения» [24, 41].
Сознательная кодификация литературных нормПомимовнутренних признаков, носящих преимущественно потенциальный характер,литературная норма характеризуется и со стороны ее внешних, социальных свойств.
Обязательностьи осознанность являются важными и вместе с тем исторически обусловленнымипризнаками языковой нормы, а степень выраженности данных признаков различна дляразных языковых идиомов. Наиболее отчетливо внешняя (социальная) сторона нормыпроявляется в факте сознательной нормализации, который рассматривается многимилингвистами как специфический признак литературной нормы, отличающий ее от нормдругих «форм существования» языка [83; 92]. Принимая данный тезис, нужно иметь,однако, в виду два момента: 1) наличие<573> более или менее осознанногоотбора и регламентации отличает нормы литературного языка от норм других формсуществования языка (диалект, обиходно-разговорный язык); 2) усиление процессовсознательного отбора, находящее выражение в кодификации норм и другихорганизованных и целенаправленных формах воздействия общества на язык(деятельность различных языковых обществ, издание специальной литературы по«культуре речи»), является специфическим признаком литературного языка национальногопериода (см. его характеристику на стр. 520).
Нормализационныепроцессы представляют собою единство стихийного отбора и сознательной кодификацииявлений, включаемых в норму (подробнее см. [27, ч. II, 172]).Именно это сочетание спонтанных и регулируемых процессов обеспечивает выделениена определенном этапе развития языка некой совокупности «образцовых»реализаций языковой системы, т. е. ведет в конечном итоге к установлениюлитературной нормы. По мере развития литературного языка рольцеленаправленного отбора, видимо, возрастает, а формы сознательного воздействияпостепенно становятся все более разнообразными и научно обоснованными [28].
Однакосознательной оценке и закреплению норм в большинстве случаев, по-видимому,предшествуют спонтанные процессы отбора языковых явлений, включаемых влитературную норму. Так, по мнению Б. Гавранка, процессы кодификации лишьподкрепляют извне стабильность норм, достигаемую в самом функционировании языка[91, 85—86]. Той же точки зрения придерживается и Г. В. Степанов: определяяобщее содержание нормализационных процессов как «выбор одной из возможностейреализаций, предоставляемых системой языка», он утверждает, что «объективнаянорма… всегда предшествует элементу оценки, т. е. аксиологической норме» [67,234], см. также [27, ч. II, 172].
Рассматриваянормализацию литературного языка как сочетание стихийного и сознательногоотбора и постулируя первичность спонтанного отбора «нормативных» реализаций,следует отметить вместе с тем избирательное отношение нормализационных процессовв целом к узусу34.Если для нестандартных естественных («органических») идиомов норма практическиопирается на некоторый «усредненный» коллективный узус, то для формирующегосянационального литературного языка расхождение нормы и узуса — особенно наранних этапах развития — может оказаться весьма значительным. Литературнаянорма обычно опирается в период своего формирования лишь на некоторую частьузуса, ограниченного определенными территориальными, социальными ифункциональными рамками. Это значит, что в качестве основы<574>литературных норм выступает язык какой-то определенной территории страны, языкопределенных слоев общества и определенных видов и форм общения (подробнее обэтом см. далее, стр. 582). Однако это избирательное отношение нормылитературного языка к узусу проявляется не только в ее опоре лишь на некоторуючасть узуса. В конечном итоге норма представляет собою сложную совокупностьязыковых средств, объединенных в литературном языке в результате разнообразныхпроцессов отбора, и в этом смысле она всегда — в большей или меньшей степени —отклоняется от исходного узуса.
Оцениваясравнительную роль стихийного и сознательного отбора, совершающегося впроцессе нормализации отдельных литературных языков, можно утверждать, чтосознательные усилия общества тем активнее, чем сложнее исторические условияформирования литературных норм. Так, например, сознательный отбор усиливаетсяв тех случаях, когда в норме литературного языка объединяются черты различныхдиалектов или разных литературных вариантов. Подобная ситуация наблюдается влитературных языках с исходной гетерогенной основой, а также в языках, гдепервичная гомогенная основа подвергается в процессе развития литературногоязыка известным преобразованиям, также ведущим к объединению в литературнойнорме разнодиалектных по происхождению явлений (см. об этом стр. 581).
Не менеесложной для процессов нормализации является и ситуация, когда литературный языквыступает в виде двух (или более) нормированных вариантов, между которыми могутнаблюдаться большие или меньшие расхождения (ср., например, ситуацию в Албании[29]). В этих случаях усилия общества могут быть направлены на сближение двухнорм путем различных языковых реформ, хотя успех их относителен и не приводитобычно к полной и быстрой ликвидации существующих различий.
Целенаправленностьи сознательность нормализации весьма отчетливы и в тех случаях, когданаблюдаются значительные расхождения между нормами письменного и устного языка(ср. ситуации в Италии или Чехии) и существует необходимость их двухстороннегосближения.
Весьмазначительна также роль сознательной нормализации языка при складывании нормлитературных языков тех наций, которые оформляются при социализме. В этихусловиях кодификация норм совершается на самой широкой социальной основе и приактивном и сознательном участии носителей языка.
Можноупомянуть, наконец, и еще об одной ситуации, при которой сознательная сторонанормализационных процессов также усиливается. Подобная ситуация наблюдалась,например, в Германии, где вплоть до конца XIX в.отсутствовала сложившаяся естественным путем единая произносительная норма. Этопривело<575> к созданию специального нормативного орфоэпического руководстваТ. Зибса, выработанного в результате сознательной договоренности ученых,писателей и актеров. Основа кодификации и сфера применения выработанного такимпутем литературного произношения была первоначально чрезвычайно узкой, она ограничиваласьтеатральной сценой, в связи с чем литературное произношение и обозначалосьздесь долгое время как Bьhnenaussprache, т. е. «сценическое» произношение.
Явления,связанные с сознательной нормализацией языка, часто объединяются под общимпонятием кодификации литературных норм. Подобное широкое понимание кодификациисвойственно, например, лингвистам пражской школы [94].
Не имеявозможности остановиться подробно на разнообразных сторонах кодификации,попытаемся охарактеризовать хотя бы основное содержание, а также некоторыеформы кодификационных процессов.
Наиболееобщим содержанием кодификации можно, видимо, считать отбор и закреплениеинвентаря формальных языковых средств различного плана (орфографических,фонетических, грамматических, лексических), а также эксплицитное уточнениеусловий их употребления. Важным моментом кодификационных процессов являетсявместе с тем фиксация распределения и использования в языке разного родавариантных реализаций35.
В процессесознательной кодификации норм можно выделить три тесно взаимосвязанные стороны— это оценка, отбор и закрепление реализаций,включаемых в норму. К основным видам оценки языковых явлений относится: разграничениеправильных и неправильных (с точки зрения литературной нормы) реализаций36; указание на более или менееупотребительную форму (лексему, конструкцию) из числа вариантных реализаций;указание на различную сферу употребления языковых явлений, относящихся кнорме, или на различные условия их употребления.
Точностькодификации, ее соответствие объективной норме в значительной степени зависятот языкового чутья нормализаторов, отражаясь вместе с тем в системе помет,используемых для характеристики соответствующих явлений в нормативных словаряхи грамматиках37.
Весьмасущественным для оценки сознательной нормализации языка представляется нам тообстоятельство, что объект коди<576>фикации практически никогда несовпадает полностью с общим объемом языковых явлений, входящих в литературнуюнорму.
Относительноузкая сфера языковых признаков, являющихся объектом кодификации, выступаетособенно отчетливо, если принимать во внимание и историческую расчлененность,неодновременность кодификации явлений, относящихся к разным аспектам языка.Сравнительно поздно по времени и не всегда отчетливо кодифицируется, например,большинство синтаксических явлений, а также распределение вариантныхреализаций, связанное с функционально-стилистическими разграничениямилитературного языка. К числу некодифицируемых или слабо кодифицируемыхявлений относится и частотность употребления отдельных словоформ лексем исинтаксических конструкций. Лишь в некоторых случаях в нормативных пособиях исловарях приводятся частотные характеристики, как правило, они сводятся кобщим и довольно неточным указаниям типа «продуктивно», «непродуктивно»,«чаще», «реже» и т. д. Данное обстоятельство следует отнести как за счетсложности точных характеристик нормативных явлений, так и за счет несовершенстваи приблизительности некоторых форм кодификации, что приводит в ряде случаев кнеправильной или неточной фиксации нормативных явлений.
Причиной«ложной» кодификации может служить субъективизм оценок, недостаточность или неточностьстатистических данных, стремление нормализаторов к искусственному выравниваниюформ «по аналогии», узкое понимание социальной, территориальной ифункциональной основы норм, а также неверная оценка исторических тенденцийразвития языка.
Фактыподобного рода наблюдаются в истории различных литературных языков. Так,например, в Германии в первой половине XVIII столетияИ. Готтшед ратует за сохранение трех форм zwen — zwo —zwei, отражающих родовую дифференциацию соответствующегочислительного, уже исчезавшую из употребления (заметим, что данные формы были всистеме немецкого языка изолированными, так как для других числительныхподобной дифференциации не существовало). Закрепление этих форм в грамматикахна некоторое время задержало их исчезновение38, хотя на конечный результат процесса этообстоятельство существенного влияния не оказывает. Впрочем, в некоторыхусловиях консервация архаических форм в процессе кодификации литературной нормыможет надолго задержать их исчезновение, ср., например, длительное сохранениесистемы трех родов в письменной форме нидерландского языка [55].<577>
Искусственноеподдержание архаических форм иногда имеет своей причиной и стремление к парадигматическомуединообразию форм, в ряде случаев противоречащее реальному историческомуразвитию языка (ср., например, для немецкого языка встречающуюся еще в XVIIIв. глагольную форму 2 л. ед. ч. kцmmt по аналогии с stцЯt,или такие формы, как gehet, stehet, которые долгое время поддерживались нормализаторами,несмотря на явную тенденцию к сокращению их употребления, наблюдавшуюся уже в XVIIIстолетии).
Другаясторона данного явления связана с неверной оценкой новых, развивающихся в языкеявлений и также со слишком узким пониманием отдельными нормализаторамитерриториальной, социальной или функциональной основы литературной нормы.Такова, например, борьба с так называемым «именным стилем» немецкого языка,основанная отчасти на игнорировании тех тенденций развития, которые наблюдаютсяв деловом языке и языке науки. Заметим, что тенденция к широкомураспространению именных конструкций (например, типа русск, заявить протест;нем. Abschied nehmen 'попрощаться') характернане только для немецкого языка, но и для ряда других европейских языков. Так,для чешского языка ее в свое время отметил В. Матезиус, подчеркнувший вместе стем преимущественное употребление именных конструкций в определенных сферахписьменного общения [59, 389]. Кодификация литературных норм, безусловно должнаопираться на изучение языка разных функциональных разновидностей и учитыватьсуществующие различия в употреблении отдельных языковых явлений, входящих влитературную норму. В последнее время вопрос этот, активно разрабатывающийся вотечественной лингвистике, ставится на материале «культуры речи» разных языков[85; 96].
Успехсознательной нормализации языка зависит таким образом от соблюдения целогоряда условий, сформулированных наиболее отчетливо пражцами [10, 136]. К ихчислу относятся следующие моменты: 1) нормализация должна способствовать стабилизациилитературного языка, не нарушая его структурных особенностей; 2) нормализациине следует углублять различий между устным и письменнным языком; 3)нормализация должна сохранять варианты и не должна устранять функциональных истилистических различий.
К этойхарактеристике можно, по-видимому, добавить лишь одно: в процессе сознательнойнормализации (т. е. кодификации норм) литературного языка должны приниматься вовнимание особенности нормализации явлений, относящихся к разным подсистемамязыка.
Определяяроль кодификационных процессов для разных сторон системы литературного языка,В. Матезиус писал: «Лингвистическая теория вмешивается прежде всего в нормуправописания,<578> в меньшей мере… в его фонетику, морфологию,синтаксис и меньше всего в его структуру и в лексику» [54]39. Вместе с тем с его точки зрения, для всехуровней языковой реализации сохраняет свое значение борьба с архаизмами, атакже поддержание вариантов, выражающих функциональные различия. Особенноважен этот последний аспект для синтаксических и лексических явлений, где числопараллельных конструкций и лексем, закрепляемых нормой литературного языка,обычно особенно значительно. Для орфографии, которая является продуктом«чистой условности» [53, 389], кодификационные процессы играют наибольшую роль.Они в значительной мере формируют саму орфографическую систему, приводя ее всоответствие с фонологической и фонетической системами. Впрочем, моментстихийности все же имеет место и при нормализации орфографии: он может бытьотнесен за счет исторической традиции, известным образом затрудняющей изамедляющей действие кодификации. Из-за необходимости сохранять преемственностьписьменной традиции полная «оптимализация» орфографических правил оказываетсяпрактически не всегда возможной, чем и объясняется существование рядаисключений, а также сохранение некоторого числа вариантных написаний,нарушающих регулярность и простоту орфографической системы.
НОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА КАК ИСТОРИЧЕСКАЯКАТЕГОРИЯОпределяяспецифику литературной нормы на основе более широкого и общего понятия языковойнормы, следует еще раз подчеркнуть, что для национального литературного языкахарактерно усиление устойчивости, стабильности норм40, а также увеличение их избирательности идифференцированности (нормы устной и письменной форм литературного языка, нормыразных функциональных разновидностей литературного языка).
Названныевыше специфические признаки литературной нормы появляются, однако, не сразу, аскладываются постепенно по мере формирования литературного языка. Поэтомунеобходи<579>мыми аспектами изучения литературной нормы является ее историческоерассмотрение. Важность данного аспекта исследования была настоятельноподчеркнута В. В. Виноградовым [15, 6—9], заметившим, вместе с тем, что«динамическая» характеристика нормы имеет весьма существенное значение и дляобщего понимания генезиса и развития литературного языка [14, 7—8 и 26].
Согласнонашему пониманию языковой нормы, ее характер обусловливается, с одной стороны,структурной организацией данного языка, а с другой — исторической традицией,определяющей привычные, устойчивые формы реализации этой структуры. Взятая сэтой точки зрения история литературной нормы — это история языковой традиции,действующей в рамках структурных возможностей языковой системы и опирающейся,вместе с тем, на процессы сознательного регулирования отдельных способов и формтрадиционной реализации языка.
Определяялитературную норму как историческую категорию, следует с самого началанастоятельно подчеркнуть неразрывность ее статических (выделение и изучение признаковнормы) и динамических (рассмотрение становления и изменения этих признаков)характеристик. Непосредственная связь этих двух сторон выступает весьмаопределенно, например, при изучении нормализационных процессов. Выше мыопределили нормализацию как совокупность сознательных и стихийных процессовотбора нормативных реализаций (см. стр. 574). Вместе с тем нормализация можети Должна рассматриваться и как непрерывный исторический процесс, приводящий коформлению и изменению литературных норм (см. также [5]). Тесная связьисторического аспекта рассмотрения нормы с ее статическими характеристикамипроявляется и в том, что последние в значительной мере зависят от техисторических условий, в которых формируется определенная литературная норма.Так, например, степень вариантности норм литературного языка может в некоторойстепени зависеть от того, насколько однородной (или разнородной) являетсягенетическая основа данного литературного языка и в какой мере влияли на него впроцессе формирования различные языковые системы, контактировавшие с ним.Правда, такая связь далеко не во всех случаях отчетливо выражена (ср.,например, данные, приведенные Д. Брозовичем для типологической характеристикиславянских языков [7, 29]), так как степень вариантности нормативныхреализаций определяется и многими другими причинами: степенью развитияобщественных функций литературного языка, историческими условиями его нормализациии т. д.
Историческийаспект характеристики литературных норм разработан для разных языков еще весьмамало. Представляется, однако, возможным выделить и кратко охарактеризоватьнекоторые существенные, с нашей точки зрения, моменты, связанные с процессамиформирования и изменения норм.<580>
Историческая основа литературных нормФормирующиесялитературные нормы обычно имеют некоторую территориальную основу, а такжеизвестную социальную и функциональную базу (язык определенных видовписьменности или сфер устного общения, носителями которого являются те или иныеобщественные слои). Однако, как уже отмечалось выше, литературная норма редкополностью совпадает с каким-либо территориальным или социальным узусом.
Втерриториальном плане ведущую роль для формирующейся литературной нормы обычноиграют центральные районы страны, группирующиеся вокруг столицы (ср. роль языкаМосквы, Парижа, Лондона, Праги, Пекина, Ташкента и т. д. для соответствующихлитературных языков).
Вместе с темтерриториальная основа литературной нормы может быть охарактеризована и с точкизрения ее большей или меньшей однородности. Часто наблюдающаяся гетерогенностьсистемы литературного языка вызывается различными историческими причинами. Кнаиболее вероятным из этих причин обычно относят неоднородность диалектной базылитературного языка, а также сдвиги диалектной основы или историческую смену однойосновы — другой. Так, большинство славянских языков отличается исходнойгомогенностью [7, 23 и след.]. Исключение в этом плане составляет словенскийязык, а отчасти также хорватский (в его обеих разновидностях) и чешский языки.Однако по второму признаку (обновление исходной структуры) гетерогенные чертыимеют украинский, польский, словенский, болгарский и отчасти сербохорватский,т. е. довольно значительное число славянских языков. Большинство германскихязыков — немецкий, нидерландский, английский, норвежский — также отличаютсягетерогенностью, связанной с разными историческими причинами.
Неоднородностьлитературной нормы нидерландского языка определяется фактом историческоговзаимодействия фламандско-брабантской и голландской диалектных областей,наблюдавшегося в XVI—XVII вв. в связи с передвижением политического иэкономического центра страны на север и упадком ее южных провинций [32; 55;56]. Происшедшая при этом смена диалектной базы явилась результатом сложноговзаимодействия южной литературной традиции И разговорного языка северныхголландских провинций.
Соответствующаяхарактеристика литературной нормы немецкого языка определяется смешаннымхарактером восточносредненемецких диалектов, легших в его основу, а также интенсивнымвзаимодействием локальных литературных традиций, опиравшихся на разныедиалектные группы [26; 27].<581>
Гетерогенностьлитературной нормы английского языка была связана со смещением его диалектнойбазы и проникновением в лондонский диалект восточно-центральных элементов, чтосопровождалось вытеснением из языка Лондона ряда исконных южных; черт (см.подробнее [80; 81; 82])41.Кроме того, для всех рассмотренных выше германских языков были характернытакже разнообразные иноязычные влияния, в разной степени отразившиеся в ихсовременных литературных нормах.
Определеннаятерриториальная ориентировка литературных, норм, наиболее ясно ощущающаяся наранних этапах формирования национальных литературных языков, сочетается снекоторыми социальными и функциональными ограничениями исходного узуса.
В социальномаспекте носителями формирующихся литературных норм могут быть — в зависимостиот конкретных исторических условий — более или менее широкие социальные группировки,причастные к культуре и образованию. Так, в качестве основы произношениячешского литературного языка называют не просто произношение жителей столицы,но — прежде всего — произношение образованных слоев населения Праги. Подобнуюже роль сыграло для нормализации русского литературного языка произношениемосковской интеллигенции.
Отмечаяопору нормализационных процессов на язык определенных сфер и форм общения,следует прежде всего выделить роль письменного языка: его относительнаястатичность, фиксированность и широкая сфера его использования приводят к тому,что письменный язык оказывается удобной основой нормализационных процессов.Что касается тех видов письменности, которые можно считать наиболеесущественными для становления литературной нормы, то многие исследователиподчеркивают ведущую роль художественной литературы в этом процессе [25; 54;82]. Однако в зависимости от исторических условий для разных языков и различныхпериодов их развития важную роль играют и другие виды письменности: деловаяпроза, язык науки и т. д. Поэтому несмотря на то, что художественная литературавесьма существенна для становления литературных норм, она, как справедливозамечает Р. А. Будагов [8, 33], не может рассматриваться как их единственнаяопора. Вполне возможно предположить, что роль отдельных видов письменности быларазличной для истории разных литературных идиомов. Укажем, например, назначи<582>тельное, место деловой письменности в истории немецкого литературногоязыка, или на роль делового, «приказного» языка для определенных периодовистории русского языка XVI—XVII вв. [18, 111]. Отметим также все возрастающеезначение языка науки для современных литературных норм.
Наиболееобщей для разных литературных языков исторической тенденцией являетсярасширение социальной и функциональной основы норм, а также постепеннаядемократизация норм, связанная с расширением социальных функций литературногоязыка и ростом его функционально-стилистического многообразия. Поэтомунаблюдающаяся обычно в начальный период становления литературных норм болеетесная их связь с определенным узусом в дальнейшем обычно ослабевает.Происходит так называемая «либерализация» норм, которая определяетсязначительным влиянием на литературную речь различных форм обиходно-разговорногоязыка, что прослеживается на самом разнообразном материале. Следует сопоставитьсоответствующие выводы В. Г. Костомарова [40] и Т. Г. Винокур [20] в отношениирусского языка, наблюдения В. Н. Ярцевой, связанные с английским литературнымязыком [81], а также соответствующие положения в работах М. М. Гухман,высказанные ею на основе обобщения разнообразного языкового материала [25,305] (см. также [96]).
Историческая непрерывность и неравномерность нормализационных процессовВажныммоментом для общей оценки исторической стороны нормы является положение о непрерывностинормализационных процессов [21; 40], которое опирается на идею непрерывностиразвития языка в структурном плане (изменения в его строевой организации), атакже в нормативном (изменения в традиционных формах реализации этой структуры)и функциональном (изменения в общественных функциях литературного языка)аспектах. Вместе с тем необходимо отметить различную интенсивность нормализациив разных сферах использования языка, что находит свое отражение в неравномерномвыявлении соответствующих процессов в языке отдельных видов и жанровписьменности. «Интенсивность и строгость нормализации неоднородны в разныхтипах или стилях литературного языка»,— пишет В. В. Виноградов, характеризуяположение, наблюдающееся на материале славянских литературных языков [13, 57](ср. также на немецком материале [64; 65]).
Неравномерностьнормализационных процессов прослеживается и по отношению к явлениям, соотнесеннымс разными сторонами языковой системы. Вопрос этот мало изучен и критерии сложившейсянормы пока остаются для разных сторон языка недо<583>статочно ясными.Особенно неопределенны признаки сложившейся лексической нормы. С точки зренияВ. Н. Ярцевой, ее становление тождественно оформлению нейтрального встилистическом отношении «ядра» нормы. Однако, можно понимать лексическуюнорму развитого литературного языка и как сложную совокупность «иерархическиорганизованных лексических слоев» (Э. А. Макаев). Последнее предполагаетвыделение в процессе ее формирования второго — практически бесконечного —этапа, ведущего к постепенному функциональному и стилистическому усложнениюлексической нормы.
Принято считать,что орфографическая и морфологическая нормы складываются значительно раньшесинтаксической и лексической. Так, характеризуя последовательностьформирования литературных норм немецкого языка, М. М. Гухман пишет: «Не толькоорфоэпическая, но и грамматическая, а тем более лексическая норма, еще несложились в XVII веке» [27, ч. II, 170]. Однакопока еще неясно, насколько универсальной можно считать подобнуюпоследовательность складывания норм для разных литературных языков. Высказанноев общей форме, это утверждение основывается на интуитивном ощущении спецификисинтаксической и — особенно — лексической норм специфики, заключающейся вмногообразии их инвентаря и широких возможностях варьирования и дифференциациинормативных реализаций. Существенным, хотя и косвенным доказательствомнеодновременности нормализации разных сторон литературного языка, являетсясоответствующая историческая разобщенность кодификации разных типовлитературных норм (см. ниже, стр. 589).
Типы нормативных измененийОпираясь на положениео непрерывности нормализационных процессов, можно вместе с тем указать наотдельные формы нормативных изменений, к числу которых относятся: изменения вхарактере и степени стабильности нормативных реализаций; изменения всоотношении разных видов норм в рамках литературного языка; изменения в задачахи формах кодификации норм. Рассмотрим в первую очередь изменения в характере нормативных реализаций. Считая вариантностьодним из основных признаков нормы (см. выше, стр. 567), можно использовать данныйпризнак для характеристики процессов исторического изменения норм (см. также[37]). Чтобы отчетливее охарактеризовать специфику вариантности в тот или инойпериод развития определенного литературного языка, целесообразно, видимо,использовать понятие «диапазона варьирования», включающее представление осфере, объеме и специфических условиях<584> употребления имеющихсявариантов42.Применяя данное понятие, можно попытаться представить сам процесс изменениялитературных норм как ряд последовательных преобразований, ведущих кпостепенному изменению характера и диапазона варьирования.
Для ранних этапов развития национального литературного языка характерноотсутствие устойчивости в функционировании языковой системы, что проявляется, вчастности, в существовании многочисленных колебаний и вариантов. Значительнаявариантность литературного языка на ранних этапах его развития отмечена наматериале разных языков многими исследователями (см., например, [17; 27; 64;71; 80; 81; 82; 88]). С установлением литературной нормы неустойчивость ивариантность существенно ограничиваются. Это ограничение происходит за счетразличных процессов. Наблюдается, например, исчезновение некоторых типовварьирования. Так, исключается, как правило, свободное варьирование графем всоставе слова, широко представленное на ранних этапах существованиялитературных языков национального и донационального периода (ср. [17; 64] идр.)43.Ряд вариантов оттесняется за рамки литературного языка или совершенно исчезаетиз употребления, ср., например, русск. надёжа ?надежда, ветхой? ветхий, глубокий ?глубокий, намедни ?на-днях;нем. seind? sind, sahe? sah, fleugt? fliegt.
Наблюдаются также существенные изменения вдиапазоне и характере варьирования. При этом следует отметить:
а) Тенденцию к укорачиванию вариантного ряда за счет сокращения числаединиц, находящихся в отношениях варьирования. ср. русск. высуня? высунув ?высунувши;нем. Konti? Kontos? Konten.
б) Тенденциюк уменьшению диапазона варьирования в результате лексемных, парадигматическихи позиционных ограничений в использовании отдельных вариантов. Крайним звеномограничений данного типа является изоляция отдельных вариантов в составеустойчивых словосочетаний типа русск. (бежать)высуня язык, (носить,ходить) набосу ногу, нем. auf Erden 'на земле' Auf gutGlьck! 'Счастливо!'.
в) Тенденцию к переходу полных вариантов в группу вариантов неполных,связанную с появлением у них некоторых дополни<585>тельных разграниченийразличного плана, ср. русск. копает ?каплет, брызгает ?брызжет, коклюш? мед. куклюш; нем. wurde? поэт. ward, die Lager? торг. die Lдger. Процессисчезновения «полной» синонимии и замену ее синонимией стилистической отмечаеттакже на материале истории итальянского литературного языка Т. Б. Алисова [2].
Вариантностьязыковых средств, являющаяся избыточной с точки зрения структурной организации,составляет вместе с тем тот резерв языка, который обеспечивает гибкость иразнообразие форм выражения определенного содержания, а также составляет базудля выявления целого ряда значений функционально-стилистического иэкспрессивно-стилистического плана, играющих в естественных языках столь существеннуюроль.
В некоторойстепени вариантность может также рассматриваться как база для развития языка[30, 533; 35, 12], но преимущественно в весьма определенном плане, а именнокак резерв для его функционально-стилистического обогащения и развития. Значительнореже наблюдается дифференциация вариантов по их основному значению, хотяотдельные случаи подобного рода можно отметить, видимо, для каждого языка (ср.приведенный Э. Косериу пример латинской сравнительной конструкции с magis[39, 229— 230]). Наиболее часто полная дифференциация первоначальных вариантовнаблюдается в лексике, ср., например, русск. храм — хором(ы), диалектный —диалектический; нем. drucken — drьcken 'печатать' — 'давить' и т. п.
Рассмотренныевыше тенденции исторического преобразования вариантов реализуются на фоне общегоперераспределения вариантных средств, совершающегося по мере оформлениялитературного языка как относительно стабильной и территориально единой, новместе с тем полуфункциональной системы.
Поэтому длявсесторонней характеристики изменения литературных норм необходимо учитывать исдвиги в соотношении разных типов иразновидностей норм литературного языка, сопровождающиеся изменением всоотношении различных типов вариантов и дифференциаций. Хотя процессы этидостаточно индивидуальны для отдельных литературных языков, могут быть все женазваны некоторые наиболее характерные для большинства из них моменты.
Существеннымидля перегруппировки вариантов являются, как уже отмечалось выше, процессы отграничениянормированного литературного языка от различных нелитературных форм речи. Приэтом происходит вытеснение ряда вариантов, не включенных в литературную норму.В качестве примера можно привести для русского языка оттеснение в сферупросторечия таких форм, как к ему, ребяты, три дни и т. д.,принадлежавших литературной фор<586>ме речи еще в конце XVIIIв. — начале XIX в. Сходные процессы наблюдаются и в немецком языке,где к концу XVIII в. окончательно выходят из литературного употребленияи оттесняются в сферу Umgangssprache такие конструкции, как Dem Vater sein Hut 'шляпа отца', ср. лит. (Des) Vaters Hut? Der Hut des Vaters. Некоторые исследователи характеризуют данный процесс,представленный в различных языках, как переход одного из вариантов на«субстандартный» уровень [7, 22]. Однако граница, устанавливающаяся методулитературным языком и различными типами обиходной речи, отнюдь не являетсяустойчивой. Влияние нелитературной разговорной речи постепенно расшатывает литературныйузус, создавая новые варианты, возникающие на пересечении этих двух форм языка(ср. совр. русск, шофйры ?шоферб, звонят ?звунят, красъвее ?красивее ит. д.). Определенная часть вариантов подобного типа со временем закрепляется внорме литературного языка. Заметим в этой связи, что влияниеобиходно-разговорного языка служит одним из важных стимулов нормативныхизменений (ср. также [48]).
Взаимодействиелитературной и обиходно-разговорной речи перекрещивается в известной степени свзаимным влиянием норм письменной и устной разновидностей литературного языка.В тех случаях, когда расхождение их достаточно велико, это сближениеосуществляется под сильным воздействием сознательной кодификации (ср.сближение нормы письменного нидерландского языка с нормами устного разговорногоязыка в результате ряда реформ, или движение за единство слова и письма вЯпонии в конце XIX в., а также сходное по своему содержанию движение,наблюдавшееся в начале XX века в Китае). Процесс взаимодействия письменной иустной форм языка также ведет к перегруппировке вариантных средств, используемыхв обоих типах литературных норм. Так, нередко варианты, закрепленные вписьменной речи, воспринимаются как нормативные и ведут к появлению соответствующихформ в разговорной речи. Напротив, существенным моментом для письменной формылитературного языка является вытеснение или ограничение употребления некоторыхархаичных и чисто книжных элементов.
Наконец, целый ряд различных процессов перераспределения вариантовсвязан в литературном языке с изменением положения его отдельныхтерриториальных разновидностей. Общей для большинства современных литературныхязыков является тенденция к нивелировке различий между разными территориальнымивариантами стандартного языка [7, 16]. Параллельно значительно ограничиваетсяи частично переосмысляется и территориальная вариантность в пределахлитературной нормы: если некоторая часть вариантов окончательно оттесняется всферу диалекта или обиходной речи, то другая часть закрепляется в литературномязыке на правах дублетных или синонимичных форм или лексем<587> (ср. нем.Junge? Bube'мальчик'; австр. Hьgel? Bьchel 'холм')44.
Однако если литературный язык развивается в многонациональной общностиили в условиях территориального или государственного обособления его отдельныхвариаций, то полного слияния территориальных разновидностей не наступает, и определеннаячасть вариантных форм остается территориально дифференцированной, ср.,например: австр., швейц., ю.-нем. der Hochzeiter?нем. der Brдutigam 'жених';австр. das Hundertel? швейц. der Hundertstel? нем. das Hundertstel 'сотая часть'45.
Такимобразом, исторические тенденции, связанные с перегруппировкой территориальныхвариантов, реализуются весьма многообразно. В том случае, когда разныелитературные разновидности языка обслуживают одну нацию, может наблюдаться тенденцияк отчетливому сближению обеих типов норм, поддерживаемая кодификацией (ср.,например, реформу орфографии, проведенную в 1940 г. в Армении и направленнуюна сближение западного и восточного вариантов армянского литературного языка).В том же случае, когда отдельные вариации литературного языка обособляются всвязи с его территориальным и государственным разделением (ср. ситуацию снемецким, английским, нидерландским, португальским языками и др.), сближениеобеих норм оказывается гораздо более трудно достижимым. Однако и в этих ситуацияхможет возникать задача частичного объединения разных типов норм на основе ихсознательной унификации (ср. орфографические реформы, направленные насближение португальского и бразильского литературных вариантов, проведенные в1915, 1936 и 1943 гг. в Португалии и Бразилии).
Параллельносдвигам в соотношении типов норм наблюдаются тоже изменения в задачах и способах кодификации норм.
Историческая непрерывность нормализационных процессов, на которуюуказывалось выше, вызывает необходимость в перио<588>дическом обновлениикодификации. Вместе с тем общее содержание нормализационных процессовисторически изменчиво. Так, для раннего этапа формирования национальныхлитературных языков существенным является отбор основных константных элементоворфографической, грамматической и лексической норм. Устраняется такжеизбыточное варьирование в этих сферах языка, происходит определенное сужениедиапазона использования отдельных вариантов, наблюдается начальнаядифференциация некоторых вариантов и т. д. Для более позднего периода основнымявляется поддержание функционально обусловленного варьирования, связанного сраспределением отдельных вариантов по разным функциональным сферам языка и,напротив, устранение варьирования, не имеющего такой значимости.
Разноеисторическое содержание кодификационных процессов отражает различный характер нормализациина отдельных этапах развития литературного языка. К тому же в каждыйисторический период кодифицируется лишь некоторая часть языковых явлений.Например, для немецкого языка XVIII—XIX вв. была характерна тенденция к кодификацииорфографии и грамматики (преимущественно в ее морфологическом аспекте).Лексика активно кодифицируется здесь лишь начиная со второй половины XVIIIв. (словари И. Аделунга и И. Кампе). Синтаксические явления нормализуются длянемецкого языка, так же как и его лексика, в течение весьма длительногопериода — с XVIII по XX в., а кодификация произношения относится в Германии,как уже отмечалось выше, лишь к концу XIX — началу XXстолетия. Для русского литературного языка с XIX по XX в.происходит упрочение фонетических и грамматических норм, чему способствует, вчастности, и издание нормативных грамматик Греча и Востокова. Орфографиястабилизируется здесь относительно поздно, о чем свидетельствуютмногочисленные колебания литературного узуса (еще у Пушкина и Грибоедованаблюдаются такие написания, как окуратный, прозьба, завяски, лезит, кармани др.).
Однакопроцесс кодификации норм не кончается с оформлением национального литературногоязыка. Изменения в его структуре, спонтанные сдвиги в характере ее реализации,постепенное расширение нормализационной базы46, неудовлетворительность и неточностьнекоторых видов кодификации — все эти причины приводят к тому, что задачакодификации периодически вновь и вновь возникает перед обществом.
Характерно,например, что в настоящий момент для целого ряда стандартных европейских литературныхязыков (русского, немецкого, нидерландского) снова ставится вопрос обупорядоче<589>нии орфографии. Основанием для повторной кодификацииорфографических норм является потребность в усовершенствовании некоторыхорфографических принципов, устранение избыточной вариантности, унификациянаписания иностранных слов и т. п. Подобное положение не ограничивается,впрочем, орфографией. Выше мы уже отмечали узость нормализационной базынемецкого литературного произношения (Bьhnendeutsch),кодифицированного на основе сценического произношения в конце XIXв. Современный этап кодификации произносительных норм немецкого литературногоязыка связан с фактическим расширением основы орфоэпических норм, для которыхориентиром становится произношение по радио и телевидению. Таким образом,расхождение между кодифицированной нормой и реальным литературным узусомвызывает необходимость в обновлении кодификации.
Констатируяпериодическую необходимость в обновлении кодификационных процессов, следуетнаряду с этим отметить и историческую изменчивость способов и формкодификации.
К наиболеераспространенным формам сознательного и целенаправленного отбора, оценки ификсации норм следует отнести: создание нормативных грамматик, словарей,руководств по стилистике и т. д. (т. е. кодификацию норм в узком смысле слова);деятельность различных языковых обществ и отдельных нормализаторов,направленную на поддержание «чистоты» языка (пуризм); научно обоснованнуюпропаганду форм употребления языка, объединяемых в понятии «языковой культуры».Все эти способы сознательного отбора и закрепления нормативных явленийопределенным образом связаны между собою, представляя вместе с тем разныеисторические формы кодификационных процессов.
Следует приэтом отметить, что каждая из названных форм сознательной и целенаправленной нормализацииязыка имеет свои специфические задачи: в нормативных справочниках различноготипа закрепляется определенный комплекс нормативных явлений; пуристическиедвижения стремятся оградить литературную норму от слишком сильной ее«либерализации», связанной с влиянием разговорного языка, с одной стороны, а сдругой — от сильных иноязычных влияний, угрожающих его национальной самобытности;наконец, движение за «культуру языка», объединяя все разрозненные ранеенормализационные усилия общества, направлено на реализацию теоретических основсознательного регулирования литературных норм.
Возникающиена разных стадиях развития национального литературного языка пуристические движения(ср., например, деятельность Цезена и Кампе в Германии, или Шишкова и Даля вРоссии) обычно отличаются категоричностью и даже известной «агрессивностью»,что делает их заслуженным объектом насмешек современников: достаточновспомнить пресловутого Шиш<590>кова с его мокроступами и шаропихами;столь же анекдотичными были некоторые замены иностранных слов, наблюдающиесяв истории немецкого языка, ср. Zitterweh вместо Fieber 'лихорадка' или Leichentopfвместо Urne 'урна' у Ф. Цезена47.
Однако визвестных условиях пуризм, несмотря на свои наивные и частью антиисторическиерекомендации, мог выступать как вполне прогрессивное явление. Такой, например,была в основном борьба против засилия иностранных слов в Германии XVII—XVIIIвв., когда влияние латыни и французского языка являлось серьезной угрозойсамостоятельности немецкого языка и мешало складыванию его литературных норм.Прогрессивная, положительная сторона пуризма связана со стремлением сохранитьнациональную самобытность культуры и языка, как это было в XIXв. в Чехии или Хорватии. Впрочем, борьба против иноязычных влияний не являетсяединственным объектом пуристических движений. Пуризм выступает также в защиту«чистоты» исторической традиции, т. е. за сохранение архаических элементов языка(особенно в письменной его форме)48,а также против слишком сильного воздействия на литературный язык нелитературныхсфер речи (диалектов и просторечия).
Преодолетьисторическую ограниченность узко-нормализаторских и пуристических движений, периодическивозникавших и возникающих в разных странах, возможно лишь путем создания особойотрасли лингвистической науки, известной в настоящий момент под названием«культуры языка» или «культуры речи» (ср. чешск. jazykovб kulturaили нем. Sprachpflege49).
Наиболееактивно теоретические основы культуры языка разрабатываются в чешской [21; 54]и русской советской лингвистике [1; 15; 19; 34; 59]. Еще в 1932 году Б.Гавранек следующим образом определил сущность языковой культуры: «Под культуройлитературного языка мы понимаем прежде всего сознательную теоретическуюобработку литературного языка, т. е. усилия и заботы лингвистики, науки оязыке, стремящейся к усовершенствованию и успешному развитию литературного языка»[21, 338].
Уточняя иконкретизируя задачи языковой культуры, В. Г. Костомаров, опиравшийся наработы В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, С. И. Ожегова и других отечественныхлингвистов, отмечает, что «главным объектом исследования культурыязыка<591> должны явиться литературные языковые нормы, а главной задачей— установление этих норм в случаях колебаний, т. е. нормализация в широкомсмысле слова» [41, 42]. Намечаются и отдельные аспекты разработки вопросовкультуры речи, а именно: понятие языковой правильности, понятие вариантности,изучение функционального распределения языковых средств, исследованиевозможностей колебания и нарушения норм и др.
Вместе с темзадачи культуры языка могут и должны пониматься и еще более широко: не толькокак сознательная и целенаправленная нормализация литературного языка, как егообработка и обогащение, но также и как воспитание языкового вкуса иподдержание общей лингвистической культуры нации всеми теми средствами, которыенаходятся в ее распоряжении [19]50.
Рассматриваяразнообразные исторические процессы изменения норм, не следует, однако, забыватьи о другой стороне литературной нормы, а именно о тенденции к ее стабильности и устойчивости. В подобнойдвойственности исторических характеристик нормы проявляются две противоборствующиетенденции, свойственные и литературному языку в целом, а именно — тенденция кего преобразованию и тенденция к его сохранению. В историческом планестабильность, устойчивость норм поддерживается необходимостью в преемственностикоммуникативных средств, обслуживающих общество.
К основнымспособам сохранения и передачи литературных норм относятся: различные виды письменностина литературном языке, устная традиция, отражающая литературный узус, разныенормативные пособия — словари, грамматики, руководства по стилистике и,наконец, школа. Следует иметь в виду, что роль всех этих средств в хранении ипередаче нормы, видимо, неравноценна для разных периодов развития общества51. Так, например, на современном этапе егоразвития значительно возросла роль средств «массовой коммуникации» (радио,телевидение) в передаче нормы, тогда как роль приватных видов коммуникации (традиции«семейной» литературной речи) соответственно, пожалуй, несколько снизилась.Необходимо вместе с тем отметить, что автоматизация процессов письма иговорения у поколения, прошедшего определенное обучение в школе, препятствуетбезого<592>ворочному и полному принятию появляющихся новых норм. Пройдячерез более или менее длительный период колебаний и вариантных форм, эти нормыобычно окончательно побеждают лишь в языке нового поколения.
БИБЛИОГРАФИЯ1. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1969.
2. Т. Б. Алисова.Становление норм итальянского языка в XVI веке. — В сб.: «Вопросыформирования и развития национальных языков» («Труды Ин-та языкознания АНСССР», т. X). М., 1960.
3. Н. Д. Арутюнова.Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.
4. О. С. Ахманова,Ю. А. Бельчиков, В. В. Веселитский. К вопросу о правильности речи.— ВЯ, 1960, №2.
5. О. С. Ахманова.Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
6. Ю. А. Бельчиков.О нормах литературной речи. — В сб.: «Вопросы культуры речи», вып. 6. М.,1965.
7. Д. Брозович.Славянские стандартные языки и сравнительный метод. — ВЯ, 1967, №1.
8. P. А.Будагов. Литературные языки илитературные стили. М., 1967.
9. Т. В. Булыгина.Пражская лингвистическая школа. — В кн.: «Основные направленияструктурализма». М., 1964.
10. И. Вaxeк. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964.
11. И. Вaxeк. К проблеме письменного языка. — В кн.: «Пражскийлингвистический кружок». М., 1967.
12. В. В. Виноградов.Задачи советского языкознания. — ВЯ, 1958, №1.
13. В. В. Виноградов.Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. М., 1955.
14. В. В. Виноградов.Различия между закономерностями развития славянских литературных языков вдонациональную и национальную эпохи. Доклад на V Международномсъезде славистов. М., 1963.
15. В. В. Виноградов.Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания. — ВЯ, 1964, №3.
16. Г. О. Винокур.О задачах истории языка. — В кн.: Г. О. Винокур. Избранные работы по русскомуязыку, М., 1959.
17. Г. О. Винокур.Орфография как проблема истории языка. Там же.
18. Г. О. Винокур.Русский язык. Там же.
19. Г. О. Винокур.Культура языка. Изд. 2. М., 1929.
20. Т. Г. Винокур.Стилистическое развитие современной русской разговорной речи. — В сб.:«Развитие функциональных стилей современного русского языка». М., 1968.
21. Б. Гавранк.Задачи литературного языка и его культура. — В кн.: «Пражский лингвистическийкружок». М., 1967.
22. В. Г. Гак.Проблемы лексико-грамматической организации предложения. (Автореф. докт.дисс.), М., 1968
23. P. P. Гельгардт. О языковой норме. — В сб.:«Вопросы культуры речи», вып. 3. М., 1961.
24. Б. Н. Головин.Как говорить правильно. Заметки о культуре речи. Горький, 1966.
25. М. М. Гухман.Некоторые общие закономерности формирования и развития национальных языков. — Всб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М.,1960.<593>
26. М. М. Гухман.Становление литературной нормы немецкого языка. Там же.
27. М. М. Гухман.От языка немецкой народности к немецкому национальному языку, ч. I.М., 1955; ч. II, М., 1959.
28. М. М. Гухман,Н. Н. Семенюк. О социологическомаспекте литературного языка. — В сб.: «Норма и социальная дифференциацияязыка». М., 1969.
29. А. В. Десницкая.Из истории образования албанского национального языка. — В сб.: «Вопросыформирования и развития национальных языков». М., 1960.
30. А. Едличка.О пражской теории литературного языка. — В кн.: «Пражский лингвистическийкружок». М., 1967.
31. Л. Ельмслев.Язык и речь. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XXвеков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960.
32. А. Л. Зеленецкий. Формирование глагольной системынидерландского литературного языка. (Автореф. канд. дисс.). М., 1966.
33. А. Иванов,Л. Якубинский. Очерки по языку. Л. —М., 1932.
34. Е. С. Истрина.Нормы русского литературного языка и его культура. М. — Л., 1948.
35. В. А. Ицкович.О языковой норме. «Русский язык в национальной школе», 1964, №3.
36. В. А. Ицкович.Языковая норма. М., 1968.
37. Д. А. Кожухарь.К вопросу о характере языковой нормы. — В сб.: «Тезисы докладовнаучно-методической конференции факультета иностранных языков». Одесса, 1964.
38. Н. Н. Коротков.Норма, система и структура языка как этапы анализа и описания языкового строя.— В сб.: «Спорные вопросы грамматики китайского языка». М., 1963.
39. Э. Косериу.Синхрония, диахрония и история. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М.,1963.
40. В. Г. Костомаров.Культура языка и речи в свете языковой политики. — В сб.: «Язык и стиль». М.,1965.
41. В. Г. Костомаров,А. А. Леонтьев. Некоторые теоретическиевопросы культуры речи. — ВЯ, 1966, №5.
42. Е. С. Кубрякова.О синхронии и диахронии. — ВЯ, 1968, №3.
43. Е. Курилович.Аллофоны и алломорфы. — В кн.: Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962.
44. В. Д. Левин.Краткий очерк истории русского литературного языка. М., 1958.
45. А. А. Леонтьев.[Рец. на:] Е. Coseriu. Systema,norma у habla. Montevideo, 1952. — В сб.: «Структурно-типологические исследования».М., 1962.
46. А. А. Леонтьев.Слово в речевой деятельности. М., 1965.
47. А. А. Леонтьев,Л. А. Новиков. [Рец. на:] Ю. С.Степанов. Основы языкознания. М., 1966. «Филол. науки», 1967, №5.
48. А. А. Леонтьев.Будущее языка как проблема культуры речи. — В сб.: «Вопросы культуры речи»,вып. 3. М., 1967.
49. Лексика современного русского литературного языка.Социально-лингвистическое исследование. М., 1968.
50. Э. А. Макаев.Понятие системы языка. — «Уч. зап. 1 МГПИИЯ», т. XI, 1957.
51. Э. А. Макаев.Принципы сопоставительного изучения современных германских литературных языков.— В сб.: «Норма и социальная дифференциация языка»., М., 1969.
52. А. Мартине.Структурные вариации в языке. — В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 4. М., 1965.
53. В. Матезиус.О необходимости стабильности литературного языка. — В кн.: «Пражскийлингвистический кружок.» М., 1967.<594>
54. В. Матезиус.Общие принципы культуры языка. Там же.
55. С. А. Миронов.Диалектная основа литературной нормы нидерландского национального языка. — Всб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М., 1960.
56. С. А. Миронов.О гетерогенном характере литературной нормы современного нидерландского языка.— В сб.: «Норма и социальная дифференциация языка». М., 1969.
57. О. И. Москальская.Вариантность и дифференциация в лексике литературного немецкого языка. Там же.
58. О. И. Москальская.Норма и варьирование в современном немецком литературном языке. «Иностранныеязыки в школе», 1967, №6.
59. С. И. Ожегов.Очередные вопросы культуры речи. — В сб.: «Вопросы культуры речи», вып. 1. М.,1955.
60. М. В. Панов.О развитии русского языка в советском обществе. — ВЯ, 1962, №3.
61. А. М. Пешковский. Объективная и нормативная точказрения на язык. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX— XXвеков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960.
62. Е. Д. Поливанов.Революция и литературные языки Союза ССР. — В сб.: «Статьи по общемуязыкознанию». М., 1968.
63. А. М. Селищев.Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет(1917—1926). М., 1928.
64. Н. Н. Семенюк.Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIIIстолетия. М., 1967.
65. Н. Н. Семенюк.Некоторые вопросы изучения вариантности. — ВЯ 1965, №1.
66. Ф. де Соссюр.Курс общей лингвистики. М., 1933.
67. Г. В. Степанов.О двух аспектах понятия языковой нормы. — В сб.: «Методысравнительно-сопоставительного изучения романских языков». М., 1966.
68. Г. В. Степанов.О национальном языке в странах Латинской Америки. — В сб.: «Вопросыформирования и развития национальных языков». М., 1960.
69. Ю. С. Степанов.О предпосылках лингвистической теории значения. — ВЯ, 1964, №5.
70. Ю. С. Степанов.Основы языкознания. М., 1966.
71. Н. И. Толстой.К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных ивосточных славян. — ВЯ, 1961, №1.
72. Н. И. Толстой.Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднегопериода. «Доклады советской делегации. V Международныйсъезд славистов». М., 1963.
73. Н. С. Трубецкой.Основы фонологии. М., 1960.
74. Ф. П. Филин.Несколько слов о языковой норме и культуре речи. — В сб.: «Вопросы культурыречи», вып. 7. М., 1966.
75. Ф. П. Филин.О нормах и стилях литературного языка. — «Проблема нормы и социальнаядифференциация языка». Тезисы докладов. М., 1967.
76. Л. В. Щерба.О нормах образцового русского произношения — В кн.: Л. В. Щерба. Избранныеработы по русскому языку. М., 1957.
77. Л. В. Щерба.О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — В кн.:В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX веков вочерках и извлечениях, ч. II. М., 1960.
78. Л. В. Щерба.Очередные проблемы языковедения. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», 1945, т. IV,вып. 5.
79. Л. В. Щерба.Современный русский литературный язык. — В кн.: Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
80. В. Н. Ярцева.Об изменении диалектной базы английского нацио<595>нального литературногоязыка. — В сб.: «Вопросы формирования и развития национальных языков». М.,1960.
81. В. Н. Ярцева.О территориальной основе социальных диалектов. — В сб.: «Норма и социальнаядифференциация языка». М., 1969.
82. В. Н. Ярцева.Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
83. E. Ahlmann.Das normative Moment im Bedeutungsbegriff. «Annales Academiae scientiarumfennicae». Helsinki, 1926, Ser. В, т. X.
84. H. Bach.Die Entstehung der deutschen Hochsprache im Frühneuhochdeutschen. «Zeitschrift für Mundartforschung», 1955, H. 4.
85. E. Вeneš. Syntaktische Besonderheiten der deutschenwissenschaftlichen Fachsprache. «Deutsch als Frerndsprache», 1966, H. 3.
86. P. Diderichsen.Probleme der altdänischen Orthographie. «Acta philologica skandinavica», 1938, Bd. 12, H. 1—2.
87. O. von Essen.Norm und Erscheinung im Leben der Sprache. «Zeitschrift für Phonetik undallgemeine Sprachwissenschaft», Berlin, 1956, H. 2.
88. W. Fleischer.Strukturelle Untersuchungen zur Geschichte des Neuhochdeutschen. Berlin, 1966.
89. J. Fourquet.Phonologie und Dialektologie.«Zeitschrift für Mundartforschung», 1958, Jg. XXVI, H. 3.
90. В. Havránek. Zum Problem der Norm in der heutigen Sprachwissenschaftund Sprachkultur. «Actes duQuatrieme Congrés international des linguistes». Copenhague, 1938.
91. В. Havránek. Studie оspisovném jazyce. Praha,1963.
92. E. Haugen.Dialect, language, nation. «American Anthropologist», 1966, v. 68.
93. G. Ising.Zur Wortgeographie spätmittelalterlicher deutscher Schrifsprache. Berlin, 1968.
94. Jedlička. On the problem of variability ofliterary norm. «VI Mežinarodní sjezd slavistů v Praze 1968».Resumé přédnašek, pžispevků asdélení». Praha, 1968.
95. Jedlička. K problemu normy a kodifikacespisovné češtiny (oblastní varianty ve spisovnénormě). SaS, 1963, Roč. 24, č. 1.
96. J. Juhsz.Zur sprachlichen Norm. «Muttersprache». 1967, H. 11.
97. E. Ñoseriu.Systema, norma у habla. Montevideo.Изд. 3. см. в кн.: Teoria del lenguaje уlingüistica general. Madrid, 1962.
98. D. Nerius.Untersuchungen zur Herausbildungeiner nationalen Norm der deutschen Literatursprache im 18. Jahrhundert. Halle, 1967.
99. L. Weisgerber.Sprachpflege und leistungsbezogene Sprachbetrachtung. «Muttersprache», 1963,Jg. 73, H. 4.
100. E. Zwirner.Autgaben und Methoden der Sprachvergleichung durch Maß und Zahl.Phonometrie. «Zeitschrift für Mundartforschung», 1944, Jg. XII, H. 2.<596>
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМОПИСАНИИBSLP — «Bulletin de la Société deLinguistique de Paris» (Париж, с. 1864 г.).
IJAL — «International Journal of AmericanLinguistics» (Нью-Йорк — Балтимор, с 1917 г.).
RiL — «Readings in Lingustics». Ed. by E. P.Hamp, F. W. Householder, R. Austerlitz. Chicago-London, 1966.
SaS — «Slovo a slovesnost» (Прага,с 1935 г.).
TCLC — «Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague»(Копенгаген с 1945 г.).
TCLP — «Travaux du Cercle Linguistique de Prague»1—8 (Прага с 1929 по 1939).
TLP — «Travaux du Cercle Linguistiques de Prague»(Прага, с 1964 г.).
TPS — «Transactions of the Philological Society» (Лондон,с 1854 г.).
ВЯ — «Вопросы языкознания» (Москва, с 1952 г.).
НАЗВАНИЯ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ