Реферат: Этикет в устной речи 2

--PAGE_BREAK--Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результат речевой деятельности — речевое произведение, текст— может принять форму монолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именно сменой реплик, переходом «я» говорящего лица от одного к дру­гому и соответственное изменение слушающего. Если таких активных участников разговора более двух, обра­зуется полилог («поли», как известно,— много). Моно­лог же предполагает длительное постоянство говорящего лица («я») и его адресата («ты») —говорит один («моно»), слушает другой.
Конечно, речевой этикет может существовать в фор­ме монолога (реже), и в форме диалога (чаще). Моно­логи мы произносим (или слышим) в поздравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от име­ни и по поручению… «Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, торжественный день разрешите мне сердеч­но поздравить вас с большой победой и пожелать даль­нейших успехов в вашей работе, а также здоровья и счастья всем вам и вашим близким». Монологи отража­ют речевой этикет торжественный, приподнятый, офи­циальный. Напротив, обиходно-бытовое, повседневное общение типично организует речевой этикет в диалого­вую форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реп­лики стилистически однородные: Здорово, Вась! Привет, Петро! или Приветствую вас, Семен Серге­евич! Мое почтение, Виктор Николаевич!
Вот «я» — ребенок, а тот, кому направлен вопрос,— взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все пра­вильно. А теперь другое. «Я» — взрослый, собеседник — тоже незнакомый взрослый: Дядя… Как, по-вашему, раз­вернется фраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядя возможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое,   например:  Дядя,   чего   встал? А   ну, проходи!
В чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя не режет ухо, а в другом звучит неуважительно и грубо? Вот здесь самая пора разобраться в том, какими бывают эти «я» и «ты», участвующие в диалоге.
Обратимся к понятию социальных ролей, которые ис­следуются в социологии, социальной психологии, а так­же в социальной лингвистике (или социолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время много пишут в научных и популярных работах.
Любое общество неоднородно в своем составе. И раз­ные люди в разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведения.
Если перед нами человек пожилой, умудренный опы­том, то от него ждут совета, ему прощают даже поуча­ющий тон. А если в этом поучающем тоне выступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведе­ния. С другой стороны, юноша позволяет себе в общест­ве людей такую меру подвижности и живости, которая не была бы одобрена в старом человеке.
Таким образом, мы всегда должны (и в норме стре­мимся) отвечать определенным ожиданиям окружаю­щих (такие социальные ожидания ученые называют ро­левыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жизни немало случаев, подобных следующему.
Человек имеет определенные права и обязанности в своем социальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждом крупном и мелком коллек­тиве предопределены неписаным законом, этикетом, многообразными социальными ролями.
Социологи выделяют постоянные (или статусные) признаки человека и переменные ролевые характеристи­ки. Выделим те и другие.
Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолютно постоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно постоянных, изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст, образованность и др.
До недавнего времени считалось, что разделение лю­дей по полу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на одном и том же языке. И это, конечно, так. Так — в самых основных и самых общих чертах. Но исследования последнего времени вы­являют, что существует определенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и слов в речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами го­раздо чаще встречаются в речи женщин, что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспрессивных выражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о тембровых отличиях.
А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщин в целом более вежлива, что женщины ме­нее склонны к выбору грубых выражений. Так, например, приветствие Здорово! чаще встречается в речи мужчин, а такой вариант, как Здоров! от женщины вообще, ка­жется, не услышишь.
Конечно, речевой этикет имеет специальные обозна­чения адресата— мужчины и женщины. Это Гражда­нин Гражданка, Молодой человек Девушка и мно­гие другие. Однако русский язык все же не богат эти­кетными формами, отражающими различия людей по полу.
Иначе, например, в речевом этикете японцев, где есть I четкое (и обязательное к исполнению!) разделение фор­мул на мужские и женские. И если бы кто-нибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважение к мужчине, а со стороны мужчины — почтительное преклонение перед женщиной. Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из транспорта, помочь снять пальто, поцеловать ей руку… Мы, к сожалению, все реже встречаемся с та­ким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы… Все так! И все же! Люди чувствуют потреб­ность в этикетных знаках, специфичных для поведения мужчины по отношению к женщине.  Например, в польском речевом этикете есть спе­циальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тог­да, когда соответствующего жеста может и не последо­вать. Это все — о разделении речевого этикета по при­знаку пола.
Второй постоянный признак людей, делящий их на группы,— это возраст. Возраст с течением времени ме­няется, и человек в идеале проходит через все возраст­ные группы, однако изменения эти медленные, постепен­ные, поэтому возраст относят к постоянным характери­стикам. С точки зрения возрастной, в обществе можно выделить детей, молодежь, среднее и старшее поколение. Хорошо известно, что молодежь склонна к новациям, жаргонным употреблениям. Это именно у молодых мож­но услышать в качестве приветствий и прощаний Чао!, Приветик!, Салютик!, такие обращения, как Старик, Ста­руха, Чувак, Чувиха и многое другое, конечно же не ре­комендуемое в правильной, нормированной литературной речи.
Интересно, хотя и пародийно, представлен в речевых формах телефонного разговора переход человека из од­ной возрастной группы в другую на 16-й полосе «Лите­ратурной газеты»:
—   Аллё, аллё, квартира Хрумовых? Мне Петю. Ал­ле, Пьер? Привет, дед. Да, все о'кэй… Ну да? Ну, ты даешь! Молоток!
… И через несколько лет:
—  Аллё, квартира Хрумовых? Петра Константинови­ча, будьте любезны. Петр? Здравствуй, дорогой. Да, да, все отлично» (26 октября 1977 г.).
Среднее поколение, по свидетельству исследователей, ведет себя промежуточно между стариками и молоды­ми. Это объясняется тем, что люди среднего возраста занимают активные ведущие позиции ив производстве, и в семье, они должны ладить и со старшими, и с млад­шими, поэтому непроизвольно вбирают в свою речь эле­менты языка разных возрастных групп. Таким образом, речь зрелых людей наиболее многослойна и подвижна.
Общество разделяется на группы и по признаку об­разованности людей. Правда, это разделение особенно существенно в старшем поколении. Среди молодежи да, пожалуй, и среди людей среднего возраста у нас в стра­не образовательный уровень достаточно высок, и объяс­няется он прежде всего всеобщим обязательным средним образованием, а также широчайшим распространением радио, телевидения, газет. Через эти каналы коммуника­ции идет вольная иневольная пропаганда правильной речи.
И все же со степенью образованности связано раз­деление людей на носителей литературного (т. е. пра­вильного) языка иносителей просторечия. Как вы ду­маете, кто на улице, в транспорте может обратиться к другому, например, так: Мамаша, вы выходите на сле­дующей?, Папаша, проходи вперед!, Малый, не мешайся! Или так, например, поприветствовать знакомого: Здо­рово!, Наше вам! Все эти стилистически сниженные формы принадлежат носителям просторечия.
 Для правильного употребления выражений речевого этикета, кроме образованности, нужна еще воспитан­ность, определенный внутренний такт, вежливость и доб­рожелательность. Как мы уже знаем, речевой этикет несет информацию типа: «Я тебя признаю и уважаю, хочу с тобою контактов и устанавливаю их соответствен­но тому или иному регистру социальных отношений». А это значит, что речевой этикет оценивается не только со стороны грамотности, правильности, культуры речи, но и со стороны социально предписанной правильности речевого поведения. Итак, человек может быть недостаточно образован­ным, но достаточно вежливым. Это не парадокс, это законы социально дифференцированного применения языковых единиц. Конечно, определенная степень обра­зованности должна в идеале сочетаться и с соответст­вующей степенью воспитанности, но кто из нас не испы­тывал на себе и не был свидетелем разительного несо­ответствия между дипломом итактом!
Выражения речевого этикета обладают свойством, которое французский стилист Ш. Балли назвал социальным символизмом. Он писал: «Дело обстоит так, как будто речевые явления впитывают в себя запах, присущий той среде и тем обстоятельствам,   в   которых   они   обычно употребляются. Так же как какой-либо обычай или де­таль одежды могут быть знаками социального положе­ния, вызывать представление о социальной среде, факты речи, даже самые с виду  незначительные — например,
какое-то слово, оборот, технический термин, литератур­ное выражение, даже какая-то особенность произноше­ния могут восприниматься как элемент привычек иобра­за жизни определенной группы, лишь бы только эти фак­ты были очень распространены в этой группе и очень мало использовались в других. Таким образом, им удает­ся символизировать, вызывать в сознании представление об этой группес ее образом жизни или формами дея­тельности».
Ясно, что, например, Разрешите откланяться, или Позвольте представиться, или Здорово, или Приветик, или Милости просим и многое другое распространено в одних группах и мало используется в других, при этом, конечно, характеризует говорящего как представителя определенной группы.
Обращали ли вы внимание, что иногда и собствен­ные имена, особенно когда они используются как обра­щения, также обладают способностью немало сказать о том, кому они принадлежат. Известные эстрадные пер­сонажи носят имена Авдотья Никитична иВероника Маврикиевна.Наверное, нельзя переставить, поменять эти имена. И послушайте, как обращаются друг кДругу наши героини. Одна говорит: Авдотья Никитична, вы..., другая — Маврикиевна, ты.
Итак, у каждого говорящего есть набор определен­ных постоянных признаков: пол, возраст, образован­ность и т. д., которые во многом влияют на его речь. Но гораздо более многообразны переменные социаль­ной роли, которые ежедневно играет человек в «театре» нашей жизни.
Понаблюдайте за собой. Вот вы утром в семье—для кого-то родитель, а для кого-то, возможно, и ребенок, для другого—муж (жена).И в таких своих ролях вы ведете собя по-разному ипо-разному строите речь! С сы­ном, собирающимсяв школу, требовательны, фразы ва­ши императивны: Возьми..., Не забудь..., Надень… А с его бабушкой иная тональность, иной выбор фраз. Здесь вы не требовательны, а скорее послушны, у вас больше согласий, чем возражений… При этом переключение с одного типа речи на другой происходит как что-то само собой разумеющееся! Но вот вы вышли на улицу, и ваша роль — пешеход, а потом пассажир. Общение с прохо­жими ипассажирами (если оно происходит) — этикетновежливое и содержательно минимальное. Здесь мы при­меняем обиходно-бытовые стереотипы общения — устой­чивые ситуативные фразы, тысячи раз повторенные в по­добных случаях. Такие, например: Передайте, пожалуй­ста, на билет!, а то и просто: Передайте, пожалуйста!, так как из ситуации ясно, что, куда и зачем нужно передать. Или: Вы выходите на следующей? И всем понятно, что речь идет оследующей остановке. Наконец, вы в учреж­дении, здесь вы и коллега, и начальник для кого-то, но для другого — подчиненный. Вот вы на совещании, по­этому общение ведете в официальной тональности, если говорите с трибуны. А затем в служебном буфете в обе­денный перерыв непринужденно болтаете с приятелем. После работы вы можете оказаться покупателем в ма­газине или клиентом в парикмахерской ит. д. ит. п.
Как видим, у каждого из нас множество ролей, и всякая имеет свои языковые особенности. А обращения в речевом этикете такие особенности подчеркивают. В ателье вас могут позвать: Клиент! А в поликлинике — Пациент! или Больной!, и вы ответите обращением: Док-тор! или Сестра! В магазине можете сказать: Товарищ продавец! или Товарищ кассир!, хотя и прозвучит это несколько официально.
Социальные роли и закрепленная за ними манера речи осознаются говорящими. По справедливому заме­чанию Л. П. Крысина, исследовавшего социальные роли говорящих, нередки такие оценки: «оставь свой про­курорский тон», «кричит как базарная торговка», «го­ворит как учитель», «начальственный окрик» и подобное.
Очень важно представить себе, уяснить, опознать, какую социальную роль исполняет собеседник, чтобы применить к нему правильную реплику.
В распознании примет собеседника нам помогает зри­тельное узнавание: знакомого, о котором у нас много сведений, и незнакомого, пол, возраст да и другие при­меты которого налицо. Порой для вступления в контакт нам нужен минимум таких примет, в других случаях — значительно больше. Здесь на помощь приходят те фор­мулы речевого этикета, которые служат называнию и самоназванию собеседника при знакомстве, представ­лении.
В ситуации речевого этикета, которую выделяют как «Знакомство», различают речевые действия между двумя (знакомство без посредника), когда происходит самона­звание собеседников, и речевые действия между тремя (знакомство через посредника), когда происходит назы­вание собеседников присутствующим третьим человеком. При этом, конечно, такие этикетные ритуалы также на­ционально, да и социально, специфичны. Известны мно­гочисленные анекдоты, в которых, например, подчерки­вается, что в Англии без посредника, который предста­вил бы незнакомых, никакой контакт (при помощи «само знакомства») невозможен. В других странах зна­комятся легче. В разных возрастных группах степень легкости или затрудненности знакомства различная: мо­лодежь знакомится непринужденно и легко, пожилые люди — труднее. В неофициальной обстановке, на отды­хе знакомство облегчено, в официальной оно более ритуально.
 В назывании и самоназвании собеседника применя­ются собственные имена, при этом в той форме, в кото­рой предполагается последующее обращение: «Меня зовут Клава; Меня зовут Клавдия Викторовна; Моя фа­милия. Пирогова; Будем знакомы. Меня зовут Володя; Разрешите представиться: Владимир Сергеевич Пиро­гов — не правда ли, эти формулы уже задают необходи­мую тональность общенияс нашим новым знакомым! То же можно видетьи при представлениях людей третьим лицом, посредником: Познакомьтесь, пожалуйста. Это Владимир Сергеевич Пирогов, о котором я вам говори­ла. А это -— Надежда. Алексеевна. Прошу любить и жаловать. Но нередко имен нам недостаточно. В деловом об­щении мы хотим еще и уточнения профессионального и производственного положениясобеседника. «Ректор инс­титута привел его к нам на кафедру и представил:
— Товарищи, будьте знакомы: ваш новый заведую­щий профессор ФлягинВиктор Андреевич. Прошу лю­бить и жаловать.
Флягин отдал нам общий поклон, слегка принагнув голову словно бы от подзатыльника» (И. Грекова. Ка­федра).
Все, о чем мы говорим сейчас,— самоназвания и на­зывания. Они могут обозначать и семейные роли: Ямать Ильи; Я сестра Марины и т. д. Но вот такие роли, которые не предполагают последующих контактов и близкого знакомства, а также те, которые самоочевид­ны, не подлежат расшифровке при знакомстве. Это и прохожий, и пешеход, и пассажир, и отдыхающий, и зри­тель…
Опознать социальную роль собеседника, чтобы пра­вильно сориентироваться в обращении к нему и выбрать правильную тональность общения, да еще при знаком­стве отдать те самые почести, знаки доброжелательства, «поглаживания», которых требует этикет: Очень приятно с вами познакомиться; Очень рад; Счастлив познако­миться...— все это необходимые условия для речевых контактов.
    продолжение
--PAGE_BREAK--Важно для успешного общения не только распознать, узнать социальную роль собеседника, но и установить его относительные признаки в сравнении с собственными признаками говорящего: моложе он, старше или равен, выше или ниже его служебное, общественное положение (в науке, как мы уже говорили, различают симметрич­ную ситуацию общения при равенстве партнеров и асим­метричную при их неравенстве). С равным собеседником мы выбираем одни формы речи, с младшим — другие, со старшим — третьи. Речевой этикет четко отражает эти позиции. Мне бросают: Привет! Ага, это кто-то из при­ятелей, знакомых и равных. Значит, я могу ответить тем же. А вот пожилому профессору скажу: Здравствуйте! — и могу услышать в ответ: Рад вас приветствовать! К человеку старшему и почтенному я не подойду с вопросом: Как дела?, а равному могу послать такой знак внима­ния.
Здорово и Здравствуйте, Привет, Пока, До скорого, Разрешите откланяться… К людям равным, старше и младше, в общении официальном и непринужденном — мы все время ведем выбор. А сколько же все-таки спо­собов поздороваться или попрощаться?
Об этом — следующая глава.
4.  Сколько способов попрощаться?
Много ли прощаний в русском языке? Или выраже­ний благодарности? Или поздравлений? Попробуем «ин­вентаризировать» это хозяйство.
Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Эта формула и значит: разговор за­вершен, мы расстаемся. Но ведь речевой этикет служит для установления и поддержания контакта. Л тут рас­ставание, прекращение контакта. Нет ли в этом проти­воречия? Очевидно, нет. Если вдумаемся в самое упот­ребительное выражение прощания — До свидания!, если вскроем его исконное (этимологическое) значение, то увидим: свидание предстоит, мы расстаемся до новой встречи, иногда это и подчеркиваем: До скорого свида­ния. Предлог «до» есть во многих выражениях, и в них уже более точно обозначена предстоящая встреча: До встречи!, иногда с указанием места или времени: До встречи в театре, До встречи в семь часов или просто: До завтра!, До воскресенья!, До лета!, До следующих ка­никул! Много в наших прощаниях таких уточнителей.
Есть специальная помета для прощания на ночь: Спо­койной ночи! или Доброй ночи!
Есть у нас и «добрые» прощания-пожелания: Всего хорошего!, Всего доброго! Они используются либо са­мостоятельно, либо соединяются с До свидания, как бы усиливая это выражение. Интересно, что в болгарском речевом этикете, где также есть аналогичное прощание, оно в большей степени, чем в русском языке, играет роль пожелания, потому что ответной репликой на такое про­щание у болгар оказывается И вам того же!, сходная с нашим ответом на пожелание. А мы на Всего доброго! отвечаем иначе—одной из формул прощания. И все же благоприятный смысл пожелания добра нами как-то ощущается, потому что, например, рассердившись на со­беседника и даже рассорившись с ним, но сохраняя пра­вила поведения воспитанного человека (то есть не «хло­пая дверью», а все же прощаясь), мы вряд ли изберем для такого случая Всего доброго (хорошего), а бросим: Прощай(-те)! или До свидания!
Пожелание здоровья слышится в прощании Будьте здоровы!
А ведь есть еще Счастливо!, и Пока!, и Всего!, и При­вет!, и Салют!, и даже Чао!, правда, уже, кажется, выхо­дящее из моды.
А еще и такое: Разрешите попрощаться! Позвольте откланяться!, Честь имею откланяться! или просто: Честь имею! Ну и такое: Наше вам! да еще с кисточкой.
Еще и уменьшительные формы кое-где слышны: Приветик!, Салютик!
Получается, что в русском языке десятки способов попрощаться. А ведь само по себе прощание — элемен­тарное, привычное, автоматическое речевое действие: мы не затрачиваем усилий на конструирование фразы, а лишь воспроизводим готовую формулу. Тогда возникает вопрос: зачем языку такое множество выражений для передачи одного и того же простого смысла?
Прежде чем ответить на него, подумаем: может быть, прощание отличается от других ситуаций речевого этике­та особым «многословием»? Но вспомним наши привет­ствия. Их ведь тоже как будто много! Конечно, привет­ствие и прощание — это наиболее частотные формулы в речевом этикете. Но и для иных ситуаций имеется боль­шое количество выражений. Как разнообразно мы выра­жаем, например, просьбу! Не трудно ли вам… Вас не за­труднит… Казалось бы, до того ли в наш быстрый век? Но ведь употребляют!
Язык дает в наше распоряжение в каждой ситуации речевого этикета несколько синонимичных форм, и мы вольны выбрать наиболее подходящую. В таких синони­мических рядах есть выражения, отличающиеся смысло­выми оттенками. Это, например: До свидания и Прощай­те; Здравствуйте и Добрый вечер! Но большинство фраз отличается стилистическими оттенками: До свидания! и Всего!; Привет! и Рад вас приветствовать!; Извините! и Приношу свои извинения! Что значат эти стилистические различия, какие сигналы нам подают?
Настало время коснуться законов стилистики в рече­вом этикете, которые, понятно, теснейшим образом свя­заны с тем, о чем мы уже говорили раньше,— с социаль­ными ролями говорящих, с их взаимными отношениями, с характером обстановки.
Помните, наши предшествующие рассуждения (в гла­ве «Я» и «ты» в общении») сводились к тому, что речь (ее строй, ее тон) зависит от того, кто именно вступает в общение. Если говорят: Прошу покорно меня изви­нить! — можно предположить, что это человек старый и интеллигентный. А вот так: Здоров, старик! — в боль­шинстве случаев разговаривают представители моло­дого поколения.
Но вот человек средних лет и вполне интеллигент­ного вида произносит: Пока! До завтра! Мы слышим в прощании Пока! явно сниженный оттенок. Это проща­ние не оказывается прикрепленным к возрастной группе говорящих — так скажет и ребенок, и старик; оно не связано и со степенью образованности и другими при­знаками говорящего. Зато зависимость выбора от ра­венства или неравенства (по возрасту, положению) го­ворящего и его адресата четко прослеживается: молодой старику вряд ли скажет Пока (если это не собственный отец или дедушка); подчиненный (воспитанный подчи­ненный!) с начальником тоже попрощается иначе. Зна­чит, стилистически сниженное прощание Пока! мы выби­раем для равного или младшего собеседника. А как же быть с собственным дедушкой?
Отношения близкого знакомства, родственные, дру­жеские допускают ту меру интимности и фамильярности, которая позволяет использовать сниженные выражения без обиды для собеседника. Напротив, в них слышится нам особая теплота, дружелюбие, доверительность.
В официальной обстановке общения, при деловых пе­реговорах, например, мы также не произнесем: Пока! Это прощание пригодно лишь для таких условий, кото­рые считаются неофициальными.
Итак, мы выбираем. Выбираем даже в таких прос­тых случаях, как Здравствуйте! (на «вы») и Здравствуй!
(на «ты»). Чаще всего выбор производится мгновенно, почти подсознательно, лишь только мы взглянули на со­беседника. В других случаях выбор осознанный, чаще всего это относится к письменному тексту, когда мы не видим адресата.
Ясно, что мы умеем выбирать нужное, наиболее при­годное в зависимости от условий общения. А также раз­личать оттенки чужой речи: это говорят старые интелли­генты, а это — старики в деревне, так говорит молодежь, а так—недостаточно грамотные носители просторечия; это уместно произнести на собрании, а то — вечером в компании ровесников; такой-то текст звучит холодно-вежливо, отчужденно, другой — тепло и даже интимно; здесь — торжественно-приподнятый тон, а там — грубо­вато-фамильярный.
Все это и есть стилистические, а точнее — социостилистические характеристики языковых единиц, прекрасно ощущаемые нами.
Чаще всего стилистическая принадлежность выраже­ния речевого этикета соответствует условиям его приме­нения. Такое употребление объективно создает нужную говорящему тональность речи. Сравним два способа при­влечения внимания: Будьте любезны, скажите, пожалуй­ста… и Послушай/; два способа обратиться с просьбой: Я к вам с просьбой, если позволите… и Я к тебе с нуж­дой!; два пожелания: Я позволю себе выразить пожела­ния больших успехов и Успехов! — и мы без труда опре­делим, в какой обстановке это говорится.
Так что же такое речевой этикет во всем многообра­зии его стилистических вариантов? В узком смысле—это формулы, которые обеспечивают принятое в данной сре­де, среди данных людей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения в избранной тональности. А в широком смысле — это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и офи­циальностью — неофициальностью обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка — с дру­гой. Речевой этикет задает нам те рамки речевых пра­вил, в пределах которых должно проходить содержатель­ное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внима­ния к собеседнику. «Часто ли прохожий,— читаем мы в одной популярной книге,— обращается к вам с вопро­сом, как пройти, проехать и т. п. Если это случается крайне редко, значит, у вас угрюмое, злое, надменное или замкнутое выражение лица. Вы отгораживаетесь от людей; это ваше дело; но учтите, что в ответ они неволь­но станут отгораживаться от вас. И не будут чувство­вать никакой охоты содействовать вам».
«Умеете ли вы слушать, что говорят другие? Вопрос может показаться странным; раз я с кем-то беседую, значит, слышу его. Но умеете ли вы слушать, думая о нем, а не о себе? Если нет, то в вашей жизни неред­ки мелочные, досадные ссоры-«недоразумения», о кото­рых стыдно потом вспомнить...»
«Способны ли вы эмоционально согреть собеседника? То есть: вести себя так, чтобы он держался в вашем присутствии доверчиво, непринужденно, сердечно?»
«Нет ли у вас привычки долго топтаться в передней, уже попрощавшись с хозяевами?»
(А. Добрович. Обще­ние: наука и искусство. М. Знание, 1978, с. 98—100).
Не правда ли, многое в искусстве общения связано с речевым этикетом.
А сейчас давайте совместно вспомним о наиболее часто встречающихся ситуациях и о связанных с ними выражениях речевого этикета.
З н а к о м с т в о
— бесспорно, сфера влияния этике­та. Ведь знакомиться — это устанавливать связь с чело­веком, отношения с ним для общения. Как уже упомина­лось, знакомство может осуществляться без посредника и при помощи посредника, когда людей знакомит кто-то третий. В подобной ситуации всегда присутствует готов­ность вступить в контакт, независимо от того, чем она вызвана — просто добрым отношением, симпатией или деловыми соображениями.
Эта готовность, это желание и выражаются в языке: Давайте познакомимся!, Хочу с вами познакомиться!, Мне хотелось бы с вами познакомиться! Как вы понимае­те, выражения расположены по степени возрастания вежливости в проявлениях своего намерения.
Официальными, стилистически повышенными выра­жениями являются:
Разрешите (позвольте) с вами познакомиться (вам представиться).
(Заметим попутно, что слова разрешите, позвольте в составе формул речевого этикета всегда оказываются показателем стилистической повышенности выражения).
Далее, после этих вводящих фраз, следует представ­ление по имени, имени-отчеству или фамилии, если зна­комство сугубо официальное. Выбирается, как уже упо­миналось, такая форма представления, которая потом ожидается при обращении: если вы хотите, чтобы вас называли по имени, давайте собеседнику именно эти «ко­ординаты», если вам нужно большее почтение, назови­тесь по имени-отчеству.
В русской речи принято называть имя, имя-Отчество, фамилию в именительном или творительном падеже: Меня зовут Ольгой Сергеевной;Меня зовут Володя. Име­нительный падеж нам нужен тогда, когда мы заинтере­сованы, чтобы собеседник особенно точно расслышал, распознал названное. Это бывает при знакомстве с ино­странцами, с детьми, а также при произнесении особенно трудного имени:  «Меня зовут Витольд  Гелиодорович».
Специалисты по культуре речи предупреждают: нель­зя пользоваться формой «звать» вместо «зовут». Встреча­ющиеся в устной речи фразы Как вас звать?,— Меня звать Колей» — неправильные, просторечные. Когда А. Н. Некрасов дает нам эту форму: «Как звать тебя?— Власом,— А кой тебе годик? — Шестой миновал»,— мы явно чувствуем стилизацию авторской манеры, приближение его речи к крестьянской. Изредка употребля­ется устаревшая форма осведомления об отчестве: Как вас величать? Или еще более редко: Как вас звать-вели­чать?
После того как представление состоялось, возможно указание на неофициальное, принятое в узком кругу имя, которое привычно знакомящемуся. В этом случае употребительны слова «звать» и «называть»: Меня зовут Тамара, но вы можете звать меня Тома: Меня зовут Вар­вара, но называйте меня просто Варя.
И конечно, необходимо помнить, что «фамилия» — женского рода: Моя фамилия Пирогова.
Есть и другие формы представления: Я Пирогова, Пирогова; Мое имя Евгения Сергеевна, Евгения Сергеевна, Женя и т. д.
Иногда не совсем верно в формуле представления Меня зовут… называют и фамилию: Меня зовут Ирина Алексеевна Кудряшова. В этом случае следовало бы опустить «меня зовут» и назвать сразу имя-отчество и фамилию либо расчленить предложение: «Меня зовут Ирина Алексеевна, моя фамилия Кудряшова. Однако в обиходной речи это последнее кажется слишком длин­ным.
Вторая реплика диалога — реплика-реакция обычно выражает удовлетворение, радость по поводу знаком­ства: Очень приятно с вами познакомиться! Или просто: Очень приятно!, Очень рад (рада), Рад с вами позна­комиться! И даже: Счастлив познакомиться! Не исклю­чены и другие фразы.
Если же знакомство происходит через посредника, он, как правило, говорит: Познакомьтесь, пожалуйста! Или: Знакомьтесь! — и называет имена знакомящихся, как в примерах:
«— А вот Андрей Лузгин,— сказал Гасилов.— Зна­комьтесь… Капитан милиции Александр Матвеевич Про­хоров, тракторист Андрей Лузгин» (В. Липатов. И это все о нем...).
Нередко посредник, представляя человека, использует фразеологический оборот Прошу любить и жаловать как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению, например:
«— Вот,— сказал приезжий,— прошу любить и жало­вать: Юлия Ивановна. А меня зовут Виталием Сергееви­чем, фамилия — Воронин.
— Очень приятно познакомиться,— сказал дед.— Костыря  Тимофей  Архипович.  А это моя  Максимовна.
Максимовна вытерла руку о платье, и белая малень­кая рука приезжей скрылась в ее красной, мясистой ла­пе, как в толстой вязаной варежке. Тут все стали под­ходить и здороваться, кроме, конечно, ребят, потому что кто бы им стал подавать руку...» (Н. Дубов, Беглец).
Как и в случае знакомства без посредника в этой си­туации нередко впрямую выражается желание познако­мить собеседников: «Я хочу познакомить вас; Разрешите (позвольте) представить вам… и др.
Посредник может обойтись и без побудительной фор-. мулы, непосредственно называя знакомящихся, напри­мер: Л это Виктор Борисович; или просто: Таня, Виктор. Так бывает тогда, когда вся предшествующая обстановка уже подготовила необходимость знакомства. А теперь другая ситуация:
П р и в е т с т в и е.
При встрече, как известно, знакомые люди привет­ствуют друг друга. В деревне (особенно старшие жите­ли) — мы с вами уже говорили об этом — здороваются и с незнакомыми. В большом же городе люди лишены этой возможности. Представьте, что в потоке прохожих, в часы «пик» мы стали бы здороваться с каждым! Или в многолюдном магазине с продавцом, кассиром, у кото­рых много работы1 (Заметим, что во многих странах с продавцами здороваются.)
Но вот мы вошли в учреждение или на предприя­тие -— не только туда, где работаем,— и вступаем в дело­вой контакт с сотрудником. Первое, что нужно сде­лать,— это поздороваться. Но заметим, что в некоторых городах, например в Талине, принято поздороваться и с прохожим, если вы намерены обратиться к нему с вопросом. Прекрасный обычай!
Итак, человек привычно здоровается. И мы уже зна­ем, что есть два выражения: одно Здравствуй («ты»), применяемое в общении с близкими знакомыми, в неофи­циальной обстановке, при дружеских взаимоотношениях; другое Здравствуйте («вы»), пригодное для общения с малознакомыми, в официальной обстановке, при под­черкнуто вежливом отношении к адресату. А еще есть и Добрый день!, Добрый вечер, Доброе утро! (и С доб­рым утром!), а также Привет!, Здорово! И конечно, дру­гие формы. И обязательна здесь группа стилистически повышенных  приветствий:  Приветствую вас!, Рад вас
приветствовать!, Разрешите (позвольте )вас приветство­вать!
Приехавшему гостю мы можем сказать: Добро пожа­ловать! да еще и поздравить его — С приездом! Вместе с приветствием, для усиления знаков доброже­лательства, мы употребляем и осведомления о жизни, делах, здоровье: Как вы живете? Как идут ваши дела? Или в более непринужденном общении: Как жизнь?, Как дела?, Как здоровье? Если человек хорошо знаком, со­стояние его дел нам в целом известно, мы уточняем: Что нового? Как успехи?, Ну как ты? Ну что у тебя? Инте­ресуемся и рабочими, и семейными делами: Что нового на работе? Как жена? Как мама? Как дети?
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по этике