Реферат: Употребление стилистических средст в немецких сказках

--PAGE_BREAK--
1.4. Как мы уже отметили, в сказках главными героями могут быть как люди, так и животные, они всегда занимают центральное положение в художественном произведении вследствие его абсолютной антропоцентричности. Это обуславливает и путь интерпретации художественного текста, в основе которого всегда лежит антропоцентрический подход. Чувства, которые автор приписывает персонажу, предстают в тексте как объективно существующие в действительности (диктальные). Эмоции персонажа изображаются как особая психическая реальность. Совокупность эмоций в тексте – своеобразное динамическое множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими персонажами. [Бабенко Л. Г., 2004г., стр. 203 — 205].

Часто автор использует зооморфные образы для придания зооморфной характеристики человеку. Зоонимы являются особыми единицами текста и относятся к числу тех его составляющих, национально-культурная обусловленность семантики которых выражена особенно ярко. Каждый зооним, представленный в сказке, обладает двумя «уровнями» значения. Первое значение может быть условно названо «обыденным», это именование того или иного животного, второе – «мифологическим», оно находит отражение в традиционной народной культуре, в фольклорных текстах, мифопоэтических представлениях. На основании этих двух «уровней» формируется стереотипный образ, который и актуализируется при использовании зоонима для зооморфной характеристики человека. По животному можно определить внешний облик человека, его поведение, его образ жизни. Заметим, что при экстенсиональном употреблении зоонима реализуется его «обыденное» значение, когда же это слово употребляется интенсиально (для прямой или косвенной характеристики кого — или чего-либо), актуализируется стереотипное представление, связанное с «мифологическим» значением имени, но не исчерпывающее его. «Мифологическое» значение и стереотипное представление оказываются национально детерминированными. Поясним сказанное на конкретном примере.

«Заяц» — животное одинаков для русского и американца, «заяц» — характеристика человека – трус для русского и быстро делающий что– либо человек для американца, «свинья» — физически или нравственно нечистоплотный человек для русского, толстый человек для японца и символ счастья для немца. Если русский называет какое-либо лицо медведем, то он обращается к соответствующему стереотипному образу, основной характеристикой которого является «физическая и/или нравственная неуклюжесть, грубость». При этом мифопоэтическое представление о медведе у русских, конечно, не исчерпывается данным стереотипным образом, оно оказывается весьма сложным и противоречивым, находит отражение в разных областях русского культурного пространства (Мишка – символ Олимпиады в Москве, медведь в гербах многих русских городов, медведь – помощник героя в русских волшебных сказках и д. р.). Волк предстает в разных культурах одинаково, вечно голодный, глупый и жадный(«DerWolf  unddiesiebenjungenGeißlein»). Так же он часто становится жертвой обмана («Лиса и волк»), при этом в русских волшебных сказках сохраняется образ мудрого волка, спутника и спасителя главного героя («Иван-царевич и серый волк»). Зооморфный образ кошки в разных культурах представляется по-разному. Но нужно заметить, что кошка не является типичным сказочным персонажем, однако в колыбельных и подблюдных песнях, образ кошки представлен достаточно широко. Кошка ассоциируется с добротой и лаской в русской культуре. Совсем обратное можно увидеть в немецкой сказке «KatzeundMausinGesellschaft», кошка предстает как льстивое и хитрое животное. Разрыв между «ближайшим» и «дальнейшим» значениями зоонима, когда он употребляется для именования (экстенсионально), вряд ли может быть значительным, но совершенно иная картина в том случае, когда это имя выступает интенсионально (коннотативно), т. е. употребляется для характеризации. При интенсиальном употреблении двустороннего имени говорящий ориентируется не на собственное представление, а на общенациональный инвариант. Например, кто-либо может любить собак, считать, что эти существа значительно превосходят человека по своим моральным качествам, но трудно представить, что в своей речи это лицо, желая дать положительную характеристику тому или иному своему знакомому, назовет его собакой. [Красных В. В., 2004г., стр. 26-28, 64, 95].

Таким образом, различные животные как сказочные персонажи предстают перед читателем в разных культурах по-разному. Каждый персонаж имеет свою специфическую характеристику, свой облик, свои определенные качества. Образ животного может употребляться для характеристики объекта (человека, предмета). Но не следует забывать о бесконечном и разнообразном мире сказки, в котором каждый персонаж может предстать перед читателем в плохом и хорошем свете. Сказка в художественных образах выражает лучшие качества разных народов и тем самым может воспитывать эти качества в тех, кто любит читать и слушать сказки. Не нужно забывать о том, что мир сказки полон вымысла и неистощимостью фантазии.
2. Тема нашей работы – «Сказочные персонажи и образы животных в немецких сказках». Для того чтобы перейти к анализу сказочных героев, нужно внимательно изучить творчество авторов, рассмотреть особенности написания данных сказок и их общую характеристику.

2.1. Братья Гримм — величайшие филологи-германисты XIX столетия. Они часто работали вместе, так как предмет занятий и идеи у них были общие. Они собирали сказки всего народа.

Жанр «литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Книги сказок выдающихся немецких филологов братьев Гримм, Якоба и Вильгельма, вышли в свет в период с 1812 по 1822 годы и имели огромный успех у читающей публики. Братья первыми обратились к народной сказке как к источнику поэтического народного творчества, большинство сказок они собрали, беседуя с простыми крестьянами, сказительницами. В русском и советском литературоведении почти нет исследований посвященных «Жанру Гримм», хотя именно этот жанр стал образцом для формирования европейской книжной народной сказки и необходимо иметь четкие критерии для разграничения жанров устной и литературной сказки, как нам представляется, основные различия состоят в следующем. Форма устного жанра диффузна, рыхла и основной точкой определения может служить сам повествователь, а также то — о чем повествуется – тема. Устный текст характеризуется рыхлой композицией, спонтанностью выражения, плохо спланированными и оборванными фразами, изолированными отступлениями, избыточностью и повторами.

Большинство сказок и литературный материал для них Братья почерпнули из книжных источников, они старались вычленить старую основу, результатом этого стали краткие, обедненные в литературном отношении тексты в которых почти отсутствуют метафоры, сравнения, описания. С точки зрения современной фольклористики тексты сказок братьев Гримм представляют собой свод разных сказочных жанров, т.е. с разным тематическим содержанием, но с литературоведческих позиций это тексты нарождающегося в то время жанра – книжной народной сказки.

Признаками этого жанра могут служить естественность чуда, вневременность действия, безыскусность рассказа, сентиментальность, эпическая поэтичность, скрытая назидательность. До Гриммов столь полно такими характеристиками не обладал ни один из сказочных текстов Европы. Гриммы создали на самом деле не народную, а литературную поэзию в облике «народных» сказок. Эстафету собирания сказок Гриммы приняли от всего 18-го века, собирание и опубликование сказок стало магистральной линией историко-литературного процесса этого века. Сборники сказок в эпоху Просвещения отмечены новеллистичностью преподнесения, широким использованием письменных источников. В то же время сложился тот тип обработки сказок, который доминировал в обработческом подходе Гриммов. Этот принцип обработки заключался в том, чтобы в хаотическое нагромождение материалов разных эпох проникнуть такими путями, на которых сам материал покажет присущий ему порядок и свои первичные, минимальные формы. С 1808 года Гриммы стали записывать сказки по письменным и устным источникам. Большой разницы они между ними не видели, ибо были убеждены в конечной идентичности письменного и устного слова. В результате долгой и кропотливой работы выработались основные критерии литературно зафиксированной сказки, получившей на исходе Просвещения и в романтизме название народной. И так, признаки этого жанра:

1. Первым и важнейшим признаком этого жанра, как уже говорилось, является отношение к чудесному. Чудесное присутствует в большинстве сказок. Его основные характеристики: нелогичность, немотивированность, естественность и обыкновенность, но главное – его серьезность и серьезное отношение к нему. Основное впечатление, создаваемое естественностью чуда, это слитность рассказчика и рассказа, выраженная прежде всего в отсутствии каких бы то ни было лирических отступлений и языково-образной игры. В отношении к чудесному заключается также возможность различить сказку и сказание. Эту возможность Гриммы открыли до 1810 г. То, что содержало указания на историю, конкретное место или демонизацию природных сил было перечеркнуто.

2. Вторым и наиболее заметным даже не специалистам признаком европейской народной сказки является «фиксация реквизитов» — раз и навсегда установленная «костюмированность» и «декорация» сказки. В сказке начинают появляться, правда, с некоторым отставанием, предметы, персонажи и декорации вполне современные. Этот признак живой традиции подхватывает и авторско-литературная сказка. У Гриммов реквизиты зафиксированы в сфере феодально-абсолютистского общественного устройства. «Фиксация реквизитов», наряду с естественностью и серьезностью чуда, работает на создание ощущения вневременности, в результате чего появляется та самая локальная неопределенность, которой добивались Гриммы при выписках из книг. К атрибутам чудесного относятся также и преобладание типического над индивидуальным, и доминирование первичных социальных ситуаций: отношений между полами, родителями и детьми, сестрами и братьями, друзьями, верхними и нижними слоями общества.

3. Материал сформулирован так, что нет резких переходов (характерных, впрочем, для устного рассказа) и есть наметки разложения действия на отдельные фазы.

4. Развитие наглядности повествования путем введения разъяснительных дополнений: бесконечных вставок от одного слова до двух-трех десятков слов, а также более точных выражений.

5. Присутствие прямой речи.

6. Психологические мотивировки. Позднее они станут одним из доминирующих признаков.

7. Наличие ритмических повторов и их симметрии.

8. Логико-синтаксическое членение повествовательных объемов: создание переходов, разбиение на абзацы и т. п.

9. Пословично-поговорочные выражения. Наличие их Гриммы считали одним из важнейших признаков устности и народности вообще, хотя, как доказала научная группа Реллеке, Гриммы черпали эти обороты не из уст информантов, а из книжно-сказочной литературы и художественной литературы (преимущественно задним числом).

10. Зачинные и концовочные формулы типа «жил-был», «если не умерли, то и сейчас живут».

11. Еще один важный признак «жанра Гримм» -проповеднический тон, зачастую скрытый в содержании и не всегда адекватно выраженный. В дальнейшем Гриммы предприняли не только стилизацию, но и содержательные изменения: исключались эротические сцены и выражения, даже те, где содержался лишь намек на «благословенные обстоятельства» (например, сцена в «Короле-лягушке», когда принцесса легла к принцу, была затушевана). Содержание перекраивалось в духе протестантско-бюргерской морали (так был переделан «Громыхтихунчик»). Тактика христианско-этической обработки черпалась из многочисленных средневековых проповеднических сборников, содержащих сказочные сюжеты.

12. И, наконец, краткость «жанра Гримм.

Все перечисленные выше признаки «жанра Гримм» образовали суммарный критерий «подлинности», «народности». Этот критерий стал путеводной нитью в дальнейшей обработке. [http://www.zachetko.ru].

Братья Гримм принадлежали к числу писателей — романтиков. Они считали, что сказки – древнейшая поэзия народа, выражение его духовной жизни; в немецких сказках заключается богатый материал для прагерманской мифологии и отражение исконного характера племени; это — важнейший историко-поэтический документ, и изменять их, урезывать, украшать издатель не имеет никакого права. Как и все романтики, они верили в живую, вечно изменяющуюся природу, в беспредельные возможности человека. Поэтому в их сказках звучат мотивы неосуществимости идеала, стремление к уходу от реальности, от настоящего в царство мечты и фантазии, в мир, где все выглядит совершенно иначе, не так как в реальном мире. Но, несмотря на это, в их сказках действующими лицами являются, как правило, люди, относящиеся к той или иной нации. Между тем в их сказках прослеживается «легкий» юмор над героями, который в свою очередь подчеркивает недостатки героев сказки. Например, в сказке «FrauHolle» петух насмехается над ленивой дочерью. «Kikeriki, UnsereschmutzigeJungfrauistwiederhie.» Тем самым автор хотел подчеркнуть, что она ничего не смогла добиться, как например другая дочка. В сказке «DerTeufelmitdendreigoldenenHaaren» старуха насмехается над чертом, когда вырывала у него волосинки. «Da faßte die Alte ein goldenes Haar. Rißes aus und legte es neben sich. «Autsch!» schrie der Teufel, «was hast du vor?» «Ich habe einen schweren Traum gehabt», antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefaßt.»

Братья Гримм, как и все романтики, проявляли интерес к «ночным сторонам природы» — к страшным и таинственным явлениям, смущающим человека, и устраивал в них игру неведомых мистических сил. Например, в сказке «DerjungeRiese» главный герой встречается с призраком. «Als er satt war und die andern ihre Schüsseln auch ganz leer gemacht hatte, da wurden die Lichter auf einmal alle ausgeputzt, das hörte er deutlich, und wie´s nun stockfinster war, so kriegte er so etwas wie eine Ohrfeige ins Gesicht…»

 Каждая сказка, как и любая другая сказка, содержит в себе определенный вымысел. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить свой внутренний мир, чувства народа. Они передают читателю свои чувства, свои переживания, даже, несмотря на то, что в основу произведений заложена фантазия, вымысел. Нельзя не заметить, что только сказки могут так умело связать реальность с вымыслом. Благодаря сказке человек может побывать в той жизни, о которой он всегда мечтал, попробовать все, что он хотел сделать в реальной жизни, но не смог, проявить себя в том качестве, в котором он не может показать себя в реальной жизни. Перед прочтением сказки читатель уже предполагает о том, что его ожидает, то, что он «погрузится» мир сказки и фантазии. Он уже понимает, что это уже не реальность, а волшебный мир, который предоставляет ему автор, чтобы он смог почувствовать всю его красоту. Следует отметить, что Братья Гримм относились к тем писателям, которые стремились к идеальному, избегая обыденной действительности, и выражали это при помощи сказок. [http:/www.wikiznanie.ru].

Братья Гримм умели тонко чувствовать народное поэтическое творчество, они пытались записать и сохранить наиболее древние варианты сказок, оставляя почти без изменений традиционную форму выражения. Стилистическая обработка сохранила не только старинные сказочные сюжеты, но и весь их строй, композицию, характеры и особенности речи. Язык гриммовских сказок сочен, насыщен разнообразными пословицами, поговорками, меткими языковыми сравнениями. В них сохранены свойственные народной речи выражения, образные характеристики, игра слов, типичные для сказочного стиля повторения, звукоподражания. Как уже отмечалось выше, сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным вступлением: «Жил да был», «В некотором царстве, в некотором государстве». Рассказчики редко обращаются непосредственно к слушателям, редка сентенция в конце сказки. [http://www.zachetko.ru].

И для того чтобы в этом удостовериться, мы обратимся к самим сказкам и рассмотрим это на конкретных примерах. НижеприведенапопыткатакогоанализанапримересказокБратьевГримм: «Daumesdick», «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein», «Katze und Maus in Gesellschaft», «Die Rübe», «Frau Holle», «Der Krautesel», «Die Bremer Stadtmusikanten», «Sneewittchen», «Die weiße Schlange», «Von dem Tode des Hühnchens», «Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack», «Dornröschen», «Die zwölf Brüder», «Der Teufel mit den drei goldenen Haaren», «Der junge Riese».

2.2. Основными слушателями сказок являются дети. Каждая сказка содержит определенную полезную информацию, благодаря которой они могут узнать о культуре, об особенностях быта и обычаев, об обрядах и традициях народов. Сказка поучает детей к тому, что можно делать, а что нельзя. В сказках отображаются хорошая и злая стороны. Иными словами можно сказать, что сказки содержат в себе определенную информативность.

Гриммовские сказки очень четко подходят к классификации Афанасьева А. Н. Все их сказки можно отнести к волшебным сказкам и потом подразделить их на сказки о животных, растениях, предметах, бытовые. Каждый герой выполняет определенные функции.

Cледует обратить внимание на построение сказок. Традиционная волшебная сказка состоит из трех, следующих последовательно одна за другой частей. Начнем с того, что инициальная (начальная) формула сказки, как правило, имеет довольно распространенные и устойчивые модели (формулы), указывающие на время,  на место действия, дающие точку отсчета. Наиболее характерна для сказок инициальная формула, включающая факт существования героя в некоем определенном месте: «eswareinarmerBauersmann, dersaß abendsbeimHerdundschürtedas  Feuer, unddieFrausaß undspan…», «eswareinmaleinealteGeiß, diehattesiebenjungeGeißleinundhattesielieb, wieeineMutterihreKinderliebhat…», «eswareneinmalzweiBrüder, diedientenbeidealsSoldaten, undwardereinereich, deranderearm…», и т. д. Благодаря этим формулам, мы узнаем кто является главным героем, иногда можем определить место и время, но это не всегда удается. Сказочное повествование представляет собой последовательность ситуаций, каждая из которых воспринимается как происходящая в данный момент. Если же ситуация удалена, то герой предпринимает перемещение — во времени или в пространстве, не свойственно сказке только мысленное перемещение героя.

Вторая часть в сказках, как мы отметили уже выше, — перемещение героя. В этой части можно отследить действия главного героя с помощью функций действующих лиц. Начнем с функции, которая характерна почти для всех сказок разных народов – герой покидает дом. Всказке«Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» свойдомпокидаеткоза«Eines Tages wollte sie in den Wald geheh und Futter holen… Da meckerte die Alte und macte sich getrost auf den Weg», всказке«Daumasdick» мальчик-спальчикпокидаетдомпослетогокакуслышал, чтодвамужикапредлагаютзанегоденьги«… als er von dem Handel gehört, war an den Rockfalten seines Vaters hinaufgekrochen, stellte sich ihm auf die Schulter und wisperte ihm ins Ohr: «Vater, gib mir nur hin, ich will schon wieder zukommen!» Da gab ihn der Vater für ein schönes Stück Geld den beiden Männern hin…» ит. д. Следующаяфункция— к
герою
обращаются
с
запретом
.
Всказке«Der Wolf und die sieben jungen Geißlein» сосвоимзапретомобращаетсякозаксвоимкозлятам, онапросит, чтобыкозлятанеотворялидверьволку«Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald, seid auf eurer Hut vor dem Wolf, wenn er hereinkommt, so frißt er euch all emit Haut und Haaren. Der Bösewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauchen Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.» Всказке«Die weiße Schlange» никтонедолжензнать, чтоесткоролькаждыйденьвполдник«und der Diener wußte selbst nicht, was darin lag, und kein Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht eher auf und aß nicht davon, bis er ganz allein war.» Всказке«Die zwölf Brüder» отецзапретилвсемрассказыватьегодочериотом, чтоунееестьеще12 братьев«… dann gab er der Königin den Schlüssel und gebot ihr, niemand etwas davon zu sagen.» ит. д. Нонесмотрянаэтововсехсказкахзапреты
былинарушены. Козлятавпускаютволка«… dann machten sie die Türe auf…», любопытныйпопробовалзмею«…bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückyalten, sie zu kosten…», королеварассказаласвоейдочериоее12 братьях«Liebes Kind, die gehören deinen 12 Brüdern» ит. д. Такжеможновыделитьещеоднуфункцию, характернуюдлясказок— вредительпытаетсяобманутьсвоюжертву, чтобыовладетьеюилиееимуществом. Так, например, всказке«Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» хозяинзавладеваетимуществомдвухбратьев, покаониспят, ионинезамечаютобмана«Das holte er ganz sachte herbei und vertauschte es mit dem Wunschtischchen.» В сказке «DieRübe» богатый брат пытается заполучить богатство своего брата, который получил его в обмен на репу, с помощью убийцы, но в итоге убийца привязал его на дерево «… stürztedieMörderüberihnher, bandenihn…» и т. д. И так, мы видим, что, даже рассмотрев некоторые функции произведений, мы смогли убедиться в том, что они действительно характеризуют эти произведения как сказки.

Зачином почти любой сказки является следующая функция – главный герой вступает в брак и воцаряется. В сказках «DerKrautesel» и  «DerTeufelmitdendreigoldenenHaaren» главные герои после долгих испытаний добиваются своих целей и женятся .«Und da ward Hochzeit gehalten, und sie lebten vergnügt miteinander bis an ihren Tod.» В каждой сказки главные герои могут быть как счастливы, наприме, в сказке «Daumesdick» мальчик-спальчик возвращается домой к своим родителям и они шьют ему новую одежду «… Sie gaben ihm zu essen und trinken und ließen ihm neue Kleider machen, den die seinigen waren ihm auf der Reise verdorben.», «Sneewitchen» — «…, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet…»такинет. Например, сказка«Von dem Tode des Hühnchens» заканчиваетсятрагически, всегероиданнойсказкиумирают«…, bis es auch starb; und da war alles tot.»

Принаписаниисказок, братьяГриммиспользовалимногосложныхпредложений: — «…Am anderen Tag war die Reihe am zweiten Sohn, der suchte an der Gartenhecke einen Platz aus, wo lauter gute Kräuter standen, und die Ziege fraßsie rein ab…», «…Daumesdck hatte große Mühe, sich hindurchzuarbeiten, doch brachte er´s so weit, daßer Platz bekam; aber als er eben sein Haupt herausstrecken wollte, kam ein neues Unglück.» идр., темсамымон, какбудтохотелболееярковыразитьвсюсложностьжизниихарактеровглавныхгероевсказки. Сложные предложения с нагромождением многочисленных синонимов, дополнений, повторов указывают на то, что в голове у персонажей такая же путаница и неразбериха, такая же сложность. Но, несмотря на это каждый из персонажей стремится к жизни, к чувствам, к эмоциям или давать возможность другим управлять собой, словно куклой. Также благодаря сложным предложениям автор как будто включает нас в повествование, и тем самым создает сказочную атмосферу. Он как бы вводит нас постепенно в сказку, нацеливает нас, предупреждает. С помощью сложных предложений читатель погружается в мир сказки и вводит читателя в заблуждения. Большая половина сказок написана сложными предложениями, тем самым это способствует ненавязчивому вовлечению читателя в сказку. Автор также  использует простые предложения, для того чтобы передать всю точность, четкость, аккуратность. Благодаря такому построению сказок идет воспитание детей, это означает, что каждая сказка имеет воспитательную направленность.

Если анализировать сказку глубже, то нельзя не отметить использование различных стилистических средств в сказках, которые придают тексту и главным героям определенную окраску. Например, в сказке «DerWolfunddiesiebenjungenGeißlein» автор использует различные эпитеты: raucheStimme, seineschwarzePfote, чтобы тем самым подчеркнуть внешние качества волка, пор которым козлята должны были определить его и не отворить ему двери, и синестезию в описании козы «einefeineundlieblicheStimme» для того, чтобы подчеркнуть ее доброту и заботливость.  В сказке «Daumesdick» эпитеты «klug», «behеnd» и сравнение «nichtlängeralseinDaumen» используются автором для описании ребенка, которого получили крестьянин со своей женой, для описания его качеств, его умения, благодаря которым он смог обмануть двух мужиков и смог помочь своему отцу. В сказке «Sneewittchen» автор употребляет гиперболу «SneewittchenisttausendmalschöneralsIhr» для того, чтобы подчеркнуть красоту и превосходства белоснежки. Другим стилистическим средством является метафора, а точнее персонификация в сказке «Tischchendeckdich, GoldeselundKnüppelausdemSack», где дубинка оживает, для того чтобы наказать хозяина за то, что он обманул братьев и овладел их имуществом.

Проанализировав сказки, мы можем прийти к выводу, что автор, используя различные языковые средства, ведет скрытый процесс воспитания, так как в большинстве случаев, читателями и слушателями сказок являются дети. Благодаря различным стилистическим средствам читатель погружается в сказку и может почувствовать всю красоту, всю прелесть волшебного мира.
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам