Реферат: Фразеологические единицы терминологического происхождения

--PAGE_BREAK--
§
2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов.


Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [Капанадзе, 1965: 80]. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна — экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая -  внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе, 1965: 81].

Процесс  детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко [Александровская, 1973: 6].

Усвоение терминов общелитературным языком также обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений.

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. По мнению Л.П. Смита процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются. Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в “готовом” виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает “красочность и выразительность образа” [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя “никакой лазейки для раскрытия образной ситуации” [Авалиани, Ройзензон, 1972: 4]. Например:

A.

He’s talking of buying a house in the country”.


B.
 “Let’s hope it won’t get beyond talking, for if he doesn’t take in a reef or so very soon, he’ll be in the bancruptcy court”. (S.P.I.)


Морское терминологическое сочетание to take in a reef
имеет значение “брать риф”, а в языке художественной литературы — “уменьшить расходы; начать вести более скромный образ жизни”.

Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания. Так, А.А. Капанадзе считает, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминологизируется отдельный термин, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико-фразеологические связи сохраняет, то есть “метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи” [Капанадзе, 1965: 90]. В результате терминосочетания детерминологизируется будучи перенесенными в нетерминологический контекст и закрепляют свое значение “путем активного регулярного потребления” [Соловьев, 1981: 33], то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка.

Очевидно, мы должны признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установление объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [Капуленко, 1979: 85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.

Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению А.И. Молоткова, и терминосочетание и фразеологизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию. Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма. Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна [Молотков, 1977: 150-152]. На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет “даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду” [Соловьев, 1981: 34]. Отнесение же их в одну единицу языка, у которой есть два значения: одно — терминологическое, другое — фразеологическое, считается А.И. Молотковым искусственным и неверным по существу.

Иной же точки зрения придерживается А.В. Кунин, полагая, что терминологическое и фразеологическое значения должны рассматриваться как варианты устойчивых сочетаний, при этом у первых (то есть терминологических) вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых (идеоматических) вариантов — полностью переосмысленные. Второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом [Кунин, 1986: 26-27]. На основании этого, А.В. Кунин считает верным объединение их в одну единицу языка, представляющую собой семантический инвариант. Подобная подача словарной статьи представляется нам более убедительной, ее правомерность подтверждается и данными в “словаре русского языка”.

Вслед за А.В. Куниным, мы считаем правомерным лексико-графическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.


Выводы по главе
I


Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведет к детерминологизации терминов, то есть к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путем активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.

Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.

Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной — от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.

Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют  общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общеупотребительную сферу.

Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вызвано исчезновением обозначаемой реалии или искажением компонентов.

Фразеологическая образность — это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.

Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемый семантически осложненными, раздельнооформленными единицам языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.   
Глава
II.
Структурно-семантические особенности морской фразеологии.


§
I
. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ).


Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются на две группы:

1)       словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;

2)       словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей

[Бондаренко, 1992:159].

Первую группу формируют как правило строгие научные термины:: например, a bill of health
(мор. “чистое карантинное или санитарное свидетельство”), значение ФЕ — “отсутствие каких-л. заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности” ; to hoist one’s flag
(мор. “принимать командование”), значение ФЕ — “обнаружить свои истинные намерения” ;
high water mark

(мор. “отметка уровня полной воды; уровень прилива”), значение ФЕ — “наивысший предел; кульминационный пункт ”:


As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of   communicable diseases which may infect other inmates. Anna Albertina has been given a clean bill of health..

(M. West,
“Daughter of Silence”)


It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high-water mark indeed.

(Ch. Bronte,

Shirley

, ch. XXIII)



The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the person hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything.

(DEI)


Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения.Например: a sheet anchor
(мор. “запасной якорь”), значение ФЕ — “верное прибежище; единственная надежда”; a hot in the locker
(мор. жарг.“наличные деньги”), значение ФЕ — “оставшаяся возможность”:


Only then did he realized that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness.




As long as there’s a shot in the locker, she shall want for nothing

,said the generous fellow, quite pleased with himself  for magnificence of spirit.(W. Thackeray,


Vanity Fair

, ch.XXVI)


Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию. Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения морских терминологических словосочетаний в язык художественной литературы. Следует отметить, что эти оба пути оказываются довольно продуктивными для английского языка.



§
2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц.


Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].

Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка — терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.

Не менее важной представляется задача исследования единиц ФТП в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных  и стилистических особенностей.

Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов  и решение языковых проблем. Понятийная сторона, являясь категорией логики, имеет важное значение в изучении ФЕ, хотя не является основополагающим фактором. Тематическая общность значений МФЕ, общий денотативный компонент — вот те элементы, которые послужили основой выделения ТИ, ибо “значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы” [Виноградов, 1947:353]. Именно такой внутренний образный стержень, частично сохраняющий свое лексическое денотативное значение и находит свое конкретное воплощение в ТИ ФТП.

Выделение подобного ТИ в значительной мере условно, в плане целостности значения он выполняет формально-семантическую функцию. Основная роль ТИ — соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания, поэтому наличие у данного элемента такой соотнесенности  может служить надежным критерием выделения ТИ. В качестве ТИ может выступать как именной, так и глагольный компонент.

Л.П. Пастушенко предлагает классификацию МФЕ, основанную на общих семантических чертах ТИ, учитывая два принципа:

1)           лексико-грамматический, предложенный И.В. Арнольд и получивший дальнейшее развитие у А.А. Александровской;

 2) принцип ТИ является основным полеобразующим элементом ФТП.

Л.П. Пастушенко выделяет следующие группы морских фразеологизмов:

                   Лица по роду деятельности.

                   Вид транспорта.

                   Части корабля:

*               части корпуса судна;

*               паруса, мачты и их части;

*               такелажа и тросов;

*               название механизмов и приспособлений на борту;

*               груз, балласт;

*               флаг судна.

                   Навигационные сооружения на воде.

                   Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна.

                   Предметы и явления окружающей среды:

*               море, вода, волны;

*               погода, ветер;

*               препятствия в море.

                   Процесс движения судна и его состояние:

*               движение корабля;

*               состояние корабля;

*               движение, как результат деятельности на борту;

*               местоположение в море;

*               название действий и процессов на корабле.

                   Измерение:

*               скорость, глубина, длина.

                   Традиции и поверия морского характера.
Используя классификацию Л.П. Пастушенко, мы распределили материал исследования следующим образом:

                   ТИ связан с названием лиц по  роду деятельности:


                 Sailor, lawyer, pilot, tidwater, другие 
   


           Например:

             “ to be a good sailor ” – “ не быть подверженным морской болезни ”           

           
“ fresh-water sailor ”
  —
новичок

            “ to drop the pilot”
   
  — “
отвернуть верного помощника   

 
    
      
“  Miss Reid was a good sailor, as indeed was only to be expected since her grandfather had been a naval officer ”
.
(S. Maugham, “ Collected short stories”).



           “ In face of this sings Charles decided to drop the pilot. It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”. (J.M. Trevelyan, “History of England”, book
1
V, ch. V
1
).


            ФЕ с данным ТИ является результатом  частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (“ to be a good sailor” – лишен эмоциональной окрашенности и является  семантически  застывшим выражением ограниченного узуального употребления.)

             

            2. ТИ обозначает вид транспорта:  ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:

        “ old boat ” – “развалина”, ”старая колоша ”

        “ to miss the boat ” – “ опоздать куда-либо”

        “ to burn one’s ship “ отрезать путь к отступлению ”

        “ to have in steamer  in smb.“ быть навеселе”

      “ He  reproached himself  bitterly for his behevior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly to many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then contemptuous answer to Newille Chamberlain’s stupendously unfortunate remark about Hitler having  “missed the boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”, ch. V
1
.)


МФ данной группы являются полностью преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением.
        3.  ТИ  связан с частями корабля:


    а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: beam, board,bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line  и другие.

      “ on  the beam-ends” – “в беспомощном состоянии”

     “ to cross smb’s bows” – “сердиться, злиться


   
 “ to clearthe decks” – “
готовиться к каким-либо действиям

     “ the cut of one’s jib” – “внешний вид

          “ You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid for action. “Look”, she said to Roger, “I want to give a real party. We can clear the decks here and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow, “Corridor of Power”, ch.
X
).


          “He found himself broading over the dire result to him of all this respect

on his part for convention, moral order, the duty of keeping society on an even keel.” (T.Dreizer, “The Titan”)

           Эту группу составляют более образные еденицы с полностью переосмысленным значением.


     б)  ТИ  связана с названием парусов (seil, sheet, cloth, clew, reef)и мачт (mast, pole):

       “ to sail before the mast
“служить простым матросом ”

      “ under bare poles ” – “ в стесненных обстоятельствах ”

      “to have cloth in wind ” – “ быть навеселе ”

      “to fit double clewsand tie up ” – “ жениться ”

      “to trim one’s sails to the mind” – “ приспосабливаться ”

           “You cousin Melchior worked his passage to Australia before the mast.”(E.Waugh, “Brideshead Revisited”.)

          “ The Cecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sails to the wind, thought it advisable, at the next coucil, to take the side of  Essex in the matter of  the matter of the Spanish ransoms.”(L.Strachey, KD)

        МФ в данным ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и  эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией.

  в) ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений:bight, boom, brace, hook, cable  и другие.

        “ to cut one’s cable  ” – “ умереть”

        “ to splice the main brace ” – “ выпивать”

        “ top one’s boom  ” – “ поспешно уходить, удирать”

             “ We kept a good look out, too – but hetopped his boom directly, he was outside the court…”(J.Courad, “The Nigger of the “Narcissus””, ch.



            “The old fellow slipped his cable last week; I’m going to the funeral tomorrow.”(SPI)

         Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения.
  г)  ТИ связан с названием флага судна: colours, flag, Jack, Roger.

       “ to snow one’s true colours” – “показать свое настоящее лицо”

       “ to strike one’s  flag ” – “сдаться ”

       “the  Black Jack ” – “черный пиратский флаг”

       “ sail under faulse colours ” – “скрывать свое настоящее имя ”

             “ I had so much wisdom as to sail under faulse colours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson, “St. Ives”, ch. ХХ
V
Ш
)

            “ Up goes … the Black Jack, with the death’s head …  ” (suppl)


 

  д
)
 ТИ связан с  названиями механизмов и приспособлений на борту:anchor, compass, helm, locker, gun, oar.       

      “ sheet  anchor” – “ последняя надежда ”

     “ to  take the helm ” – “ взять руководство в свои руки ”

     “ shot  in the locker ” – “деньги ”

     “ to box the compass ” – “использовать все возможности  и вернуться к                

                                                исходному  положению ”

           “ Fog’s our sheet anchor, after all. So long as we have Fog, England will survive.”(J.Galsworthy,”Modern Comedy”, book one “The White Monkey”)

          “ You can once again take the helm in Western relation with Arab Word if you will. (Bustani, KD) We more or less boxed the compass on this, trying to guess which order the belonged to.”(E.O’Connor, “The Edge of Sadness”, part
Ш
)



е)  ТИ связан с названием груза баласта: bulk, oil, balast.

       “ in bulk ” – “насыпью, навалом”

       “ to pour oil on trouble waters ” – “ успокаивать волнения”

            “It was Curry judged her sense of importance that was hurt. He hastened to pour oil on the trouble water. “ I’m very sorry, Mrs. Strete”.”(A.Christie, KD)


4. ТИ связан с названием навигационных  сооружений на воде: buoy

     “ to go round the buoy ” – “попросить еще одну порцию блюда за столом
5. ТИ связан с берегом и береговыми сооружениями для швартовки: port, berth, stocks, cost, land, ground, beach.

      “ to fall into a good berth” – “ найти хорошо оплачиваемую работу ”

       “a shug berth” – “личная жизнь”

      “to  come to port ” – “найти убежище”

      “on  the beach ” – “в тяжелом положении ”  

            “She blamed me becouse I couldn’t get a job. Said I liked bein on the beach. (S. Maugham, “ The Narrow Corner”)

    “ how  the land lies” – “как обстоят дела

           “ Don’t try to see me at once. I want to you, but I want to find out how the land lies and I want you to find out too. ”(T. Dreizer, “The Financier”, ch. L)

     “ see land ” – “ быть у цели”

            “Stephan worked the next day and the next, uncheered by a word from anyone, and shunned in all his comings and goings, as before at the end of the second day he saw land: at the end of third, his loom stood empty. (Ch. Dickens, “Hard Time”, book П
, ch. V1)


               Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе  тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии.
6. а)  ТИ  связан с понятием “ море, вода, волны ”: bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave

     “ to see breakers ahead ” – “ видеть впереди опасность”

      “ at the flood ” – “ в наиболее благоприятный момент”

     “ ebb and flow ” – “ превратности судьбы” 

     “ half  seas over ” – “под мухой”, “под хмельком”, ~”море по колено”

     “ tidal wave” – “ взрыв общественных чувств, волна увлечения

          “ Everybody believed that this eventuolly was going to be a strong national organization, but many feared the breakers which were ahead. ”(W.P.Bois, “Honsart Builds a school”, ch.1V)

          “His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration: the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.(Ch. Bronte, “ Jane Eyre”, ch.Х1
V)


         “ By the time everybody was half-seas over, the holy community was in good shape to make in night of it, so we stayed by the board and put it throught a that time. ”(M.Twain, “A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”, ch.22)

            Этой группе характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.
     б)  ТИ связан с понятием  “погода, ветер”: weather, wind, storm, sun

       “ to wether the storm” – “преодалевать препятствия

       “ to sail against wind ” – “бороться с трудностями

       “ sail close to the wind ” – “быть на шаг от нарушения закона


 “ How beatiful is the love that has weathered the storm of life.”(J.Jerom,  Three men in a boat (to say nothing of a dog)”)

“ He realized that … he was sailing rather close to the wind financially.”(Th.Dreiser, “The financier”, ch. LXX1)


    
в
)
 ТИ связан с обозначением препятствий в море: rock, doldrums

        “on  the rock” – “ в тяжелом положении”, ~“на мели”

        “to  see rocks ahead ” = “ to see breakers ahead”

      “ in  the doldrums ” – “ в состоянии упадка

            “ It was confusing to Dick Boylan to hear that Pat Collins’s business was on the rocks. Wit Hofman did not let his friends business to do on the rocks. And then Boylan understood it all.”(O’Hara, “The O’Hara Generation”)


7. a)  ТИ связан с обозначением движения корабля как физического состояния: sail, sailing, passage, way

       “ easy sail” = “ plain sailing” – “простое и легкое дело

      “ to freshen the way” – “пойти быстрее

      “ to get under way” – “отправляться в дорогу

      “ haul in one’s sails” – “ сократить потребности

             “ When MacGregory did return the cooking was under way.”(J.Aldridge, “The Sea Eagle”)

            “ The whole thing is that while they’ve got money they blue it and when they haven’t they can’t haul in their sails.” (N.Marsh,”Surfeit of Lampreys”,

         ch. XII)

           “ “Yes”, said Kemp, ”that is plan sailing. Any schoolboy nowdays knows all that. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch. 19)
        
б)
ТИ связан с обозначением состояния корабля как результата воздействия окружающей среды: aback, adrift, atloat, aloof, shipwreck.

         “to be taken aback”быть в недоумении

         “to be adrift” – быть сбитым с толку

         “to make shipwreck of smth.” – уничтожать, разрушать

         “He gave him a five-pound note. Albert flushed. He was taken aback.” (S.Maugham, “Collected Short Stories”, v.1)

         “I had scarcely settled dawn to the new way of life before a flesh blow tell upon me, a malady which made shipwreck of all my new-born earthly hopes and dreams, and dismal failure of my after life.” (W. Hudson, K.D.)

     “I am afraid I can’t help you. I am all adrift when it comes to motor-cars.”

в
)
ТИ связан с процессом движения корабля как результатом деятельности на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake.

“to steer the middle course”– “продвигаться вперёд”

“to make headway”– “вести за собой”

“to be on a right tack”– “находиться на определённом пути”

Для данных МФ характерны общие семантические черты, передающие процесс движения в различных проявлениях.

“He mused, tapping his teeth with an empty pipe. Then he went off on another tack. “Now I remember, there was even some talk about her and the auful child.”” (N. Monsarrat, “The Nylon Pirates”)

“If a girl is going to make any headway in life, she’s got to have a nice friendly personality and the kind of looks that stir up a man’s interest.” (E.Coldwell, K.D.)

“…yet was he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers to steer just the right course.” (J. Galsworthy, “In Chancary”, part I, ch. X)

c) ТИ связан с местоположением корабля в море: hail, ofting, lee, leeway, windward.

“out of hail” – “вдали”

“in the ofting”– “в скором будущем”

“to get to the windward of”– “иметь преимущество”

“…when he drew within hail of the gate, forth rushed the tollman’s children, shricken in tiny chorus, “Mr. Pinch”!.. (Ch. Dickens, “Martin Churrlewit)

“Here was Aileen taking Bravely of the necessity of her frank finding a woman sutable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the ofting, she could not reason in same way” (th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII)

“If I happen to have got to windward of the young woman, why, so much the better for me. (H. P. Haggard, “ Mr. Meeson’s Will, ch. VI)

d)ТИ связан с названиями действий и процессов на корабле, производимых экипажем: comission, shipshape, look-out, slip
и др.


“out of comission”– “в неисправности”

“to give smb. the ship”– “убежать, удрать от кого-либо”

“to make shipshape”– “навести порядок”

“When he had finished dinner he would put the stuff away, stack it neatly, get everything shipshape, handly-like.” (D. Du Maurrier, “The Birds and other Stories”)

“Her sewing-machine hasbeen out of comission for several days.”


8. ТИ связан с различными измерениями и классификационными характеристиками: mark, lead, knot, rate, peg.

“high-water mark”– “кульминационный момент”

“at rate of knots”– “очень быстро”

“to take smb. down a peg”– “уничтожать кого-либо”

“It was the high-water mark of old Hastluck’s Correr. (J. Jereme, “Paul Kelver”, book II, ch. VI)

“She was certainly a first-rate bridge player and after all it was only for a fortnight.(S. Maugham, “Collected Short Stories”)

       9. Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, legи др.

“the Flying Dutchman”– “летучий голландец

“dead  horse”– “пустое и ненужное дело”

“hard tack” – “сухарь”

“ship’s cousin” – “любимец командира”

“to show a leg” – “просыпаться”

“old salt” – “старик, дружище”

“…there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him “a true see dog” and “a real old salt”, and suchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)

Анализ материала показал, что именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи. Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в двльнейшем подвергаться процессу переосмысления. Они несут большую семантическую  нагрузку и обладают широкой семантической структурой.    продолжение
--PAGE_BREAK--
§3.
Лексико-семантическая характеристика глагольных           


                компонентов морских фрезеологизмов.
В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

Iгруппа – глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest.

“to sit at the stern”– “руководить, управлять”

“to rest on one’s oars”–“бездействовать”

“to lie at anchor”–“бездействовать”

“I’m getting old and it’s time I rested on my oars (DEI)

        IIгруппа – глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.

           “cut and run” – “ спасаться  бегством”

           “to row against the tide” – “ работать в неблагоприятных условиях ”

           “to sail close to the wind” – “рисковать своим положением”

           “to go on right tack” – “быть на правильном пути”

               “I’ll let go your arm – and then cut and run for your life!”(W.Scott,

                                                                      ”The Pirate”, ch. XXXV).

              “I’m not going to be fool enoughto row against wind and tide too. I’m good enough for her, I hope, but if I am, you are better.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).

    
 
       “He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XXI)


    

       III группа – глаголы активного влияния на объект: to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break.  

         “to trim one’s sails to the wind” – “приспосабливаться”

         “to cut the cable” – “удрать”

         “to break ground” – “начать осуществление какого-либо проекта”

         “to give leeway” – “позволить сделать что-либо”

         “to haul in one’s sail” – “жить скромнее”

         “to turn the tide” – “ изменить ход событий”

 
“Could I thus, as it were not exhaust my subject, but so much asbreak ground upon it.”(Th.Carlyle, “On Heroes”, 1)


“If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up, a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by the side of which Victor Hugo’s and Keat’s Battles will appear puny indeed …”(R.Fox,”The Novel ans The People”, ch. II)

“But her answer turned the tide of their acquaintance.”(U.Sinclair, “King Coal”, ch. 7)

 

      IVгруппа – глаголы с семантикой овладения: to get, to have, take, hold, catch,  keep.

         “to catch the boat”– “не опоздать”

          “to have smb. in tow” – “иметь под своим покровительством”

                “ Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn’t care twopence about you, and you’ll find it out.”(J.Galsworthy, “The Man of Property”, p. I, chV)

                “Yes, sir, I’ve always admired your pluck, sir. ”, “Um! Very good of you to say so. ”, “Always think of you keepin the flag flyin, sir.”(J.Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)


             Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что  объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом. Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.

             Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФ. Например:

        “to let out a reef” – “увеличить расходы”

        “to coil up one’s ropes” – “умереть”

        “to come off with flying colours” – “выйти победителем, одержать победу”

        “to bear down up on smb.” – “наброситься на како-либо, ругать”           

               Глагольный компонент является динамической частью МФ. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФ.

               В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента – категория времени, например:

             “I know the people. I know the ropes, if you don’t mind me saying so.”(J.B.Priesley, “Angel Pavement”, ch. III)

            “When the decks had thus been cleared of every encumbrance, they chose Fairfax as their Captain-General…”(G.M/Trevelyan, “History of Enfland”, b. IV,             

ch. III)

            “Look here, Gus, — if I find you deceiving me I’ll throw you overboard as sure as I’m living woman.”(A.Trollope, KD)

     

             Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, ФМ

          “to have been in a storm” – “подвыпивший, пьяный”  

имеет лишь перфективную, залоговую форму, имеющую результативное значение.

              Глагольные компоненты МФ употребляются так же и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях. Например:

          “He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)

          “Is he working double tides to finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”, ch. XXXI)

            Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например:

                    “to sail before the mast” = “to serve before the mast ” –

                                       “служить простым матросом”         

           “to go foreign” = “to fit foreign” = “уйти в заграничное плавание”

                 “tolower one’s colours”=“to strike one’s colours”=

                  = “to haul down one’sсolours”–“сдаваться, покоряться“

Многие глагольные МФ развернутой структуры имеют тенденцию к ослаблению синтаксических связей. Результатом этого явления становиться изменение структурной модели МФ, выделение обособленной части в самостоятельную единицу, то есть процесс фразеологической деривации. При этом может происходить утеря глагольного компонента. Например, история развития МФ “with flying colours” – “победоносно”. В ХVIIвеке широко употребляется глагольный МФ “to bring off with flying colours ” – “выйти победителем”; позже глаголbring off  был заменен на come off .МФ

to come off with flying colours ” имеет значение “добиться успеха”. В ХХ веке глагольный компонент выходит из состава МФ, в результате чего возникает МФ “with flying colours”, а вслед за ним  “flying colours ”, имеющим значение символа победы. [Кунин, 1972:147]

           “Stick to it, my boy and you’ll come through with flying colours. “(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)

           “Nor had he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give her a screen test which she passed with flying colours. ”(J.H.Chose)


             Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью морских фразеологизмов;он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро морских фразеологизмов.Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга:чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами морских фразеологизмов в речевой цепи;при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты – времени, залога, вида.
Выводы по главе
II


    

 Исследование пророды терминов, лежищих в основе МФЕ позволило выявить две группы детерминологизированых словосочетаний:

1.     Словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы

2.      Словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей

            

             Первая группа представлена строгими научными терминами, вторая – техническими  терминами  и   разговорными    морскими выражениями.

            Применение метода ФТ поля позволило выявить структурно-семантические особенности МФЕ, раскрыть  внутренние связи между единицами поля, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления.

            Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и  является основой для переосмысления.

            Компоненты морских фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспресивные ФЕ, обладающие внутренней формой.

             Именные компоненты характеризуются широкими фразообразовательными потенциями;они входят в состав всех МФЕ и имеют разносторонние валентные связи. Являясь связующим звеном между превичной и вторичной номинацией, они служат основой для образного переосмысления свободного словосочетания.

             Глагольный компонент МФЕ оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро МФЕ.

              Для глагольных компонентов МФЕ характерна высокая подвижность  и возможность широких категориальных преобразований.

              Как именные, так и глагольные компоненты МФЕ характеризуются наличием ряда лексико-семантических особенностей; именные компоненты входят в состав всех рассматриваемых структурно-семантических типов, что непосредственно связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться переосмыслению, а также они несут большую  семантическую нагрузку. Семантический потенциал глагольных компонентов  и их структурная вариантная подвижность находиться в зависимости друг от друга. Чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
Глава
III.  
Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе


    

           Некоторые собсвенно речевые аспекты, усиливающие степень воздействия исследуемых ФЕ, по сути являются результатом дополнительной работы творческой фантазии авторов текстов. А.В.Кунину принадлежит заслуга в разработке основ английской фразеологической стилистики (1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения которой находят плодотворное применение на материале других языков.

                 Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прогматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определнной цели отправителя речи. По признанию  Д.Болинжера, язык имеет “ удивительную способность принимать ту форму, которая соответствует потребностям говорящего”[цит. по: Лузина, 1983:142].

Следовательно различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативнуму намерению говорящего. Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер. В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать.

              Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков (Новикова, 1974; Лупанская, 1980; Петров, 1976; Шадрин, 1970 и др.). Прогматическая ремвантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя. Рассмотрим значимость некоторых наиболее эффективных премов, таких, как двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.

          Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрывании значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования.

                 “Pop here is the kind of too – honest cove who would’t do a dirty trich or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it”             

       
      
“I’ve swung no lead in my work either, Bar snapped.”(D.Cusack, “Southern Steel”, ch. XXXVI)

            ФЕ “swing the lead”  употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и ее прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования.

            Замена  компонентов ФЕ довольно часто используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких   компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответсвующими контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента семантической структуры. Например, “with flying colours” имеет значение “победоносно”, подвижным элементом здесь является“flying”. Автор,стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место:

        “In 15 minutes he went to the cabin with the lowest colours.”(F.Marriyat, “Midshipman Easy”)                                                                                                                                                                                                 

               В результате замены происходит изменение значения ФЕ, что приводит к усилению образности.В основе воздействия лежит эффект обманутого ожидания.

              Вклинивание является наиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание.

В.М.Мокиенко отмечает, что он вызывает  “cемантическое перенапряжение”

фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, “особый способ актуализации внугренней формы”. [Мокиенко, 1980:117]

          “I think you are on the pretty right tack in trying to see them. It’s better than to carry on the affair by correspondences.”(E.O’Conner, “All in the Family”)

              Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:

            “The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still on the very rocks despite the so-called boom, which already is hurtling towardsits inevitablecapitalist sequel – a disastrous slump.”(H.Pollitt,”Selected Articles and Speeches”)

           В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст.

           Немаловажным эффектом является и характер расположения реализуемой ФЕ в структуре контекста–актуализатора: его начале (препозиция), ядерной части, и заключающей части (постпозиции).

Препозиционнноерасположение ФЕ в реализуемом контексте особенно эффективно, так как, как бы заранее передаёт читателюоценку всего содержания передаваемого текста. Довольно часто при таком типе реализации происходит выдвижение реализуемой ФЕ в позиции заголовка или зачина, являясь наиболее действенным в передаче оценочной информации.

         “In face of these sings Charles decided to “drop the pilot”. It was indeet tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responible for all that had gone wrong.’’

         (G. M. Trevelyan, “History of England”, book IV, ch. VI)

Ядерное положениеФЕ также является вексьма эффективным, т.к. в таком случаеФЕ осуществляет роль связанного элемента всей информации текста и, следовательно, передаёт под необходимым углом содержащуюся в ней оценку.

“A single two-arm, gas-pipe descended from the center of the celling. It was permeated by a peculiary stole and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent – that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store.”

(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)

 Постпозиционный тип синтезирует, обобщает информацию, приводит итог высказыванию.

“I wish I could exchange my position in society, and all my relation for a snag sum in three percent consols, for so it was that Becky telt the vanity of human affairs and it was in thouse securities that she would like to cast anchor.”

(W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XL)
Появление МФЕ на страницах художественной литературы –явление закономерное “поскольку отражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”.[Кухаренко. 1979: 74]

Стремление  воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач.Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]

Обликаемые привычными повседневными речевыми формами, образы, построенные на широко известных морских реалиях, обладают значительной эмотивной силой. Они особенно свойственны для диалога. Например:

“Yes, sir, I’ve always admired you pluck, sir.”

“Um! Very good of you to say so.”

“ Always think of you keepin’ the flag flyin’, sir.”

(J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)

“But if we give our ages wrong, are we married all right – legally?”

Hard and fast.”

(Gr. Green “Brighton Rock”, part IV, ch. 1)
 Постпозиционное положение “keepin’ the flag flyin’”со значением “никогда не сдаваться” (мор. – “не спускать флаг в знак твёрдой решимости сражаться”)и “hard and fast” со значением “твёрдо и непоколебимо” (мор. – “на мели(о судне)”)в контексте диалога несёт высокую стилистическую окраску, подчёркивает эмоциональный всплеск говорящих.

Одной из областей человеческой деятельности, при описании которой в художественных произведениях используется МФЕ, является политика. Так, в романе Синкпера “Oil”,главный герой хочет лишить власти своего главного врага Верна, но не может найти законного способа. МФЕ “box the compass”имеет значение “прийти к тому, с чего начал”(мор. – “правильно называть румбы компаса”):

“I’ve boxed the compass, trying to figure out how it can be done legally …”(U.Sinclair, ”Oil”, ch.XVII)
        Во втором своем произведении автор размышляет о том времени, когда пройдут выборы и уляжется возбуждение народа и высказывает опасения о том, что в случае бездействия его партия потеряет голоса избирателей. Здесь используется МФЕ “rest on one’s oars”– “бездействовать, сидеть сложа руки”(мор.- “сушить весла”).

           “ … and if you forget about it, too, if you  sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote, and that we have polled today, and our enemies will laugh us to scorn.”(U.Sinclair, “The Jungle”, ch. XXXI)

               В произведении  Ф.Л.Аллена “Since Yesterday”  описывается, как Рузвельт провел программу реформ, которой всряхнул всех бизнесменов.

          “Business man whohad imagined that Roosevelt after putting trought his trapid-five program of reform … in the spring 1933, whould rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intension.”(F.L.Allen, “Since Yesterday”, ch. VII) 

             После неудачных действий Карл IIрешил сделать “козлом отпущения”Клавредона, отправив его в отставку, “to drop the pilopt”-“отказаться от умного и преданного советчика” (мор.- “высадить лоцмана”):

           “In face of these signs Charles desided to drop the pilot.”(G.M.Trevelyan,”History of England”, b. I, ch. VI)   

              Другой областью человеческой деятельности, при описании которой используются МФЕ, является экономика, связвнная с политикой самым непосредсвенным образом. Так, в романе Т.Драйзера “Titan”
,
при описании политики поддержания паритета между серебром и золотом, используется МФЕ “shorten sail”– “умерить пыл, сбавить темп” (мор. – “убавить парусов”), характеризующий Каупервуда как главного проницательного, способного быстро реагировать на все изменения на рынке:

            “At once he began to shorten sail, to invest only in the Soundest Securities, and to convert all his weaker ones into cash.”

(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XLVII)
Когда Каупервуд зашёл слишком далеко в своих махинациях, автор использует МФЕ “sail close to the wind” – “быть на шаг от нарушения закона; зарваться” для повышения выразительности описываемых событий:
“He realised that… he was sailing rather close to the wind financially…”

(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)
Здесь также используется окказиональный приём вклинивания, что придаёт МФЕ ещё большую выразительность. (мор.-  “идти круто к ветру”)
Когда Каупервуд решил понять светского денди Толлифера для того, чтобы тем развлекая его жену, он заводит разговор о финансовом положении Толлифера:
“Financially you are on the rocks then?”

“…I think I’ve never been off the rocks, really”.

(Th. Dreiser, “Stoic”, ch. 13)
Используется МФЕ “on the rock” имеет значение “на мели” (мор.- “тяжелое положение”). Двойная актуализация значения повышает выразительность этого диалога, добавляет красочность в выражение.
Конечно же не обойтись без использования МФЕ в ситуациях, раскрывающих взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Так, использование МФЕ “weather the storm”– “выcтоять, выдержать, преодолеть испытания” (мор.– “выдержать шторм”) у Дж. К. Джерома “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”вносит красочность в предложение, придавая немного комичности:
“How beautiful is the love that has weathered the storm of life!”

(J. K. Jereme, “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”)
В романе Т. Драйзера “Sister Carrie” Джулия узнав о похождениях мужа устраивает ему скандал. Автор пользуется МФЕ “take the wind out of smb’s sails”– “выбить у кого-либо почву из-под ног” (мор. – “отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)”) передаёт психическое состояние Герствуда:
“The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails…”

(Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXII)
У Денниса в “Letters from Prison”МФЕ “all hand”– “все участники, все вместе” (мор. – “экипаж, команда”) передаёт внутреннее состояние заключённого, которому не хватает общения с друзьями и близкими людьми, его горечь:
“It will mark our “silver” anniversary… Such an event should, of course, be celebrated together, with all hands on deck.”

(E. Dennis, “Letters from Prison”)
В романе Д. Голуорси “To het”Сомсу  подбрасывают анонимное письмо из-за которого может случиться скандал, но он не хочет причинять боль Флер и находится в замешательстве не зная, что ему делать.
“However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure Fleur. That resolution taken, his mind answered the helm again…”

(J. Galsworthy, “To het”, part II, ch. VI)


МФЕ “to answer the helm”имеет значение “слушаться, подчиняться” (мор.– “слушаться руля”)
В романе Ч. Кингсли “Westward Ho!”главного героя одолевают сомнения относительно его социального равенства к девушке. Здесь используется МФЕ “rew against the flood”– “идти, плыть против течения” (мор. – “идти на всех против приливного течения”).
“…I am not going to be fool enough to row against wind and tide too.”

(Ch. Kingsley, “Westward Ho!”, ch. IV)
Некоторые женщины очень любопытны и любят сплетни как и героиня Ирвина, которая без них просто жить не может:


“If the heard a story about any of her acquaintances, she would forth with set of full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got  ”to the bottom of it”, which meant nothing more than telling in to everybody she knew.”

(W. Irwing, “Salmagundi”, VIX)


МФЕ “full sail”имеет значение “с места в карьер, нестись” (мор. – “полным ходом”). Данная МФЕ создаёт комический эффект и подчёркивает в героине подвижность, энергичность, импульсивность.
          Описывая индивидуальные особенности Брюнетьеру У. Моэм отмечает его нетерпимость ко всему, что расходится с его мнением, идеями, его глухость и чёрствость:
“…He measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he did not sympathize.”

(W. S. Maugham, “The Sunning Up”, ch. 60)


МФЕ “hard and fast”– “твёрдый, жёсткий” (мор.– “на мели”) добавляет выразительность в произведение.
В романе Ч. Диккенса “Martin Churrlewit”используется МФЕ “within hail”– “поблизости” (мор.– “в пределах слышимости”), когда Том подъехал к дому и оттуда высыпали дети; для создания эмоционального колорита:
“…when he drew within hail of the gate forth rushed the tollman’s children, shrieking in tiny chorus, “Mr. Pinch!””.


           Реализация МФЕ в различных контекстах и условиях, в силу их образности, популярной у народа, способна вызвать целый поток ассоциаций у читателей. Передаваемая на этом фоне информация обостряет восприятие, будит воображение читателя, надолго остаётся в его памяти.
   Так, Ш. Бронте использует МФЕ – “high-water mark” – “кульминационный пункт” (мор.– ”отметка уровня полной воды”) для описания состояния Гортензии:

“It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high – water mark indeed”

(Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXIII)
Т. Драйзер использует МФЕ “high and dry” – “покинутый, оставленный” для описания финансового положения Райны, повышая тем самым выразительность ситуациии.


“Realizing… that she was now left high and dry without a penny, Raina appeared to be shuttled between fear and rage…”

(T. Dreiser, “A Gallery of Women”)
В произведении Гарднера “The Cose of the Waylaid Wolf”Мейсон ищет улики в гараже, подчеркивая значимость обыска, используется МФЕ “from sten to stern” – “от начала до конца” (мор. –“от носа до кормы”):
“You and I’ll search the garage. We’ll go through it from stem to stern.”

(E. S. Gardner, “The Cose of the Wailaid Wolf”, ch. 13)


МФЕ убеждает в решительности Мейсона, в его желании найти что-либо полезное для дела.
              Названия произведений, имеющие морскую тематику:
“Pirate”, “Death under Sail”, “Treasure Island”
как бы пронизывают все произведения и объединяют их одной нитью. Такое препозиционное положение позволяет подать всё художественное произведение под желаемым идейно-нравственным и эмоционально-оценочным углом.

              Так в произведении В. Скотта  “Pirate”употребление МФЕ “cut and run”– “убегать, поспешно уходить” (мор.– “уйти, обрубив канат”) добавляет эмоциональности в выражение героя.
         “I’ll let go your arm – and then cut and run for your life.”

          
(W. Skott, “Pirate”)



                 В романе Р. Стивенсона “Treasure Island”команда отправляется за сокровищам, и естественно все произведение наполнено морской  терминалогией и фразеологией. Так, когда доктор Ливси пошёл на переговоры с пиратами, используется МФЕ “before the mast”– “в качествематроса” (мор.– “помещение для команды, расположенное на предней части парусного судна”).  Данная МФЕ убежлает в сильном характере доктора, который, не смотря ни на что, всё ещё имеет контроль над командой.


        
“…for hey behaved to him as nothing had occurred – as it he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.”



           Добавление “faithful”ещё больше добавляет красочность в описание ситуации,так какпротивопоставлено  положению – команда предала своего капитана.

           Узнав о предательстве, предлагает “whistle for a wind”– “выждать удобного случая” (буквально: стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом суеверии), чтобы узнать кто же им всё же осталмся верен.
             “Lay to, and wistle for a wind, that’s my view”.
            Доктора отличает решительность, проницательность в его действиях.

             Как уже было сказано выше, постпозиционный тип в структуре контекстасинтезирует, обобщает информацию, подводит итог высказываниям или произведениям. Так, в романе Элизабет Джейм “Life Closs”,главная героиня Сара потеряла любимого мужа; это был для неё самый сильный удар и ей казалось, что она никогда от него не оправится и никогда больше не будет рисовать, но посмотрев на свою дочь Рут она понимает, чтожизнь продолжается и что она должна жить ради неё и что она найдёт силы вновь устроиться в жизни:
           “Sarah stared ahead; she would take herself in hand and would cost anchor again in that familiar island where she and Ruth were about to begin a new life.”

       
(Elizabeth James, “Life Closs”)

    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам