Реферат: Linguistic Аspects of Black English

--PAGE_BREAK--

    продолжение
--PAGE_BREAK--List 3: vocabulary differences — words which are unfamiliar or which you think are Caribbean in origin.
Here is a list of British English equivalents to the Creole items.
Example:
List 1 (sounds)              deze            these
                                      bes'             best
                                      helt'            health
List 2 (grammar)           dem waak   they walked
                                      him belly    his belly
                                      mi kick                 I kicked
List 3 (vocabulary)                 fi                 to
                                      pan             for
                                      t'ief             (to) steal
FEEDBACK: Creole is different from British English at these three levels.
BRITISH BLACK ENGLISH.
What is usually referred to as 'Black English' in Britain, is the Jamaican Creole or Patois, which is spoken by the Black Caribbean community living mainly in London, but other parts of GB too, even though the London community are the largest. There are obviously other black ethnic groupings in Britain, but none of the same magnitude. Jamaican Creole – the verb system by Sara Vestman, British Black English by David Sutcliffe, London Jamaican by Mark Sebba and Sociolinguistics – an introduction to language and society by Peter Trudgill. Some features in Jamaican Creole
 1) Personal pronouns 2)  The verb system 3) The negative  4) Tense and aspect 5)  The phonology 6) Stress and tone
For a long time, JC and other Creoles have been regarded as non-standard varieties inferior to Standard British English and the question of whether JC is a dialect or in fact a language, still has not been resolved. Regardless of that, JC has been recognised as an independent variety with its own grammar-system and vocabulary – as systematic and rule-governed as any other language – joined with SE by means of a dialect continuum.
The discussion about how to classify JC may seem to be of little importance, but if it were to be regarded as an English dialect comparable to Cockney or any other variety of English, it would be difficult to claim its relevancy as a school subject, since no other dialects are being taught in British schools. However, the situation for JC speakers seems to be rather different than that of 'normal' dialect speakers. JC speakers experience more difficulties in code switching, thus are more inclined to make mistakes in writing and speaking SE. JC should be regarded as a language rather than a dialect, since the JC structure is so prominent that it becomes an obstruction to its speakers' use of SE. Sutcliffe claims that the degree of intelligibility between JC and SE is more comparable to that of Swiss German vs. Standard German and Catalan vs. Castilian Spanish, than to that of SE and even the broadest Scottish dialect. (39)
Seeing how great the diversity between JC and SE is, it would be of great importance to JC speakers to be able to learn their mother-tongue in school, alongside with SE. by learning JC in a similar way that they learn SE, the pupils would become better at distinguishing between the two, and thus the code-switching would come more natural to them.
One problem (amongst many) which is still to be solved is the fact that there is no accepted written standard. Attempts have been made to change this, and it is my beliefs that but still, the JC writings differ greatly with regards to spelling.
Another problem that must be overcome is the fact that the whole state education system is divdicated on British SE. As I mentioned earlier, non-standard varieties of English have traditionally been regarded as inferior, and the school has disregarded and even penalised non-standard usage. This is slowly beginning to change, and with a newly awakened awareness of the important role that JC – as well as other language varieties – play in the maintaining of a child's identity, the demand for a curriculum that includes JC has been put forward. (39)
2. African American Vernacular English and its use in teaching process.
African American Vernacular English (AAVE) – also called African American English or Black English, Black Vernacular, Black English Vernacular (BEV), or Black Vernacular English (BVE); or controversially Ebonics – is an African American variety (dialect, ethnolect and sociolect) of American English. Its pronunciation is in some respects common to Southern American English, which is spoken by many African Americans and many non-African Americans in the United States. There is little regional variation among speakers of AAVE. ( 22, 547 )
African American Vernacular English (AAVE) is the variety formerly known as Black English Vernacular or Vernacular Black English among sociolinguists, and commonly called Ebonics outside the academic community. While some features of AAVE are apparently unique to this variety, in its structure it also shows many commonalties with other varieties including a number of standard and nonstandard English varieties spoken in the US and the Caribbean. AAVE has been at the heart of several public debates and the analysis of this variety has also sparked and sustained debates among sociolinguists.
It is extremely difficult to say how many people speak AAVE because it is not clear what exactly this would mean. Some speakers may use some distinctive aspects of phonology (pronunciation) and lexis (vocabulary) but none of the grammatical features associated with the variety. Many sociolinguists would reserve the term AAVE for varieties which are marked by the occurrence of certain distinctive grammatical features some of which are discussed below.
Even so it may still be difficult to say with any exactitude how many AAVE speakers there are since such grammatical features occur variably, that is, in alternation with standard features. Such variability in the speech both of groups and individuals reflects the complex social attitudes surrounding AAVE and other nonstandard varieties of English and it was this variability which initially attracted the attention of sociolinguists such as William Labov.(34, 214)
The history of AAVE and its genetic affiliation, by which we mean what language varieties it is related to, are also a matter of controversy. Some scholars contend that AAVE developed out of the contact between speakers of West African languages and speakers of vernacular English varieties. According to such a view, West Africans learnt English on plantations in the southern Coastal States (Georgia, South Carolina, etc.) from a very small number of native speakers (the indentured laborers). Some suggest that this led to the development of a rudimentary pidgin which was later expanded through a process of creolization.
Others who advocate a contact scenario for the development of AAVE suggest that the contact language (an early Creole-like AAVE) developed through processes of second language acquisition. According to such a view West Africans newly arrived on plantations would have limited access to English grammatical models because the number of native speakers was so small (just a few indentured servants on each plantation). In such a situation a community of second language learners might graft what English vocabulary that could be garnered from transient encounters onto the few grammatical patterns which are common to the languages of West Africa. (28, 49)
What linguists refer to as universal grammar (the law-like rules and tendencies which apply to all natural human language) would have played a significant role in such processes as well. This kind of thing seems to have taken place in the Caribbean and may also have happened in some places, at some times in the United States. For instance Gullah or Sea Islands Creole spoken in the Coastal Islands of South Carolina and Georgia seems to have formed in this way.
The demographic conditions in the US and the Caribbean (where restructured Creole languages are widely spoken) were really quite different and that the conditions necessary for the emergence of a fully fledged Creole language were never met in the US. These scholars have shown on a number of occasions that what look like distinctive features of AAVE today actually have a divcedent in various varieties of English spoken in Great Britain and the Southern United States. It seems reasonable to suggest that both views are partially correct and that AAVE developed to some extent through restructuring while it also inherited many of its today distinctive features from older varieties of English which were once widely spoken.
As mentioned above AAVE is a matter of some public controversy as was seen most recently in the debate over the Ebonics ruling by the Oakland School Board. More than anything this debate made it clear to sociolinguists that they had failed in one of their primary objectives — to educate the public and to disseminate the results of over twenty-five years of intense research.
Unfortunately, many public policy makers and sections of the public hold on to mistaken and divjudiced understandings of what AAVE is and what it says about the people who speak it. This matter is compounded by the fact that, with the AAVE-speaking community, attitudes towards the language are complex and equivocal. Many AAVE speakers contrast the variety with something they refer to as «Talking Proper». (23,78)
At the same time these same speakers may also exdivss clearly positive attitudes towards AAVE on other occasions and may also remark on the inappropriateness of using Standard English in certain situations. While the situation in this case is made more extreme by the context of racial and ethnic conflict, inequality and divjudice in the United States, it is not unique. Such ambivalent and multivalent attitudes towards nonstandard varieties of a language have been documented for a great many communities around the world and in the United States.
American society has made concessions for many groups of people with special interests, such as animal activists, environmental activists and a host of ethnic groups. Tough animal rights laws have been passed to ensure the safety and future of a variety of species ranging from the domestic cat to the bald eagle. The development of Wetlands has been curtailed in an effort to protect our swamps and forests from extinction.
Educational system has implemented a program known as, English as a Second Language, which lends itself to the special needs of immigrants in our school systems. This program offers extra tutoring and extra time on tests for immigrants who primarily speak a language other than English. Dudley Scholarship and Bethel Foundation Scholarship, along with over twelve-hundred others, have been created exclusively for minorities in an effort to encourage furthering their education. A list of these scholarships can be found in Directory of Financial Aids for Minorities, 1993-1995.
In an effort to promote equal opportunity in the work place, the United States Government adopted the Affirmative Action Program, which forces companies to place a certain number of minorities within their work force. Now, some politicians and educators in this country want to make concessions for those Americans who have grown up learning to speak what some people call street slang, as opposed to speaking Standard English, which at last was still America's primary language. (31,71)
According to Caroline Boarder, a political columnist, a program known as Ebonics has been introduced in Oakland, Ca. as a way to bridge the gap between Black English or bad English-speaking students and standard English-speaking students in an effort to raise reading and writing test scores of African Americans. She also states that the Oakland school board contends that this bridge is necessary because the speaking of Ebonics is genetically related to African Americans. This hypothesis suggests that black students are incapable of learning the English language through conventional teaching methods, and we must devise an easier way to teach them.
Having grown up in the American school system, both public and private, was exposed to people from various ethnic groups who had poor reading and writing skills, most of whom were black. The one thing about these fellow students is that they shared a common speech deficiency including incorrect pronunciation, subject verb agreement and problems with general sentence structure. It was no surprise that they could barely read or write; they couldn't or wouldn't even speak, and other classmates felt the same way. (29, 55)
For example, Floyd Brown was one of these students. One day he was going after school, and he replied:
«Ima fi'n na go to da crib n axe ma fo some bread.» –
“You think that he was going to kill his mother who was in a baby crib (obviously a midget) and take her food. But it is he was going home to ask his mother for some money”.
 Ebonics had been coined for this speech deficiency in <metricconverter productid=«1973. A» w:st=«on»>1973. A dissection of the word Ebonics, which you will not find in the dictionary and should not find in any classroom in American school systems, yields a definition based on its two syllables. Ebo means black, and nics, which is taken from phonics, means sounds. This breaking apart of the word Ebonics simply yields its meaning as, black sounds.
According to Jane Hill, a political columnist for the Chicago Tribune, Ebonics was first recognized in America in the 1800's when African slaves were first brought to America. These slaves did not speak Standard English because they were not taught to do so. They spoke a form of what some people now call Ebonics, because they did not know any better, but African Americans in today's school systems have been taught better and should know better. (35, 33)
Education is best built upon what we already know, but if what we already know is incorrect English, then we must discard it and learn from correct tutorial tools. This includes practicing reading, writing and speaking with adherence to English grammar rules. Strong reinforcement of Standard English through repetitious reading and writing exercises is one solution to the problem of illiteracy in ethnic groups in America. When necessary, another solution may be speech therapy.
This is the kind of learning structure we need in the classrooms in their country. They must demand it of their teachers, and they must deliver. They should be culturally sensitive to all ethnic groups in an educational setting, but let's not lose sight of the goal in the process, which is mastery of the English language. Any incorporation of non-standard use of the English language could make it harder for all students to learn Standard English. What is worse is that these bad English-speaking students may become complacent with Ebonics and feel that they now have their own identifiable language and not attempt to learn Standard English. If students transfer nothing other than proper English to their long-term memory during their education, they will at least have the basis for success in the general population. Good communication skills are a must in almost every occupational field. (33, 56)
Who will lose as a result of a mandatory incorporation of Ebonics into our school systems? First, those students in English as a Second Language programs will feel the effects of such a fiasco. Funding for Ebonics will most likely come from this area and as a result, necessary, commendable programs such as this could be short-changed. Secondly, teachers who have spent their careers attempting to condition the tongues of their students to English discipline will have to concede to bad English. Lastly, the students who are placed in these classes will suffer the greatest loss. Ebonics classes will be composed primarily of students who belong to various ethnic groups, which will contribute to segregation and racism, and American history has proven that segregation in any form can only serve to keep minorities down.
While it is true that many of the words Americans speak today come from African origin, those words are clearly pronounceable and are understood by most Americans. Some of these words are: jubilee, banana, jumbo, gumbo, jazz and banjo. These words are not slang. According to Connie Eble, a member of the linguistic association of Canada and the US, slang can be defined as the dropping of a consonant at the end of a word and attaching it to the next word. The following is an example of slang: (working last) translated into slang as (workinlas). This is a common combination that some people believe composes parts of Ebonics. This type of slang has artistically contributed to the film industry with productions such as Roots and Glory, but that only makes it marketable, not correct. It as exploitation of inadequate education of both the characters in the film who speak it, and the viewer who pays to see it.
    продолжение
--PAGE_BREAK--In Martin Luther's speech “I Have a Dream”, and in his writings such as “Letter from Birmingham Jail”, you can’t find one word of what may be deemed improper English or Ebonics. If Martin Luther King could speak and write this clearly without the aid of Ebonics to bridge the gap, this must surely dispel any theory of the speaking of bad English being genetically connected to African Americans. I believe that if he could hear the arguments supporting Ebonics he would roll over in his grave. Ebonics was not part of his dreams for black Americans; he hoped for educational boundaries to be broken not re-created as Ebonics has the potential of doing
The list of prominent figures in society who oppose Ebonics includes Jessie Jackson who openly speaks on television broadcast shows and in various publications about his contempt for Ebonics. United States Secretary of Education Richard Riley has publicly declared Oakland's program of Ebonics ineligible for federal funding. Bill Cosby calls Ebonics «Igmo-bonics.» An urbanized version of the English language which if allowed evolving will leave only body language as a common standard language to the next generation. (34, 144).
As a society interested in the future of our youth we must realize that there is no substitute for hard work and study in the classroom, and there are no shortcuts to learning the English language. The educational system must strive to make children mainstream communicators. Ebonics is a misguided, ill redivsented, detrimental shortcut that will only create confusion and disappointment in the classroom. It is a cancer that must be sent into permanent remission by the clear and coherent voices of Americans.

Chapter III. Linguistic Aspects of Black English.
1. Phonetic peculiarities
AAVE and Standard English pronunciation are sometimes quite different. People frequently attach significance to such differences in pronunciation or accent and as such the study of phonology (the systematic a patterning of sounds in language) is an important part of sociolinguistics. It should be noted that phonology has nothing to do with spelling. The way something is spelt is often not a good indication of the way it «should be», or much less is, pronounced.
When two consonants appear at the end of a word (for instance the st in test), they are often reduced: the final t is deleted. This happens, to some extent, in every variety of English including standard ones. In AAVE the consonant cluster is reduced variably (i.e. it does not happen every time) and systematically.
Sociolinguists have shown that the frequency of reduction can be exdivssed by a rule which takes account of a number of interacting facts. Crucially, the frequency of reduction depends on the environment in which the sound occurs. The following two factors, among others, have been found to affect the frequency of reduction in consonant clusters
If the next word starts with a consonant, it is more likely to reduce than if the next word starts with a vowel. For example, reduction is more likely to occur in west side (becoming Wes side) than in west end.
A final t or d is more likely to be deleted if it is not part of the past tense -ed than if it is. (The past tense -ed suffix is pronounced as t or d or Id in English depending on the divceding sound.) For example, reduction is more likely to occur in John ran fast (becoming John ran fas) than in John passed the teacher in his car.
The th sounds: The written symbol th can redivsent two different sounds in English: both an «unvoiced» sound as in thought, thin and think, and a «voiced» sound as in the, they and that. In AAVE the pronunciation of this sound depends on where in a word it is found.
At the beginning of a word, the voiced sound (e.g. in that) is regularly pronounced as d so 'the', 'they' and 'that' are pronounced as de, dey and dat. AAVE shares this feature with many other nonstandard dialects, including those of the East Coast of United States and Canada.
Less common in AAVE is the pronunciation of the unvoiced sound as t. Thus 'thin' can become tin but rarely does. This however is a very common feature of Caribbean creoles in which 'think' is regularly pronounced as tink, etc. When the th sound is followed by r, it is possible in AAVE to pronounce the th as f as in froat for 'throat'.
Within a word, the unvoiced sound as in nothing, author or ether is often pronounced as f. Thus AAVE speakers will sometimes say nufn 'nothing' and ahfuh 'author'. The voiced sound, within a word, may be pronounced v. So 'brother' becomes bruvah, etc.
At the end of a word, th is often pronounced f in AAVE. For instance 'Ruth' is pronounced Ruf; 'south' is pronounced souf. When the divceding sound is a nasal (e.g. n or m) the th is often pronounced as t as in tent for 'tenth'; mont for 'month'. (10, 69)
The sounds l and r:
When they do not occur at the beginning of a word l and r often undergoes a process known as «vocalization» and are pronounced as uh. This is most apparent in a post-vocalic position (after a vowel). For instance 'steal', 'sister', 'nickel' become steauh, sistuh, nickuh. In some varieties of AAVE (e.g. in the Southern US), r is not pronounced after the vowels o and u. The words door and doe, four and foe, and sure and show can be pronounced alike.
Vowels. /Nasalized vowels:
When a nasal (n or m) follows a vowel, AAVE speakers sometimes delete the nasal consonant and nasalize the vowel. This nasalization is written with a tilde (~) above the vowel. So 'man' becomes mг.
Nasals consonants and front vowels:
In many varieties of English, including standard varieties, the vowels i in pin and e in pen sound different in all words. In AAVE, these sounds are merged before a nasal (like n or m). So in AAVE pin and pen are pronounced with the same vowel. Most Southern US varieties of English merge these vowels too, so this is only a distinctive feature of AAVE in the northern United States.
Diphthongs:
Some vowels like those in night and my or about and cow are called «diphthongs». This means that when the vowel is pronounced, the tongue starts at one place in the mouth and moves as the vowel is being pronounced. In AAVE the vowel in 'night' or in 'my' is often not a diphthong. So when pronouncing the words with this diphthong, AAVE speakers (and speakers of Southern varieties as well) do not move the tongue to the front top position. So 'my' is pronounced ma as in he's over at ma sister's house.
Stress:
AAVE s from some other varieties in the placement of stress in a word. So, where words like police, hotel and July are pronounced with stress on the last syllable in Standard English, in AAVE they may have stress placed on the first syllable so that you get po-lice, ho-tel and Ju-ly.
Sounds:
Creole has some characteristics which are associated with regional and working-class varieties of English and some others which are found only in Caribbean Creole. Some of the most important differences:
The vowel of CUP is like the vowel of British English COP /kVp/
The vowel of ALL is like the vowel of British English ARE /a:l/
The vowels of DAY and HOME are diphthongs /dI@/ and /huom/
The first consonant of THESE /Di:z/ is /d/: /di:z/
the first consonant of THUMP /TVmp/ is /t/: /tVmp/ (16,128)
2. Grammar peculiarities
Some of these characteristics, notably double negatives and the omission of certain auxiliaries such as the has in has been are also characteristic of general colloquial American English.
The linguist William Labov carried out and published the first thorough grammatical study of African American Vernacular English in 1965.(37)
The copula BE is often dropped, as in Russian, Hebrew, Arabic and other languages. For example: You crazy! («You're crazy») or She my sister («She's my sister»). The phenomenon is also observed in questions: Who you? («Who're you?») and Where you at? («Where are you (at)?»). On the other hand, a stressed is cannot be dropped: She is my sister. (37)
The general rules are:
— Only the forms is and are (which in any case is often replaced by is) can be omitted
— These forms cannot be omitted when they are pronounced with a stress (whether or not the stress serves specifically to impart an emphatic sense to the verb's meaning).
— These forms cannot be omitted when the corresponding form in Standard English cannot show contraction (and vice-versa). For example, I don't know where he is cannot be reduced to *I don't know where he because in Standard English the corresponding reduction *I don't know where he's is likewise impossible. (Though I don't know where he at is possible.)
Possibly some other minor conditions apply as well.
Present-tense verbs are uninflected for number/person: there is no -s ending in the divsent-tense third-person singular. Example: She writes poetry («She writes poetry»). Similarly, was used for what in Standard English are contexts for both was and were.
The word it or is denotes the existence of something, equivalent to Standard English there in «there is», or «there are». This usage is also found in the English of the US South. Examples Is a doughnut in the cabinet («There's a doughnut in the cabinet») and It ain't no spoon («There isn't a spoon», also «They ain't no spoon»).
Altered syntax in questions: In “ Why they ain't growin'?” («Why aren't they growing?») and “Who the hell she think she is?” («Who the hell does she think she is?») lack the inversion of standard English. Because of this, there is also no need for the auxiliary DO. (29, 48)
GRAMMAR AND STRUCTURE RULE IN WEST AFRICAN LANGUAGE,
BLACK ENGLISH
construction of sentences without the form of the verb to be
He sick today.
They talkin about school now.
Repetition of noun subject with pronoun
My father, he work there.
Question patterns without do
What it come to?
Same form of noun for singular and plural
one boy; five boy
No tense indicated in verb
I know it good when he ask me
Same verb form for all subjects
I know; you know; he know; we know; they know
Sound Rule in West African Languages
Black English
No consonant pairs
jus (for just); men (for mend)
Few long vowels or two-part vowel (diphthongs)
rat (for right); tahm (for time)
No /r/ sound
mow (for more)
No /th/ sound
substitution of /d/ or /f/ for /th/; souf (for south) and dis (for this)

Copula Deletion with «To Be» and Other Characteristics
Example
Name
SE Meaning / Notes
He workin'.
Simple progressive
He is working [currently].
He be workin'.
Habitual/continuative aspect
He works frequently or habitually. Better illustrated with «He be workin' Tuesdays.»
He stay workin'.
Intensified continuative
He is always working.
He been workin'.
Perfect progressive
He has been working.
He been had dat job.
Remote phase (see below)
He has had that job for a long time and still has it.
He done worked.
Emphasized perfective
He has worked. Syntactically, «He worked» is valid, but «done» is used to emphasize the completed nature of the action.[25]
One of the most famous grammatical characteristics of Black English is the use of the verb to be. Omission of the verb to be, or copula deletion, is very typical of Black English. The «is» can be omitted completely («He Michael, too»). On the
other hand, in sentences where the is or other forms of be are not contracted in general Standard English usage, it is not deleted in Black English
He finna go to work.
Immediate future
He's about to go to work. Finna is a contraction of «fixing to»; though is also believed to show residual influence of late 16th century archaism «would fain (to)», that persisted until later in some rural dialects spoken in the Carolinas (near the Gullah region). «Fittin' to» is commonly thought to be another form of the original «fixin' (fixing) to», and it is also heard as fitna, fidna, fixna, and finsta.[26]
I was walkin' home, and I had worked all day.
Preterite narration.
«Had» is used to begin a divterite narration. Usually it occurs in the first clause of the narration, and nowhere else.
 
The aspect marked by stressed 'been' has been given many names, including perfect phase, remote past, remote phase this article uses the third. Been here is stressed; in order to distinguish it from unstressed been (used as in Standard English), linguists often write it as BIN. Thus the distinction between She BIN running («She has been running for a long time») and She been running («She has been running»)
With non-stative verbs, the role of been is simple: it places the action in the distant past, or redivsents total completion of the action. A Standard English equivalent is to add «a long time ago». For example, She been told me that translates as, «She told me that a long time ago».(35)
However, when been is used with stative verbs or gerund forms, been shows that the action began in the distant past and that it is continuing now. Linguist John R. Rockford suggests that a better translation when used with stative verbs is «for a long time». For instance, in response to «I like your new dress», one might hear Oh, I been had this dress, meaning that the speaker has had the dress for a long time and that it isn't new. To see the difference between the simple past and the gerund when used with been, consider the utterances:
I been bought her clothes means «I bought her clothes a long time ago».
I been buyin' her clothes means «I've been buying her clothes for a long time».
Negation
Negatives are formed differently from standard American English:
Use of ain't as a general negative indicator. It can be used where Standard English would use am not, isn't, aren't, haven't and hasn't, a trait which is not specific to AAVE. However, in marked contrast to other varieties of English in the U.S., some speakers of AAVE also use ain't in lieu of don't, doesn't, or didn't (e.g., I ain't know that). Ain't had its origins in common English, but became increasingly stigmatized since the 19th century. See also amn't.
Negative concord, popularly called «double negation», as in I didn't go nowhere; if the sentence is negative, all negatable forms are negated. This contrasts with Standard English, where a double negative is considered a positive (although this wasn't always so; see double negative). There is also «triple» or «multiple negation», as in the phrase I don't know nothing about no one no more, which would be «I don't know anything about anybody anymore» in Standard English. Black English also employs a pattern of multiple negation. Where negation is repeated throughout the clause or sentence. For Standard English «I didnґt see anything like that anywhere», Black English has " I ainґt see nothinґ like dat no place". The use of the negative contraction ainґt is distinctive of Black English, especially as a single past negative (I ainґt see for I didnґt see or he ainґt gonna do it). Multiple negation often implies emphasis.
In a negative construction, an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle for emphasis (eg. Don't nobody know the answer, Ain't nothin' goin' on.) (12, 54)
While these are features that AAVE has in common with Creole languages, Howe and Walker use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samanб English, and Ex-Slave recordings to demonstrate that negation was inherited from nonstandard colonial English.
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам