Реферат: Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц анг

--PAGE_BREAK--Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:
As fast as one’s legs can (could или would) carry one — со всех ног; сломя голову.
As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)
Полукомпаративные фраземы
начинающиеся с союзов likeили asif
Некоторые полукомпаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами, которые рассматриваются ниже. Однако многие из полукомпаративных фразеологизмов данного структурного типа обладают другой семантикой и интенсификаторами не являются, например: like a cat on hot bricks  — не по себе; не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках; like a drowned rat 
промокший до костей, до последней нитки; like water off a duck’s back — как с гуся вода и др.
Все эти ФЕ являются целиком образным адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнения возникает лишь в речи.
Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)
Полукомпаративные обороты данного структурного типа в других контекстах могут употребляться обособленно в качестве эллиптического предложения, но опущенными  являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста.
Некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза as if,  например, as if by magic — словно по волшебству; as if touched with a wand — как по мановению волшебной палочки.
There was dinner divpared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)
1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой
Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов:
двухкомпонентные ФЕ: hammer and tongs  — энергично, изо всей силы; high and low — повсюду, везде; off and on (или on and off) — время от времени, с перерывами, попеременно и др.
К ФЕ с сочинительной структурой относятся и обороты с начальными полупредлогами. ФЕ этого типа по числу знаменательных компонентов могут быть двухкомпонентными или трехкомпонентными.
Двухкомпонентные ФЕ: by fits and starts  — урывками, нерегулярно;in sackcloth  and ashes  — посыпав пеплом главу, в горе и покаянии; up in hill and down dale — 1) не разбирая дороги; куда глаза глядят; 2) основательно, энергично, во всю и др.
Трехкомпонентные ФЕ: between the upper and nether millstones   — в безвыходном положении; «между молотом и наковальней» between you and me and the bed post (the door post, the gate-post или the post) – между нами говоря.
ФЕ between the devil and the deep sea имеет четырехкомпонентный вариант between the devil and the deep (blue) sea— «между дьяволом и глубоким (синим) морем»; между двух огней. В предложении ФЕ этого типа входят в состав подчинительно-сочинительных структур.
Существуют следующие виды сочинительной связи в адвербиальных ФЕ:
1. Соединительно-сочинительная связь. Этот вид связи наблюдается в большинстве следующих типов:
а) в парносинонимичных ФЕ betwixt and between  — ни то ни се, средне; by leaps and bounds — стремительно; семимильными шагами, не по дням, а по часам;
б) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере, хотя и не являются синонимами, например, hammer and tongs (,, молот и кузнечные мехи”) — энергично, изо всей силы;
в) в тавтологических ФЕ, те, в оборотах, в которых повторяется одно и то же слово, например, through and through — досканально, насквозь;
г) в ФЕ, компоненты которых ис связаны по значению вне данного оборота, например, tooth fnd nail — изо всех сил, всеми силами, не жалея сил.
2. Соединительно-противительная связь. Этот вид связи наблюдается, например, в парноантонимичных оборотах right and left — направо и налево; up and down — туда и сюда и др.
З. Разделительно-сочинительная связь. Среди ФЕ данного структурного типа имеется несколько оборотов: by hook or by crook — во что бы то ни стало; rain or shine — что бы ни было.
4. Соединительно-отрицательная связь. Этот вид связи встречается в ФЕ типа: neither here nor there — некстати, не относится к делу; ни к селу ни к городу; neither hide nor hair (ре дк.) — ничего, ни разу; ни слуху чи духу.
1.2.3 Одновершинныеадвербиальные ФЕ
В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи, так как синтаксические связи имеются только в предложениях и словосочетаниях. Одновершинные ФЕ нельзя рассматривать как словосочетания, поскольку словосочетание образуется как минимум двумя знаменательными словами. Одновершинные адвербиальные ФЕ в предложении выполняют функцию обстоятельства, характеризуя действие глагола, или обстоятельств, в которых осуществляется действие глагола. Одновершинные адвербиальные ФЕ являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения.
Сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной: аt bау — в отчаянном, безвыходном положении; аt bottom— в глубине души; by heart — наизусть; from scratch — из ничего; на пустом месте; on end — подряд, кряду, беспрерывно и др.
Сочетание двух незнаменательных лексем со знаменательной:
By the way (разг.) — кстати, между прочим; in a nutshell — вкратце; в двух словах; into the bargain — вдобавок, в придачу; on the dot — точно, минута в минуту; out of joint — не в порядке; при- шедший в расстройство и др.
Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной:
Out of the blue — совершенно неожиданно, вдруг; out of the question — не может быть и речи, совершенно исключено; out of the wood(s) — вне опасности; up to the mark — на должной высоте; up to the nines — 1) тщательно (обычно to be dressed up to the nines); 2) до небес, чрезвычайно (обычно с глаголами crack up, flatter, honor, praise и др.)
Все эти одновершинные адвербиальные ФЕ являются образованиями с переосмысленным знаменательным компонентом.
1.3.  Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются эксирессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение.
В структурном отношении интенсификаторы делятся на три группы: одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения. Они всегда содержат союзы as или like.
Большинство фразеологических интенсификаторов этого типа — одновершинные обороты. Однако в современном английском языке имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов с подчинительной структурой.
Интенсификаторы обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. Их можно подразделить на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов.
1.3.1. Одновершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil — адски, дьявольски, чертовски.
Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляются с антонимичными прилагательными, например оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий.
He was busy as hell making money (W. Saroyan)
It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger)
Если бы лексема hell сохранила свое значение “ад”, то оборот  as hell не мог бы служить интенсификатором таких антонимичных прилагательных как busy-lazy, cold-hot и др.
Все сказанное об интенсификаторе as hell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.
В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор as hell cсочетается с простыми наречиями типа sure. 
“You don’t understand him,” Warden said. “I sure as hell don’t!” (J. Jones)
Универсальные интенсификаторы as anything, as hell и as the devil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена.
2. Интенсификаторы глаголов. Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием.
К одновершинньнм глагольным интенсификаторам относятся:
Like a clock (тж. Like clockwork) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter — быстро, стремительно; like fun (разг. усил.) — энергично, стремительноo очень быстро; основательно, до конца; like fury (или like mad) (разг. усил.) — как безумный, бешено, неистово, дьявольски; like sixty (разг. усл.) — стремительно с большой скоростью; like smoke  (разг. усил.) — легко, быстро, без труда. 
Эти интенсификаторы по своей употребительности не являются идентичными. Так, оборот like a lamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе ХIХ в. Устаревшим является также интенсификатор like smoke.
Некоторые интенсификаторы обладают узким значением
употребляются с глаголами определенной семантической сферы.  Так, like a clock  и его вариант like clockwork  употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swear like a clock является невозможным.
Интенсификаторы «like anything» и «like hell» ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самым и разнообразными глаголами.
Like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hurt, hate, lie и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, run, go, ride) и некоторыми другими
It hurts like hell to think of Dick out there.
Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)
Аналогичным образом употребляется интенсификатор like anything.
 Когда ФЕ like hell  употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.
I don’t operate now and I feel like hell (E. Hemingway)
Омонимичность этих двух ФЕ устанавливает не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие like hell также является омонимом интенсификатора like hell.
Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами as hell и like hell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.
К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор like mad — как безумный, как бешеный, как одержимый.
Связь е буквальным значением компонентов интенсификатора
ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к
какому-либо предмету, части тела и т.п.
My heart was beating like mad. I could scarcely speak.
Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.
Оборот like wildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: “...whose words like wildfire burnt the shining glory of red-built Illion”
Интенсификатор like wildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом sdivad.
…the news of the great disaster was sdivading like wildfire (Th. Dreiser)
Но возможно сочетание и с другими глаголами:
…news of a new find ran like wildfire through the camp

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных. Таких интенсификаторов всего два: as old boots и as all get-out — адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй — разговорным американским оборотом.
“I’m hungry as all get-out, girls,” Ty Ty said (E. Caldwell)
2. Интенсификаторы глаголов. Среди глагольных интенсификаторов число оборотов со структурой переменного словосочетания значительно больше: like a bat out of hell  — во весь опор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) — изо всей силы, с огромной силой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire— быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out — изо всех сил, стремительно; like nobody’s business — без конца, чертовски ловко; like old boots — изо всех сил; like old gooseberry (уст.) — сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o’clock  — стремительно; охотно, с интересом.
Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning — с быстротой молнии и like one o’clock.
 Интенсификатор like a house on fire (или аfire) первоначально употреблялся в составе оборота go at smth like a house on fire и означал быстро и легко, стремительно, энергично. Первое употребление фразеологизма относится к <metricconverter productid=«1809 г» w:st=«on»>1809 г.
At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)
Интенсификатор like a house on fire часто употребляется с глаголом get on:
1) быстро и легко продвигаться вперед, без затруднения справиться с чем-л., распространяться, делать огромные успехи.
2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: They got on like a house on fire (W. S. Maugham)
Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать:
1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: And I’ll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)
2) отлично, превосходно: You have a drop of arrack and you’ll feel like a house on fire (W.S. Maugham)
Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов
1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы
со структурой придаточного предложения
В английском языке имеется четыре интенсификатора данного  структурного типа.
Двухвершинные интенсификаторы: as they come  — чрезвычайно,  исключительно, на редкость и as you please — чрезвычайно, исключительно.
Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.
Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в  сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в.
Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения.
Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.
Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том,  что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup  и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ.
Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются:
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам