Реферат: Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

--PAGE_BREAK--Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка 1.1 История английского языка в США
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVIIвека. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период(с начала XVIIвека до конца XVIIIвека), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе — территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX– XXвв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]

Ранний период.В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVIIвеке. Английское произношение XVI– XVIIвеков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]

Архаизм– старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления. [19. с.75]

Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIIIвеком. В памятниках XVIIвека он встречается еще весьма часто.

В дальнейшем глагол loanвышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке. [4. с.20]

В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и употребление глагола guessу указанном значении стало рассматриваться как архаизм. Между тем в Америке слово guessотнюдь не утратило этого значения.

 Уже в конце XVIII– в начале XIXвека англичане считали подобное словоупотребление американизмом. [11. с.20]

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм-  гр. Logos– слово, — новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19. с.478]

В многочисленных неологизмах XVII– XVIIIвеков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose– американский лось,

live
-
oak
– виргинский дуб,

hickoku– североамериканский орешник

gap– горный проход

backwoods– лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например:

corndodger– кукурузная лепешка,

coleslaw– шинкованная капуста,

lot– участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21]

Например:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаманиндейскогоплемени,

warpath– поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII– XVIIIвеках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например:

TheBull-Frog– бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.  [18. с.398]

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontierв его американском значении. (Напримерfrontierman, frontier country, frontier town)[11. с.24]

Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep

the

store
иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово cornстало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIIIвека существительное lumberстало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber  новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков  индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash– кабачок, тыква,

chinkapin– карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIXи XXвека, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]

Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95]

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что возникая в США в XIXвеке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (goldrush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner– золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIXвеке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right(например, rightalong– всегда, непрерывно, постоянно, rightup– немедленно, rightsmart— много). [2. с.17]

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIXвеке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slushmoney– деньги для подкупа должностных лиц, bum– бродяга. [10. с.37]

    продолжение
--PAGE_BREAK--1.2 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме
Еще в одном из своих ранних трудов DissertationsontheEnglishlanguageамериканский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря AmericanDictionaryoftheEnglishlanguage.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам. [11. с.41]

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIXвеке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XXвеке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан. [10. с.19]

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление eitherв том случае, если общее количество предметов больше двух. [4. с.73]

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. [12. с.32]

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t,  ain’tдвойное отрицание и др.) [10. с.7]

По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка. [1. с.8]

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [10. с.8]

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [2. с.75]

    продолжение
--PAGE_BREAK--1.3 Различные пласты лексики английского языка
Выделяются следующие пласты лексики:

1)                       Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2)                       Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3)                       Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4)                       Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.

Например: TalkstobeResumed– Переговоры возобновляются. [6. с.48]

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Talebandetachmentsmarchon<city w:st=«on»><place w:st=«on»>Kabul– Наступление талибов на Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headlinevocubulary). Например, для глагола продвигать (toadvance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: toact(действовать), tobring(приносить), tocause(вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например. Аршинный заголовок bannerheadline, banner(сокращенный вариант) или splashheadline(а не bigheadline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb(а не brightad); поместить статью на незаметном месте toburyastory(а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline(а не finaldate); более легкий заголовок в статье (после крупного) dropheadили hanger, dropline(а не smallheadline); пресса (представители печати) TheFourthestate(возможно Therepresentativesofthepress) и т.д. [6. с.52]

    продолжение
--PAGE_BREAK--Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]



В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.





Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]



В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.



    продолжение
--PAGE_BREAK--Заключение
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1.                      Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2.                      В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3.                      Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

1)     Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

2)     Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Библиографический список использованной литературы


Теоретические источники:

1)                Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2)                Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985

3)                Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977

4)                Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, — 124 с.

5)                Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, — 214 с.

6)                Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, — 232 с.

7)                Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, — 194 с.

8)                Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.

9)                Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, — 270 с.

10)            Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, — 200 с.

11)            Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, — 215 с.

12)            Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.

Текстовый

материал
:


13)      Accent on tourism. Magazine. – <country-region w:st=«on»><place w:st=«on»>South Africa</country-region>, april 1993.

14)      English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.

15)      English. Newspaper #14/08-15april/. – М., 2003.

16)      Eyes on Jou. Magazine. A <state w:st=«on»><place w:st=«on»>South Dakota Publication, Summer 1993.

17)      The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. — №.J., 1997.

Лексикографические источники:

18)            Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, — 1167 с.

19)            Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

20)            Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.



    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам