Реферат: Теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа

1. Э.СЕПИР.Б.Л.УОРФ. ВОЗНИКНОВЕНИЕТЕОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙОТНОСИТЕЛЬНОСТИ.

ГипотезаСепира-Уорфа(гипотезалингвистическойотносительности)- разработаннаяв 30-х годах ХХвека концепция, согласно которойструктура языкаопределяетмышление испособ познанияреальности.Возникла вэтнолингвистикеСША под влияниемтрудов Э. Сепираи Б. Л. Уорфа.

СЕПИР (Сэпир)(Sapir) Эдвард (1884-1939) — американскийлингвист иантрополог.Родился в Германии.Окончил в 1904Колумбийскийуниверситет, в дальнейшемзанималсянаучной деятельностью.В 1927-31 — профессорЧикагского, с 1931 — Йельскогоуниверситетов.Член Американскойакадемии искусстви наук (1930), президентАмериканскоголингвистического(1933) и Антропологического(1938)обществ.

На формированиеСепира какученого значит, влияние оказалитрадиции американскойкультурнойантропологии19 — начале 20 в., занимавшейсяописательнымиисследованиямитрадиционныхобществ Американскогоконтинентана базесравнительно-историческогои топологическогометодов. Значительнаячасть работСепира посвященаанализу индейскихкультур. Однакок этнографическомуматериалу онподходил каклингвист, егоинтересовалипроблемы формированияи функционированияиндейскихязыков и диалектов, их роль и влияниена общий характериндейскойкультуры. Каклингвист Сепирбыл приверженцемформирующейсяв тот периодструктурнойлингвистики, одним из основоположниковкоторой онстал.1Пафосом этогонаправлениябыло стремлениеперейти в анализеязыка отисторико-описательныхпостроенийк использованиюметодов точныхнаук, датьсистематическоеописание языка, подобноематематическому.Особое значениедля Сепираимели семиологическиетеории де Соссюра.

Результатыпримененияструктурныхметодов к анализуиндейскихязыков позволилиему обратитьсяк общей теорииязыка, где приисследованиисоциальногофункционированияязыка, пониманиеисключительнойважности языкав социализациичеловека привелоего к построениюгипотезы орешающей ролиязыка в формированиииндивидуальныхпредставленийоб окружающеммире, лингвистическойдетерминированностипониманияявлений реальности.Существующиев языке наименованияпредметов, явлений, событий— суть “звуковыепаттерны”, стереотипныеформы восприятия, которые, сохраняяустойчивостьв культуре, оказываютрешающее воздействиена сам процессформированиячеловеческихпредставленийоб этих явленияхи событиях иих оценку. Эта теория, развитаяпоследователемСепира БенджаминомЛи Уорфом(1897-1941), получиланазвание гипотезы лингвистической относительности или “гипотезы Сепира — Уорфа” и легла в основут.н. этнолингвистики— этническиориентированногосинхронногоанализа языка, выявляющегоего роль в культурномформообразовании.Уорф родился24 апреля 1897 в Уинтропе(шт. Массачусетс).Учился в Массачусетскомтехнологическоминституте, получил специальностьхимика-технолога.В 1919 поступилна службу вХартфордскуюкомпанию страхованияот пожаров, гдев конце концовполучил должностьзаместителядиректора. Ихотя Уорф проработалв компании всюжизнь, посвящаянаучным занятиямлишь свободноевремя, им опубликованонемало работпо проблемамлингвистики.Многие из нихвошли в сборникЯзык, мышлениеи действительность(Language, Thought, and Reality; Selected Writings of Benjamin LeeWhorf, 1956). Умер он вУэтерсфилде(шт. Коннектикут)26 июля 1941.
ИнтересУорфа к языкамамериканскихиндейцевсформировалсяв 1931 под воздействиемпрослушанногокурса америндскойлингвистики, который читалв ЙельскомуниверситетеЭдвард Сепир- один из наиболеезначительныхлингвистовтого времени.В дальнейшемУорф занималсяязыком хопи(юто-ацтекскаяветвь тано-ацтекскихязыков), и именнона его материалеформулировалосновы теориилингвистическойотносительности.

Согласноэтой теорииимеющаяся учеловека картинамира в значительнойстепени определяетсясистемой языка, на котором онговорит. ПоУорфу, грамматическиеи семантическиекатегории языкаслужат не толькоинструментамидля передачимыслей говорящего, они также формируютего идеи и управляютего мыслительнойдеятельностью.Тем самым люди, говорящие наразных языках, будут иметьразные представленияо мире, а в случаезначительныхструктурныхрасхождениймежду их языкамипри обсуждениинекоторых тему них могутвозникатьтрудности спониманием.Поскольку языкипо-разномуклассифицируютокружающуюдействительность, то и их носителиразличаютсяпо способуотношения кней: «Мы расчленяемприроду внаправлении, подсказанномнашим роднымязыком. Мы выделяемв мире явленийте или иныекатегории итипы совсемне потому, чтоони (эти категориии типы) самоочевидны; напротив, мирпредстает переднами как калейдоскопическийпоток впечатлений, который долженбыть организованнашим сознанием, а это значитв основном — языковой системой, хранящейсяв нашем сознании»2.Эта гипотезатакже предполагает, что люди, владеющиеболее чем однимязыком, могутв действительностируководствоватьсяразными структурамимышления, когдаговорят наразных языках.

В своей сильнойформе теориялингвистическойотносительностиутверждает, что индивидычленят мир нафрагменты, предопределяемыеструктуройих родногоязыка. Например, если для обозначенияряда близкихобъектов водном языкеимеется несколькоразличных слов, а другой языкобозначаетэти объектыодним словом, то носительпервого языкадолжен в своемсознании вычленятьхарактеристики, различающиеэти объекты, тогда как носительдругого языкане обязан этоделать. Такимобразом, у носителейразных языковментальныеобразы одногои того же объектанеодинаковы.В английскомязыке естьтолько однослово для обозначенияснега, в эскимосскомих несколько, так что от носителяэскимосскогоязыка требуетсяразличать, окаком снегеидет речь: падающемили лежащемна земле. АналогичноУорф доказывает, что грамматическиекатегории, такие, как времяили число, такжевынуждаютговорящихвосприниматьмир определеннымобразом. В английскомязыке любойглагол в личнойформе обязательнодолжен содержатьпоказательвремени: например,I sang 'Я пел (прошедшеевремя)', I sing 'Я пою(настоящеевремя)', I will sing 'Я будупеть (будущеевремя)'. Носителианглийскогоязыка вынужденыобозначатьи временныеразличия вкаждом предложении; носители другихязыков, возможно, не должны отмечатьэти различия, зато им придетсяуказывать, скажем, видимыили невидимыобъекты, упоминаемыев разговоре.
Теория лингвистическойотносительностивызвала спорыс момента своегопоявления.Большинстволингвистови психологовдоказывали, что носителитех языков, вкоторых те илииные разграниченияне проводятся, тем не менеев состоянииих делать, есливозникает такаянеобходимость, хотя, возможно, не столь легкои быстро. ТеорияСепира — Уорфастимулироваласерьезныедискуссии иэксперименты, касающиесявзаимоотношенияязыка и мышления, и его работапроложила путьдля дальнейшихисследованийв этом направлении.

Хотя имеетсямного свидетельств, подтверждающихэту гипотезу, не­которыедругие данныевсе еще поднимаютвопрос о еедостоверности.

1.1. РАННИЕПОДТВЕРЖДЕНИЯГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФА

Классификацияобъектов

В одном изсамых первыхисследований, посвященныхязыку, Кэроли Касаграндесравнивали, с точки зренияподхода к вещам, людей, говорящихна языке навахои на английском.Они изучалисвязь междусистемойклассификацииформ в языкенавахо и тем, какое вниманиеобращают детина форму объектов, стараясь ихклассифицировать.Так же как ияпонский язык, о котором мыговорили выше, язык навахоимеет интереснуюграмматическуюособенность, состоящую втом, что определенныеглаголы, означающиеобращение спредметами(например,«подбирать»,«бросать»), преобразуютсяв разные лингвистическиеформы в зависимостиот того, с какоготипа предметамиобращаются.Всего существует11 таких лингвистическихформ для предметовразличныхочертаний исвойств: округлыхсферическихпредметов, тонких округлыхпредметов, длинных гибкихвещей и т. д.

Обративвнимание нато, наскольков языке навахоэта лингвистическаясистема сложнее, чем в английском, Кэрол и Касаграндепредположили, что такиелингвистическиеособенностимогут оказыватьвлияние накогнитивныепроцессы. Всвоем экспериментеони сравнивали, как часто дети, основным языкомкоторых былнавахо илианглийский, использовалипри классификацииобъектов ихформу, внешнийвид или типматериала.Дети, основнымязы­ком которыхбыл язык навахо, значительночаще, чем англоязычныедети, классифицировалипредметы согласноих форме. Крометого, по результатамэтого же исследованияКэрол и Касаграндесообщают, чтодети из англоговорящихафро-американскихсемей с низкимдоходом выполнялиза­дачу оченьпохоже на то, как это делалидети из семейамериканцевевропейскогопроисхождения.Это открытиев особенностиважно, потомучто дети избедных афро-американскихсемей, в отличиеот детей евроамериканцев, не были хорошознакомы с кубикамиили с играмина подбор исоставлениеформ.

Результатыэтих экспериментов, вместе с наблюдениями, касающимисясвязи междукультурой илексикой языкаили культуройи прагматикойязыка, о которыхмы рассказываливыше, дали пер­воеподтверждениеидее о том, чтоязык, на котороммы говорим, влияет на то, какие мыслиприходят намв голову. Язык, таким образом, может игратьроль посредника, помогая определитьспособы пониманиядетьми некоторыхсторон окружающегоих мира. По-видимому, язык являетсяодним из факторов, влияющих нато, как мы думаем.

Язык цвета

Еще однаподборка научныхисследований, проверяющихдостоверностьгипотезыСепира-Уорфа,- это работы всфере изучениявосприятияцвета. Одно изпервых заявленийна эту темубыло сделаноГлисоном:«Непрерывнаяшкала цветовыхоттенков, существующаяв природе, вязыке представленасерией дискретныхкатегорий… Нисобственнов свойствахспектра, ни всвойствах еговосприятиячеловеком нетничего, что бывынуждалоразделять еготаким способом.Этот специфическийметод разделенияявляется частьюструктурыанглийскогоязыка».

Исследования, посвященныеязыку и восприятиюцвета, как правило, обращалиськ тому, как цветаразбиваютсяпо категориями как они называютсяв различныхязыках. Например, Браун и Леннебергобнаружилиположительнуювзаимосвязьмежду легкостьюязыковогокодированияцвета и точностьюзапоминанияэтого цветав задаче назапоминание.В этом экспериментелегкость кодированияопределяласьпо тому, каклегко люди, говорящие наанглийском, соглашалисьотносительноназвания данногоцвета, насколькодлинным былоэто названиеи как многовремени имтребовалось, чтобы подобратьназвание. Результатыэтого исследованиядают некоторуюподдержкугипотезеСепира-Уорфа.

1.2. ОПРОВЕРЖЕНИЯГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФА

Несмотряна положительныерезультатыисследования, упомянутоговыше, другиеранние работы, связанные свосприятиемцветов, в действительностиставят подсо­мнениедостоверностьгипотезыСепира-Уорфа.

Например, Берлин и Кэйисследовали78 языков и обнаружили, что существует11 базовых названийцветов, формирующихуниверсальнуюиерархию. Некоторыеязыки, такиекак английскийи немецкий, используютвсе 11 названий, другие, такиекак язык дани(Новая Гвинея), используютвсего лишь два.Более того, ученые отмечаютэволюционныйпорядок, согласнокоторому языкикодируют этиуниверсальныекатегории.Например, еслив языке имеетсятри названияцветов, эти триназвания будутописыватьчерный, белыйи красный цвета.Эта иерархияназваний цветовв человеческихязыках вы­глядитследующимобразом.

1. Все языкисодержат словадля черногои белого.

2. Если в языкеесть три названияцветов, то этотязык содержиттакже слово, обозначающеекрасный цвет.

3. Если в языкевсего четыреназвания цветов, в нем есть такжеслово либо длязеленого, либодля желтогоцвета (но недля обоих этихцветов одно­временно).

4. Если в языкепять названийцветов, он содержитслова и длязеленого, и дляжелтого цвета.

5. Если в языкешесть названийцветов, в неместь такжеслово для синего.

6. Если в языкесемь названийцветов, в неместь такжеслово длякоричневого.

7. Если языксодержит восемьили более названийцветов, в немтакже естьслова для пурпурного, розового, оранжевого, серого илинекоторые изэтих слов.

Чтобы проверить, насколько вернызаявления, подобные утверждениюГлисона, Берлини Кэй предпринялиисследованиеразбивки цветовпо названиямв 20 языках. Онипросили иностранныхстудентов, обучающихсяв университетахСоединенныхШтатов, составитьсписок «основных»названий цветовв их родныхязыках. Затемисследователипредлагалиэтим испытуемымвыбрать наиболеетипичный илинаилучшийобразец какого-либоосновногоцвета.

Берлин и Кэйобнаружили, что в любомязыке существуетограниченноечисло основныхназваний цветов.Кроме того, онизаметили, чтокусочки стекла, избранные вкачестве наилучшихобразцов этихосновных цветов, обычно попадаютв цветовыегруппы, которыеученые назвалифокальнымиточками (focal points).Если в языкебыло «основное»название длясине-голубыхцветов, лучшимобразцом этогоцвета для людей, говорящих навсех такихязыках, оказывалсяодин и тот же«фокальныйсиний». Этиоткрытия говорято том, что людираз­личныхкультур воспринимаютцвета оченьпохоже, несмотряна радикальныеотличия в ихязыках. Многиестали сомневатьсяв правильностигипотезыСепира-Уорфа, так как она, по-видимому, неприменимак области восприятияцветов.

Если в языкеесть «основное»название длясине-голубыхцветов, лучшимобразцом этогоцвета для людей, говорящих навсех такихязыках, оказываетсяодин и тот же«фокальныйсиний». Такимобразом, очевидно, что люди раз­личныхкультур воспринимаютцвета оченьпохоже, несмотряна радикальныеотличия в ихязыках.

Данные результатыбыли впоследствииподтвержденысерией экспериментов, поставленныхРош. В своихэкспериментахРош пыталасьпроверить, насколькоуниверсальныдля всех культурэти фокальныеточки. Она сравниладва языка, заметноразличающиесямежду собойпо количествуосновных названийцветов:

английскийс его множествомслов для разныхцветов, и дани, язык, где естьтолько дваназвания цветов.

Дани — язык, на которомговорит племякуль­турыкаменного века, живущее в гораходного из острововНовой Гвинеи.Одно из обнаруженныхв этом языкеназваний цветов, мили, относилоськак к «темным», так и к «холодным»цветам (например, черный, зеленый, синий), другоеназвание, мола, обозначалоодновременно«светлые» и«теплые» цвета(например, белый, красный, желтый).Рош исследовалатакже взаимосвязьмежду языкоми памятью. Еслипозиция Сепира-Уорфаправильна, рассуждалаона, тогда вследствиебедности цветовойлексики в языкедани способностьразличать изапоминатьцвета у людей, говорящих наэтом языке, должна бытьменьше.

Выяснилось, что, согласноданным, которыеприводят Хейдери Оливер, люди, говорящие наязыке дани, путаются вцветовых категорияхне более, чемлюди, говорящиена английском.Задачи на запоминаниете, кто говоритна дани, такжевыполняли нехуже тех, ктоговорит наанглийском.

Биологическиефакторы

Однако сужденияо достоверностигипотезы Сепира-Уорфана базе исследований, касающихсявосприятияцветов, должныучитывать тотфакт, что способывосприятиянами цветовв значительнойстепени предопределенынашей биологическойструктурой, в особенностибиологическимстроением нашейзрительнойсистемы. Этасистема одинаковау людей всехкультур. ДеВалуа и егоколлеги исследоваливид обезьянс похожей начеловеческуюзрительнойсистемой. Ониутверждают, что у нас естьклетки, которыестимулируютсятолько двумяцветами (например, красный + зеленыйили синий + желтый), и что в каждыйконкретныймомент этиклетки могутсти­мулироватьсятолько однимцветом из пары.Например, клеткидля «красного+ зеленого»могут реагироватьлибо на красный, либо на зеленый, но не на обацвета одновременно.Это достаточноинтересно, посколькумногие людиотмечают, чтохотя смешатькрасный и зеленыйцвета вполневоз­можно, человек неможет восприниматьэто сочетаниетак же, как мывоспринимаемсмесь синегои зеленого вкачестве бирюзовогоили красногои синего в качествебордового.Поэтому «красно-зеленый»невозможен, как с позициивосприятия, так и с позициисемантики.

Все это убеждаетнас в том, чтонаше биологическоестроение играеточень важнуюроль в нашемвосприятиицвета и можетзакладыватьуниверсальнуюоснову в характерэтого восприятия, независимоот лингвистическихразличий вназванияхцветов. В такомслучае былобы страннообнаружитьразличия ввосприятиицветов, основанныена языке. Такимобразом, мы неможем отвергнутьгипотезу Сепира-Уорфатолько потому, что язык, по-видимому, оказывает маловлияния на то, как мы воспринимаемцвета. В самомделе, если мыобратим вниманиена другие сферычеловеческогоповедения, мынайдем тамсерьезныедоказательства, подтверждающиегипотезуСепира-Уорфа.

1.3. НОВЫЕПОДТВЕРЖДЕНИЯГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФА

Со временипоявленияпервых научныхработ, поддерживающих, а потом и оспаривающихгипотезуСепира-Уорфа, было проведеномного другихисследований, и часть из нихподтверждаетправоту этойгипотезы.

Причинно-следственныесвязи

Одна из сферчеловеческогоповедения, которая кажетсяуязвимой длядействия«уорфианских»эффектов — этопониманиепричинности, т. е. как мы объясняемпричины того, что все происходиттак, а не иначе.

Ниекава-Ховардрассматриваетсвязь междуяпонской грамматикойи восприятиемяпонцами причинпроисходящихсобытий. В японскомязыке традиционносуществуетодна интереснаяпассивнаяглагольнаяформа, котораявключает в себяследующеезначение: посколькусубъект предложения«был вынужден»предпринятьдействие, выраженноеосновным глаголом, он не несетответственностиза само действиеи за его результаты.Конечно же, мыможем передатьэту информациюи на английском, но для этогонам придетсяиспользоватьгору дополнительныхслов и словосочетаний.Японский глаголв пассивнойформе передаетэто значениев завуалированномвиде. Ниекава-Ховардзамечает, чтолюди, роднымязыком которыхявляется японскийи которые частовстречаютсяс этой пассивнойформой, более, чем люди, говорящиена английском, склонны возлагатьответственностьна других, дажеесли результатыдействияположительны.3

ЭкспериментБлума: гипотетическиеобъяснения

Другоесвидетельство, подтверждающеегипотезуСепира-Уорфа, дает Блум, которыйсообщает, чтолюди, говорящиена китайскомязыке, менее, чем те, кто говоритна английском, склонны даватьгипотетическиетолкованиягипотетическимисториям. Онинтерпретируетэти результатыкак сильноедоказательствов пользу того, что структураязыка служитпосредническимзвеном длякогнитивныхпроцессов, потому чтокитайский ианглийскийязыки отличаютсяв том, как онипередаютгипотетическийсмысл.

В английскомиспользуетсясослагательноенаклонение(If I were you, «если быя был на твоемместе», буквально«если бы я былтобой»). В китайскомязыке нетсослагательногонаклоненияв смысле требованийобязательногоизменения формыглагола (грамматическийкитайскийэквивалентфразы «еслибы я был на твоемместе» в бук­вальномпереводе выглядитприблизительнотак: «будет, если я — это ты».

Различияв познавательныхспособностях

Еще один голосв поддержкугипотезы Сепира-Уорфа, сделанноедругими ученымиоткрытие, чтопо крайней меренекоторыеразличия впознавательныхспособностяхоснованы наразличиях вструктуреязыка. Онисравнивали, как протекаютмыслительныепроцессы улюдей, говорящихна английскоми на языкетарахумара,- языке коренныхжителей полуостроваЮкатан в Мексике, в котором нетразличия междупонятиями«синий» и «зеленый».

Исследователидавали участникамэкспериментадве нелингвистическиезадачи, и обеони включаливыбор из кусочковцветного стеклатого, который«больше всехотличается»по цвету отдругих кусочков.Оказалось, чтоучастники лучшеразделялицвета, когдаони могливоспользоватьсястратегиейих наименования, и это яснодемонстрируетнам, что лингвистическиеразличия могутвлиять на выполнениенелингвистическихзадач.

Другиедоказательствалингвистическойотносительности

Еще несколькоработ предоставляютубедительныедоказательствав поддержкулингвистическойотносительности.Например, Люси, сравниваяамериканскийанглийскийс языком племениюкатанскихмайя, живущегона юго-востокеМексики, выделяетотличительныесхемы мышления, связанные сразличиямив этих двухязыках. Хусэйнпоказывает, как уникальныеособенностикитайскогоязыка влияютна легкостьобработкиинформации.Гарро, сравниваяамериканскийанглийскийи мексиканскийиспанский, демонстрируетвлияние языкана цветовуюпамять. Сайтаи Бэйкер в своемисследованиивоздействияязыка на качествои порядоквоспроизводствафигур в виденаглядныхизображений, также делаютвывод в пользугипотезыСепира-Уорфа.Лин и Шваненфлюгел, сравниваяанглийскийв Америке икитайский наТайване, демонстрируютсвязь структурыязыка со структуройзнания категорийу людей, говорящихна английскоми китайскомязыках. Всевместе этиработы обеспечиваютсущественнуюподдержкугипотезеСепира-Уорфа.

1.4. НОВЫЕ ОПРОВЕРЖЕНИЯГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФА

Снова обэкспериментеБлума

Несмотряна убедительныедоказательствав пользу гипотезыСепира — Уорфа, обзор которыхмы только чтопривели, некоторыеработы все ещеприводят крезультатам, не подтверждающимтеорию лингвистическойотносительности.Ау, например, оспариваетинтерпретациюБлумом егоданных. Ау сообщаето результатахпяти экспериментов, поставленныхс целью повторитьэкспериментБлума, используякитайские ианглийскиеверсии тех жеисторий, чтоиспользовалБлум, и приходитк заключению, что склонностьк гипотетическимтолкованиям, вероятно, несвязана сиспользованиемсослагательногонаклоненияв языке. Лиутакже не удалосьповторитьэкспериментБлума.

Такано выноситна обсуждениекак концептуальные, так и методологическиепроблемы, связанныес экспериментамиБлума, утверждая, что положительныерезультаты, полученныеБлумом, могутбыть продуктомметодологическихупущений. Дляисследованияприроды этихупущений Таканопровел триэкспериментаи пришел к выводу, что причинойразличий, окоторых докладывалБлум, моглабыть разницав уровне математическойподготовки, а не лингвистическиеразличия. Имеютсятакже и другиеисследования, проведенныечерез несколькодесятилетийпосле выдвижениягипотезы, оспаривающиеее достоверность.Хотя мое знакомствос этой литературойпоказывает, что такие работыпо количествуи качествусильно уступаюттем исследованиям, чьи результатыподтверждаютгипотезу Сепира- Уорфа, тем неменее они поднимаютважные и интересныевопросы, касающиесялингвистическойотносительностии применимостиэтой теориив различныхкультурах. Такчто спор вокруггипотезы Сепира-Уорфав научной литературепродолжается, и, несомненно, не последнююроль здесьиграет важностьее возможныхследствий иответвлений.В отсутствиетвердых доказательств, подтверждающихили опровергающихэту гипотезу, некоторыеученые в последнеевремя выдвинулинесколькоальтернативныхмоделей взаимосвязимежду языкоми мышлением.

1.5. ГИПОТЕЗАСЕПИРА-УОРФА: ИТОГИ

КлассификацияФишмана

Возможно, наилучшийспособ извлечьсмысл из этойобласти исследований- это обратитьсяк анализу базовойгипотезыСепира-Уорфа, опубликованномууже достаточнодавно. Многиенаучные работы, посвященныепроверке гипотезыСепира- Уорфа, выглядят так, как будто этоне одна и та жегипотеза, — насамом деле вних рассматриваетсянесколькоразличныхгипотез Сепира-Уорфа.

В 1960 году ДжошуаФишман опубликовалвсеобъемлющуюклассификациюнаиболее важныхспособов обсужденияданной гипотезы.В его описанииэти различныеподходы упорядоченыпо возрастаниюсложности.Уровень сложности, к которомумо­жет бытьотнесена конкретнаяверсия гипотезы, определяютдва фактора.Первый фактор- какой именноаспект языканаходится вполе интересаисследователей, например лексикаили грамматика.Второй фактор- какие видыкогнитивнойдеятельностиносителей языкаизучаются, например, темы, связанные скультурой илинелингвистическиевопросы, такиекак выполнениезадачи на принятиерешений. Изчетырех уровнейсамый простой- уровень 1, самыйсложный — уровень4. Уровни 3 и 4 вдействительностиближе всегок оригинальнымидеям Сепираи Уорфа, которыекасались грамматикии синтаксисаязыка, а не еголексики.

Уровни проверкигипотезы

Рассматриваялитературу, посвященнуюгипотезеСепира-Уорфа, крайне важновсе время обращатьвнимание нато, на какомименно уровнепроверяетсягипотеза. Экспериментпо изучениюклассификацииобъектов людьми, говорящимина языке навахои на английском,- одно из немногихисследованийгипотезы Сепира-Уорфа, проведенныхна уровнях 3 и4 схемы Фишмана.

В противоположностьему значительнаядоля исследованийсравниваетлексическиеразличия вязыке либо слингвистическим(уровень 1 Фишмана), либо с нелингвистическимповедением(уровень 2 Фишмана).Большинствоиз этих работпопадают науровень 2, сравниваялексику языкови нелингвистическоеповедение.Когда такиесравненияпоказываютразличия вповедении, делается вывод, что причинойэтих различийявляется язык.Например, еслимы опишем вкатегорияхФишмана эксперимент, касающийсяпамяти на цвета, характеристикаязыка будетздесь относитьсяк лексическим/семантическим(кодированиецветов), а памятьследует отнестик нелингвистическимвидам когнитивнойдеятельности.

Областиизучения

Если смотретьс точки зренияклассификацииФишмана, наиболееизученнойоказываетсяобласть лексическихразличий междуязыками, котораядает толькочастичную исамую слабуюподдержкугипотезелингвистическойотносительности.Такие результатыимеют смысл, посколькулексика, по-видимому, лишь минимальносвязана смыслительнымипроцессами, что может отвечатьза некоторуюдолю скептицизмапо отношениюк гипотезеСепира-Уорфа.Однако менееизученнаяобласть синтаксическихи грамматическихразличий междуязыками предоставляетнам убедительныедоказательства, подтверждающиемнение, чтоязык влияетна способыпознания мира.

Возможно, даже болеесильные доказательствабудут найденыв будущем приисследованиитого, как прагматикаразличныхязыков влияетна процессымышления ихносителей.Возьмем, например, яванский диалект.Этот индонезийскийязык имеетразработаннуюсистему обращенийк другим людям, в зависимостиот их социальногостатуса, возрастаи пола, во многомпохожую насистему указанийна себя и другихв японскомязыке, описаннуювыше. Влияетли общение наэтом языке наяванцев в томсмысле, что онистановятсяболее аккуратнымив своих размышлениях, касающихсяразличий всоциальномположении истатусе, посравнению слюдьми, говорящимина английском? Хант и Агнолиутверждают, что именнотакой «уорфианский»процесс можетвоздействоватьна людей, говорящихна яванскоми английскомязыках. 4

2. ЯЗЫК И ПОВЕДЕНИЕ: СПЕЦИФИЧЕСКИЙСЛУЧАЙ ДВУЯЗЫЧИЯ

2.1. ДВУЯЗЫЧИЕИ ЕГО СЛЕДСТВИЯВ СВЕТЕ ГИПОТЕЗЫСЕПИРА-УОРФА

До этогомомента мыпредполагали, что каждыйчеловек говориттолько на одномязыке; фактически, большинствоисследований, посвященныхязыку и культуре, если не всеони, ограничиваютсясравнениеммоноязычныхгрупп населения.А что можносказать о людях, которые свободновладеют болеечем одним языком? Какие выводымогут бытьсделаны изгипотезы Сепира-Уорфадля двуязычныхили многоязычныхгрупп?

Одно из возможныхследствий — этото, что мысли, чувства и поведениедвуязычныхиндивидов будутзависеть оттого, какойязык они используют.Например, американцымексиканскогопроисхожденияили иммигрантыиз Мексики, владеющиеанглийскими испанскимязыками, могутдумать определеннымобразом, когдаони говорятна американскоманглийском, и по-другому- когда говорятна испанском.Действительно, многие люди, владеющие двумяязыками, сообщают, что думают, чувствуют идействуютпо-разному, взависимостиот того, какимязыком они вданный моментпользуются.Такое забавноесвидетельстводолжно, конечноже, говоритьв пользу лингвистическойотносительности.

Многие люди, владеющие двумяязыками, сообщают, что думают, чувствуют идействуютпо-разному, взависимостиот того, какимязыком они вданный моментпользуются.Свидетельствуетли это в пользулингвистическойотносительности?

Или не должно? На самом делетакой феноменможет и не бытьстрого «уорфианским», поскольку онне обязательноподразумеваетсуществованиекакого-либоразличия вхарактеристикахдвух языков(таких, каклексическиеили грамматическиесистемы), котороебы вызывалосвязанные сязыком различияв поведении.Это может происходитьпросто потому, что когда мыучим язык, тоделаем это вконтекстекультуры. Когдалюди учатсяговорить надвух языках, это часто происходитв контекстедвух различныхкультур. Можетбыть, каждыйязык простооткрываетдоступ к одномуиз двух различныхмассивов культурныхценностей.Таким образом, двуязычныеиндивиды могутдумать по-разному, используяразные языки, но языки самипо себе могути не отвечатьза эти различияв мышлении.

«Сильная»и «слабая»версии гипотезыСепира-Уорфа

Здесь можетбыть полезнопровести дальнейшееразграничениемежду «сильной»и «слабой»версиями гипотезыСепира-Уорфа.В данном случаесильная версиябудет включатьутверждение, что различияв языке вызываютразличия вмышлении. Слабаяверсия будетпредполагать, что различияв мышлениипросто связаныс языком, а необязательновызываютсяим. Фактически, причина можетбыть найденасреди переменных, выполняющихнекую посредническуюфункцию, такихкак культураили культурныеценности, связанныхи с языком, и сразличиямив мышлении, чувствах идействиях.

Оставив встороне вопросо том, являетсяли именно языкпричиной различийв мышлении, чувствах идействияхлюдей, изучениефеномена двуязычияможно назватьпрекраснымдополнениемк исследованиям, описанным ранеес точки зренияоценки достоверностихотя бы слабойверсии гипотезыСепира-Уорфа.По идее, установлениеразличий вмышлении иповедениидвуязычныхиндивидов, зависимых отязыка, используемогов момент тестирования, несомненно, служило быподдержкойпо крайней мереслабой версиигипотезыСепира-Уорфа, даже если приэтом и нельзябыло бы доказать, что именноиспользованиераз­личныхязыков порождаетразличия вмышлении. Хотяобнаруженнаякорреляцияеще не можетслужить основаниемдля каких-либодогадок опричинности, она и не отметаетих вовсе. Вероятность, что язык можетвызывать различияв мышлении иповедении, прямо или косвенно(через общиедля культурыценности), конечно, существует.

Преимуществаи проблемыисследованийс участиемдвуязычныхлюдей

Наряду спотенциальнойполезностьюдля нашегоконцептуальногопониманиялингвистическойотносительности, исследованияс участиемлюдей, владеющихдвумя языками, имеют такжесущественныеметодологическиепреимущества.Когда воздействиеязыка на поведение, эмоции и когнитивныеспособностипроверяетсяна таких людях, отсекаетсявозможностьтого, что индивидуальныеразличия междуотдельнымиучастникамиэкспериментавмешаются вего результаты, так как в этомслучае однии те же людиработают вусловияхиспользованияразных языков.Когда сравниваютсямежду собойгруппы моноязычныхучастников, например жителейТайваня, говорящихна китайском, и американцев, говорящих наанглийском, такие группыразличаютсяне только поязыку, но такжеотличаютсядруг от другаи сами индивиды.Если междуэтими группамиобнаруживаютсяразличия, мыне можем бытьуверены, чтоих следуетотнести на счетязыка (в чем исостоит сутьаргументовСепира-Уорфа), а не на счетиндивидуальныхразличий междулюдьми. Когдав качествеучастниковисследованийвыступают люди, говорящие надвух языках, вмешательствоиндивидуальныхразличий исключается.

Один из критическихвопросов, возникающихпри проведенииисследованийс участиемлюдей, говорящихна двух языках,- это установление, до какой степенилюди равновладеют этимиязыками. Длямногих такихлюдей один изязыков — это ихпервый, роднойязык, тогда какдругой онивыучили впоследствиив течение своейжизни. И многиеиз таких людейна одном своемязыке говорятлучше или свободнее, чем на другом.Такое несоответствиеможет статьпрепятствиемдля проведенияна примередвуязычныхлюдей каких-либосравнений, изкоторых можнобыло бы сделатьзначимые выводы, так как обнаруженныеразличия междуязыками могутв действительностиотражать разницув степени владенияязыком, а несвойстволингвистическойотносительности.По­этому исследователи, которые собираютсяиспользоватьв своих экспериментахдвуязычныхиндивидов, должны уделятьособенноевнимание правильномуподбору участникови установлениюравенства обоихязыков по степени, в какой участникиими владеют.

2.2. ИССЛЕДОВАНИЯЛИНГВИСТИЧЕСКОЙОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

Можем ли мысделать вывод, что люди, говорящиена двух языках, посредствомэтих двух своихязыков имеютдоступ к двумразличнымкультурныммоделям мышления? Если так, означаетли это существованиедвух разныхличностейвнутри одногочеловека, каждаяиз которыхсвязана с однимиз двух его илиее языков?

ИспользованиеТематическоготеста апперцепции

Эрвин сравниваетреакции двуязычныхиндивидов, владеющихфранцузскими английским, на картинкииз Тематическоготеста апперцепции- стандартноготеста, используемогово многихкросс-культурныхисследованиях.Участникиэкспериментарассказывалипо картинкамсвои истории, один раз наанглийском, другой — нафранцузском.

Эрвин сообщает, что на французскомязыке участникивыражали большеагрессии, автономиии замкнутости, чем на английском, и что женщины, пользуясьанглийским, демонстрировалиболее высокуюпотребностьв достижениях, чем тогда, когдаговорили нафранцузском.Эрвин приписываетэти различиятому, что вофранцузскойкультуре болееважна словеснаядемонстрациясвоей доблестии сильнее различаютсяроли мужчини женщин.

Объяснениясвязанных сязыком личностныхсдвигов

Какое значениеможет иметьвопрос связидвуязычия ичерт личностидля иммигрантов, прибывших вСША из другихстран? Возьмемв качествепримера иммигрантку, владеющуюкитайским ианглийскимязыками, выросшуюв моноязычнойкитайской средеи выучившуюанглийскийязык естественнымпутем толькопосле того, каксемья переехалаиз Китая вСоединенныеШтаты, когдаей было 8 лет.Сейчас ей 20 лет, она студенткаколледжа, живетс родителями.Дома она пользуетсятолько китайскимязыком, а в колледжеи с большинствомсвоих ровесников- английским.Мы можем предположить, что дома, разговариваяна китайскомязыке, она скореебудет вестисебя в соответствиис китайскимикультурныминормами. Однакокогда она говоритна английском, ее поведение, возможно, будетближе к европейско-американскимнормам. С «уорфианской»точки зрения, такие связанныес языком различияв поведенииможно было быобъяснитьразными системамипрагматикикитайскогои английскогоязыков (равнокак и другимилингвистическимиразличиями).Однако существуетпо крайней мередва другихобъяснениямеханизмов, лежащих в основеподобных личностныхсдвигов, связанныхс языком. Этиобъясненияизвестны какгипотезаприсоединенияк культуре игипотезаприсоединенияк меньшинству.

Гипотезыприсоединения

Гипотезаприсоединенияк культуресостоит в том, что двуязычныеиммигрантысклонны принимать, как свои, ценностии убеждениякультуры, связаннойс тем языком, на котором онив данный моментобщаются. Когдаони переключаютсяна другой язык, они вместе стем переключаютсятакже и на другиекультурныеценности.Гипотезаприсоединенияк меньшинству,напротив, утверждает, что двуязычныеиммигрантысклонны идентифицироватьсебя как членовэтническогоменьшинстваи приниматьповеденческиестереотипыкультуры большинства, касающиесяих группы, каксвои собственныехарактеристики, в то время, когдаони общаютсяна языке своейгруппы. До техпор пока этистереотипысоответствуютдействительности, гипотезаприсоединенияк меньшинствуприводит к темже предсказаниям, что и гипотезаприсоединенияк культуре; т.е. можно сказать, что, разговариваяна своем первомязыке, людибудут в большейстепени вестисебя так, какпринято в культуреих предков, иэто также будетсоответствоватьстереотипамкультуры большинстваотносительноих культуры.Языковой контекств таком случаеслужил быпредсказателемизменений вповедении, также как и в свойствахличности.

Изучениеиммигрантов: экспериментыХала и Динджиса

Хал и Динджиссообщают орезультатахэкспериментов, в которых этопредположениебыло проверено.Если какие-нибудьподобные различиямогут бытьобнаружены, рассуждалиученые, онидолжны бытьнаиболее очевидныв среде двуязычныхиммигрантов.Считается, чтотакие людипривязаныодновременнок двум четкоразделеннымкультурнымпластам, доступнымим через язык, в среде которогоэти культурныезнания былиусвоены илис которым онисвязаны.

В ходе экспериментовдвуязычныеиммигранты(китайский/английскийи корейский/английскийязыки) заполнялиКалифорнийскийпсихологическийопросник,широко применяемыйличностныйтест. Этот тестособенно хорошдля экспериментовтакого типа, потому что онпереведен намногие языкии многие годыиспользуетсяв кросс-культурныхисследованиях.Иммигрантывыполняли тестСР1 дважды, один раз насвоем родномязыке, другойраз на английском.Центральныйвопрос исследованиястоял так: проявитсяли двойственностьличности илиличностныххарактеристикв виде разницыв показанияхСР1, вычисленныхпо ответам наразных языкахвнутри однойгруппы. Ответполучилсячеткий и явственный: да. Иными словами, двуязычныеиндивидыдемонстрировалиразличныесвойства личности, в зависимостиот того, отвечалиони на своемпервом языке(китайском иликорейском) илина английском.Во втором подобномисследованииХал подтверждаетсвои прежниеоткрытия, используядругое средствоизмеренияличностныххарактеристик.

ЭкспериментМацумото иАссара

Есть такженесколькосвидетельствтого, что восприятиенами другихлюдей зависитот языка, накотором мыговорим, когдавыносим своисуждения. Мацумотои Ассар предлагалидвуязычнымнаблюдателямиз Индии (хиндии английский)просмотретьнабор изображений40 различныхвыражений лица.Наблюдателейпросили ответить, какую эмоциювыражает лицои насколькосильна этаэмоция. Людивыносили своисуждения дважды, с промежуткомв неделю, сначалана английском, а затем на хинди.

Результатыпоказали, чтоопределениевыраженнойэмоции былоболее точным, когда суждениявыносилисьна английском.Однако когдаоценка делаласьна хинди, эмоциивоспринималиськак более сильные.Одни и те желюди, видевшиеодни и те жевыражения лиц, по-разномусудили об этихвыраженияхв зависимостиот языка, которыйони в это времяиспользовали.

2.3. ЗАБЛУЖДЕНИЯОТНОСИТЕЛЬНОДВУЯЗЫЧНЫХЛЮДЕЙ

Исследования, описанные выше, показывают, насколько теснопереплетаютсяязык и культура.Они такжедемонстрируют, какое значениеимеет язык внашем повседневномопыте. Крометого, их находкипомогают развеятьзаблуждениео том, что существованиедвух личностейвнутри одногочеловека означает, что этот человекстрадает психическимрасстройством.Такое положениеявляется естественнойи здоровойчастью двуязычного/двухкультурногоопыта.

Трудностиобработкииностранногоязыка

Однако другиезаблужденияеще продолжаютсуществовать.Например, негативныевпечатленияи стереотипы, касающиесялюдей, говорящихна двух языках, в особенностиих интеллектуальныхспособностей, могут возникатьоттого, чтокогда с такимилюдьми говорятна их второмязыке, они могутдольше задумыватьсянад ответоми как будтоиспытываюткогнитивныезатрудненияпри обработкеинформации.Такие затруднения, известные кактрудностиобработкииностранногоязыка появляютсяиз-за недостаточнохорошего илинедостаточносвободноговладения языкоми из-за неопределенностиили неоднозначностисмысла, вложенногов сообщения, когда они принимаютсяна иностранномязыке. Фактически, такие затруднения- это нормальнаясоставляющаяизучения языка, и совсем необязательноиспользоватьих как основудля негативныхзаключенийоб интеллектеили другиххарактеристикахличности человека, говорящего, быть может, насвоем втором(или третьем)языке.

Эффектиностранногоязыка

Двуязычныеиндивиды могуттакже испытыватьзатрудненияи в нелингвистическихзадачах наразмышление, такие затрудненияизвестны какэффект иностранногоязыка. Этоттермин относитсяк временномуснижению мыслительныхспособностейлюдей, когдаони используютиностранныйязык, которымвладеют хуже, чем своим родным.Эффект иностранногоязыка, наблюдаемыйв нелингвистическихзадачах, — побочныйпродукт трудностейобработкииностранногоязыка, заметныхв лингвистическихзадачах.

Такано и Нодапродемонстрировалисуществованиеэтого эффектав двух экспериментахс участиемлюдей, говорящихна японскоми английском.В первом экспериментедвуязычныеяпонцы (японский/английский)и американцы(английский/японский)выполнялизадачу на вычислениеи задание, гденужно былоответить навопросы либона своем первом(родном) языке, либо на втором(иностранном).Результатыв обеих группахоказались ниже, когда задание, состоящее извопросов иответов, былона иностранномязыке. Во второмэкспериментебыли использованыте же, в своейоснове, методыв сочетаниис другой задачейна размышление(невербальныепространственныеумозаключения)и другой лингвистическойзадачей (проверкапредложений)и полученытакие же результаты.

Разница впроявленииэффекта иностранногоязыка

Такано и Нодасообщают такжео двух дополнительныхэкспериментах, показавших, что эффектиностранногоязыка проявляетсясильнее, когдарасхождениемежду родными иностраннымязыком больше, и слабее, когдарасхождениеменьше. В первомэкспериментеприменяласьта же методика, что и в экспериментеТакано и Нода1993 года, и участникамибыли люди, роднымиязыками которыхявлялись немецкийи японский, аобщим иностраннымязыком — английский.

Обнаружилось, что эффектиностранногоязыка сильнеепроявлялсяу японцев. Ученыеобъяснили этирезультатыболее существеннымиразличиямимежду японскими английскимязыками, чеммежду немецкими английским.Второй экспериментподтвердилрезультатыпервого, наэтот раз напримере людей, родным языкомдля которыхбыл корейскийили английский, а общим иностраннымязыком — японский.

Резюме

Все вместе, эти экспериментыпоказывают, что помехи привыполнениикак лингвистическихзаданий (трудностиобработкииностранногоязыка), так инелингвистическихзадач (эффектиностранногоязыка) — нормальноеи предсказуемоеявление в случаелюдей, говорящихна двух языках.Механизмвозникновенияэтих помех тотже, что любыхдругих, имеющихместо, когдаодному человекудаются в однои то же времядве когнитивныезадачи. Их нужнорассматриватькак нормальныекогнитивныепомехи, и неследует братьза основу дляформированиянегативныхвпечатленийили стереотиповв отношениидвуязычныхиндивидов. Как уже говорилосьвыше, люди могутлегко попастьсяв эту ловушку, допуская, чтобыих восприятиемруководилиэтноцентрическиеубеждения, ив некоторыхслучаях бессознательноежелание подтвердитьизначальносуществующиестереотипы.Но, как яснопоказываютисследования, такое восприятиене имеет, практически, никакой фактическойосновы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык — этоосновное средство, с помощью которогомы общаемсяс другими людьмии сохраняеминформацию.Язык — это такжеосновное средство, с помощью которогоодно поколениепередает культурноенаследие другому.В действительностибез языка культура, такая, какоймы ее знаем, просто несуществовалабы. Поэтому недолжно вызыватьникакого удивлениято, что языкпредставляетособенно интересныйпредмет дляученых, занимающихсякросс-культурнымиисследованиями.

Языки оченьсильно различаютсямежду собой, и эти языковыеразличия связаныс важными различиямив обычаях иобщепринятыхманерах поведенияв тех культурах, где эти языкиразвиваются.Как мы видели, культура тесносвязана и слексикой, и спрагматикойязыка. И, несмотряна некоторыйскептицизм, остающийсяв отношениисилы гипотезыСепира-Уорфа, внимательноеизучениекросс-культурныхнаучных исследований, посвященныхее проверке, дает подтверждение, по крайнеймере, части ееверсий.

Язык такжеможет игратьважную ролькак предсказательповедения ихарактераличности людей, говорящих намногих языках.И, наконец, хотяпроцессы, посредствомкоторых мыусваиваем язык, по-видимому, являютсяуниверсальными, разные культурысильно отличаютсядруг от другав областисуществующихотношений имнений относительноусвоения человекомязыка. Пока неясно, как этиотношения имнения влияютна само обучениеязыку.

Усвоениеязыка — важныйаспект языковыхисследований, поскольку онопомогает нампонять намногоболее широкиевопросы, касающиесячеловеческогоповедения.Выяснив, какиепроцессы усвоенияязыка универсальны, а какие специфичныдля конкретныхкультур, мысможем лучшеразобратьсяв том, до какойстепени нашеповедениеявляется врожденным(биологическипредопределенным)или выученным(определеннымкультурой).

Понять, какимобразом усваиваетсяязык, важнотакже по практическимсоображениям.По мере тогокак мир всебольше приближаетсяк тому, что принятоназывать «глобальнойдеревней» (т.е. к существенноболее сильнойвзаимозависимостинародов), знаниеболее чем одногоязыка становитсяжизненно важныминструментомдля взаимногопонимания иобщения с людьмидругих культур,- не только вдругих странах, но также и внутритакого плюралистического, мультикультурногообщества, какСоединенныеШтаты. Как быни было важнознание многихязыков сейчас, в будущем, вероятно, оно станет ещеважнее.

Пониманиевзаимосвязимежду культуройи языком нужнотакже для того, чтобы пониматьи уметь вестиобщение с людьмидругих культур.Как мы увидимдалее в главе14, посколькуязык и культуратесно переплетены, межкультурноеобщение отличаетсяот тех процессовобщения, в которыхучаствуюттолько людинашей собственнойкультуры(внутрикультурноеобщение). Пониманиераз­маха иглубины этойвзаимосвязи- это переход, позволяющийосознать ипризнать такиеразличия.Исследования, посвященныевопросам трудностейобработкииностранногоязыка и эффектуиностранногоязыка, рассмотренныевыше, такжеспособны помочьнам понятьлюдей другихкультур и участвоватьв межкультурныхконтактах.

ГЛОССАРИЙ

Аппаратусвоения языка — согласноХомскому, механизм, который отвечаетза развитиеязыка у детей.

Гипотезаприсоединенияк культуре — гипотеза, котораяутверждает, что двуязычныеиммигрантысклонны принимать, как свои, ценностии убеждениякультуры, связаннойс тем языком, на котором онив данный моментобщаются. Когдаони переключаютсяна другой язык, они вместе стем переключаютсятакже и на другиекультурныеценности.

Гипотезаприсоединенияк меньшинству — гипотеза, котораяутверждает, что двуязычныеиммигрантысклонны идентифицироватьсебя как членовэтническогоменьшинстваи приниматьповеденческиестереотипыкультуры большинства, касающиесяих группы, каксвои собственныехарактеристики, в то время, когдаони общаютсяна языке своейгруппы.

ГипотезаСепира-Уорфа — предположениео том, что люди, говорящие наразных языках, думают по-разному, и что это происходитиз-за различийв их языках.

Лексика — слова, составляющиеязык, или егословарныйзапас.

Морфемы — наименьшиеи наиболееосновные единицысмысла в языке.

Прагматика — система правил, руководящихтем, как языкиспользуетсяи пони­маетсяв данном социальномконтексте.

Семантика — значения слов.

Синтаксиси грамматика- система правил, руководящихформированиемслов и тем, какслова связываютсявместе, составляяосмысленныевыражения.

Трудностиобработкииностранногоязыка — эффектзамедленнойобработкиинформации, возникающийиз-за недостаточнохорошего илинедостаточносвободноговладения языкоми из-за неопределенностиили неоднозначностисмысла, вложенногов сообщения.

Фонемы — наименьшиеи наиболееосновные единицызвука в языке.

Фонология — система правил, руководящихтем, как словадолжны звучатьв дан­ном языке(произношение,«акцент»).

Эффектиностранногоязыка — временноеснижение мыслительныхспособностейпри решениинелингвистическихзадач у людей, когда они используютиностранныйязык, которымвладеют хуже, чем своим родным.


Источники:


Культурология XX век. Энциклопедия. Том второй м-я С-П., Университетская книга. 1998

www.examen.ru/db/ExamineBase/catdoc_id/A62C380256BFE4C3C3256A02003CDAE2/rootid/1FB4015315E7F80DC3256A02002CF4C2/defacto.html

Мацумото «Психология и культура»

shulenina.narod.ru/Polit/Macumoto/Psycult/12.html

3. Словарьгендерныхтерминов

www.owl.ru/gender/055.htm

4. Все персоны

persona.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?id=28500&a=f&idr=


еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам