Реферат: Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
--PAGE_BREAK--1.3. Характерные особенности фразеологизмов
Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.
О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
Другое деление ФЕ – деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно.
Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:
1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное выражение;
2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.
Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.
Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:
1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;
2) обычным выражением, аналогичным переводу художественного текста.
Второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.
Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»
В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики
Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.
Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).
Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.
Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории. [Беловольская 1999].
Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:
в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться;
синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др.
Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [Ивин 1976: 25].
Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146].
В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:
1) Компаратив – это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка 1980: 562].
2) Компаратив – грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова 1985: 341].
3) Компаратив – грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова 1999: 288].
Анализ результатов исследований ряда работ в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.
Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” – snow-white, “кроваво-красный” – blood-red, “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.
В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности имплицитно: champion, elite, patriarch.
Есть ряд существительных, имеющих в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity.
По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].
Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.
Отметим, что в русском языке сложные прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.
Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.
Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.
Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.
Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английскийученыйприводитсписокиз23 компаративныхфразеологическихединиц. Вкачествепримеровможнопривестинекоторыеизних: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks идр. [Смит, 1959: 283].
Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:
Women
jump
to
conclusion
that
men
do
not
.
Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.
/Ср
. To come to conclusion/ФЕto jump to conclusionможноинтерпретироватьваспектестепенимерыкакto come to conclusion– very quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75].
Однако фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.
И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind.
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.
II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:
1. КФЕ, вструктурекоторыхиспользуетсяприемаллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.
2. КФЕбезаллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:
1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy).
2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” – as soft as butter; ср.: as yielding as wax).
3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].
Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79].
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as– связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.
Например: asgood
as
gold
– “хороший, благородный, золотой (человек)”.Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.
Gertrude Morel – субъектсравнения, good – основаниесравнения, gold – объектсравнения, as – связка.
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more
dead
than
alive
– “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.
Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).
Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.
Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрыйкаклев”;
(as) fierce as a tiger – “свирепыйкактигр”;
(as) pretty as a picture – “хорошакаккартинка”.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as
)
fat
as
a
pig
– “жирный, откормленный как свинья”;
(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.
Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:
(as) different as chalk from cheese – “совершеннонепохожие”;
(as) plain as the nose on your face – “яснокакдваждыдвачетыре”;
(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” идр.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:
(
as
)
cool
as
a
cucumber
– “спокойный, невозмутимый”;
(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадногоцвета”;
(as) pretty as a picture – “хорошакаккартинка”;
(
as
)
true
as
steel
– “преданный душой и телом”;
(
as
)
ugly
as
sin
– “страшен как смертный грех”;
(as) vain as a peacock – “важныйкакпавлин”;
(as) wise as Solomon – “мудрыйкакСоломон”;
(as) yellow as a guinea – “желтыйкаклимон” идр.
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.
В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот(as) weak as water означает:
1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.
2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.
У сравнения (as
)
sober
as
a
judge
тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:
1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”;
2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:
(
as
)
heavy
as
lead
– “как свинцом налиты (веки, глаза)”;
(
as
)
pale
as
ashes
– “сильно побледневший”.
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:
1) “твердыйкаккамень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.
Например: (as) sharp as a needle:
1) “острыйкакнож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.
2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:
(
as
)
light
as
a
feather
– “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as
)
like
as
two
peas
– “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);
(
as
)
slippery
as
an
eel
– “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);
(
as
)
tough
as
old
boots
– 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: (as
)
free
as
(
the
)
air
– “свободный как ветер” (о человеке или о животном).
ФЕ (as
)
dead
a
doornail
/
as
mutton
относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:
1) “безкаких-либопризнаковжизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.
2) “утратившийсилу, своиосновныесвойства, вышедшийизупотребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.
Слово dead
в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as
)
slippery
as
an
eel
; (
as
)
tough
as
old
boots
. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например:
(as) certain as death – “неотвратимокаксмерть”;
(as) clear as mud – 1)“яснокакбожийдень”:
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.
2) “совершеннонеясно, делотемное”:
The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.
Особенностью семантики сравнения (as
)
dead
as
mud
является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as
)
dead
as
a
doornail
– “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:
(
as
)
bold
as
brass
– “нахальный, наглый, бесстыдный”;
(
as
)
mad
as
a
hatter
– “не в своем уме, совсем из ума выжил”;
(
as
)
plain
as
a
pikestaff
– “бесспорно, ясно как день” (pikestaff– искаж., pikestaff– подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов:
(
as
)
crooked
as
a
corkscrew
–“бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked
– “бесчестный” иcrooked
– “изогнутый, кривой”);
(
as
)
cross
as
two
sticks
– “в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross
– “не в духе, сердитый” и cross
– “перекрещивающийся”);
(
as
)
keen
as
mustard
– “полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen
– “полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen
’
s
mustard
– “горчица Кина” – по названию фирмы)
(
as
)
nutty
as
a
fruitcake
(сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty
– “с орехами” и nutty
– “не в своем уме, выживший из ума”).
Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:
(
as
)
rich
as
Croesus
– “богат как Крез” (последний царь Лидии);
(as) wise as Solomon – “мудрыйкакСоломон”;
(
as
)
old
as
Methuselah
– “стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет);
(
as
)
game
as
Ned
Kelly
– “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);
(as) safe as Bank of <place w:st=«on»><country-region w:st=«on»>England</country-region> – “надёжныйкакАнглийскийбанк”.
Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:
(
as
)
bitter
as
gall
– “горький как полынь”;
(as) sweet as honey – “сладкийкакмёд”;
(as) sour as vinegar – “кислыйкакуксус”.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as
)
clear
as
a
bell
– “звонкий как колокольчик”;
(
as
)
loud
as
thunder
– “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989]. продолжение
--PAGE_BREAK--
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов
У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а так же предикатива.
Например: (as) black as thunder – “мрачнеетучи”;
“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.
(as) rightasrain– 1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;
“You all right again, <place w:st=«on»><city w:st=«on»>Roy? The Indian said to him. <place w:st=«on»><city w:st=«on»>Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.
(as) merry as a grig – “оченьвеселый, жизнерадостный”;
Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.
Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом:
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear.
Отклонением от нормы является и употребление союза like
вместоas.
Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like
в качестве союза.
Пример: like
a
bear
with
a
sore
head
– “сильно рассерженный; смотрит зверем”.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ:
(
as
)
large
as
life
– 1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.):
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural.
To be sure I was as large as life, and twice as natural
“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”.
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as
)
large
as
life
.
Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural.
Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.
Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (внатуральнуювеличину, хотяинесовсемвнатуральномвиде).
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.
Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.
There she is – large as life and twice as impudent.
Замена слова natural
словом impudent
придает сравнению саркастический характер.
В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as
)
large
as
life
не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.
Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life.
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.
Нарядусформой larger than life встречаетсятакжевариантlarger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.
Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
Old as Adam – “старый, древний”.
...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.
Quick as lightning – “молниеносно”.
…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём:
(as) silent as the grave – “немкакрыба; безмолвный”.
He became more silent than the grave.
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
Busy
as
a
beaver
– “трудолюбивый; очень занятой”.
«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.
Strong as a horse – “здоровыйкакбык”.
…and here you are, the three of you, young and strong as horses… [Г. З. Джамашева, 1989].
1.7. Эвфонические средства
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице high
and
mighty
– “высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах penny
wise
and
pound
foolish
– “экономный в мелочах и расточительный в крупном”; penny
plain
and
two
pence
colored
(пренебр.) – “дешевый и показной” и spick
and
span
– “щегольской, элегантный; с иголочки”.
Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as
)
hungry
as
a
hunter
– “голодный как волк”.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации.
Например: (as) cold as a stone – “холодныйкаклед”;
(as) flat as a pancake – “плоскийкакблин”;
(as) heavy as lead – “тяжелыйкаксвинец”;
(as) mad as a hatter – “невсвоемуме”;
(
as
)
red
as
a
cherry
– “румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;
(as) swift as the wind – “сбыстротоймолнии”.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as
)
snug
as
a
bug
in
a
rug
(разг.) – “очень удобно устроился”.
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху.
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений.
Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat – “слепаякурица”;
(as) pleased as Punch – “оченьдоволен”;
(
as
)
slow
as
a
snail
– “очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха);
(
as
)
thick
as
thieves
– “закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др.
Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:
(
as
)
flat
as
flounder
(букв.) – “плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация);
(
as
)
fit
as
a
fiddle
– “в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс).
1.8. О первом союзе
as
Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа as
…
as
… может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(
as
)
right
as
rain
– “совершенно здоров, в полном порядке”
“You all right again, <place w:st=«on»><city w:st=«on»>Roy?” the Indian said to him. <place w:st=«on»><city w:st=«on»>Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said.
“
Right
as
rain
”.
Союз as
опускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter – “спятивший, невсвоемуме”
“You can’t talk to him,” said uncle Rodney.
“
mad
as
a
hatter
”.
Союз as
часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
(
as
)
good
as
gold
– “послушный; золото, а не ребенок”
Good as gold that child was.
Союз as
опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but
или yet.
(as) soft as butter – “мягкотелый, слабохарактерный”
…nice fellow as ever lived, but soft as butter.
(as) smooth as glass – “гладкийкакстекло”
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity.
Таким образом, в опущении начального союза as
наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as
может и сохраняться. Например:
(
as
)
fine
as
silk
– “в отличном состоянии, в добром здравии”
“But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona as fine as silk. Couldn
’
t
be
better
”.
Компаративные фразеологические единицы с союзом as
и опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as
…
as.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.
В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили 3 основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.
Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные ФЕ не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки.
Изучив грамматические особенности компаративов, можно сделать вывод, что у компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного. Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного. В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.
Нефразеологический перевод.
Нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афоричность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Лексический перевод.
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», смысловое содержание фразеологизма может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.
Калькирование.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа.
Описательный перевод.
Описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный и выборочный перевод.
Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько другом плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.
Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. Основные типы лексических трансформаций делятся, в свою очередь, на следующие переводческие приемы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Итак, рассмотрим каждый вид трансформации отдельно.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach – “путьксердцумужчинылежитчерезегожелудок”.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.
Генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кащеева, 1955].
Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.
продолжение
--PAGE_BREAK--
2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.
С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.
Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.
Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.
Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются фразеологические соответствия или приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.
Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов
При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:
1) с полным сохранением иноязычного образа;
2) с частичным изменением образности;
3) с полной заменой образности;
4) со снятием образности.
Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead
letter
– “мертвая буква”; blue
stocking
– “синий чулок”; the
lion
’
s
share
– “львиная доля”; body
and
soul
– “душой и сердцем”; in
the
seventh
heaven
– “на седьмом небе”; to
play
with
fire
– “играть с огнем”; to
gild
the
pill
– “позолотить пилюлю”.
Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.
При втором способе образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in
the
dead
of
night
– “глубокой ночью”; in
broad
daylight
– “средь бело дня”; cannon
fodder
(
food
for
powder
) – “пушечное мясо”; a
diamond
of
the
first
water
– “бриллиант чистой воды”.
Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to
have
the
news
at
first
hand
– “узнать новость из первых рук”; to
give
a
free
hand
– “развязать руки, предоставить свободу действий”.
Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not
to
lie
on
a
bed
of
roses
– “(его путь) не усыпан розами”; to
make
one
’
s
mouth
water
– “слюнки текут”.
Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество ФЕ сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.
Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника.
Перевод ФЕ со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a
skeleton
in
the
cupboard
– “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.
Сложной семантикой отличаются лишенные образности ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти ФЕ одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. ВанглийскомязыкеэтоФЕтипаfor that matter; for that matter of that; if anything.
Трудность осмысления и перевода этих ФЕ состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких ФЕ исключительно широк.
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов
Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это особый тип устойчивых словосочетаний. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространёнными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное».
Первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуются дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие. Причём, прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определённые названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определённых метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счёт сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трёх элементов: «трусливый как заяц».
При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В данной главе мы рассмотрели, в первую очередь, классификацию приемов перевода фразеологических единиц и выделили основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод. Также рассмотрели следующие переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы: генерализация, конкретизация, калькирование, синтаксическое уподобление, грамматические замены и антонимический перевод.
С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы. Мы рассмотрели проблемы и трудности перевода данных английских фразеологических единиц. Также уделили внимание переводу образных фразеологических единиц и ФЕ, лишенных образной основы. При переводе образных фразеологических единиц, мы выделили четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности; 4) со снятием образности.
В данной главе мы также затронули перевод компаративных фразеологизмов. Это особый тип устойчивых словосочетаний, образованных по единым моделям: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное». При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. А передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц
Для практической части отобрано 26 адъективных (как компаративных, так и некомпаративных) фразеологических единиц английского языка. Рассмотрим эти фразеологические единицы с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение фразеологических единиц в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.
С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений:
1. фразеологические эквиваленты;
2. фразеологические аналоги;
3. безэквивалентные ФЕ.
Рассмотрим отношения между отобранными адъективными фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.
Некомпаративные адъективные ФЕ
С подчинительной структурой:
1) Dead above the ears – “тупой, глупый” (очеловеке). Некомпаративная английская фразеологическая единица с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
2) Long in the teeth – “песоксыплется”. Некомпаративная фразеологическая единица с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади – признак старости).
Данные фразеологические единицы являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и компонентном составе.
3) Dead
to
the
world
является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) “в бесчувственном состоянии, не восприимчивый к происходящему”; 2) “без сознания”; 3) “до смерти уставший”; а также фразеологическими единицами “на бровях” и “как зюзя” (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая фразеологическая единица выражает более пренебрежительное отношение).
Эти фразеологические единиц являются аналогами с приблизительным сходством структуно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).
4) Worth
one
’
s
weight
in
gold
(
about
person
) – “на вес золота” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.
5) Knee
-
high
to
a
grasshopper
– “от земли не видать” являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраске.
6) Under
the
weather
является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением эквивалентов. Эта фразеологическая единица не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) “нездоровый, больной”; 2) “выпивший” (амер.)
7) To
the
manner
born
также представляет собой полисемантичную безэквивалентную фразеологическую единицу с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) “прирожденный” – это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) “привыкший к чему-либо с детства, с пеленок” – этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.
С сочинительной структурой:
ФЕ с соединительной связью:
8) High
and
dry
является адъективной некомпаративной фразеологической единицей, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта фразеологическая единица в русском языке имеет аналог “на мели”, они близки по значению, но имеют различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Также при переводе этой фразеологической единицы может использоваться дескриптивный перевод: “практически не имеющий средств”.
9) Парносинонимичная фразеологическая единица free
and
easy
является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык переводится с помощью лексического способа перевода: “свободный, непринужденный; бесцеремонный”.
ФЕ с соединительно-разделительной связью:
10) Common
or
garden
является частично переосмысленной безэквивалентной фразеологической единицей, которая передается на русский язык с помощью лексического способа перевода монолексемами “заурядный, обычный, шаблонный”.
11) Neither
fish
nor
fowl
имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) “ни рыба, ни мясо”, эти фразеологические единицы являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской фразеологической единице использован компонент fowl
(дичь), тогда как в русской фразеологической единице – “мясо”; 2) “ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” является аналогом английской фразеологической единицы, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия в структурно-грамматической организации и в компонентном состав.
Компаративные ФЕ:
12) good as gold является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям.
13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose/sheep, stupid as a donkey являются компаративными фразеологическими единицами, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение.
В русском языке они имеют аналог “ни бе, ни ме, ни кукареку” (ничего не понимающий). Этот аналог имеет структурно-грамматическое различие и различие компонентного состава. С русской фразеологической единицей “глуп как пробка” они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — board (доска), в русской — “пробка”) и в структурно-грамматической форме (в русской фразеологической единице приведена краткая форма прилагательного — глуп).
14) Дающие характеристику человеку компаративные фразеологические единицы poor as Job;poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и фразеологическая единица “гол как сокол” вступают в отношения частичной эквивалентности и имеют различия лишь в компонентном составе.
15) deaf as a post /as a stone/ — “глухой как пень” являются фразеологическими единицами, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской — “пень”).
16) ФЕ (as) bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент “лысая как колено” (о голове), эти фразеологические единицы очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам, но имеют различия компонентного состава (в английской фразеологической единице — coot (лысуха — птица), в русской — “колено”).
17) busy (fussy) as a mother hen with her chickens и “носится как клушка с яйцами”, “как дурак с писаной торбой” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской — “клушка с яйцами”, “дурак с писаной торбой”) и в структурно-грамматической организации (русская фразеологическая единица является глагольной).
18) strong as a horse является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке — фразеологическая единица “здоровый как бык”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различается лишь компонентный состав (в английской фразеологической единице — horse (лошадь), в русской — “бык”).
19) easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной фразеологической единицей, которая несёт нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии — “проще простого”. Их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, но имеются различия в компонентном составе (в английской фразеологической единице — falling of a dog (свалиться с собаки), в русской — “простого”) и в структурно-грамматической организации (в русской фразеологической единице в качестве второго компонента использовано прилагательное — простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).
20) ФЕ cold as a stone /ice, marble переведена на русский язык с помощью частичного аналога как “каменный”. Несмотря на то, что данные фразеологические единицы имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения — камень/stone), семантика английской фразеологической единицы передана лишь приблизительно.
21) ФЕ tall as maypole /as a steeple и “каланча пожарная” являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам. Они также близки по значению, однако различаются в компонентном составе и структурно-грамматической организации.
22) ФЕ like as peas и “как две капли воды” являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская фразеологическая единица может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная Фразеологическая единица и иметь в своём составе компонент peas, тогда как в русской фразеологической единице использован объект сравнения “капли воды”).
23) pretty as a picture /as paint/ является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная фразеологическая единица имеет фразеологическое соответствие “как картинка”, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности. Их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской фразеологической единице отсутствует перевод основы сравнения – прилагательного pretty).
24) ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека. Причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие “чуть живой”. Это соответствие является налогом, которое имеет приблизительное сходство значения, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Но различие проявляется в плане выражения: различается компонентный состав и структурно-грамматическая организация.
25) ФЕ mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – “взбешенный”.
26) ФЕ busy as a bee является компаративной и характеризует свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. В русском языке данная ФЕ имеет соответствие “трудолюбивый как пчела”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности: их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различие выявляется лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице – busy, в русской – “трудолюбивый”).
Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.
Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Семный анализ адъективных фразеологических единиц позволил выделить общие семы и примерное соответствие семантических признаков в денотативном значении ФЕ, что является основой дл определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительно-соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных фразеологических единиц и некомпаративных фразеологических единиц с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом денотативного значения, субъективно-оценочной, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных фразеологических единицах. Безэквивалентные фразеологизмы в двух языках составляют очень незначительную часть общего состава фразеологических единиц, подвергнутых сопоставительному анализу. Это может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений. продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Курс лекций по Русскому языку
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Английский язык 2 Задания на
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Деловой английский из М.Голденков - Осторожно. Hot Dog.
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках
2 Сентября 2013