Реферат: Концепт семья и средства его реализации в русском и английском языках
--PAGE_BREAK--1.4 Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов.
Термин «менталитет» в последнее время стал очень популярен в научных исследованиях и публицистике, однако содержание этого термина до сих пор не может считаться достаточно четко определенным. Существуют самые различные, весьма противоречивые определения этого понятия. Под менталитетом понимают образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления, характер и многое другое.
Воронежская лингвистическая школа, например, определяет менталитет как специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической группы людей [Стернин 1996:67].
Ученые выделяют менталитет личности, группы и народа (этноса). Так, менталитет конкретной личности обусловлен национальным, групповым сознанием, а также факторами личного развития человека – его индивидуальным образованием, культурой, опытом восприятия и интерпретации явлений действительности. Это личные механизмы восприятия и понимания действительности. Групповой менталитет – это особенности восприятия и понимания действительности определенными социальными, возрастными, профессиональными, гендерными группами людей. Хорошо известно, что одни и те же факты действительности, одни и те же события могут быть по-разному восприняты в разных группах людей. Это связано с когнитивными стереотипами, диктующими приписывание причин тому или иному следствию, событию. Менталитет группы формируется в тесной связи с групповыми установками, действующими в группе механизмами апперцепции [Язык и национальное сознание 2002:43]. Национальный менталитет – это способ восприятия и понимания действительности, определяемой совокупностью когнитивных стереотипов нации. Например, американец при виде разбогатевшего человека думает: «богатый – значит умный», русский же в этом случае думает: «богатый – значит вор». Понятие «новый» у американцев воспринимается как «улучшенный, лучший», у русского – как «непроверенный» [Слышкин 2004:83].
Концепты как ментальные единицы в своем интерпретационном поле хранят когнитивные стереотипы – стандартные суждения о стандартных ситуациях, составляющие основу менталитета. К примеру, наличие в русской концептосфере концептов «авось» определяет ряд ментальных стереотипов русского сознания, «разрешающих» непредусмотрительность в поведении [Колесов 1991:115].
С другой стороны, национальный менталитет направляет динамику формирования и развития концептов – имеющиеся стереотипы влияют на содержание формирующихся концептов, диктуют некоторые фиксируемые в концептах оценки явлений и событий. Тем не менее, несмотря на тесную связь менталитет и концептосфера – разные сущности.
Менталитет связан с оценочно-ценностной сферой, ценностным аспектом сознания. При этом различаются, во-первых, воспринимаемое как хорошее или плохое, во-вторых, как представляющее ценность, соответствующее ценностям или не соответствующее им. Если менталитет – это совокупность национальных принципов осуществления суждений и оценок, то концептосфера – это национальная информационная база, набор единиц мысли, накопленных национальным когнитивным сознанием [Язык и этнический менталитет 1995:72].
Необходимо разграничить национальный менталитет и национальный характер. По мнению Воронежской школы [Стернин 1996:74], отличие национального менталитета от национального характера заключается в следующем: менталитет связан преимущественно с логической, концептуальной, когнитивной деятельностью сознания, а национальный характер – с эмоционально-психологической сферой человека. Национальный характер – это сложившиеся эмоционально-психологические нормы поведения человека в обществе (то есть то же, что называют национальной психологией).
Национальное поведение народа, таким образом, – это проявление менталитета и национального характера в поведении народа в стандартных ситуациях. Естественно, поведение всегда опосредовано как логической, так и эмоционально-психологической сферой человека, так что разграничение менталитета и характера в значительной степени условно, но во многих случаях оно оказывается необходимым.
В заключение хотим сказать,в своей работе мы рассматриваем и термин «понятие», и «концепт». Рассматривая термин «концепт», мы опираемся на когнитивный подход в исследовании содержательных параметров языка, т.к. он заключается в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации, которые, отражаясь в языке, реконструируются в виде понятийной системы.
Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой каждый язык соотнесен с определенной системой концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мышлении, – это категоризация объектов, установление ценностного и эмоционального отношения субъекта к объекту.
В данной работе мы рассматриваем лингвокультурный концепт «семья». В трактовке концепта мы придерживаемся точки зрения Д. С. Лихачева в том, что концепты суть «некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители», некоторые «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом». И, вслед за В. И. Карасиком, мы предлагаем считать концепты первичными культурными образованиями, выражением объективного содержания слов, имеющими смысл и поэтому транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира.
Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, сценарий, скрипт, понятие, образ, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.
Концепт группируется вокруг некой сильной (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.
Для моделирования концепта исследователями могут использоваться традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладающие более четкой, нежели концепт, структурой. В своей работе мы используем структуру фрейма для систематизации лексического материала и для моделирования концепта «семья».
Выбор концепта «семья» в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что семья и семейный быт были и остаются важнейшей частью культуры народа, вне связи с которой не возможно представлять его историко-культурный облик в целом. Следовательно, сравнительное исследование образов семьи и дома в разных культурах и выявление общих и специфических черт является важным аспектом в изучении национально-культурной специфики образов мира носителей разных культур. С момента рождения каждому ребенку, независимо от национальности, необходимы дом и семья, прежде всего как структура, формирующая и адаптирующая его к будущей самостоятельной жизнедеятельности. В семье усваиваются основные социальные знания, приобретаются нравственные умения и навыки, закладываются определенные ценности и идеалы, формируются обычаи и традиции – происходит социализация человека. Эти концепты находятся в иной плоскости, нежели, например, философские концепты правда и истина, добро и благо, долг и обязанность, счастье, значимые для русской культуры такие коцепты, как судьба, душа, жалость, или уникальные русские концепты тоска, удаль, воля и др. Они соотносятся с важными сферами человеческой жизни: хозяйственно-экономической, сексуальной, репродуктивной, образовательно-воспитательной, психологической, эмоциональной и культурно-духовной. Несмотря на значимость данных явлений в этнокультурной социализации человека, их место в «метаязыке культуры» пока полностью не определено.
Глава
II
. Реализации понятия «семья» в русском и английском языках.
Вводные замечания: в данной главе проанализирован фактический материал, взятый из русского и английского языков. Привлекались словари различных типов ( «Большая Советская Энциклопедия», «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой, «Словарь языка Пушкина», «TheAmericanHeritageDictionary», «NewWebster’sDictionaryoftheEnglishlanguage», «SchoolDictionary», «CollinsEssentialEnglishDictionary», «LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture»).
2.1 Анализ системы значений существительного «семья».
Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения понятия «семья» в русской и английской лингвокультурах. Прежде всего, была рассмотрена система значений существительного «семья». По данным «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, это слово имеет четыре значения [Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах: т.13, 637-638]:
1. группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе;
в переносном значении «семья» — группа, организация людей, спаянных дружбой и объединенных общими интересами (школьная семья, семья друзей);
2. группа животных, птиц, состоящая из самца, одной или нескольких самок и детенышей (семья воробьев, семья львов);
3. группа родственных языков, объединенных общностью происхождения (семья славянских языков);
4. род, поколение (семья Романовых).
«Толковый словарь русского языка» Ожегова дает схожие толкования слова «семья» [Толковый словарь русского языка Ожегова 1984: 618]:
1. группа живущих вместе родственников (муж и жена, родители и дети);
2. единство, объединение, организация людей, сплоченных общими интересами;
3. группа высших животных, состоящая из самца и одной или нескольких самок.
Для того чтобы проанализировать понятие «семья» более основательно, были использованы определения данного существительного, взятые из «Комментария к семейному кодексу Российской Федерации» под редакцией Кузнецова и «Большой Советской Энциклопедии».
В комментарии к статье 2 «Семейного кодекса РФ» [Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации 1996: 148] говорится, что «в теории семейного прав семья определяется как круг лиц, связанных личными неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью».
«Большая Советская Энциклопедия» [Большая Советская Энциклопедия 1995: т.38, 324] дает следующее определение: семья – основанная на браке или кровном родстве группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной ответственностью и взаимопомощью.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля слово «семья» не зафиксировано, но есть определение слова «семейство» [Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля 1980: т.4, 173]:
1. совокупность близких родственников, живущих вместе, в тесн. знач. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью;
2. разряд подобных и сродных, схожих (кошачье семейство).
Так как в словаре Даля было обнаружено слово «семейство», то решено было посмотреть значение этого слова и в «Словаре современного русского литературного языка» в 17-ти томах [Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах: т.13, 617-618]:
1. то же, что семья в первом значении (У меня нет семейства: об отце и матери я лет 12 уж не имею известия, а запастись женой не догадался раньше.Лерм. Бэла);
2. то же, что семья во втором значении (семейство грибов, семейство волков);
3. в систематике животных и растений – объединение нескольких родов, сходных по строению и близких по происхождению (семейство сложноцветных);
4. в классификационных системах некоторых наук (в физике, геологии и других) – группа родственных предметов, явлений и т.п. (Совокупность всех продуктов распада данного элемента получила название радиоактивного семейства. Корсунский, Атомное ядро
Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «семья» и «семейство» показал, что они совпадают в следующих определениях:
1. совокупность близких родственников, живущих вместе;
2. группа животных, птиц, состоящая из самца и одной или нескольких самок.
2.2 Анализ системы значений существительного «
family
» («семья»).
По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в английском языке.
«The American Heritage Dictionary» даетследующеетолкованиеслова«family» [The American Heritage Dictionary 1987: 254]:
1. parentsandtheirchildren(родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);
2. agroupofpersonsrelatedbybloodormarriage(группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);
3. the members of the household (родственники, живущиевместе);
4. a group of things with common characteristics (группавещей, связанныхобщимихарактеристиками);
5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол
. группародственныхрастенийилиживотных, занимающаяместомеждуродомиотрядом).
Поданным«New Webster’s Dictionary of the English Language» слово«family» имеетследующиезначения[New Webster’s Dictionary of the English Language 1988:556]:
— the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящееизродителейиихдетей);
— personsrelatedbybloodormarriage(люди, связанные узами кровного родства или брака);
— those who are descendants of a common progenitor (те, ктоявляютсяпотомкамиодногопрародителя);
— a clan (клан, род);
— noble or distinguished lineage (знатная, выдающаясяродословная);
— the group of persons who live in one household and under one head (группародственников, живущихпододнойкрышей);
— a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группалицилипредметов, связанныхобщимиилиродственнымихарактеристикой, функциейилипроисхождением);
— a classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификациярастенийилиживотных, находящихсявышерода, нонижеотряда);
— math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their parameters (группааналогичныхуравнений, различающихсятолькопараметрами);
— a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin(группародственныхязыков, объединенныхобщностьюпроисхождения).
«School Dictionary» даетсхожиетолкования[School Dictionary 1987: 346]:
1. parents and their children(родителииихдети). Twenty families live on our street (Двадцать
семей
живут
на
нашей
улице
);
2. the children of the same parents (детиоднихродителей). My parents raised a large family (Мои
родители
воспитали
много
детей
);
3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группалюдей, связанныхузамикровногородстваилибрака; родственники);
4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группалюдей, являющихсяпотомкамиодногопредка; дом, родословная, клан);
5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группапредметов, связанныхобщимиилипохожимихарактеристиками: семья
музыкальных
инструментов);
6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группародственныхживотныхилирастений, занимающихместонижеотряда, новышерода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры
,
ослы
и
лошади
относятся
к
семейству
парнокопытных
);
7. a group of related languages descended from a common language (группародственныхязыков, объединенныхобщностьюпроисхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский
язык
относится
к
индоевропейской
языковой
семье
);
Схожиетолкованияслова«family» мынаходимив«Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группалиц, находящихсявродственныхотношениях, особеннородителииихдети). …an English family on holiday (английская
семья
на
выходных
)… …He showed me photographs of his family (
Он
показал
мне
фотографии
своей
семьи
…);
2. whenpeopletalkabouttheirfamily, theycanalsomean(когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):
2.1. their children (своихдетей). …raising a family (воспитание
детей
)……She has no families of her own (
У
нее
нет
своих
детей
…);
2.2. one line of their ancestors (предкипооднойлинии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее
жила
там
на
протяжении
поколений
…);
3. youcanusefamilytodescribe(можно использовать существительное «семья» для обозначения):
3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерныхдляопределеннойсемьи). Ben worked in the family business (Бен
работал
в
семейном
бизнесе
);
3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которымипользуютсяилинаслаждаютсяиродители, идети). …a family car (семейная
машина
)… …family entertainment (
семейные
развлечения
)…;
4. a family of animals or plants is a group of related species (семьяживотныхилирастений– этогруппародственныхвидов). It’s a member of the sparrow family (Это
особь
семейства
воробьиных
);
«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет«family» («семью») как:
1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушекибабушек, братьевисестер, дядюшекитетушекитд.): My family is very large (У
меня
большая
семья
);
2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящуюизодногоилиобычнодвоихвзрослыхиихдетей, живущихвместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы
знаете
семью
,
которая
недавно
переехала
в
соседнюю
квартиру
? );
3. all those people descended from a common person (ancestor) (группулиц, имеющихобщегопрародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша
семья
живет
в
этом
доме
более
ста
лет
);
4. children (детей): Have you any family?(У
вас
есть
дети
?);
5. a group of related animals, plants, languages etc (группуродственныхживотных, растений, языковит.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы
и
тигры
относятся
к
семейству
кошачьих
);
Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группалиц, находящихсявродственныхотношениях, особеннородителииихдети);
2. agroupofrelatedanimals, plants, languagesetc(группа родственных животных, растений, языков и т.д.).
Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: thechildrenofthesameparents(дети одних родителей).
2.3 Семья как концепт.
Исходная понятийная сфера:
Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home;
2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;
3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE) .
Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.
продолжение
--PAGE_BREAK--
Раздел
1. Близкое
родство— Close relatives
Мать
/
отец
— mother/father
Возьмем за основу словарные дефиниции:
Mother 1n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,
а также словосочетания mother
country
,
Mother
Goose
,
Mother
Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.
Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:
1. символпорождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”(Jerome K. Jerome); б) the Father of English printing – родоначальниккнигопечатаниявАнглии(прозвищеанглийскогопервопечатникаУильямаКекстона);
2. символзащиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отецправоверных» (турецкийсултан, калиф;
3. религиозныйаспектилибиблейскаяэтимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother - прародительница(Ева
);б) Fathers of the Church - 1) отцыцеркви; 2) первоотцы(христианскиеписателиI – V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers – патристика, первоотеческиекниги.
Father n 1. a male parent of a child or animal.
father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)
Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.
Сын/
дочь
— son/daughter
Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. Идажегрубоевыражение«son of a bitch/gun» можетиметьнекоторуюположительнуюокраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).
Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» — положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае — формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.
Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter
вбиблейской этимологии:
the
daughter
of
Jezebelдочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]
the
daughter
of
the
horse
-
leechненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]
В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и “mother’sson”. Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: “everymother’sson”, имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’sboy” (словоboyстилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son
,которая отсутствует в русскоязычной культуре.
Сравнивая выражения, Eve
’
s
daughterи русскоедочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы — это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.
Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughterстилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.
Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положительному (т.е. протиивоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.
Брат/сестра —
brother
/
sister
Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.
Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» — “brother”. Если в первом случае («брат» — “brother”) образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае – семантическое поле слова “sister” перекрывает семантическое поле русского слова «сестра».
Раздел 2. Отдаленное родство – distant
relatives
В рамках этого слота рассматриваются и анализируются отношения между родственниками двоюродной степени родства и далее в английских семьях. Для выявления их специфики в качестве фона использовались примеры русской этнокультуры.
Для русских понятие отдаленного родства – это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в менталитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister– первая степень родства, cousinи secondcousin– вторая, третья и более отдаленные степени родства.
Двоюродные братья и сестры — cousins
В английском языке уже при двоюродной степени родства появляется слово “cousin”, которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.
Cousin1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second~ троюродный брат или сестра; first~ onceremoved– двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: tocall ~swithsmbсчитать кого-л. родственником.
forty
-
second
~дальний родственник
cousin
-
in
-
law1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)
Call
cousins
-претендовать на родство; считать своей родней.
Cousin
seven
(
several
)
times
removed дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once(twice, etc.) removed– двоюродный (троюродный):
« -She is only a first cousin once removed, — muttered Soams» (J. Galsworthy).
Scotch
cousin– дальний родственник.
Более того, слово cater
-
cousinимеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь)
Здесь нами прослеживается схожая стилистическая инверсия в английских и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» – жидкий кисель (семь раз разбавленный) – дальнее родство, густой кисель – близкое родство. Английская пословица “Bloodisthickerthanwater” перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении “KeytotheDoor”: “BloodwasthickerthanquicksilverintheSeatonfamily”, что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи.
Племянник / племянница —
nephew
/
niece
Анализируя лексику, мы находим в английском языке интересный эвфемизм:
Nephew
/
nieceсын/дочь священника, давшего обет безбрачия: thecardinal’s~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.
То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew
/
niece
почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.
Следует отметить, что русскими эта степень родства воспринимается как очень близкая (в языке недаром существуют ласкательные просторечия – «племяш» / «племяшка»).
Таким образом, отношения в русской семье между дальними родственниками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу семейной (кровной) необходимости; хотя в русском языке есть пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожалуй, лучше характеризует взаимоотношения между членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичанескорееотрекутсяотнеблагополучногородственника:The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to their family pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIЕ).
Дяди/тети –
uncle
/
aunt
Собранный лексический и текстовый материал дал нам возможность сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные.
Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети – племянники» в русских и анг-лийских семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье – наиболее короткая дистанция при общении (и возрастная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подобное обращение, молодые же – никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистанционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты».
Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: Aunt
Edna– пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор - «тетка Эдна»; Auntie– шутл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название BBC) (DNWM).
Основываясь на материале, анализ которого выявляет специфику межличностных отношений внутри английской семьи, делаем вывод, который подтверждает наше утверждение о том, что для англичанина родные люди – это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью, поэтому образ тети распространяется не только на представительниц одной семьи, но и на чужих людей. Здесь же следует отметить, что в англоязычных образных речениях на основе понятия «дядя» практически не затронуто понятие родственных связей, т.е. этот образ из разряда «образ чужого человека»: one
’
s
uncle
’
s– а) лавка ростовщика [выражение, основанное на сближении с лат. uncus– крюк. Ростовщики пользовались крюками для подъема заложенных вещей]: «…WiththeexceptionofthesuitofclothesIcarryaboutwithme, thewholeofmywearingapparelisatpresentatmyuncle’s» (Ch.Dickens).
Раздел 3. Родство по супружеству – relatives
-
in
-
law
Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей – жены/мужа
Муж
/
жена
– husband (man) and wife
Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…formarriedwomanshouldneverlove…” (J.Galsworthy).
Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англоязычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает большей колоритностью, большей способностью к созданию новых образов, видимо потому, что женщина – существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетливость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.
Итак, объединив эти два понятия “husbandandwife” – «муж и жена», мы отмечаем: если для англичан “husbandandwife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена – одна сатана».
Ванглийскомязыкесуществуетустойчивоесловосочетание“husband and wife” (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I’m sure they can settle this difference themselves. It’s not for you to come between husband and wife. c) This is a book of jaunty travelers’ tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter. d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).
Также интересно отметить эмоциональную близость в английском менталитете понятий “house”, “home” и “family”.
Дом / семья — house
/
home
/
family
Большой англо-русский словарь дает следущее совмещение дефиниций понятий в слове “house”:
1) (свой) дом, семья; хозяйство; house
and
home дом, очаг;
noisy
houseшумное семейство;
to
receive
smbinto
one
’
s
houseпринять кого-л. в свою семью/дом;
to
keep
house
withsmbвести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.
2) домашние, домочадцы;
3) семейство, род; an ancient house старинныйрод; plague on both your houses! (Shakespeare) чумавозьмисемействавашиоба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династияТюдоров.
В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: “Itwouldbekeepingthethinginthefamily, withForsytesalmostaninstinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:
продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Компаративные адъективные идиомы современного английского языка ка
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Фразеологизмы и их классификация
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Фразеологизмы, их использование в речи
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Компаративные адъективные идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия
2 Сентября 2013