Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов

--PAGE_BREAK--1.2 Особенности научно-технического текста


Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Как российские, так и французские стилисты рассматривают в своих работах характерные признаки каждого стиля внутри своего языка [2]. В чем-то эти признаки совпадают, в чем-то расходятся. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур [Гак В.Г. 1980: 18].

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов  «в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены...» [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 38]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.

Р.А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный — письменный и научный — художественный [Цит. по Гак В.Г. 1980: 15-219]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [Нелюбин Л.Л. 1983: 24]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 37]:

-       философские науки (логика, диалектика);

-       естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

-       социальные науки (история, археология, этнография, география);

-       науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:

1. Описание технических устройств, агрегатов.

2. Описание технологии и характера производственных процессов.

3. Описание приемов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Рекламные материалы.

7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что «стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д.» [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют весьма глубокие различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.

К экстралингвистическим особенностям  текстов   научно-технической  литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:

-       отвлеченность и строгая логичность изложения;

-       информативность;

-       монологичный тип речи;

-       объективность  изложения  материала  (аргументация,  мотивированность);

-       ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками  научно-технических   текстов являются:

-       терминологичность:

общетехническая;

межотраслевая;

узкоспециальная;

-       сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

-       употребление составных предлогов;

-       употребление слов романского происхождения;

-       наличие атрибутивных комплексов;

-       развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].
1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода
Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

-       Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.

-       Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично.

-       Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.

-       Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [ ].

Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:

1.     Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.

2.     В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.

3.     Не допускается произвольное сокращение терминов.

4.     Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.

5.     Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.

6.     При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

7.     Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.

1)    Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка.

2)    Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка.

3)    При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания.

4)    Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.

8.     В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.

9.     Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.

10.Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.

11.Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.

12.Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.

13.При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:

1)    Знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;

2)    Знак умножения – точкой в нижней части строки;

3)    Знак  десятичной дроби – запятой в нижней части строки;

4)    Знак деления – двоеточием.

Однако при переводе на русский язык следует пользоваться      принятыми в РФ математическими знаками.

14.Ссылкина время следует передавать точными датами.

15.При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.

16.В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.

17.В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».

18.Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.

19.Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.


    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам