Реферат: Межпредметные связи как средство оптимизации процесса формирования языковой компетенции учащи

--PAGE_BREAK--
Средство объяснения грамматического материала

Здесь роль родного языка двояка. Это и язык, на котором ведется объяснение, и материал для сопоставления, например:

Перепишите предложения, соблюдая английский порядок слов:

•      Я тебе завтра свой зонтик дам.

•      Мы после школы каждый день в футбол играем.

•      Известность в собственной стране этот художник приобрел лишь в старости.
Средство семантизации лексических единиц

В этой функции родной язык применяется только тогда, когда не срабатывается приемы прямой демонстрации, догадки по форме слова или иноязычного толкования значения. В этой ситуации используется либо перевод одним — двумя словами (admire – восхищаться, man – человек, мужчина), либо перевод-толкование, например: «в конце концов» может означать «уж если на то пошло» (after all) или «в итоге» (in the end).
Обеспечение учебного общения(то есть команды, инструкции к заданиям, формулировка цели урока, представление речевой ситуации и т.п.)

Правда, родной язык здесь быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала вообще не задействуют родной язык в этой функции. Однако письменные инструкции и комментарии  на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы хотя бы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, инструкция на родном языке помогает придать осмысленность даже формальным заданиям.
Очень важный элемент учебного общения – подведение итогов урока. Учитель должен помочь учащимся понять, чему они научились на этом уроке, чтобы обеспечить постоянное ощущение прогресса.
Контроль понимания значения грамматических структур или лексических единиц.Это особенно важно в случаях полисемии или омонимии. При аудировании нередко приходится контролировать и понимание и понимание интонационных образцов.
Средство профилактики ошибок, вызываемых межъязыковой интерференцией

Так, З.М. Цветкова рекомендовала использовать нарочито корявый дословный перевод, чтобы «ввести в светлую точку сознания» идиоматичность, структуры иноязычных предложений. Она предлагала учащимся определить, каким образом те или иные высказывания сформулирует англичанин, плохо владеющий русским языком: Я хочу, чтобы они навестили меня – Я хочу их навестить меня.

Опора на родной язык также желательна в случаях, когда значение грамматического явления на родном языке шире, чем на иностранном. Например, знакомясь с предлогом «in», младших школьников надо сразу предупредить, что русский предлог «в» отвечает на вопросы «где» и «куда», а английский предлог «in» — только на вопрос «где».
Средство формирования лексических и грамматических навыков

Для этой цели очень эффективен так называемый «обратный перевод», когда учащимся предъявляются высказывания на родном языке в левой колонке и те же высказывания на иностранном в правой колонке.

Translate the following phrases using the table:


--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам