Реферат: Жаргонная и арготическая по происхождению лексика и фразеология в современной периодике
--PAGE_BREAK--1 Грачёв М.А. Экология языка // Нижний Новгород. — Нижний Новгород, 1998. С. 245-251.
2 См… подробнее об этом: Гаврилова Г.И., Кузнецова В.В. Английские заимствования в языке СМИ: Молодёжная тематика // Социальные варианты языка — 3. Нижний Новгород 2004. С. 487-493.
3 См., напр., Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. М., 2006.
4 Борисова Е.Г. Современный молодёжный жаргон // Русская речь, 1980. № 5. С. 54; Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного молодёжного жаргона // Русский язык в школе, 1981. №3.
5 Грачёв М.А. Ненужные слова в русской речи (Неоправданные заимствования, жаргонизмы и арготизмы) // Очерки по философии культуры. Нижний Новгород, 1993. С. 114.
6 Грачёв М.А. Словарь современного молодёжного жаргона.
7 Валиулина Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М., 2003.
8 Грачёв М.А. Ненужные слова в русской речи. С. 112.
9 Мазурова А.И., Розин М.В. Развитие, структура и сущность хиппизма // По неписаным законам улицы. М., 1991. С. 99-117; Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю. СПб., 1992.
10 Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М., 1995, С. 6.
11 Белинский В.Г. Полн. собр. соч: В 13 т. М., 1961. Т.9. С. 60.
12 Смирнова Л.Е. Жаргон как средство отображения окружающего мира ребёнком // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля. Нижний Новгород, 2002. С. 108.
13 Селяев А.В. Современные российские СМИ и языковая норма // Социальные варианты языка. Нижний Новгород, 2003. С. 277.
14 См., напр., работы: Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998; Скворцов Л.И. Указ. соч. и др.
15 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С. 174.
16 Костин А.Ю. К вопросу о степенях инвективизации арготической лексики в нижегородской прессе // Социальные варианты языка… 2002. С. 84-86.
17 Воронцова Т.А. Функции арготизмов в публичном дискурсе // Социальные варианты языка 2002. С.103-105.
18 Колесов В.В. Указ. соч.
19 Грачёв М.А. Слово о Владимире Дале // Владимир Даль и современная филология: Материалы международной научной конференции 22-23 ноября 2001.Нижний Новгород, 2001. С. 7.
Специальная лексика. Жаргонная и арготическая лексика.
В специальной лексике выделяются слова и выраже¬ния, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), и называемые про¬фессионализмами.
Профессионализмы характеризуются большой диффе¬ренциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, в названии предметов, действий,. которые не имеют наименования в обычной речи. Напри¬мер, в метеорологии в соответствии с различаемыми ви¬дами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи известно много названий лисы (по масти и породе), например: простая, рыжая (или си-водушка), лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, чер¬но-бурая, черная, белая (очень редко встречаются), кар-сун, караганка (разновидности степной лисы), запашистая лиса и т. д., а также несколько названий разновид¬ностей бурого медведя: стервятник, овсяник, муравьят-ник, пест (старый медведь), пестун (медведь старше од¬ного года) и др.
В речи плотников и столяров различают немало раз¬новидностей того инструмента, который в литературном языке называют одним словом — рубанок: стружок, на¬струг, горбач, дорожник (или дорожка), медведка, ка¬лёвка, занзубель, шпунтубель и т. д.; стамеску нередко называют скарпелем.
В речи полиграфистов место в нижней части газетно¬го листа называют подвалом (а по смежности и статью, помещенную на этом месте, именуют подвалом); набран¬ные или уже напечатанные газетные страницы называ-ются полосой; общий заголовок для нескольких статей — шапкой, разновидности кавычек — елочками, лапками и т. д.
Широкого распространения в литературном языке уз-копрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще все¬го они употребляются в устной речи, так как профессио¬нализмы — это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закре¬пившиеся в языке представителей той или иной про¬фессии.
В специальной лексике большое место занимают на¬учные и технические термины.
К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов, процессов, явлений. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техни¬ки, искусства, носит ярко выраженный социальный ха¬рактер и находится под контролем общества '. Термино¬логия — одна из самых подвижных, быстро пополняю¬щихся частей общенародной лексики.
В отличие от слов общеупотребительных, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограничен¬ная, преимущественно мотивированная специализация значения и регулярность (однотипность) в образовании.
Способы образования терминов различны. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление, в результате которого возникают вто¬ричные (в данном случае специально-терминологические) номинации.
При наименовании используются способы: 1) собст¬венно лексический (т. е. собственно русское обра¬зование или заимствование лексической единицы), напри¬мер: алгоритм, антенна, аэратор, аэрономия, батискаф, ~~ бетатрон, кибернетика, лазер, мазер, перфорация, тран¬зистор, тумблер и т. д. и 2) лексико-словообра-зовательный, т. е. образование терминов по извест¬ным моделям с использованием существующих в языке исконных или заимствованных элементов, морфем, слов. Наиболее продуктивным способом образования терми¬нов являются сложение и аффиксация. ( Используются разные типы сложения основ и слов: 1) сложение полных основ: семядоля, кислородсодержа¬щий, атомоход, дымоуловитель, луноход, нефтепровод, токовращатель и т. д.; 2) сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплава¬ние, госкомитет, профком; 3) использование иноязычных элементов: авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие другие: аэрономия, био¬физика, гидрометеослужба, зоопланктон, изотерма, ра¬диотелескоп и многие другие; 4) аббревиация: КПД (ко¬эффициент полезного действия), МН (магнитное насыще¬ние), РОЭ (реакция оседания эритроцитов), лавсан от: лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук), УВЧ (ультрафиолетовые лучи высокой частоты); 5) смешанный способ, т. е. соединение сложных расчле¬ненных наименований и разнообразных словообразова¬тельных элементов: гидропескоструйная перфорация, гидропонные теплицы, радиоэлектронная промышлен¬ность и пр.
Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализированными единицами (космо¬логия, биокибернетика, кривошип и т. д.), но могут пред¬ставлять собой и единицы неполной лексикализации, т. е. такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, пресс-ножницы, атом-донор, вакуум-щит, альфа-частица), о чем свидетельствует и дефи'сное написание слов.
Весьма продуктивны разные типы терминообразова-ния способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование), напри¬мер: завихрение, заземление, пространственно-временная траектория, сумматор, диэлектрический, радиопереговор¬ный и т. д.
Не менее распространенным является лексико-се-мантический способ пополнения терминологической лексики, т. е. создание термина в процессе научного (или технического и т. д.) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значе¬ний слова элементарный в_сочетании элементарная части¬ца, т. е. «основная, сложная,.фундаментальная частица» (ср. одно из общеупотребительных значений слова эле-ментарный — простейший, несложный); 2) путем исполь¬зований переноса названия с учетом возникающих ассо¬циаций (см. § 6). Так возникли терминологические значения слов снег (спец., в телевид.) — особый вид изо¬бражения; дырка (спец., в ядерн. физике)—дефектный электрон; шейка' (спец., техн. ) — промежуточ! Ш,, таР вала машины и т. д. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом (см. под¬робнее об этом на стр. 121 и 143).
— Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-техниче¬ские, экономические, культурно-исторические, общест¬венно-политические термины латинского и греческого про¬исхождения, например: акклиматизация, агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, ли¬тература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков (см. § 28, разд. 2).
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к то¬му, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный про¬цесс — освоения литературным языком терминов, т. е. их детерминологизация. Частое употребление фи¬лософских, искусствоведческих, литературоведческих, ме¬дицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологиче¬ских словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, стиль, контакт, контур, напряжение, резонанс; анализ, синтез, накал, спайка и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, наклонная плоскость, центр тяжести и т. д. Мно¬гие из этих слов и оборотов в общелитературном употреб¬лении имеют иное значение, ср.: контакт (спец., физ.) — соприкосновение электрических проводов и контакт (пе-рен.) — связь, взаимодействие, согласованность в работе и т. д.
Детерминологизация во многом зависит от активнос¬ти использования терминов в разных стилях речи (разговорных и книжных), что, в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики (ср.: употребление военной лексики в период Великой Отечественной войны; космической —в начале активного освоения космоса; постоянное проникновение в лите¬ратурный язык спортивной терминологии, обусловлен¬ное огромным размахом спортивной работы в стране, и т. д.).
С другой стороны, процесс проникновения научной и профессионально-технической терминологии обусловлен все более широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации, среди которых газетам и журналам принадлежит одно из ве¬дущих мест.
Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует и устная речь, систематиче¬ские передачи на соответствующие темы по радио, теле¬видению. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром, т. е. вызвано опреде¬ленной ситуацией.
Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессиональ¬но-терминологических наименований помогают и художе¬ственные произведения, в которых эти слова использу¬ются с определенной стилистической или характерологи-ческой целью: ср.: «Лензавод» А. Караваевой, «Цемент» Ф. Гладкова, «Гидроцентраль» М. Шагинян, «Время, впе¬ред!» В. Катаева, «Сталь и шлак» В. Попова, «Битва в пути» Г. Николаевой, «Искатели», «Иду на грозу» Д. Гранина и др.
Их употребление может быть обусловлено и стремле¬нием обновить общепринятый тон повествования, акцен¬тируя внимание на необычном для художественного про¬изведения словоупотреблении, ср., например, одни лишь названия некоторых поэтических произведений: «Мир электронов» В. Брюсова, «Высокое напряжение» П. Ан¬токольского, «Параболическая баллада», «Парабола», «Антимиры» А. Вознесенского, "«Братская ГЭС» Е. Евту¬шенко и др.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической тер¬минологией снижает силу их воздействия и художествен¬ную ценность.От лексики диалектной и профессионально-термино¬логической отличаются особые слова, которыми отдель¬ные социальные группы людей в силу своего обществен-ного положения, специфики окружающей обстановки обозначали предметы или явления, уже имевшие в обще¬литературном языке свои названия. Такая лексика назы¬вается жаргонной (арготической). Она так же, как диалектные или узкопрофессиональные слова, не входит в состав литературного языка и является лексикой огра¬ниченного употребления.
Особенно много жаргонизмов возникало в царской России в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка и тем самым отдалить людей своего круга от пред¬ставителей других классов общества.
Так возникли, например, русско-французский салон¬ный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезйр в значении «удовольствие, забава», променад — в значении «прогулка», сантименты—в зна¬чении «излишняя чувствительность», магарыч — в значе¬нии «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.
Жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России (например, в бурсах: слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значе¬нии «обманул», засыпался в значении «не выдержал эк¬замена» и пр.).
К жаргонной (арготической) лексике относятся и со¬хранившиеся элементы из речевого обихода деклассиро¬ванных групп дореволюционного времени (воров, бродяг, нищих, карточных шулеров и др.).
В советское время изменилась социальная сущность жаргонов, изменилось и их понимание. В современном русском языке имеются лишь отдельные слова «жаргон¬но окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи (марашка у полиграфистов — «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) у по¬лиграфистов — «пропуски букв в оттисках», козел у лет¬чиков— «непроизвольный скачок самолета при посадке», уточка у летчиков — название биплана «У-2»), или явля¬ются признаком, присущим возрастной общности поколения, преимущественно молодого (шпаргалка, контролка, петух и пятак (пятерка) у школьников; корочки, ко¬леса (ботинки, штиблеты1), хай (скандал), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превос¬ходно), как штык (точно, обязательно) у студенческой молодежи). Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художе¬ственной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения Г. Медынского, Д. Грани¬на, В. Шукшина, Ю… Нагибина, В. Аксенова и др.).
Специальные словари областных, диалектных слов на¬чали издаваться в середине XIX в. при втором отделении Академии наук. В 1852 г. появился «Опыт областного ве¬ликорусского словаря», а в 1858 г. — «Дополнение к Опы¬ту областного великорусского словаря». В них объяснено около 40 тысяч слов (в первом — 18 001, во втором — 22 895 слов). Это была первая в русской лексикографии попытка систематизации и научного комментирования лексики народных говоров.
Большое количество областных слов включил в свой словарь В. И. Даль (см. стр. 9—10), и до сих пор к этому словарю обращаются как к достоверному источнику жи¬вой народной речи XIX в.
В советское время вышли «Донской словарь» А. В. Миртова (1929 г.) и «Краткий ярославский област¬ной словарь» Г. Г. Мельниченко (1961 г.), «Словарь со¬временного русского говора» под ред. И. А. Осовецкого (М., 1969), «Словарь русских народных говоров» под ред. Ф. П. Филина (7-й выпуск —в 1972 г.) и др.
Профессиональную специфику употребления лексиче¬ских средств языка отражают появившиеся в последние годы «Частотный словарь общенаучной лексики» под ред. Е. М. Степановой (1970), «Частотный словарь язы¬ка газеты» Г. П. Поляковой, Г. Я. Солганика (1971) и др.
Жаргонная лексика в языке современных газет
В публицистике вообще, а в газете в частности автор (адресант) выступает, с одной стороны, как коллективная языковая личность, выражающая общественное мнение, с другой как индивидуальная языковая личность со своими нравственными и мировоззренческими принципами.
Новый тип пишущих окончательно сформировался в начале ХХI в. Это творческая личность, не всегда считающаяся с установленными ранее стереотипами газеты, стремящаяся к «актерскому» мастерству (с помощью слова) в выражении мысли согласно общественному мнению или личному мировоззрению. Современный журналист обладает достаточной стилистической компетентностью, владеет культурой речи и в большинстве случаев четко обозначает свою позицию, свое отношение к описываемой ситуации или проблеме.
По функции воздействия на адресата и отбору языковых средств для достижения коммуникативно-прагматического результата газетный текст наших дней ориентирован на использование образных языковых средств, скрытый или явный подтекст, выражение этической, социальной или интеллектуальной оценки.
Целью нашей работы является исследование языка современной прессы с точки зрения употребления жаргонной лексики и взаимодействия его с нормированным книжным языком.
Общественная интеллектуальная элита выступает творцом языка СМИ, в том числе и газетного языка. Журналисты создают разные по коммуникативно-прагматической установке тексты, рассчитанные как на интеллектуального адресата, так и на массового читателя, которому не всегда известны многие культурные и языковые факты. Для достижения успеха в воздействии на такого адресата используются самые разнообразные языковые и неязыковые средства (например, графические).
Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного, в позиции адресант-адресат; СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их!) как общественной элиты, так и всего населения. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств — это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста.
Продемонстрируем данное положение примерами функционирования некодифицированной, в частности жаргонной лексики в газетных текстах. Данный материал был взят из казахстанских газет: «Комсомольская правда Казахстан», «Свобода слова», «Лисаковская новь», «Аргументы и факты Казахстан» и др.
Употребление жаргонизмов чаще всего мотивировано авторской коммуникативно-прагматической установкой. Например: реализация речевого портрета, представляющая собой монолог от первого лица в газетных рубриках «Персона», «Прямая речь», прежде всего это монологическая речь видного политика, государственного деятеля, известного актера и т.д., которая, по социальным представлениям, должна соответствовать речевой и этической нормам.
«Вот так меня, обыкновенного человека, законопослушного гражданина, «ломали»…
…Считал, что людям и так по горло хватает чернухи и собственных забот.»
(Б. Карабеков. — Свобода слова. 2008, №15 )
Ломать — жаргонизм, глагол в переносном значении «пытать»
Чернуха — жаргонизм, в значении «темные дела».
Как заявил на неделе министр индустрии и торговли Владимир Школьник, «администрация рынков уводит деньги мимо госказны, присваивая себе огромные суммы теневых доходов» (В. Школьник. — Свобода слова. 2008, №15)
Уводить деньги — жаргонизм, в значение ворует деньги.
Теневые доходы — жаргонизм, в значение заработок не своим трудом.
Иногда газета имитирует речь нашего современника, изобилующую просторечиями и жаргонизмами, чтобы привлечь внимание к публикации и в то же время продемонстрировать «лексикон», доминирующий в общении людей не только в обиходно-бытовой, но и в публичной сфере.
Нас уже немного отучили гоняться за дешевизной. (АиФ, 2008 №16)
Американцы отчего-то расхотели платить по жилищным займам, следовательно, банки испытывают дефицит налички, и занять ее негде. (Комсомольская правда, 2008 №42)
Дешевизна — жаргон, производное от дешевый.
Наличка — жаргон, в значение наличные деньги.
До сих пор в областном центре крутят головой — как это лисаковцы сумели всех обштопать? (Лисаковская новь, 2008 №11)
Обштопать — жаргонизм, глагол в переносном значение «опередить, обогнать».
Некодифицированная лексика может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов; при включении ее в текст адресант демонстрирует и свою оценку.
… -Веришь, весь город был ошарашен, — кипятится водитель. — Ильяс же — наша гордость, считай, лицо Дагестана. Он говорят, накопал что-то важное и поделился с Абашиловым. Вот их двоих и грохнули…
…Погоня продолжалось 15 минут со стрельбой по колесам. Но преступники оторвались. (Журналистов убивают по «черному списку». КП, 2008, №42)
Ошарашен — жаргонизм, в значение был удивлен.
Накопал — жаргонизм, глагол в переносном значение «нашел, разыскал нужный материал»
Грохнули — жаргонизм, глагол в переносном значение «убили, уничтожили»
Оторваться — жаргонизм, глагол в переносном значение «убежать, суметь спрятаться»
5 лет назад команда Ш., тогда еще они были СОПовцами, провозгласила себя «смотрящими» за таможенным переходом «Хоргос».
«Комитетчики» проверяют грузы без разрешений и постановлений (Свобода слова. 2008, №15).
Комитетчики, смотрящими — жаргонизмы являются контекстуальными синонимами слову «оборотни».
В очередной раз, дорогие соотечественники, государство нас с вами оболванило…
…Но есть неприятное ощущение, что это был не тендер, а какой-то оболваниватель…
… не страна, а болванка одним словом. (Свобода слова. 2008, №15).
Оболваниватель, оболванило, болванка — жаргонизм, является синонимом слову «лохотрон», в значении обманывать.
Описывая быт заключенных в тюрьме, корреспондент употребляет слова, фигурирующие в речи людей, связанных с этим местом, например уголовные жаргонизмы.
После серии публикаций на эту тему в редакцию с «малявой» (на тюремном сленге означает обращение из-за колючей проволоки) обратился сам Асылтай, получивший 12 лет лагерей за терроризм. (Свобода слова. 2008, №15)
Заметим, что жаргонизм «малява» употреблено с разъяснением. Так как отсутствие толкования слова может вызвать у адресата недопонимание смысла текста или его ложное восприятие.
Говоря о роли СМИ, в частности газеты, в популяризации жаргонной лексики, нельзя не отметить и положительного влияния газеты на развитие лексики русского языка. В печати все чаще можно встретить тексты, представляющие позицию адресанта в оценки жаргонных и просторечных слов:
Как раз перед отъездом в Москву я продал ему ноутбук Acer. Не слишком навороченный, около 25 тысяч рублей стоил. (Комсомольская правда, 2008 №42)
Навороченный — жаргонизм, в значение «обновленный».
К Кадырали обратились с просьбой «раскрутить» Рахата. Совсем молодой исполнитель собирал стадионы, записал два диска и дал два «сольника».
Раскрутить — сделать популярным.
Сольник — жаргонизм, в значение «сольный концерт». (Комсомольская правда, 2008 №42)
Таким образом, в газетном тексте имеет место применения жаргонизмов, они сохраняют эмоционально-экспрессивную окраску, используются адресантом в определенных целях. Жаргонизмы чаще всего используются в негативном значении, когда что-то высмеивается, осуждается.
Следует отметить, что употребляются жаргоны, имеющие функционально-семантическое значение с различными суффиксами пренебрежения. Употребляются с целью эмоционального воздействия на читателя. Например, болванка, сольник, наличка и другие.
Благодаря употреблению в газетном тексте жаргонизмы часто избавляются от присущей им семантики, конкретизируя значение в тексте или развивая новые окрашенные значения.
4 Жаргонизмы и арготизмы
Жаргонная лексика, как явление устной ненормативной речи, очень быстро и в большом количестве проникают в газетный язык. Сегодня, к сожалению, в прессе встречаются многие разновидности жаргона и арго, используемые, как правило, без определенных причин:
Команда «Гильза» из г. Волжский, видимо, уже достаточно хорошо узнала воронежских зрителей, а потому легко изобразила наших местных братков: три охламона, по виду полные дауны, топчутся на месте. («Какие врачи дают клятву Домкрату?», «Молодой коммунар» № 122(11728), 30.10.2003г.);
Он можетни хрена не делать, вставать часов в 12 и валяться на диване, плюя в потолок. («Тот Сократ, что живет в тебе…», «Молодой коммунар» № 166(11722), 16.10.2003г.).
Публицисты вправе обращаться к жаргонам и арго в художественных целях при описании различных сторон действительности, но вводить их можно только цитатно:
«Имениннику» друзья притащили кучу огромных коробок с праздничными бантами: «Вот тебе черно-белый телевизор, пульт к телевизору, инструкция на корейском языке, маленькая хрень, подгузники». («Какие врачи дают клятву Домкрату?», «Молодой коммунар» № 122(11728), 30.10.2003г.);
На рисунке большой чиновник с замазанным лицом от души нам всем советует: «Идите в жопу». («Без палитры не разберешься», «Новая Газета» в Воронеже № 95Р(928), 19.12-25.12.2003г.).
Жаргонизмы и арготизмы, встречающиеся в современной прессе, как правило, экспрессивны, а иногда и вульгарны:
И иначе как уродами нельзя назвать тех, кто постоянно ведет жизнь России к дестабилизации. («На беде других счастья не построить», «Молодой коммунар» № 18(11770), 17.02.2004г.);
В боевике «Путь оружия» 27-летняя актриса играет юную Робин, вынашивающую для опасного богача и его жены их зародыш и, несмотря на охрану, похищенную двумя «отморозками». («Вздорная «шекспировская» героиня», «Молодой коммунар» № 166(11722), 16.10.2003г.);
Он можетни хрена не делать, вставать часов в 12 и валяться на диване, плюя в потолок. («Тот Сократ, что живет в тебе…», «Молодой коммунар» № 166(11722), 16.10.2003г.).
В воронежских печатных изданиях встречаются различные разновидности жаргонов.
Профессиональные жаргоны редки, так как они, как и профессионализмы, затрудняют понимание текста и редко выходят за рамки узкопрофессиональной лексики:
Еще один музыкант, облаченный в балахон с мигающими лампочками, лабал по непонятному инструменту, издали напоминавшему клавиши, накладными ногтями. («Виртуальная девчонка С6Н12О6», «Молодой коммунар» № 116(11722), 16.10.2003г.). (Из жаргона музыкантов).
Очень широко проникновение в газетный язык молодежного жаргона. Жаргонизмы такого рода можно встретить в молодежных изданиях, а так же в публикациях о молодежных мероприятиях, шоу-бизнесе, написанных, как правило, начинающими авторами:
Любите друг над другом прикалываться? («Лариса Долина три года уговаривает «Экс-ББ» сделать на нее пародию», «Молодой коммунар» № 127(11733), 13.11.2003г.);
А четвертые, по приколу, говорили, что непонятным голосом поет сам Макс. («Виртуальная девчонка С6Н12О6», «Молодой коммунар» № 116(11722), 16.10.2003г.);
Их ноты гармонично совпадают друг с другом: голос и гитара Лени Федерова, танцы и всякие прибамбасы Олега Гаркуши, тексты Дмитрия Озерского, импровизации духовой секции… («С концерта «АукцЫона» всегда уходишь голодным», «Новая Газета» в Воронеже № 95Р(928), 19.12-25.12.2003г.);
От ее выступления, несмотря на созданный имидж безбашенной агрессивной забияки остались очень приятные ощущения. («Виртуальная девчонка С6Н12О6», «Молодой коммунар» № 116(11722), 16.10.2003г.);
Бывает, я месяцами дома отсутствую, бывает, что мне нужно поехать на какие-то мероприятия, связанные с гульбарием, тусовками. («Александр Маршал не считает себя Эталоном мужественности», «Молодой коммунар» № 18(11770), 17.02.2004г.);
Мне она нравится по той причине, что в ее одежде я прихожу на монтаж и в этом же иду вечером на тусовку.( «Регина Дубовицкая метит в президенты», «Молодой коммунар» № 16(11768), 12.02.2004г.);
Несмотря на все невероятные навороты и необычнейшую стилистику, в самом объединении сценарий «Антихриста» приняли просто на ура. («Агония» двух империй», «Новая Газета» в Воронеже № 2Р(932), 16.01-22.01.2004г.);
Возможно, именно это и раздражает водителей, которые, как мне кажется, про себя рассуждают примерно так: набралось тут быдла разного, халявщиков полный салон… («Нас возят как дрова», «Молодой коммунар» № 16(11768), 12.02.2004г.);
А черные — это кавказцы, и сбацали умопомрачительный речитатив под хоровое кавказское пение. («Какие врачи дают клятву Домкрату?», «Молодой коммунар» № 122(11728), 30.10.2003г.);
а в газете «Молодой коммунар» иногда появляется даже суперрубрика «Тусовка».
Много на газетных полосах и молодежных американизмов, то есть сленга:
…Вот вырасту, выучусь, буду суперской фотомоделью! («Никто мне не указ!», «МОЁ!» № 12(488), 23.03-29.03.2004г.);
И когда уже от самолета отъезжал трап, он снова позвонил и сказал: «60 тысяч «баксов», снимайтесь с самолета и приезжайте». («Лариса Долина три года уговаривает «Экс-ББ» сделать на нее пародию», «Молодой коммунар» № 127(11733), 13.11.2003г.);
Потом я рассталась сбойфрендом. («С концерта «АукцЫона» всегда уходишь голодным», «Новая Газета» в Воронеже № 95Р(928), 19.12-25.12.2003г.).
Жаргоны людей, объединенных социальным положением, можно встретить в публикациях, рассказывающих об их среде. Приведем несколько примеров из армейского жаргона, взятые нами из публикации о солдатской жизни:
И среди «стариков» попадаются такие дауны, что свои же редко когда вступятся за них, если навалять им надумают даже «духи». («Злые духи и святые отцы», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.);
Командир подразделения нашел «отмаз» для более высокого начальства, «деды» оказались ни при чем, а «духарик», правду утаивший, не получил по новой. («Злые духи и святые отцы», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.);
Из уходящих на «дембель» создается «совет», обычная практика: 3-4 «старика» могут делать все, что заблагорассудится в роте из 50-100 человек, избивать кого и когда удобно, дабы поддерживать в солдатах страх, стимулирующий их к отличному несению службы и, конечно же, удовлетворять свой комплекс неполноценности, приобретенный во время «духанки», путем унижения других… («Злые духи и святые отцы», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.);
Многое из того, что по сроку службы «духу», или «слону», запрещено, можно сделать с их разрешения. («Злые духи и святые отцы», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.).
Арго, как речь деклассированных групп, несмотря на «засекреченность», к сожалению, тоже получило широкое распространение в прессе. При этом арготизмы можно встретить как в публикациях развлекательного характера:
В общем, полная «чернуха» по-американски, которая никак не гармонируют с именем шекспировской героини. («Вздорная «шекспировская» героиня», «Молодой коммунар» № 166(11722), 16.10.2003г.);
«Заслуженного негра России посылают «на фиг». (заголовок, «Молодой коммунар» № 16(11768), 12.02.2004г.);
А другой его подколол: «Да, Павлик, у богатых свои причуды». («Какие врачи дают клятву Домкрату?», «Молодой коммунар» № 122(11728), 30.10.2003г.);
Поэтому те песни, которые я пою о «зоне», о заключении, они ни в коем случае не относятся к убийцам, насильникам и бандитам. («Александр Маршал не считает себя Эталоном мужественности», «Молодой коммунар» № 18(11770), 17.02.2004г.);
Говорю: «Иван Александрович, не волнуйтесь, это у нас чистаятуфта…». («Агония» двух империй», «Новая Газета» в Воронеже № 2Р(932), 16.01-22.01.2004г.);
Настоящему индусу завсегда везде ништяк. (заголовок, «МОЁ!» № 12(488), 23.03-29.03.2004г.);
так и в статьях, поднимающих социальные проблемы:
Они ж народное добро просто «потырили». («Владимир Соловьев: Если бы не Чечня, Путин не стал бы президентом. И телевидение здесь ни при чем», «Новая Газета» в Воронеже № 95Р(928), 19.12-25.12.2003г.);
Ижорские машиностроители отлили его назло заморским зэкам, которые нашему Бородину настоящий мячик испортили. («Без палитры не разберешься», «Новая Газета» в Воронеже № 95Р(928), 19.12-25.12.2003г.);
Но эти трудности — временные: недостающие «бабки» наверняка будут изысканы. («Черная полоса» для автовладельцев», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.);
и даже в политических публикациях:
Многие «наезды» на нас происходят от недопонимания ситуации или, как мы думаем, по политическим мотивам. («Теплота — залог политиков», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.);
Предприниматели посоветовались со своими «крышами», а это, как известно, не вульгарные рэкетиры, а те же спецслужбы. («Сезон охоты на бизнес открыт!», «Новая Газета» в Воронеже № 2Р(932), 16.01-22.01.2004г.);
«Мочилово» откровенное газетчики печатать теперь вряд ли будут, даже за большие деньги. (рубрика «Кухня слуха», «Новая Газета» в Воронеже № 12Р(942), 20.02-26.02.2004г.);
За такое нарушение закона недолго «тянул срок» импортный медиа-магнат Херс. («Новое время?», «Молодой коммунар» № 127(11733), 13.11.2003г.).
Особенности использования жаргонизмов в периодических изданиях и рекламных текстах
Средства массовой информации (СМИ) оказывают большое влияние на нашу жизнь. Каждый день мы смотрим телевидение, слушаем радио, и, конечно, читаем газеты.
СМИ подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций.
Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, — тема, вызывающая споры и интересующая многих сейчас. В связи с этим нас и заинтересовала данная проблема. Таким образом, в этой главе мы рассмотрим явление использования жаргонизмов в публицистике.
В публицистике вообще, а в газете в частности автор (адресант) выступает, с одной стороны, как коллективная языковая личность, выражающая общественное мнение, с другой как индивидуальная языковая личность со своими нравственными и мировоззренческими принципами.
Новый тип пишущих окончательно сформировался в начале ХХI в. Это творческая личность, не всегда считающаяся с установленными ранее стереотипами газеты, стремящаяся к «актерскому» мастерству (с помощью слова) в выражении мысли согласно общественному мнению или личному мировоззрению. Современный журналист обладает достаточной стилистической компетентностью, владеет культурой речи и в большинстве случаев четко обозначает свою позицию, свое отношение к описываемой ситуации или проблеме.
По функции воздействия на адресата и отбору языковых средств для достижения коммуникативно-прагматического результата газетный текст наших дней ориентирован на использование образных языковых средств, скрытый или явный подтекст, выражение этической, социальной или интеллектуальной оценки.
Общественная интеллектуальная элита выступает творцом языка СМИ, в том числе и газетного языка. Журналисты создают разные по коммуникативно-прагматической установке тексты, рассчитанные как на интеллектуального адресата, так и на массового читателя, которому не всегда известны многие культурные и языковые факты. Для достижения успеха в воздействии на такого адресата используются самые разнообразные языковые и неязыковые средства (например, графические).
Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного, в позиции адресант-адресат; СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их) как общественной элиты, так и всего населения. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств — это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста.
Таким образом, в газетном тексте имеет место применения жаргонизмов, они сохраняют эмоционально-экспрессивную окраску, используются адресантом в определенных целях. Жаргонизмы чаще всего используются в негативном значении, когда что-то высмеивается, осуждается.
Рассмотрим также использование жаргонизмов в современных рекламных текстах.
Как известно, для того, чтобы быть понятым целевой аудиторией, на которую рассчитано рекламное сообщение, необходимо соблюдать одно простое правило: говорить на языке этой целевой аудитории. Для достижения такой цели может быть использована лексика ограниченного, даже сниженного употребления, включающая в себя просторечия, профессионализмы, жаргонизмы, то есть слова, употребляемые определенным слоем людей. Все перечисленные языковые категории относятся к так называемым «тайным», или «секретным» языкам и создаются для закодирования смысла произносимого от «чужака». Но относительно «секретности» жаргона существует и противоположная точка зрения: «Жаргон не является средством изоляции его носителей от «непосвященных», а только отражает специфику занятий, увлечений, привычек, взглядов на жизнь определенного круга людей». Этот момент является спорным и интерпретировать его может по-разному каждый из носителей жаргона.
Жаргон — это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений, которые служат средством общения социальных групп. Такие слова в рекламном тексте в основном используются в качестве выразительных средств для создания эффекта забавы, а, следовательно, для привлечения и удержания внимания реципиента. Таким образом, сообщение обретает необычную форму, повышая к себе интерес. Кроме того, общеизвестно: чем больше реклама нарушает принятые коммуникативные нормы, тем более она привлекает внимание.
И все же зададимся вопросом: откуда такой неподдельный интерес к некодифицированной лексике? Скорее всего, дело в том, что в связи с происходящими преобразованиями в современном обществе, историческими и социальными потрясениями произошел настоящий лексический взрыв: отмена цензуры и тотальная демократизация всех сфер жизни привела к вторжению в литературный язык сниженной лексики: молодежного сленга, профессионального жаргона, просторечия. Статус устной и письменной речи стал более подвижным, что привело к размыванию границ между ними. В результате, письменная речь утратила свои позиции литературного нормативного языка, которые были ей свойственны последние 200 лет. Устная же речь стала не просто предметом усиленного внимания, но и усиленного употребления. Жаргонизмы проникли «в речь почти всех слоев населения, что подтверждено различными социологическими исследованиями, зафиксировано научными наблюдениями лингвистов, отмечено многими словарями, в том числе нормативными». Говорящие зачастую «инкрустируют» свою речь такими словами уже не столько с целью настроить собеседников на шутливый лад, сколько воспринимая подобную «инкрустацию» как естественную возможность найти общий язык с окружающими. Это и является истинной причиной стилевой и языковой пестроты как материалов СМИ в целом, так и рекламных текстов в частности.
Как видим, новый стилистический вкус рекламистов проявляется в интересе к жаргону и разговорным интонациям. И это понятно: таким образом авторам легче реализовать как экспрессивную, так и коммуникативную функцию сообщения. Разговорный тон зачастую — залог эффективного рекламного обращения, рассчитанного на среднего потребителя. Разговорный стиль нам близок, мы им постоянно пользуемся, поэтому-то он обладает огромной воздействующей силой. Все это упрощает изложение, способствует установлению контакта с реципиентом, росту доверия к тексту и каналу его распространения.
Но все же: реклама, тиражируя жаргонизмы, становится транслятором лексики, ограниченной по сфере употребления. Ведь жаргон следует рассматривать как своеобразное средство экспрессии, принадлежащее к разговорному субъязыку, а, как следствие этого, сохраняющему специфический «привкус»: отчетливо ощутимый оттенок грубоватости, фамильярности, свойственные разговорной речи. И дело не в том, что слова «крутой» или «тусовка» чем-то плохи, нет, они не хуже прочих, а если еще и употреблены к месту, то придают изложению выразительность и эмоциональность. Дело в другом: рискованно, когда такие слова становятся настолько популярными и освоенными СМИ и рекламой, что буквально перешагивают границы жаргона. Поэтому не следует чересчур увлекаться подобными словами. Во-первых, они нередко приводят к неприятию, неосознанию сообщения по той простой причине, что вне пониманания языка нет осмысления целого текста (язык — первоэлемент восприятия излагаемой информации). Во-вторых, излишняя увлеченность жаргонизмами в письменных и устных рекламных текстах ведет к их «замораживанию», поскольку, отрываясь от жаргона, они теряют экспрессию и превращаются, чуть ли не в междометия, мотивацией употребления которых можно считать грубоватое остроумие, излишнюю оригинальность и эпатирующую противопоставленность существующим нормам.
Незнание жаргонной лексики широкими слоями аудитории может привести к возникновению явления «языковых ножниц». Суть данного явления «в том, что при создании текстов массовой коммуникации (а соответственно и рекламы) коммуникаторами используются языковые средства, которые не соответствуют языковым ресурсам реципиентов, принимающих соответствующие сообщения». Чем же это черевато? «Читатели характеризуют незнакомые слова как «что-то плохое» или «что-то хорошее», но и хорошо известным им словам они придают различные, несовпадающие оттенки, в результате чего прочтение слова (выражения) оказывается не только разноокрашенным, но и разносмысленным». Во-вторых, не в каждом случае целесообразно, например, употребление сленга. Далеко не для всякого предмета подходит разговорная форма обсуждения. Неуместность устно-бытовой речи может привести к нивелированию серьезности обсуждаемой темы (например, в рекламе медицинских препаратов, страховых услуг, социальной рекламе).
2. Анализ материалов журналистских и рекламных сообщений, содержащих жаргонизмы
Мы выбрали именно эти сферы для анализа, в связи с тем, что они, по нашему мнению, оказывают наибольшее влияние, на общество. Журналистика и реклама формируют общественное представление об окружающем мире, в том числе о нормах русского языка. СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их!) как общественной элиты, так и всего населения. Журналисты создают разные тексты, рассчитанные как на интеллектуального адресата, так и на массового читателя, которому не всегда известны многие культурные и языковые факты. Для достижения успеха в воздействии на такого адресата используются самые разнообразные языковые средства. Рассмотрим употребление жаргонизмов в периодических изданиях. Данный материал был взят из таких газет, как «Комсомольская правда», «Свобода слова», «Аргументы и факты» за 2008 год.
По функции воздействия на адресата и отбору языковых средств для достижения коммуникативно-прагматического результата газетный текст наших дней ориентирован на использование образных языковых средств, скрытый или явный подтекст, выражение этической, социальной или интеллектуальной оценки.
Употребление жаргонизмов чаще всего мотивировано авторской коммуникативно-прагматической установкой. Например: реализация речевого портрета, представляющая собой монолог от первого лица в газетных рубриках «Персона», «Прямая речь», прежде всего это монологическая речь видного политика, государственного деятеля, известного актера и т.д., которая, по социальным представлениям, должна соответствовать речевой и этической нормам. Например:
«Вот так меня, обыкновенного человека, законопослушного гражданина, «ломали»…
…Считал, что людям и так по горло хватает чернухи и собственных забот» («Свобода слова», 2008, №15).
Ломать — жаргонизм, глагол в переносном значении «пытать»
Чернуха — жаргонизм, в значении «темные дела».
Иногда газета имитирует речь нашего современника, изобилующую просторечиями и жаргонизмами, чтобы привлечь внимание к публикации и в то же время продемонстрировать «лексикон», доминирующий в общении людей не только в обиходно-бытовой, но и в публичной сфере. Например:
Нас уже немного отучили гоняться за дешевизной («АиФ», 2008 №16).
Американцы отчего-то расхотели платить по жилищным займам, следовательно, банки испытывают дефицит налички, и занять ее негде («Комсомольская правда», 2008, №42).
Дешевизна — жаргон, производное от дешевый.
Наличка — жаргон, в значение наличные деньги.
Некодифицированная лексика может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов; при включении ее в текст адресант демонстрирует и свою оценку.
… -Веришь, весь город был ошарашен, -кипятится водитель. — Ильяс же -наша гордость, считай, лицо Дагестана. Он говорят, накопал что-то важное и поделился с Абашиловым. Вот их двоих и грохнули…
…Погоня продолжалось 15 минут со стрельбой по колесам. Но преступники оторвались («Комсомольская правда», 2008, №42).
Ошарашен — жаргонизм, в значение был удивлен.
Накопал — жаргонизм, глагол в переносном значение «нашел, разыскал нужный материал»
Грохнули — жаргонизм, глагол в переносном значение «убили, уничтожили»
Оторваться — жаргонизм, глагол в переносном значение «убежать, суметь спрятаться».
5 лет назад команда Ш., тогда еще они были СОПовцами, провозгласила себя «смотрящими» за таможенным переходом «Хоргос».
«Комитетчики» проверяют грузы без разрешений и постановлений («Свобода слова», 2008, №15).
Комитетчики, смотрящими — жаргонизмы являются контекстуальными синонимами слову «оборотни».
После серии публикаций на эту тему в редакцию с «малявой» (на тюремном сленге означает обращение из-за колючей проволоки) обратился сам Асылтай, получивший 12 лет лагерей за терроризм. («Свобода слова», 2008, №15)
Заметим, что жаргонизм «малява» употреблено с разъяснением. Так как отсутствие толкования слова может вызвать у адресата недопонимание смысла текста или его ложное восприятие.
Говоря о роли СМИ, в частности газеты, в популяризации жаргонной лексики, нельзя не отметить и положительного влияния газеты на развитие лексики русского языка. В печати все чаще можно встретить тексты, представляющие позицию адресанта в оценки жаргонных и просторечных слов:
Как раз перед отъездом в Москву я продал ему ноутбук Acer. Не слишком навороченный, около 25 тысяч рублей стоил. («Комсомольская правда», 2008 №42)
Навороченный — жаргонизм, в значение «обновленный».
К Кадырали обратились с просьбой «раскрутить» Рахата. Совсем молодой исполнитель собирал стадионы, записал два диска и дал два «сольника».
Раскрутить — сделать популярным.
Сольник — жаргонизм, в значение «сольный концерт». (Комсомольская правда, 2008 №42)
Следует отметить, что употребляются жаргоны, имеющие функционально-семантическое значение с различными суффиксами пренебрежения. Употребляются с целью эмоционального воздействия на читателя. Например, болванка, сольник, наличка и другие. Благодаря употреблению в газетном тексте жаргонизмы часто избавляются от присущей им семантики, конкретизируя значение в тексте или развивая новые окрашенные значения.
Также мы провели анализ материалов рекламных сообщений.
Жаргон — это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений, которые служат средством общения социальных групп. Такие слова в рекламном тексте в основном используются в качестве выразительных средств для создания эффекта забавы, а, следовательно, для привлечения и удержания внимания реципиента. Таким образом, сообщение обретает необычную форму, повышая к себе интерес. Кроме того, общеизвестно: чем больше реклама нарушает принятые коммуникативные нормы, тем более она привлекает внимание. Существует реклама, понятная только определённому кругу людей. Для примера возьмем сценарий видеоклипа по ремонту компьютеров и оргтехники.
Изобразительный ряд. Сюжет банальный. Серое утро, с постели вскакивает молодой человек с взъерошенными волосами. Он подбегает к компьютеру, из которого валит дым и идет треск от модема. Молодой человек судорожно хватает записную книжку и, найдя нужный номер, звонит. Через несколько минут на пороге появляется мужчина в светлом комбинезоне, с чемоданчиком в руках и быстро устраняет неисправности. Вербальный компонент сообщения. «Просыпаешься ты утром, а у путера сгорели мозги, умерла мать и повесился момед! И наступает дизастер… Но тот, кто имеет комп, должен знать телефон фирмы «Х». Достаточно набрать номер «ХХ-ХХ-ХХ» и к вам приедет профи, который на месте приведет вашего путера в чувство». Перевод с жаргона: «Просыпаешься ты утром, а у компьютера сгорела память, сломалась материнская плата и модем! И наступает глобальное потрясение… Но тот, кто имеет компьютер, должен знать телефон фирмы «Х». Достаточно набрать номер «ХХ-ХХ-ХХ», и к вам приедет профессионал, который на месте приведет ваш компьютер в нормальное состояние».
Интересными рекламными вариациями на компьютерную тематику являются плакаты томского рекламиста Данилы Ходашинского, неоднократного лауреата фестиваля малобюджетной рекламы «Идея»: «Продаем мать всех видов!» Или: «Продаем писюки всех размеров!» (на компьютерном жаргоне «мать» — материнская плата, «писюк» — персональный компьютер (РС).
Например: в рекламе по продаже автомобилей ВАЗ вместо слогана «ВАЗ -все модели и модификации» целесообразнее использовать жаргон автомобилистов — «ВАЗ — от копейки до десятки». А в рекламе под девизом «Обмен старого автомобиля на новый» ярче звучит фраза: «Заменим ваше корыто на крутую тачку». Это более понятно и близко по духу любому автомобилисту.
Например: (из разработанной Вячеславом Ефремовым (РА «Аншлаг») социальной рекламы, направленной на несовершеннолетних детей, пристрастившихся к алкоголю). Начальный слоган — «Прерви этот цикл! Будь выше этого» — подкрепляется серией рисунков с текстовым комментарием: «Кирнули и вмазали», «Стали луноходами и ежами», «Утром кондратий обнял, замучил трясокун и бодун», «Стали колдырями и дискоболами». В переводе с молодежного жаргона на общедоступный язык это значит: «Выпили», «Стали пьяными, в стельку пьяными», «Утром -большое похмелье, замучило похмелье», «Стали алкоголиками, закоренелыми алкоголиками». Данная реклама тестировалась на фокус-группе и была оценена высшим балом. Обращение точно попало в цель.
Также жаргонизмы могут использоваться в рекламе, направленной на людей разного возраста.
Следует отметить особую активность жаргонизмов в социальной рекламе, рассчитанной на молодежь. Так, на фестивале социальной рекламы в Москве в 2003 г. была представлена серия плакатов «Наркотики?». Авторы Е. Павловская, С. Редин, Г. Чернова пытались дать объяснение, что это такое:
1) «…ну это типа клёва…» Под стилизованным изображением рыбы пояснительная надпись мелким шрифтом: «Этой рыбе наверняка казалось, что она ловит червячка. Но на самом деле поймали ее… Так и с наркотиками: как только ты начнешь ловить кайф, ты уже на крючке у наркобизнеса…»
2) «…ну это полный улёт…» — изображение птицы — «Этой курице расправили крылья и послали в последний путь. Так и с наркотиками: ты теряешь голову, но тебе кажется, что у тебя появились крылья. Помни: это твой безвозвратный «улет».
3) «…ну это типа прикольно…» — изображение бабочки — «Возможно, эта бабочка была шустрее подруг и не побоялась подлететь к игле… Так и с наркотиками: смельчаку может хватить одного укола, чтобы «приколоться» навсегда…»
4) «…ну это типа круто…» — изображение треснутого куриного яйца — «Яйцо, сваренное вкрутую, легко очистить…Так и с наркотиками: первую дозу тебе дадут бесплатно, чтобы ты почувствовал себя крутым. После этого наркоторговцы начнут сдирать с тебя шкуру…»
5) «…ну это типа клева, круто, прикольно и всё такое…» -изображение кружки — «Все больше наркотиков поступает к нам в «живых контейнерах» — желудках и все такое… Извлекают их оттуда с помощью клизмы и ночного горшка… В общем и всё такое! Тебе хочется это попробовать?»
Данная реклама имеете не только достоинства, но и недостатки. Недостатки связаны с не совсем удачным шрифтовым оформлением. Намеренное выделение ключевых слов, на наш взгляд, установит незримую связь между словом «наркотики» и часто употребляемым сейчас модным жаргоном. А кому из современных подростков не хочется казаться «Крутым, клеевым, прикольным»?
Нужно отметить, что наиболее часто молодежные жаргонизмы встречаются в рекламе продуктов питания, особенно в рекламе батончиков и конфет («Сникерс», «Финт», «Пикник», «Старберст», «M&Ms») и весьма популярных у подростков напитков («Дью», «Пепси», «Кока-кола»).
Примеры:
1.«Сникерс». «Не тормози, сникерсни!» Тормозить — 1) останавливаться; 2) не понимать, не догадываться, отупевать, обалдевать.
2.«Финт» -для тех, кто вправду крут!» Разговорное слово «крутой» развивает в современной речевой практике новые, по сравнению с литературным аналогом, значения. Крутой — особенный, выдающийся, неординарный, обладающий какими-либо специфическими качествами. В сборнике «Русский язык конца 20 столетия (1985-1995 гг.)» слово «крутой» трактуется шире, как: 1) (о человеке) дерзкий, жестокий; высший образец, стандарт, с точки зрения лиц, принадлежащих к определенным социальным кругам; 2) достигший предела в чем-либо; 3) характеризующийся крайней степенью проявления, экстраординарный; 4) лучший. И далее авторы замечают, что употребляемость этого слова позволяет активно использовать его в качестве основы для производства новых единиц (например, единицы «крут»). Жаргонизмы вроде «крутой» относятся к декларативному, или семантико-контекстуальному типу, позволяющему судить о смысле сленговой единицы за счет лексико-грамматических единиц в пределах высказывания.
Отметим, что в данной рекламе, в полной мере ориентированной на молодежь, сленг употребляется не единожды. В одном из серии телероликов «Финт» два подростка любуются изображением серфингиста и жуют батончик.
Один из них, обращаясь к другому:
-Это ты в будущем!
На что получает в ответ:
-Ты что опух?
Жаргонизм «опух», родственный с просторечными «опупел», «обалдел» определяется В.С. Елистратовым как: «приходить в какое-либо крайнее эмоциональное состояние, становится наглым, агрессивным» [14, С. 85]. Помимо этого, в рекламном сообщении встречаются слова: «приколись» (получи удовольствие, насладись чем-либо; увлекись кем-то или чем-то); «прикольно» (весело, оригинально, с юмором); «тусовка». Интересна с точки зрения использования молодежного сленга и песенка, распеваемая персонажами телеролика:
«Упавшие сограждане прикольней, чем обычные.
Понтовская (оригинальная, обращающая на себя внимание — Е.К.) тусовка: девчонки все отличные».
3.Конкурс от батончика «Пикник»: в подарок классные наушники-радио!»
Классный — отличный, прекрасный.
4.Конфеты «Старберст»: «Отрывайся срочно! Старберст -это сочно!» Отрываться — отдыхать, расслабляться, отвлекаться, расслабляться, отходить от дел, получать удовольствие, испытывать блаженство.
Еще одной иллюстрацией к данному примеру может послужить слоган в рекламном сообщении музыкальных центров LG:
«Оторвись по полной!»
5.Конфеты «М&Мs»: «Суперупаковка — веселая тусовка!» Молодежное слово «тусовка» следует понимать как «мероприятие, собрание, предполагающее неформальное общение». Помимо того, сленг трактуется и как: «компания, группа людей, объединенных общими интересами, возрастом, каким-либо делом»; «толпа, большое скопление людей»; «место тусовок, сбора молодежи» (например, дискотека, где разворачиваются события телеролика «М&Мs»); «какое-либо коллективное увеселительное мероприятие, вечеринка». Иногда жаргонное «тусовка» выступает синонимом к более нейтральному «дискотека». На «глобальную дэнс — тусовку «Джинс» приглашала молодежь во время проведения своей ПР-акции компания «РеКом». Организаторы призывали: «Танцуй! Отрывайся!», таким образом «интимизируя» общение с молодежной аудиторией.
6. «Шоко-терапия — твой ответ напрягу!» (батончик «Шок»).
Напряг — напряжение, стресс.
7. «Пепси Черри»: «Дикий прикол. Попробуй на вкус!» Так рекламируется напиток поколения Next, видимо, соотнося новый сорт «Пепси» с одним из значений молодежного словечка «прикол».
Прикол — что-либо смешное, остроумное, интересное, шутка, анекдот, свежая новость. «Новый «Cheetos» — цветной прикол!» (реклама чипсов) и «Приколись! Воскресенье — день смеха на ДТВ!» — еще два примера, использующих данный жаргонизм в различных модификациях.
8.В ответ на рекламу своего конкурента («Пепси») «Кока-кола» создает следующий слоган: «Вруби по новому, вишневому!»
Врубить — «включить, завести». Компания и ранее использовала жаргонизмы в своих слоганах.Вспомним, например, «Кто не знает, тот отдыхает» («Арсикола»), «Вруби свой драйвер» («Спрайт»), «Зажигай!» («Фанта вкус лайма»).
9.«Дью»: «Сделай «Дью!» Делать (сделать) — одерживать верх над кем-либо: избивать, обгонять, побеждать в единоборстве». Хотя слоган легко запоминается, назвать его понятным нельзя. Неясность идет от смысловой нагрузки жаргонизма. Непонятно, зачем от реципиентов требуют показать свое превосходство над газированным напитком. Очевидно, что авторы просто использовали калькированную англоязычную фразу — слоган фирмы Nike «Just do it». Более показательна визуальная часть рекламного обращения. Всем знакомы телеролики с гепардом «в главной роли» и ставшей крылатыми выражениями: «Ненавижу кошек» — «Ты просто не умеешь их готовить».
10. Для придания игровой составляющей сообщению рекламисты используют молодежный жаргонизм «фишка» в рекламе сельди «Раптика» (слоган звучит как: «Лучшая фишка на Вашем столе!», а одна из задействованных в рекламе фраз: «Фишка в банке»). Обыгрывается и написание слова «фишка» английскими буквами («fishka»), где первый слог «fish» в переводе означает «рыба». Фишка как сленг — какая-либо специфическая черта чего-либо, тенденция — самое главное, суть, соль чего-либо. Опрошенные нами студенты предложили такие определения слова: нечто вызывающее интерес, уникальное качество чего-либо, изюминка.
11. «Новое клевое место» (оптовая торговля свежемороженной
рыбой — фирма «ЛЛК»).
«Клевое место» (название магазина для рыболовов), — подобный пример приводит и Т.Г. Никитина в своем словаре молодежного сленга. Она же определяет слово «клевый» как «хороший, отличный, прекрасный, вызывающий одобрение». Жаргонизм «клевый» в приведенных случаях буквализируется в форме прилагательного, образованного от рыболовного определения «клев».
12. Встречаются и жаргонизмы в рекламе товаров, нацеленных не только и не столько на молодежь. Например, в рекламе фильтров «Instapure» полисемичный слоган «Фильтруешь?», двояко трактуемый как нейтральное «Используешь фильтр?» и сленговое «Соображаешь?», устанавливает даже причинно-следственную связь между двумя значениями: «Если соображаешь, то используешь фильтр».
13. Серия роликов «Альфа-банка», проходившая под девизом «С каждым клиентом мы находим общий язык!», использовала профессиональный сленг программистов, молодежный сленг. Помимо того был употреблен просторечный язык, принадлежащий простому работяге («Я колымлю, а Нинка моя…тьфу! Я тут покумекал -и к Вам!») и созданный на основе анекдотов сленг чукчи («Когда моржа большой, чукча довольный. — У нас моржа всем моржам моржа! Твоя какую деньгу хотеть? Зеленую или вторую» (евро)?)
14.фотоаппарат «Кодак КЕ»: «Закадри». В жаргонном слове «закадри» графически выделен формант «кадр», являющийся связующим звеном между самим рекламируемым товаром и слоганом.
Закадрить — «привлечь чье-либо внимание, познакомиться с кем-либо».
15.шампунь «Head&Shoulders»: «Он накроет тебя ураганом улетной свежести».
Улетный — доставляющий наслаждение. Жаргонизм «улетный» в данном тексте относится к начертательному, или графикоорфографическому способу идентификации сленга за счет специальных знаков — кавычек или курсива (в данном случае — курсива).
16.«Слабо потерять голову? Слабо посидеть по-царски?» (водка «Царская»). Такой вызов бросают любителям горячительных напитков авторы рекламы.
Или: «Неслабые коктейли «Браво».
Но лидером по использованию жаргонизмов в своих сообщениях можно смело назвать рекламы ночных клубов и дискотек. Они предлагают не только «оторваться», но и «поколбасится» (весело провести время), «улететь» (испытать наслаждение, получить удовольствие от чего-либо), «тереться по парам».
Таким образом, рассмотрев использование жаргонизмов в материалах журналистских и рекламных сообщений, мы пришли к выводу, что жаргонная лексика чаще употребляется в рекламе. Реклама ориентирована на различную аудиторию, которая делится по возрастному и профессиональному признаку. Чаще используются молодёжные жаргонизмы, а также жаргон преступного мира, которые взаимосвязаны, то есть, жаргонизмы преступного мира проникают в молодёжный сленг и позже становятся нормой употребления в этой среде. В рекламе и журналистике данные разновидности жаргонной лексики используются для привлечения внимания различных целевых аудиторий, а также для придания экспрессивности сообщению. Известно: чем больше реклама нарушает принятые коммуникативные нормы, тем более она привлекает внимание. Некодифицированная лексика может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов.
продолжение
--PAGE_BREAK--Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике
Мы уже упоминали, что новозаветная и вообще библейская фразеология составляет огромный пласт во всей фразеологической системе русского литературного языка. Однако, несмотря на то, что великое множество библеизмов бытует в устной и письменной речи русских людей, лексикографическое описание всех этих единиц остается одной из проблем современности. Справедливости ради надо сказать, что на сегодняшний день вышло в свет уже довольно большое количество справочной и словарной литературы разного рода по фразеологии. Многие издания посвящены вообще фразеологии русского языка. Некоторые из них пережили уже по нескольку выпусков. Так, например, “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) в 1994 году был издан 5-й раз. Другие словари появились недавно. Самые последние фразеологические сборники – это “Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы” Валентины Волиной (ФС) и “Фразеологический словарь русского языка для школьников” (ФСРЯДШ), составленный С.И.Карантировым. Оба словаря вышли в 1997 году.
Кроме словарей изданы также различного рода научно популярные книги, рассказывающие об истории тех или иных фразеологических оборотов, сборники крылатых выражений, пословиц, поговорок русского языка.
В периодике постоянно публикуются статьи, посвященные отдельным проблемам фразеологии, раскрывающие читателям истоки некоторых выражений, освещающие новейшие научные изыскания в этой области.
Удельный вес библейской фразеологии вообще и новозаветной в частности во всех этих печатных изданиях не одинаков. Однако интерес к этой теме последнее время резко вырос. Естественно, что у исследователей назрела необходимость создать если не словарь, то хотя бы словник, цитатник, посвященный библейской фразеологии. Итогом подобных попыток стали следующие публикации:
1. статья Владимира Вихлянцева “Вера от слышания” в журнале “Москва” 1994 год, №№ 11-12, где в алфавитном порядке приведены “наиболее известные” из “многих слов” и целых фраз из Библии, “которые со временем стали обиходными, и люди забыли, откуда они пришли,” “с кратким пояснением и указанием места, где они записаны в Библии” [Вихлянцев 1994: 11: 203-204];
2. словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”, напечатанный в журнале “Русская словесность” в ряде номеров с 1993 по 1996 гг.;
3. небольшой сборник “Вечные истины: Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения”, составленный В.Г.Мельниковым и отпечатанный в типографии издательства “Советская Сибирь” г. Новосибирска в виде отдельной книжечки карманного формата. Год издания не указан, но судя по “Списку использованной литературы”, сборник вышел в 90-е годы;
4. новейшая публикация в журнале “Русская речь” за 1998 г. № 1 – Л.М.Грановская “Библейские фразеологизмы: Опыт словаря”. Сразу заметим, что сделать полные выводы по этой публикации нельзя, потому что мы имеем лишь самое начало словаря. Однако уже при первом взгляде ясно, что, во-первых, в словарь войдут не все библейские фразеологизмы, а только самые употребительные. (В № 1 журнала “Русская речь”, 1998 г. истолкованы фразеологизмы альфа и омега, нищие духом (в статье Блаженны нищие духом), блудный сын иВавилонское столпотворение (смешение). Такие же фразеологизмы, как алчущие и жаждущие, бесплодная смоковница, благую часть избрать, блаженны миротворцы и др. в словаре не учтены, хотя словарь строится явно по алфавитному принципу). Во-вторых, словарь носит не только лингвистический, но и культурологический характер, потому что в словарных статьях указываются не только различные сведённые воедино толкования выражений, взятые из разных источников, но и замечания общекультурного характера, связанные с употреблением выражения или его прообраза в жизни и в искусстве. Например, “В церкви был обычай соединять греческие альфу и омегу с изображением креста или монограммою имени Иисуса Христа” [Грановская 1998:75]. В-третьих, стиль статей публицистический, а информация, излагаемая в них неоднородна, хотя довольно подробна: есть стилистические указания и внимание к особенностям семантики и употребления оборотов.
Что касается трёх других вышеназванных изданий и публикаций можно сразу сказать, что они находятся среди лидеров по количеству упомянутых в них новозаветизмов.10 А если говорить о других статьях, затрагивающих тему библейской фразеологии, то надо отметить, что почти все они посвящены вопросам толкования и этимологии некоторых ветхо- и новозаветных выражений, а опубликованы в научно-популярном журнале РАН “Русская речь”.
Наиболее ранняя из них – “Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина” Е.Л.Ковачич (Русская речь – 1987.-№ 4.-с.7-10). Эта статья – яркая иллюстрация взаимовлияния двух исторических эпох. 1987 год – год 70- летнего юбилея Октябрьской революции, и, как следствие, автор в качестве объекта для исследований выбирает труды В.И.Ленина. однако прошло уже 2 года с начала перестройки, и уже не удивительно, что для анализа Е.Л.Ковачич обращается именно к библейским выражениям, которыми так богаты ленинские тексты. В итоге получается, что автор постоянно делает упор на устарелость многих библеизмов, но и указывает на необходимость знания и правильного понимания оборотов типа сим победиши; созерцать заднюю; мир на земле и в человецех благоволение; не человек для субботы, а суббота для человека; совлечь с себя ветхого Адама; темна вода в облацех, объяснения которых и дается в статье.
Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”. Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных выражений, среди которых упомянуты два новозаветизма: чающие движения воды и кимвал бряцающий. Приведены и цитаты из художественной литературы, иллюстрирующие их употребление.
В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В.Барандеева “От буквы к термину”, где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности, затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.
Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А.Гвоздарев публикует новую статью “Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати фразеологизмов, некоторые из которых восходят к Новому Завету. Это обороты внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных. Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из литературных текстов.
Кроме этих статей нами отмечены и другие публикации. Так, в журнале “Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т.Клюкиной “Тайное и явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.
Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены публикации А.Н.Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-с.55-58) и В.В.Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-с.71-74).
Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией, библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и доступно лишь узкому кругу подписчиков.
продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Слова ограниченного и неограниченного употребления профессионализ
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Слова ограниченного и неограниченного употребления профессионализмы диалектизмы аргоизмы
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Анализ стихотворения А Блока Мы встречались с тобой на закате
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Времена группы Simple
2 Сентября 2013