Реферат: Роль заимствований в английском языке
--PAGE_BREAK--Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.
Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVIвеке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.
Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научного обихода, также широко использовали латинские слова.
Постепенно в английском языке XVI-XVIIвеков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.
Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования срдержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.
Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.
Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
Среди прилагательных на -al
назовем:
Annual < лат. Annualis -годовой
Cordial < лат. Cordialis -сердечный
Dental < лат. Dentalis -зубной
Jovial < лат. Jovialis -веселый
Legal < лат. Legalis -законный
Manual < лат. Manualis -ручной
Neutra l< лат. Neutralis -нейтральный
Среди прилагательных на -arназовем:
Lunar < лат. Lunaris -лунный
Solar < лат. Solaris -солнечный
Stellar < лат. Stellaris -звездный
Tringular < лат. Tringularis-треугольный
Среди прилагательных на -idназовем:
Gelid < лат gelidus -ледяной
Frigid < лат. Frigidus -холодный
Livid < лат. Lividus -мертвенный
Morbid < лат. Morbidus -болезненный
Среди прилагательных на -ousназовем:
Atrosious < лат. Atrox -жестокий
Continuous < лат. Continuus -длительный
Obvious < лат. Obvius -очевидный
Tremendous < лат. Tremendus-огромный
Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует отметить группу прилагательных представляющих собой форму сравнительной степени латинских прилагательных:
Exerior < лат exterior, сравн. ст. от exterus— внешний
Interior < лат interior, сравн. ст. от inter— внутренний
Inferior < лат inferior, сравн. ст. от inferus— низкий
Major < лат major, сравн. ст. от magnus— большой
Minor < лат minor, сравн. ст. от minus— маленький
Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы. К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant
, -
ent
, соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского языка. Из этой группы назовем прилагательные:
Absent< от лат. глагола abesse— отсутствовать
Deficient< от лат. глагола deficere— недоставать
Idignant< от лат. глагола indignari— негодовать
Fragrant< от лат. глагола fragrare— благоухать
Salient< от лат. глагола salire— прыгать
К другой группе следует отнести прилагательные, образованные от латинских основ причастия прошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate
, -
ute
, -
t
, соответствующие суффиксам-atus
, -
utus
, -
tusпричастия прошедшего времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:
Correct< от лат. глагола corrigere
Desolate< от лат. глагола desolare
Desperate < отлат. глаголаdesperare
Private < отлат. глаголаprivare
Separate < отлат. глаголаseparare
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течении новоанглийского периода, могут быть разделены на две группы. К одной группе можно отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов.
Эти глаголы имеют суффиксы -ate
, -
ute
и -
t, соответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить несколько подгрупп. К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на -at
латинских глаголов 1-го спряжения, например:
To accumulate < отлат. глаголаaccumulare — собирать
To decorate < отлат. глаголаdecorare — украшать
To eliminate < отлат. глаголаeliminare — выносить
To indicate < отлат. глаголаindicare — указывать
To perpetrate < отлат. глаголаperpetrare — осуществлять
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -ut
, латинских глаголов 2-го, 3-го спряжения, например:
Toattribute< от лат. глагола attribuere— назначать
Tocontribute< от лат. глагола contribuere— прибавлять
To constitute < отлат. глаголаconstituere — учреждать
To distribute < отлат. глаголаdistribuere — распределять
К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t
глаголов 3-го спряжения, например:
Toconnect< от лат. глагола connectere— связывать, соединять
Toneglect< от лат. глагола negligere— оставлять без внимания
Toselect< от лат. глагола seligere— выбирать, избирать
To protect < от лат. глагола protegere — защищать
К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные от основы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:
Tocollapse< от лат. глагола collabi— рушится, падать
To dismiss < отлат. глаголаdismittere — отпускать
Torepulse< от лат. глагола repellere— отражать, отклонять
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ их можно разделить также на несколько подгрупп. К первой подгруппе относятся глаголы, оканчивающие на -el
,например:
Toexpel< от лат. глагола expellere— выгонять
Torepel< от лат. глагола repellere— отражать
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de
,например:
Tocollide< от лат. глагола collidere— сталкивать
Toconfinde< от лат. глагола confidere— верить
Todevide< от лат. глагола dividere— разделять
К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -end, например:
To contend < отлат. глаголаcontendere
To comprehend < отлат. глаголаcomprehendere
К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -mit, например:
To commit < отлат. глаголаcommitere
To omit < отлат. глаголаomittere
To permit < отлат. глаголаpermittere
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -duce
,например:
To induce < отлат. глаголаinducere — побуждать
To produce < отлат. глаголаpriducere — производить
To reduce < отлат. глаголаreducere — вести назад, отступать
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течении рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания. но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.
В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно — французского происхождения, а второе — латинского, но оба восходят к одному и тому же древне латинскому корню.
франц. заимст. Значениелат. заимствован.ЗначениеFeatПодвигFactФакт DefeatПоражениеDefectДефектMayorМэр Major Майор PoorБедный PauperНищийSureУверенный SecureБезопасныйStrangeСтранный ExtraneousВнешний ToseverРазделять Toseparate Отделять SirсэрSeniorСтарший[II. 237c.]
Заимствования из французского языка. В течении рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее число заимствований из французского языкв в новоанглийский период падает на вторую половину XVIIи первые десятилетия XVIIIвека. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом IIусвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice
, -
in
(
e
)произносится как [i:s], [i:n], например:
Machine— машина
Magazine— журнал
Police— полиция
Окончание -etпроизносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], например:
Ballet— балет
Bouquet— букет
Окончание -que
произносится как [k], например:
Grotesque— гротеск
Picturesque— живописный
Буква sна конце слов не читается, например:
Corps— корпус
Debris— обломки
Окончание -ageв заимствованиях этого периода произносится как [a: ] в отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [id], например:
Barrage— преграда
Corsage— корсаж
mirage— мираж
Буквосочетание ch
произносится в словах этого периода как [ ], например:
Chemise— дамская сорочка
Chaise— фаэтон
В течении XVIII-XXвеков английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов, связанных с французской буржуазной революцией, с отдельными понятиями и т.д. Все они выделяются своей орфографией и имеют ударение на последнем слоге по образу французского языка. Это говорит о том, что рассматриваемые слова, кроме некоторых, не успели еще ассимилироваться в английском языке. [II. 238 c.]
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette
'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum
. Ср.-а. doute
'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.
Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана влиянием французкой орфографии XV-XVIвв., для которой характерно стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда в основе латинизации слов лежала ложная этимология. Так, например, среднеанглийские слова advancen
'двигаться вперед' и
advantage
'преимущество' были изменены в advance
,
advantage, как если бы в состав латинского источника входил префикс ad
-, между тем как в действительности они восходят к французским словам avancer
,
avantage
от avantиз латинского ab
ante. [III. 306 c.]
Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIVвеке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XIVвеке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank
— банк.Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.
Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIVвеках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название banc
о, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название banc
о. В английский язык слово bank
проникло в XVIвеке.
Наряду со словом bank
, в английский язык проникло другое итальянское слово — bankrupt
— банкрот. Происхождение этого словатакже требует исторических ссылок.
Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta (rotta
-причастие от глагола rompere— сломать). Это выражение было заимствовано в XVIвеке в английский язык в форме bancе rotta, а затем под влиянием французского bankeroute оно приняло формуbankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова -routбыла изменена на -ruptпо аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus
,в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt
. В XVIIIвеке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение.
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm
— тревога,
colonel
— полковник,
squadron
— эскадрон, эскадра и некоторые другие.
Слово alarm
восходит к итальянскому словосочетанию all
’
armi
, которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVIвеке было образовано существительное alarm
со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm
-
clock
— будильник.
В слове colonel
несколько необычен его звуковой вид, указывающий на наличие в нем до вокализации звука [r]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello
— командир первой роты пехотного полка, происходившее от итальянского colonna
,было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona
— корона и стали произносить coronel. В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel. Таким образом, мы имеем очень редкий случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его графического вида их другого.
Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова mezzotinto
— меццотинто(особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio
— студия(мастерская художника и ряд других).
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony
— балкон,
fresco
— фреска,
cornice
— карниз,
mezzanine
— антресоли,
stucco— штукатурка.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
А).название музыкальных инструментов, например: cello
— виолончель,
piano
— рояль,
violoin
— скрипка,
piccolo
— малая флейта;
Б). Названия певческих голосов, например: bass
— бас (мужской голос),
baritone
— баритон,
contralto
— контральто,
soprano
— сопрано;
В).названия музыкальных произведений, как например: opera
— опера,
sonata
— соната,
aria
— ария.
Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как canto
— песнь и
stanaza
— строфа.
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы gondola
— гондола,
grotto
— грот,
casino
— казино,
umbrella
— зонт,
volcano
—
вулкан, to manage —
руководить, управлять,
to
isolate
-изолировать.
Несколько позднее, в XVII-XVIIIвеках были заимствованы такие слова, как macaroni
— макароны,
medico
— врач. В XXвеке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии -фашизма, в английском языке появляется слово fascism
,
fascist, заимствованные из итальянского языка. [II. 240 c.]
продолжение
--PAGE_BREAK--Заимствования из испанского языка. В XVIвеке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент — Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.
Развитие внешней торговли Англии в XVIвеке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVIIвеках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:
Сargo— груз < исп. Cargo— нагрузка, тяжесть
Contraband— контрабанда < исп. Contrabando— контрабанда
Embargo— запрещение < исп. Embargar— задерживать
Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
Banana< исп. Banana— банан
Cocao< исп cocao— кокао
Chocolate< исп chocolate— шоколад
Cigar< исп cigarro— сигара
Corc< исп corcho— кора
Potato< исп patata— картофель
Quinine< исп quinina— хинин
Tobacco< исп tabaco— табак
Tomato< исп tomate— помидор
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
А) canyon<исп canon— ущелье
Pampas<исп pampas— пампасы
Savannah<исп sabana— луг, саванна
Armadillo<исп armadillo— броненосец
Cockroach<исп cucaracha— таракан
Coyote<исп coyote— степной волк
Llama<исп llama— лама
Mosquito<исп mosquito— москит
Hurricane< исп huracan— ураган
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
Armada< исп armada— военный флот
Galleon< исп galeon— галеон
Guerrilla< исп guerrilla— партизанская война
Последнее слово появилось в английском языке в начале XIXвека в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:
Bravado<исп bravata— хватоство
Canoe<исп canoa— челнок
Corral<исп corral-загон для скота
Junta<исп junta— совещательно собрание
Matador<исп matador— матадор
Mulatto <испmulato — мулат
Negro <испnegro — негр,
Ranch <испrancho — скотоводческая ферма
Renegade <испrenegado — ренегат
Английское существительное picaninny
— негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno
nino
— маленький мальчик, малыш.
Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельятво, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. [II. 242 c.]
Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположеная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIVвеках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.
В XVIвеке после освобождения Голландии от веодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII-XVIIIвеках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.
Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIIIвеке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.
Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
А) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:
Rock< голл. Rocke— прялка
Spool< голл spoel— шпулька
Б) слов, обоз начающих понятия, связанные с ткачеством, например:
Buoy< голл boei— буй
Cruise< голл kruis— крейсирование
Dock< голл docke— док
Skipper< голл schipper— шкипер
Sloop< голл sloep-шлюп
Yacht< голл jacht— яхта
К этому списку нужно добавить многочисленные слова — названия различных корабельных снастей.
Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVIIвеке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:
Easel
< голл
ezel
— мольберт
To
etch
< голл.
Etsen
— гравировать
Пристрастия фламандских художников к изображению ландшафта явилось, по-видимому, причиной появления в английском языке слова landscape
— ландшафт — голл.
landschap.
Наконец, небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров — голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVIIвеке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:
Kopje< голл. kopje— холмик
Kraal< голл. kraal— туземный поселок
Veldt< голл. veldt— южно-африканская степь
Totrek< голл. trekken— тащить
Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка на английский ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи. [II. 244 c.]
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVIвеке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVIвека в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV(1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).
В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течении XVIвека следует назвать слова:
Rouble
— рубль
Cossack
— казак
Tsar
— царь
И некоторые другие.
На протяжении XVII-XVIIIвеков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan
-каракуль, происходящее от имени города Астрахань;
copeck
— копейка;
ukase
— указ;
samovar
— самовар;
zakouska
— закуска;
troyka
— тройка;
steppe
— степь;
verst
— верста;
vodka
— водка;
knout
— кнут. Последнее слово дало производный глагол to
knout
— бить кнутом.
Возникновение первого в мире социалистического государства — СССР, развитие социалистического производства, культуры и морали — все эти факторов послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.
Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык. Среди них назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet
— совет;
bolshevik
— большевик;
bolshivism
— большевизм;
komsomol
— комсомол, получившее затем второе значение комсомолец.
Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz
— колхоз,
sovkhoz
— совхоз.
Развитие русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слова, yarovisation
— яровизация от которого был образован глагол to
yarovize
— яровизировать,
podzol
— подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic
— подзолистый.
Появление в английском языке таких русских слов, как polynia
— полынья,
sputnik
— спутник, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.
Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов, например: socialist
emulation
— социалистическое соревнование,
five
—
year
plan
— пятилетка, существующее наряду с заимствованным словом kolkhoz, и целый ряд других. Этот тип заимствований непрерывно растет. [II. 245 c.]
Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.
Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth
,
cobalt
,
gneiss
,
quartz
,
zink
.
Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIIIстолетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic
«шпатовый»,
fel
(
d
)
spar
<нем.
Feldspar
«полевой шпат»,
sinter
«окалина», «шлак»,
wolfram
«вольфрам»,
hornblende
«роговая обманка»,
nickel
«никель»,
meershaum
«морская пенка»,
speiss
«штейн».
В XIXв. были заимствованны слова gangue
«порода»< нем.
gang
,
loess
«лесс»,
spiegeleisen
«зеркальный чугун», «шпигель»,
kieselguhr
«кизельгур», «диатомит» и др.
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.
Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse
«попойка» < нем.
trinken
gar
aus
«выпивать до конца»;
waltz
«вальс»;
wanderlust
«любовь к путешествиям»;
junker
«молодой немецкий дворянин»;
lobby
«передняя»;
kinchin
«ребенок» — жаргонное слово < нем.
kindchen
;
zigzag
«зигзаг»;
iceberg
< нем.
Eisberg
.
Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack
,
zappelin, а также отдельные музыкальные термины, напр.kappellmeister
,
leitmotif
,
zither.
К области военного дела относятся слова lansquenet
«наемник» < нем.
Landsknecht
через французский язык; sabre
(через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunderбыло занесено в английский язык в XVIIст. солдатами, которые служили под командыванием Густава Адольфа.
В XVIII-XIXвв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman( польская форма немецкого слова Hauptman
;
jaeger
«стрелок» < нем.
Jager
«охотник»,
landsturm
«ополчение» и др. [IV. 111 c.]
Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.
Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с Востоком.
Значительное колличество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр.emir
,
bedouin
,
fakir
< араб.
faqur
«бедный человек»;
gazelle
,
giraffe
< фр. < исп. < араб.
zarafah
;
harem
< араб.
haram
;
houri
< перс.
huri
< араб.
hawira
«быть черноглазой как газель»;
lute
,
myrrh
,
sheikh
< араб.
shaikh
«старик»,
visier
.
Наибольшее количество арабских слов было заимствованно в XIV-XVIвв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации, ср. XIVв.- camphor
«камфора» < ст. франц. < араб.
kafur
;
alkali
«щелочь» < араб.
al
quali
;
tartar
«винный камень»;
zenith
< франц. < исп. < араб
samt
arras
«путь сверху»;
azimuth
< франц < араб.
as
-
sumut
;
amber
«амбра» < фр. < араб.
anbar
;
tara
< фр. < исп.< араб.
tarhan
taraha
«выбрасывать».
XVв. — alcoran
,
mosque
< фр. < араб.
masgid
и др.
XVI— arsenal
< араб.
dar
accinah, первоначальное значение этого слова в английском языке «док для ремонта кораблей»; calibre
< франц. < араб.
galib
;
mameluke
< араб.
mamluk
;
sultan
< араб.
aultan
;
muezzinn
< араб.
mautzzin
, причастие от
a
ana
«превозглашать»;
magazine
< франц.< араб.
makazin
«склады»;
jar
«кувшин» < фр.
jarre
< исп < араб.
jarrah
.
В XVII, XVIIIи XIXстолетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся allah
,
candy
< фр. < араб. < перс.
quand
«сахар»,
minaret
< араб.
manaret
и несколько других неассимилированных слов.
Слова арабского происхождения almanac
,
arsenal
,
calibre
,
cipher
,
cotton
,
nadir
,
zenith
,
zero
и др. получили широкую известность в английском языке.
Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая — из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь — из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral
< араб.
admir
-
al
-
bahr
, дословно «начальник моря»,
antimony
,
arabesque
,
artichoke
,
assasin
,
bedouine
,
caliph
,
caraway
,
coffee
,
cotton
,
garbage
,
garble
,
jasper
,
mask
,
masquerade
,
mattrass
,
saracin
и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова alchemy
,
alembic
,
carat
,
eleksir
,
talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.
К числу прямых заимствований из арабского языка относятся albatross
,
altar
,
hegira
,
hookah
,
iman
,
islam
,
khalif
,
koran
,
mohair
,
moslem
,
mufti
,
nadir
,
simmon
,
sofa
и др. [ IV. 141 c.]
В английском языке имеется около 80-ти слов продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Почему забав и роскоши дитя стал чужим для всех
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Проблема человека и цивилизации в рассказе ИА Бунина Господин из Сан-Франциско
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Иван Бунин Темные аллеи Рассказы
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Имя существительное латинского языка
2 Сентября 2013