Реферат: Роль заимствований в английском языке

--PAGE_BREAK--Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVIвеке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научного обихода, также широко использовали латинские слова.

Постепенно в английском языке XVI-XVIIвеков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования срдержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.

Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.

Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.

Среди прилагательных на -al
назовем:
Annual              < лат. Annualis    -годовой

Cordial             < лат. Cordialis    -сердечный

Dental                        < лат. Dentalis     -зубной

Jovial                         < лат. Jovialis      -веселый

Legal                          < лат. Legalis       -законный

Manual             < лат. Manualis    -ручной

Neutra              l< лат. Neutralis   -нейтральный
Среди прилагательных на -arназовем:
Lunar                         < лат. Lunaris      -лунный

Solar                          < лат. Solaris       -солнечный

Stellar               < лат. Stellaris     -звездный

Tringular          < лат. Tringularis-треугольный
Среди прилагательных на -idназовем:
Gelid                          < лат gelidus        -ледяной

Frigid                         < лат. Frigidus     -холодный

Livid                           < лат. Lividus      -мертвенный

Morbid             < лат. Morbidus   -болезненный
Среди прилагательных на -ousназовем:
Atrosious                   < лат. Atrox                  -жестокий

Continuous                < лат. Continuus  -длительный

Obvious            < лат. Obvius       -очевидный

Tremendous               < лат. Tremendus-огромный
Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует отметить группу прилагательных представляющих собой форму сравнительной степени латинских прилагательных:

Exerior    < лат exterior, сравн. ст. от exterus— внешний

Interior    < лат interior, сравн. ст. от inter— внутренний

Inferior    < лат inferior, сравн. ст. от inferus— низкий

Major                < лат major, сравн. ст. от magnus— большой

Minor               < лат minor, сравн. ст. от minus— маленький
Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы. К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant
, -
ent
,
соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского языка. Из этой группы назовем прилагательные:

Absent< от лат. глагола abesse— отсутствовать

Deficient< от лат. глагола deficere— недоставать

Idignant< от лат. глагола indignari— негодовать

Fragrant< от лат. глагола fragrare— благоухать

Salient< от лат. глагола salire— прыгать

К другой группе следует отнести прилагательные, образованные от латинских основ причастия прошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate
, -
ute
, -
t
,
соответствующие суффиксам-atus
, -
utus
, -
tus
причастия прошедшего времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:

Correct< от лат. глагола corrigere

Desolate< от лат. глагола desolare

Desperate < отлат. глаголаdesperare

Private < отлат. глаголаprivare

Separate < отлат. глаголаseparare
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течении новоанглийского периода, могут быть разделены на две группы. К одной группе можно отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов.

Эти глаголы имеют суффиксы -ate
, -
ute
и -
t
, соответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить несколько подгрупп. К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на -at
латинских глаголов 1-го спряжения, например:

To accumulate < отлат. глаголаaccumulare — собирать

To decorate < отлат. глаголаdecorare — украшать

To eliminate < отлат. глаголаeliminare — выносить

To indicate < отлат. глаголаindicare — указывать

To perpetrate < отлат. глаголаperpetrare — осуществлять
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -ut
,
латинских глаголов 2-го, 3-го спряжения, например:

Toattribute< от лат. глагола attribuere— назначать

Tocontribute< от лат. глагола contribuere— прибавлять

To constitute < отлат. глаголаconstituere — учреждать

To distribute < отлат. глаголаdistribuere — распределять
К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t
глаголов 3-го спряжения, например:

Toconnect< от лат. глагола connectere— связывать, соединять

Toneglect< от лат. глагола negligere— оставлять без внимания

Toselect< от лат. глагола seligere— выбирать, избирать

To protect < от лат. глагола protegere — защищать
К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные от основы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:

Tocollapse< от лат. глагола collabi— рушится, падать

To dismiss < отлат. глаголаdismittere — отпускать

Torepulse< от лат. глагола repellere— отражать, отклонять
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ их можно разделить также на несколько подгрупп. К первой подгруппе относятся глаголы, оканчивающие на -el
,
например:

Toexpel< от лат. глагола expellere— выгонять

Torepel< от лат. глагола repellere— отражать
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de
,
например:

Tocollide< от лат. глагола collidere— сталкивать

Toconfinde< от лат. глагола confidere— верить

Todevide< от лат. глагола dividere— разделять
К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -end, например:

To contend < отлат. глаголаcontendere

To comprehend < отлат. глаголаcomprehendere
К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -mit, например:

To commit < отлат. глаголаcommitere

To omit < отлат. глаголаomittere

To permit < отлат. глаголаpermittere
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -duce
,
например:

To induce < отлат. глаголаinducere — побуждать

To produce < отлат. глаголаpriducere — производить

To reduce < отлат. глаголаreducere — вести назад, отступать
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течении рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания. но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.

В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно — французского происхождения, а второе — латинского, но оба восходят к одному и тому же древне латинскому корню.
франц. заимст. Значениелат. заимствован.ЗначениеFeatПодвигFactФакт DefeatПоражениеDefectДефектMayorМэр Major  Майор PoorБедный PauperНищийSureУверенный SecureБезопасныйStrangeСтранный ExtraneousВнешний ToseverРазделять Toseparate  Отделять SirсэрSeniorСтарший[II. 237c.]
Заимствования из французского языка. В течении рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

Наибольшее число заимствований из французского языкв в новоанглийский период падает на вторую половину XVIIи первые десятилетия XVIIIвека. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом IIусвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.

Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice
, -
in
(
e
)
произносится как [i:s], [i:n], например:

Machine— машина

Magazine— журнал

Police— полиция

Окончание  -etпроизносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], например:
Ballet— балет

Bouquet— букет

Окончание -que
произносится как [k], например:

Grotesque— гротеск

Picturesque— живописный

Буква sна конце слов не читается, например:

Corps— корпус

Debris— обломки

Окончание -ageв заимствованиях этого периода произносится как [a: ] в отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [id], например:

Barrage— преграда

Corsage— корсаж

mirage— мираж

Буквосочетание ch
произносится в словах этого периода как [ ], например:

Chemise— дамская сорочка

Chaise— фаэтон

В течении XVIII-XXвеков английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов, связанных с французской буржуазной революцией, с отдельными понятиями и т.д. Все они выделяются своей орфографией и имеют ударение на последнем слоге по образу французского языка. Это говорит о том, что рассматриваемые слова, кроме некоторых, не успели еще ассимилироваться в английском языке. [II. 238 c.]
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.

Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette
'долг'
стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum
.
Ср.-а. doute
'сомнение'. 'сомневаться'
стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.

Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана влиянием французкой орфографии XV-XVIвв., для которой характерно стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда в основе латинизации слов лежала ложная этимология. Так, например, среднеанглийские слова advancen
'двигаться вперед' и 
advantage
'преимущество'
были изменены в advance
,
advantage
, как если бы в состав латинского источника входил префикс ad
-,
между тем как в действительности они восходят к французским словам avancer
,
avantage
от avantиз латинского ab

ante
. [III. 306 c.]
Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIVвеке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.

В период развития капитализма в Англии, особенно в XIVвеке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank
— банк.
Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.

Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIVвеках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название banc
о
, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название banc
о.
В английский язык слово bank
проникло в XVIвеке.

Наряду со словом bank
,
в английский язык проникло другое итальянское слово bankrupt
— банкрот.
Происхождение этого словатакже требует исторических ссылок.

Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta (rotta
-
причастие от глагола rompere— сломать). Это выражение было заимствовано в XVIвеке в английский язык в форме bancе rotta, а затем под влиянием французского bankeroute оно приняло формуbankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова -routбыла изменена на -ruptпо аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus
,
в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt
.
В XVIIIвеке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение.

Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm
— тревога,
colonel
— полковник,
squadron
— эскадрон, эскадра
и некоторые другие.

Слово alarm
восходит к итальянскому словосочетанию all

armi
,
которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVIвеке было образовано существительное alarm
со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm
-
clock
— будильник
.

В слове colonel
несколько необычен его звуковой вид, указывающий на наличие в нем до вокализации звука [r]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello
— командир первой роты пехотного полка
, происходившее от итальянского colonna
,
было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona
— корона
и стали произносить coronel. В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel. Таким образом, мы имеем очень редкий случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его графического вида их другого.

Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.

Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова mezzotinto
— меццотинто
(особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio
— студия
(мастерская художника и ряд других).

В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony
— балкон,
fresco
— фреска,
cornice
— карниз,
mezzanine
— антресоли,
stucco
штукатурка.

Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

А).название музыкальных инструментов, например: cello
— виолончель,
piano
— рояль,
violoin
— скрипка,
piccolo
— малая флейта;


Б). Названия певческих голосов, например: bass
— бас (мужской голос),
baritone
— баритон,
contralto
— контральто,
soprano
— сопрано;


В).названия музыкальных произведений, как например: opera
— опера,
sonata
— соната,
aria
— ария.


Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как canto
— песнь и
stanaza
— строфа.


Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы gondola
— гондола,
grotto
— грот,
casino
— казино,
umbrella
— зонт,
volcano

вулкан, to manage —
руководить, управлять,
to

isolate
-изолировать.


Несколько позднее, в XVII-XVIIIвеках были заимствованы такие слова, как macaroni
— макароны,
medico
— врач.
В XXвеке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии -фашизма, в английском языке появляется слово fascism
,
fascist
, заимствованные из итальянского языка. [II. 240 c.]
    продолжение
--PAGE_BREAK--Заимствования из испанского языка. В XVIвеке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент — Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.

Развитие внешней торговли Англии в XVIвеке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVIIвеках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:

А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

Сargo— груз <  исп. Cargo— нагрузка, тяжесть

Contraband— контрабанда < исп. Contrabando— контрабанда

Embargo— запрещение < исп. Embargar— задерживать
Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

Banana< исп. Banana— банан

Cocao< исп cocao— кокао

Chocolate< исп chocolate— шоколад

Cigar< исп cigarro— сигара

Corc< исп corcho— кора

Potato< исп patata— картофель

Quinine< исп quinina— хинин

Tobacco< исп tabaco— табак

Tomato< исп tomate— помидор
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
А) canyon<исп canon— ущелье

Pampas<исп pampas— пампасы

Savannah<исп sabana— луг, саванна

Armadillo<исп armadillo— броненосец

Cockroach<исп cucaracha— таракан

Coyote<исп coyote— степной волк

Llama<исп llama— лама

Mosquito<исп mosquito— москит

Hurricane< исп huracan— ураган

В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

Armada< исп armada— военный флот

Galleon< исп galeon— галеон

Guerrilla< исп guerrilla— партизанская война
Последнее слово появилось в английском языке в начале XIXвека в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:
Bravado<исп bravata— хватоство

Canoe<исп canoa— челнок

Corral<исп corral-загон для скота

Junta<исп junta— совещательно собрание

Matador<исп matador— матадор

Mulatto <испmulato — мулат

Negro <испnegro — негр,

Ranch <испrancho — скотоводческая ферма

Renegade <испrenegado — ренегат
Английское существительное picaninny
— негритенок
возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno

nino
— маленький мальчик, малыш.


Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельятво, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. [II. 242 c.]
Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположеная по другую стороны Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIVвеках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.

В XVIвеке после освобождения Голландии от веодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII-XVIIIвеках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.

Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIIIвеке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.

Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:

А) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:

Rock< голл. Rocke— прялка

Spool< голл spoel— шпулька
Б) слов, обоз начающих понятия, связанные с ткачеством, например:

Buoy< голл boei— буй

Cruise< голл kruis— крейсирование

Dock< голл docke— док

Skipper< голл schipper— шкипер

Sloop< голл sloep-шлюп

Yacht< голл jacht— яхта
К этому списку нужно добавить многочисленные слова — названия различных корабельных снастей.

Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVIIвеке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:

Easel
< голл
ezel
— мольберт


To

etch
< голл.
Etsen
— гравировать


Пристрастия фламандских художников к изображению ландшафта явилось, по-видимому, причиной появления в английском языке слова landscape
— ландшафт — голл.
landschap
.

Наконец, небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров — голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVIIвеке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:

Kopje< голл. kopje— холмик

Kraal< голл. kraal— туземный поселок

Veldt< голл. veldt— южно-африканская степь

Totrek< голл. trekken— тащить
Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка на английский ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи. [II. 244 c.]
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVIвеке, и к тому же носили весьма ограниченный характер. Во второй половине XVIвека в связи с развитием капитализма в Англии и расширении морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV(1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).

В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течении XVIвека следует назвать слова:

Rouble
— рубль


Cossack
— казак


Tsar
— царь


И некоторые другие.

На протяжении XVII-XVIIIвеков в английский язык проникли следующие слова: astrakhan
-каракуль, происходящее от имени города Астрахань;
copeck
— копейка;
ukase
— указ;
samovar
— самовар;
zakouska
— закуска;
troyka
— тройка;
steppe
— степь;
verst
— верста;
vodka
— водка;
knout
— кнут
. Последнее слово дало производный глагол to

knout
— бить кнутом
.

Возникновение первого в мире социалистического государства — СССР, развитие социалистического производства, культуры и морали — все эти факторов послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом.

Целый ряд русских слов послеоктябрьской эпохи проник и в английский язык. Среди них назовем слова, связанные с новым государственным строем: Soviet
— совет;
bolshevik
— большевик;
bolshivism
— большевизм;
komsomol
— комсомол,
получившее затем второе значение комсомолец.

Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz
— колхоз,
sovkhoz
— совхоз.


Развитие русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слова, yarovisation
— яровизация
от которого был образован глагол to

yarovize
— яровизировать,
podzol
— подзолистая почва
, от которого было образовано прилагательное podzolic
— подзолистый
.

Появление в английском языке таких русских слов, как polynia
— полынья,
sputnik
— спутник
, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого советского спутника.

Наряду с прямыми заимствованиями, в английском языке появилось значительное число «калек», т.е. слов и устойчивых словосочетаний, составленных из английского словарного материала, но по типу соответствующих русских слов, например: socialist

emulation
— социалистическое соревнование,
five

year

plan
— пятилетка
, существующее наряду с заимствованным словом kolkhoz, и целый ряд других. Этот тип заимствований непрерывно растет. [II. 245 c.]
Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии.

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов, напр. bismuth
,
cobalt
,
gneiss
,
quartz
,
zink
.


Минералогические и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIIIстолетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic
«шпатовый»,
fel
(
d
)
spar
<нем.
Feldspar
«полевой шпат»,
sinter
«окалина», «шлак»,
wolfram
«вольфрам»,
hornblende
«роговая обманка»,
nickel
«никель»,
meershaum
«морская пенка»,
speiss
«штейн».


В XIXв. были заимствованны слова gangue
«порода»< нем.
gang
,
loess
«лесс»,
spiegeleisen
«зеркальный чугун», «шпигель», 
kieselguhr
«кизельгур», «диатомит»
и др.

Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, напр. stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Небольшое колличество немецких заимствований относится к обиходной лексике: carouse
«попойка» < нем.
trinken

gar

aus
«выпивать до конца»;
waltz
«вальс»; 
wanderlust
«любовь к путешествиям»; 
junker
«молодой немецкий дворянин»; 
lobby
«передняя»;
kinchin
«ребенок» — жаргонное слово < нем.
kindchen

zigzag
«зигзаг»; 
iceberg
< нем.
Eisberg
.


Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack
,
zappelin
, а также отдельные музыкальные термины, напр.kappellmeister
,
leitmotif
,
zither
.

К области военного дела относятся слова lansquenet
«наемник» < нем.
Landsknecht
через французский язык; sabre
(через французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunderбыло занесено в английский язык в XVIIст. солдатами, которые служили под командыванием Густава Адольфа.

В XVIII-XIXвв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman( польская форма  немецкого слова Hauptman
;
jaeger
«стрелок» < нем.
Jager
«охотник»,
landsturm
«ополчение»
и др. [IV. 111 c.]
Арабские заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

Эти слова отображают культурные многообразные и торговые связи Европы с Востоком.

Значительное колличество слов арабского происхождения выражают понятия, характерные для жизни на Востоке, напр.emir
,
bedouin
,
fakir
< араб.
faqur
«бедный человек»; 
gazelle
,
giraffe
< фр. < исп. < араб.
zarafah
;
harem
< араб.
haram
;
houri
< перс.
huri
< араб.
hawira
«быть черноглазой как газель»;
lute
,
myrrh
,
sheikh
< араб.
shaikh
«старик»,
visier
.


Наибольшее количество арабских слов было заимствованно в XIV-XVIвв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации, ср. XIVв.- camphor
«камфора» < ст. франц. < араб.
kafur
;
alkali
«щелочь» < араб.
al

quali
;
tartar
«винный камень»;
zenith
< франц. < исп. < араб 
samt

arras
«путь сверху»;
azimuth
< франц < араб.
as
-
sumut
;
amber
«амбра» < фр. < араб.
anbar
;
tara
< фр. < исп.< араб. 
tarhan

taraha
«выбрасывать».


XVв. — alcoran
,
mosque
< фр. < араб.
masgid
и др.

XVI— arsenal
< араб.
dar

accinah
, первоначальное значение этого слова в английском языке «док для ремонта кораблей»; calibre
< франц. < араб.
galib
;
mameluke
< араб.
mamluk
;
sultan
< араб.
aultan
;
muezzinn
< араб.
mautzzin
, причастие от
a

ana
«превозглашать»;
magazine
< франц.< араб.
makazin
«склады»; 
jar
«кувшин» < фр.
jarre
< исп < араб.
jarrah
.


В XVII, XVIIIи XIXстолетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся allah
,
candy
< фр. < араб. < перс.
quand
«сахар»,
minaret
< араб.
manaret
и несколько других неассимилированных слов.

Слова арабского происхождения almanac
,
arsenal
,
calibre
,
cipher
,
cotton
,
nadir
,
zenith
,
zero
и др. получили широкую известность в английском языке.

Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая — из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течении 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь — из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral
< араб.
admir
-
al
-
bahr
, дословно «начальник моря»,
antimony
,
arabesque
,
artichoke
,
assasin
,
bedouine
,
caliph
,
caraway
,
coffee
,
cotton
,
garbage
,
garble
,
jasper
,
mask
,
masquerade
,
mattrass
,
saracin
и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова alchemy
,
alembic
,
carat
,
eleksir
,
talisman
, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.

К числу прямых заимствований из арабского языка относятся albatross
,
altar
,
hegira
,
hookah
,
iman
,
islam
,
khalif
,
koran
,
mohair
,
moslem
,
mufti
,
nadir
,
simmon
,
sofa
и др. [ IV. 141 c.]
В английском языке имеется около 80-ти слов     продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам