Реферат: Неформальный стиль общения
--PAGE_BREAK--программа КУРСА
Тема 1.Русский язык в современном мире и проблемы языковой экологии
Язык как часть культуры в постмодернистскую эпоху. Термины«экология языка», или «лингвоэкология» (Д.С. Лихачев). Концептосферанационального языка. Лингвоэкологические нарушения языкового баланса в русской речевой культуре XX-XXIвв.: деформация стилистического баланса; разрыв традиции речевого этикета; переименование этноисторического пространства; искажение антропонимических традиций и под. Государственные меры, направленные на восстановление языкового баланса в русской речевой культуре.
Тема 2.Структурные и коммуникативные свойства языка
Язык как знаковая система. Основные элементы (единицы) языка: звук и фонема, морфема, часть речи, слово, фразеологизм, свободное словосочетание, предложение, текст. Языковые уровни и разделыязыкознания (фонетика, словообразование, морфология, лексикология, фразеология, синтаксис, теория текста). Полифункциональность языка: коммуникативная, когнитивная (познавательная), аккумулятивная, эмоциональная функции. Формы существования языка: национальная, общенародная, литературная. Диалекты, просторечие, жаргоны, арго.Формы реализации литературного языка:устная и письменная, их отличия друг от друга. Функциональные стилилитературного языка: научный, официально-деловой, разговорно-обиходный, публицистический, художественный. Культура речи как качество использования языка в речи. Три составляющих компонента культуры речи.
Тема 3.Правильность речи и языковая норма
Языковая норма как центральное понятие правильности речи. Характерные особенности нормы литературного языка. Типы и виды норм: нормы произношенияв устной форме литературного языка(орфоэпические, акцентологические интонационные); нормы написания в письменной форме литературного языка (орфографические, пунктуационные); нормы, реализующиеся как в устной, так и письменной форме литературного языка (словообразовательные, лексические, грамматические, подразделяющиеся на морфологические и синтаксические). Историческая изменчивость норм литературного языка.
Тема 4.Коммуникативный и этический аспекты культуры речи
Коммуникативные качества речи: структурные (правильность, богатство, чистота, краткостьи полнота речи); функциональные – точность, логичностью, уместность, доступность, ясность (понятность), выразительность. Русский речевой этикет (основные речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, извинения, благодарности, комплимента, поздравления, соболезнования, прощания и др.). Национальная специфика речевого этикета и невербальных средств общения.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ
1. Русский язык в современном мире и проблемы языковой экологии
Следует отметить, что современное постмодернистское мышление противостоит идее мировоззренческой цельности, оно принципиально антииерархично. Язык как часть культуры в постмодернистскую эпоху теряет равновесие, цельность, поскольку теряют смысл прежние понятия высокого и низкого, прекрасного и безобразного, нравственного и безнравственного.
Терминыэкология языка илилингвоэкология используются с конца 80-х годов под влиянием научных и публицистических работ академика Д.С. Лихачева. Ученый полагал, что, подобно биосфере, каждого из нас по отдельности и весь этнос в целом окружает атмосфера родного языка и родной культурной среды -концептосферанационального языка.
В России постмодернистское нарушение языкового баланса в русской речевой культуре XX-XXIвв. усугубляется в связи с политическими событиями, в связи с социальными переворотами (имеются в виду события <metricconverter productid=«1917 г» w:st=«on»>1917 г. и 90-х гг. XXв.).
Приведем примеры лингвоэкологических нарушений, выявленных современными исследователями (В.В. Колесовым, Л.В. Савельевой, В.В. Химиком и др.).
1. Во-первых, происходит деформация стилистического баланса в связи с утратой высокого стиля, с которым в России исторически связывался церковнославянский язык.
После <metricconverter productid=«1917 г» w:st=«on»>1917 г. в функции высокого стиля стал использоваться так называемый «новояз» (калька с английского слова, введенного писателем и публицистом Джорджем Оруэллом). «Новояз» – это «русский советский язык», который употреблялся на официальных собраниях, в газетных передовицах. В недрах «новояза» рождались стандартные выражения, штампы (типа солдат революции, враг народа, верный соратник, бойцы идеологического фронта и др.).
Как прецедентные (играющих роль образца) стали восприниматься тексты средств массовой информации. Однако тексты СМИ не дают образцов использования литературного языка, поскольку содержат значительное количество нарушений норм грамматики, словоупотребления, произношения. Например, вм. заём можно услышать займ, вм. афера – афёра, вм. квартал (во всех значениях) – квартал, вм. обеспечение – обеспечение и под.
В перестроечную и постперестроечную эпоху как принадлежащие к высокому стилю стали воспринимаются заимствования, в связи с чем исследователи говорят об «американизации» русского языка.
Наплыв заимствований угрожает русской ментальности, поскольку происходит постепенная подмена ключевых слов – «концептов русской культуры» (как их называют В.В. Колесов, Ю.С. Степанов). Например: консенсус вместо согласие, лад; форум вм.собрание, съезд; брачные партнеры вм. супруги; киллер вм. убийца, уголовник, душегуб; рейтинг вм. уважение, авторитет, почитание; тинейджер вм. подросток и под.
Утрата высокого стиля приводит к дальнейшей расбалансировке стилевой системы: место высокого стиля занимает средний стиль, а место среднего – низкий, в связи с чем происходит жаргонизация литературного языка.
В настоящее время жаргонизмы и арготизмы активно включают в свою речь (и тем самым пропагандируют и в какой-то степени кодифицируют) представители наиболее «успешных» профессий: во-первых, чиновники, менеджеры (социалка, оборонка, прописать закон, изложить конкретику, проплатить обучение, пересечемся, отзвонюсь), во-вторых, ведущие телепередач, шоу-мены («Понты понтам рознь», «Забить эфир и получить бабло»), в-третьих, компьютерщики, программисты, прогеймеры (хрюк, крякер, ломануть, дисплюй, глюк, нычка, Слей мне мыло зухелем и под.).
Как известно, в пространстве Интернета функционирует так называемый албанский язык, или язык «падонкофф», в котором написание максимально приближается к произношению, в котором порча русского языка декларируется как норма. В СМС-сообщениях, которые отправляются через мобильные телефоны, как правило, не используются знаки препинания, содержится множество ошибок и ненормативных сокращений.
2. Второе лингвоэкологическое нарушение, произошедшее после <metricconverter productid=«1917 г» w:st=«on»>1917 г, – это разрыв традиции речевого этикета. В связи с ликвидацией сословий, упразднения «Табеля о рангах» были отменены многообразные способы обращения друг к другу (ваше превосходительство, ваше высокородие, ваше благородие, господин, госпожа, барышня, любезный, почтенный, милейший, милостивый государь, сударь, сударыня). Все эти обращения были заменены одним единственным словом – товарищ.
Само по себе товарищ – хорошее слово, встречающееся в древнерусском языке с XIVв. в значении ‘спутник’, ‘соучастник походов’. Однако в советский период слово товарищ превратилось в казенный знак, стало восприниматься как символ партийной номенклатуры.
В связи с перестройкой, с переоценкой ценностей было девальвировано и обращение товарищ. В бытовом общении употребляются просторечные гендерные (т.е. по половому признаку) обращения, заимствованные из южных диалектов – девушка, молодой человек, мужчина, женщина (мужчина в очках, женщина в кофте).
Сложилась парадоксальная ситуация: лучшее обращение – это его отсутствие. Вежливые люди при разговоре с незнакомым человеком интуитивно используют «безадресное» обращение типа «Скажите, пожалуйста... извините, пожалуйста».
Разрыв традиции вежливого обращения друг к другу привел к явному снижению общей речевой культуры общества.
3. Следующее лингвоэкологическое нарушение – переименование этноисторического пространства.
Как известно, после <metricconverter productid=«1917 г» w:st=«on»>1917 г. были переименованы многие города, поселки, деревни.
Приведем лишь некоторые примеры: Петроград (Ленинград), Екатеринбург (Свердловск), Екатеринослав (Днепропетровск), Екатеринодар (Краснодар), Новониколаевск (Новосибирск), Царицын (Сталинград, Волгоград), Ижевск (Устинов). Духовный центр православной культуры Сергиев Посад был переименован в Загорск по фамилии одного из секретарей Московского комитета партии Загорского-Лубоцкого.
Переименование, к тому же частое, – приводит к стиранию памяти народной, к отторжению народа от национально-исторического пространства обитания.
4. Еще одно лингвоэкологическое нарушение связано с искажением антропонимических традиций.
В 20-30-е годы произошел отказ от традиционного православного именника при выборе личного имени. Стал активно формироваться новый именослов.
Например: Нинель (Ленин в прочтении справа налево), языковые аббревиатуры: Вилор (В.И. Ленин – организатор революции), Марлен (Маркс + Ленин), Гертруда (героиня труда), Донара (дочь народа) и под. Следует отметить, что процесс создания подобных имен продолжается и в наши дни (например, в «Комсомольской правде» от 6-13 декабря <metricconverter productid=«2007 г» w:st=«on»>2007 г. указывается, что в Хакасиидевочку назвали Выбориной, а в Кемеровской области – Едросой (Единой Россией)).
Более тонкое, но тоже разрушительное воздействие на нашу лингвоэкологию оказывает распространяющееся в последние десятилетия наименование людей по западным образцам при помощи только двух компонентов – имени и фамилии (а не трех, как было принято в русской традиции): академик Андрей Сахаров, директор театрального комплекса Борис Гунин, председатель регионального отделения Союза журналистов Александр Карпилович и под.
Следует отметить, что многие ученые-языковеды, несмотря на произошедшие и происходящие лингвоэкологические нарушения, с оптимизмом смотрят на дальнейшую судьбу современного русского языка, поскольку полагают, как и Е.А. Земская, что язык – «это саморазвивающаяся и саморегулирующаяся система, которая со временем отбросит все лишнее и наносное, но сохранит необходимое».
Современное общество и государство предпринимают попытки восстановления языкового баланса в русской речевой культуре: как известно, был принят Закон о русском языке, Федеральная программа «Русский язык», 2007 год был объявлен Годом русского языка, в некоторых газетах появились рубрики «Давайте говорить правильно», радиопередачи «Как это по-русски?», «Лексикон».
Но закончился 2007 год – закончилась очередная компания, вновь произошел спад интереса к русскому языку, «умерли» многие передачи и рубрики (пожелаем дальнейшего процветания владимирской передаче «Лексикон»).
Необходимо отметить, что постмодернистская концепция свободы предполагает чувство ответственности человека за всё совершающееся вокруг него. По словам русского философа Николая Александровича Бердяева, «чувство вины за всё совершающееся вокруг него – это чувство свободного человека». В связи с этим в постмодернистской реальности человек должен осознавать свое чувство ответственности за сохранение языкового баланса, без которого невозможно существование ни культуры, ни самого языка как одной из форм общественного сознания.
Молчат гробницы, мумии и кости, -
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил,
в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный – речь. (И. Бунин, <metricconverter productid=«1915 г» w:st=«on»>1915 г.)
продолжение
--PAGE_BREAK--2. Структурные и коммуникативные свойства языка
Язык – это знаковая система, под которой понимают «единство взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов» (определение А.А. Реформатского).
Назовем основные элементы (единицы) языка: звук и фонема, морфема (корень, приставка, суффикс, окончание), часть речи (знаменательные части речи – существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, категория состояния; служебные части речи – предлог, союз, частица, междометие), слово, фразеологизм, свободное словосочетание, предложение (простое, сложное – сложносочиненное, сложноподчиненное), текст.
Каждый языковой знак имеет форму (означающее) и содержание (означаемое).
Однородные единицы объединяются друг с другом, образуя уровни языка, которыеизучаются соответствующими разделами языкознания.
Ср.: Звук, фонема – фонетический уровень языка – фонетика;
морфема – словообразовательный уровень языка – словообразование;
часть речи – морфологический уровень языка – морфология;
слово – лексический уровень языка – лексикология;
фразеологизм – фразеологический уровень языка – фразеология;
свободное словосочетание, предложение – синтаксический уровень языка – синтаксис;
текст – языковой уровень текста – теория текста.
Язык по своей природе полифункционален.
Основные функции языка: коммуникативная функция (средство общения коллектива, социума); познавательная, или когнитивная (средство мышления индивида и общества, средство познания окружающей действительности); аккумулятивная (средство сохранения и передачи культурно-исторических традиций народа); эмоциональная (средство выражения чувств и эмоций).
Формы существования языка:
национальный язык(этноязык) – все носители языка как языковой социум;
общенародный язык – все носители языка, кроме говорящих на диалекте (диалект – территориальная разновидность национального языка; существуют северные, южные, среднерусские диалекты);
литературный язык– речь образованных слоев населения; литературный язык не включает такие формы общенародного языка, как просторечие (речь недостаточно грамотных слоев городского населения – магáзин, пóртфель, ложут), жаргоны (социальные разновидности речи – жаргоны студентов, школьников, спортсменов, военных, музыкантов, актёров, компьютерщиков и под.); арго (речь низов общества, маргинальных групп и уголовного мира: нищих, воров и мошенников, картёжных шулеров и т.п.); нецензурную лексику.
Литературный языкможет реализовываться в двух формах – устной и письменной, которые отличаются друг от друга следующими параметрами:
1) формой реализации:
письменная форма литературного языка – графически закрепленная; устная форма – звучащая;
2) отношением к адресату:письменная форма – опосредованное (отсутствие адресата не оказывает влияния); устная форма – непосредственное отношение к адресату;
3) порождением формы:письменная форма – возможна обработка, редактирование; устная форма – создаётся спонтанно.
При реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий выбирает книжную или разговорную речь.
Книжная речьстрого подчиняется литературным нормам, используется в политической, законодательной, научной сферах общения, разговорная – допускает отступления от жестких литературных норм, используется на полуофициальных заседаниях, совещаниях, юбилеях, дружеских застольях, встречах, беседах, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.
В зависимости от целей и задач, которые решаются и ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств, в результате чего создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями литературного языка, среди которых выделяются следующие: научный, официально-деловой, разговорно-обиходный, публицистический, художественный.
С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Под культурой речи понимается качество речи, то есть качество использования языка в речи. Культура речи включает в себя три составляющих компонента:
1) Правильность речи – соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала» или образца.
2) Коммуникативный аспект культуры речи – умение эффективно отбирать и употреблять языковые средства, достигая успешной коммуникации
3) Этический аспект культуры речи – знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях.
3. Правильность речи и языковая норма[1]
Языковая норма (литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка. Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространённость, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению (узусу) и возможностям языковой системы. Норма обязательна как для письменной, так и для устной речи и охватывает все стороны языка.
В зависимости от языкового уровня и формы реализации различают следующие нормы: орфоэпические, акцентологические интонационные (нормы произношения, реализующиеся только в устной форме литературного языка), орфографические, пунктуационные (нормы написания, реализующиеся только в письменной форме литературного языка), словообразовательные, лексические, или нормы словоупотребления, грамматические, подразделяющиеся на морфологические и синтаксические, которые реализуются как в устной, такиписьменной форме литературного языка.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность, защищая его от потока жаргонизмов, арготизмов, просторечий, профессионализмов, диалектной речи.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от неё (например, в произведениях А.С. Пушкина встречаются как варианты слова банкрот и банкрутство, а в кон.XIXв. нормативным стало только произношение банкрот; слово диалектический в XIX в. было образовано от слова диалект и означало ‘принадлежащий к тому или иному диалекту’, однако постепенно оно было заменено на диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение ‘основанный на законах диалектики, свойственный диалектике’; абитуриентом в 30-40-е годы XXв. назвали и тех, кто оканчивал школу, и тех, кто поступал в вуз и т.д.).
продолжение
--PAGE_BREAK--4. Коммуникативный и этический аспекты культуры речи
Коммуникативный аспекткультуры речи предполагает выработку умений и навыков отбора и употребления языковых средств, овладение функциональными разновидностями языка, в связи с чем речь должна обладать следующими коммуникативными качествами: 1) структурными – правильностью,
богатством (разнообразием), чистотой, краткостьюи полнотой; 2) функциональными– точностью, логичностью, уместностью, доступностью, ясностью (понятностью), выразительностью (образностью).
Богатство как коммуникативное качество речи предполагает ее оригинальность, разнообразие, проявляющееся на всех языковых уровнях, а также значительное количество употребляемых в речи языковых единиц.
Чистота речи – это отсутствие в ней чуждых литературному языку элементов (жаргонизмов, арготизмов, просторечий, вульгаризмов, диалектизмов, канцеляризмов, слов-паразитов и под.).
Краткость речипроявляется в умении передать мысль наименьшим количеством слов, отсутствие в речи неоправданного внутритекстового дублирования.
Полнота речи – исчерпывающее выражение мысли, отсутствие «провалов», «пустот» в смысловых связях речевой цепи.
Точность – этофункциональное качество речи, в соответствии с которым точности мысли, замысла (фактической точности) соответствует точность его словесного воплощения (коммуникативная точность).
Логичнаяречь отличается соблюдением законов логики в построении высказывания (сопоставлением сопоставимого, различением различного, выведением выводимого, точной расстановкой логического ударения и под.).
Подуместностью речи имеют в виду её соответствие речевой ситуации, правильность выбора формы речи (книжная, разговорная) и употребление необходимого функционального стиля речи (в зависимости от сферы общения – научный, официально-деловой, разговорно-обиходный стили и под.).
Доступность речи предполагает учёт говорящим/пишущим возрастных, психологических, социальных особенностей аудитории или отдельного реципиента (дети, школьники, студенты, служащие, пенсионеры и др.).
Ясность (понятность) речисвязанас действенностью, эффективностью коммуникации (как отмечал М.М. Сперанский: «Кто хочет писать собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать»). В речи не следует употреблять термины, профессионализмы, иноязычные заимствования, жаргонизмы и подобные единицы, которые могут быть непонятны слушающему/читающему.
Выразительность речи, использование образных средств (художественных тропов и фигур – метафор, метонимий, сравнений, эпитетов, риторических вопросов, антитез; устойчивых словосочетаний – фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых цитат) усиливает эффективность высказывания, оказывая воздействие не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей/читателей.
Этический аспекткультуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, извинения, благодарности, комплимента, поздравления, соболезнования, прощания; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращённого имени, формы обращения и др.).
На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников, их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский), время и место речевого взаимодействия и т.д. Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику, которую необходимо учитывать при общении с зарубежными партнерами.
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, юристам, менеджерам, предпринимателям, педагогам, журналистам, работникам сферы обслуживания, то есть к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми. Неукоснительное следование правилам речевого этикета поддерживает положительную репутацию всей организации.
Литература
Основная литература
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. – Ростов н / Д., 2008.
Головин Б.Н.Основы культуры речи. – М., 1989.
Горбачевич К.С.Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.
Культура русской речи: Учебник для вузов /Под ред. Л.К. Граудиной, З.Н. Ширяева. – М., 2008.
Практикум по курсу «Русский язык и культура речи» / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2006.
Розенталь Д.Э. и др.Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. – М., 1997.
Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2006.
Скворцов Л.И.Теоретические основы культуры речи. – М., 1980.
Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. – М.,. 1999.
Формановская Н.И.Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
продолжение
--PAGE_BREAK--
Дополнительная литература
Андреев В.И.Деловая риторика. – М., 1995.
Бадмаев Б.Ц., Малышев А.А.Психология обучения речевому мастерству. – М., 1999.
Барашков В.Ф.А как у вас говорят? – М., 1986.
Валгина Н.С. и др.Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. – М., 1987.
Веденская Л.А., Павлова Л.Г.Культура и искусство речи. – М., 1984.
Введенская Л.А.Культура русской речи: Учебник для колледжей. Ростов-на-Дону, 2008.
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Экзаменационные ответы для студентов вузов. Ростов-на-Дону, 2001.
Виноградов В.В.Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.,1986.
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э.Книга о хорошей речи. – М., 1997.
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э.Секреты стилистики. Правила хорошей речи. – М.,. 1999.
Гольдин В.Е.Речь и этикет. – М., 1983.
Данцев А.А., Нефедова Н.В.Русский язык и культура речи для технических вузов. – Ростов-на-Дону, 2001.
Ильяш М.И.Основы культуры речи. – Киев; Одесса, 1984.
Клубков П.А.Говорите, пожалуйста, правильно. – СПб., 2000.
Клюев Е.В.Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. – М., 2002.
Кожин Е.А.Мастерство устного выступления. –М., 1982.
Культура парламентской речи / Е.Н. Ширяев, Л.К. Граудина. – М., 1994.
Люстрова Э.Н., Скворцов Л.И.Мир родной речи. – М., 1972.
Нормы русского литературного языка: Учебное пособие / Под ред. О.В. Загоровской. – Воронеж, 2001.
Практикум по русскому языку и культуре общения (нормы современного русского литературного языка) / Под ред. И.Г. Проскуряковой. – СПб., 2001.
Розенталь Д.Э.А как лучше сказать? – М., 1988.
Сборник упражнений и тестовых заданий по культуре речи: Учебное пособие / Под ред. В.Д. Черняк. – М., 2006.
Сидорова М.Ю., Савельев В.С.Русский язык и культура речи: Курс лекций для студентов нефилологических вузов. – М., 2002.
Соколова В.В.Культура речи. Культура общения. – М., 1995.
Успенский Л.В.Слово о словах: очерки о языке. – Л., 1982.
Чуковский К.И.Живой как жизнь: о русском языке. – М., 1982.
Юрганов О.Б. Красота общения. – Минск, 1982.
Справочная литература
Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1974.
Александрова З.Е.Словарь синонимов русского языка. – М., 1999.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. – 4-е изд., доп. – М., 1988.
Бабкин А.М., Шендецов В.В.Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн. – СПб., 1994.
Балакай А.Г.Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XXвв.: В 2 т. – Кемерово, 1999.
Белянин В.П., Бутенко И.А.Живая речь: Словарь разговорных выражений. – М., 1994.
Бирих А.К. и др.Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко. – СПб., 1999.
Булыко А.Н.Современный орфографический словарь русского языка. – М., 2004.
Бучкина Б.З.Слитно или раздельно? – 3-е изд., испр. и доп. –М., 2004.
Былинский К.И., Никольский Н.Н.Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. – М., 1957.
Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой Н.В., Формановская Н.И.Трудности русского языка: Словарь-справочник / Под ред. Л.И. Рахмановой. – 3-е изд., испр. и доп. Ч. 1. А-Л. – М., 1993; Ч.2. М-Я. – М., 1994.
Васюкова И.А.Словарь иностранных слов. – М., 1999.
Введенская Л.А.Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1995.
Введенская Л.А., Черкинский П.П.Русское произношение и правописание: Словарь-справочник. – Ростов-на-Дону, 1996.
Вишнякова О.В.Словарь паронимов русского языка. – М., 1979.
Горбачева К.Русский синонимический словарь – СПб., 1996.
Горбачевич К.С.Словарь синонимов русского языка. – М., 2005.
Горбачевич К.С.Словарь трудностей современного русского языка. – СПб., 2003.
Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П.Грамматическая правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2001.
Даль В.И.Пословицы и поговорки русского народа. – М., 2000.
Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1955.
Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Г.И.Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь общего жаргона. – М., 1999.
Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г.Словарь грамматических трудностей русского языка. – 5-е изд., стер. – М., 1997.
Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. – М., 1977.
Золотова Г.А.Синтаксический словарь. – М., 1988.
Жуков В.П.Словарь русских пословиц и поговорок. – 4-е изд. – М., 1991.
Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т.Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. – М., 1987.
Колесников Н.П.Лексико-грамматический словарь русского языка. – Ростов-на-Дону, 1996. («Словарь несклоняемых слов»).
Колесников Н.П.Словарь паронимов и антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1995.
Комлев Н.Г.Словарь иностранных слов. – М., 2000.
Краткий справочник по современному русскому языку / Сост. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; Под ред. П.А. Леканта. – 2-е изд. – М., 1995.
Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.
Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов. – 2-е изд., доп. – М., 2009.
Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник / А.А. Семенюк, и др. – М., 1994.
Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.
Лопатин В.В., Лопатина Л.Л.Русский толковый словарь. – 6-е изд. – М., 2000.
Львов М.Р.Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. – 3-е изд. – М., 1985.
Максимов С.В.Крылатые слова. – М., 1955.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М.Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М., 1997.
Меликян В.Ю.Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. – М., 2001.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.Большой словарь русского жаргона. – СПб., 2001.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. – М., 1997.
Огольцев В.М.Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М., 2001.
Ожегов С.И.Словарь русского языка. – 9-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л.И. Скворцова. – М, 2007 (и др. изд.).
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп. – М., 1997 (и др. изд.).
Орфографический словарь / Под ред. Д.Н. Ушакова, С.Е. Крючкова. – 40-е изд., испр. – М., 1988.
Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко, Л.И. Скворцова. – 13-е изд., испр. и доп. – М., 1974.
Орфографический словарь русского языка / Под ред. В.В. Лопатина. – 34-е изд., стер. – М., 1999.
Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. – М., 1956.
Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова; Институт русск. яз. РАН. – 6-е изд., стер. – М., 1997.
Орфоэпический словарь русского языка / Автор-составитель Н.И. Новинская. – Ростов-на-Дону, 2004.
Петровский Н.А.Словарь русских личных имен. – М., 1980.
Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О.А. Соболевой. – М., 1999.
Резниченко И.Л.Словарь ударений русского языка: Ок. 10 000. Все случаи. Все типы ударений. Способы запоминания. – М., 2004.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.Словарь трудностей русского языка. – 2-е изд., испр. – М., 1983.
Русский орфографический словарь / Б.З. Букчина, Н.А. Еськова и др.; Под ред. В.В. Лопатина, Ин-т русск. яз. РАН. – М., 1999.
Русский язык: Энциклопедия/ Под ред. Ф.П. Филина. – М. 1979.
Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М., 1997; М., 2003.
Русское литературное произношение и ударение: Словарь-справочник/Под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. – М., 1959.
Семенова Н.М.Прописная или строчная?: Тематический словарь-справочник. – М., 2003.
Скляревская Г.Н.Словарь сокращений современного русского языка. – М., 2004.
Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. – 7-е изд., перераб. и доп. – М., 1979.
Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 1981-1988.
Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л., 1970-1971.
Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР, Институт русского языка. – М.; Л., 1950-1965.
Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – 2-е изд., испр. – М., 1983.
Современный словарь иностранных слов. – 3-е изд. стереотип. – М., 2000.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М., 2003.
Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. – М., 1998.
Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – 3-е изд., стер. – М., 1996.
Толковый словарь русского языка конца XXвека: Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. – СПб., 1998.
Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К.С. Горбачевича. – М., 1973.
Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник / Сост. Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. – М., 1968.
Фасмер М.Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 3-е изд., стер. – СПб., 1996.
Федосюк Ю.А.Русские фамилии: популярный этимологический словарь. – М., 1996.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М., 1979.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 6-е изд., стер. – М., 1997.
Через дефис. Слитно или раздельно?: Словарь-справочник русского языка / Составитель В.В. Бурцева. – М., 2004.
Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В.Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – М., 1987.
Яранцев Р.И.Русская фразеология: Словарь-справочник. – М., 1997.
Практический (тестовый) материал
продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Культура речи и эффективность общения 2
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Жанровая вариативность научного дискурса
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Культура речи и средства эффективного общения
2 Сентября 2013