Реферат: Субстантивация в английском языке
--PAGE_BREAK--Модель А→V.Суффиксальные прилагательные не конвертируются в глаголы. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением «быть, стать или сделать таким как….», например: dull a. (тупой) – dull v. (делать тупым); thin a. (тонкий) – thin v. (утончать); slow a. (медленный) – slow v. (замедлять); brown a. (коричневый) – brown v. (загорать). Г. Кирхнерприводитследующиепримерыглаголов, конвертированныхизприлагательных: to callous: the white man has been calloused by status; to jolly (to try to make a person feel good or agreeable to coaxing, flattering, joking, etc.), a wet hungry man is not to be jollied: I heard you jolly that Mrs. S. on the telephone [Kirchner 1972: 118].
Таким образом, в лингвистической литературе описаны несколько моделей конверсии, наиболее продуктивной из которых является модель N→V. В разных моделях складываются различные семантические отношения между членами конвертивной пары. Наиболее разнообразные отношения возникают в паре, построенной по модели N →V.
1.4. Типы конверсии
Детальное исследование отдельных видов и типов конверсии до сих пор еще не осуществлено. Это исследование может проводиться с различных точек зрения. Наиболее обоснованными представляются следующие принципы классификаций: 1) по степени лексической устойчивости производного слова: устойчивая и «окказиональная» конверсии; 2) по принадлежности производного слова к определенной части речи: субстантивация, вербализация, прономинализация, адъективация, адвербиализация и т.д.; 3) по отношению данного акта конверсии к предыдущим аналогичным актам: конверсия «первичная», «вторичная» и т.д.; 4) по типичности словообразовательных отношений, устанавливающихся при данном акте конверсии: конверсия как модель и конверсия «уникальная» [Жлуктенко 1958: 63].
Р.С. Гинзбург выделяет только традиционную и окказиональную конверсию. К традиционной конверсии относится общепринятое использование слова, зафиксированного в словарях: to age, to cook, to love, to look, to capture. Окказиональная конверсия также часто встречается в языке; глаголы и прилагательные переходят в класс существительных или наоборот. Всовременноманглийскомязыкеможнонайтибольшоеколичествопримеровокказиональнойконверсии: to girl, to boat; when his guests had been washed, mended, brushed, and brandied; How am I to preserve the respect of fellowtravellers if I’m to be Billied at every turn? [Ginsburg 1966: 170 – 171].
Результатом окказиональной конверсии в отличие от конверсии устойчивой является «потенциальное слово», не вошедшее еще в словарный состав языка в качестве постоянно употребляющейся единицы. Некоторые исследователи считают, что в данном случае имеет место не конверсия, а «использование слова в не типичной для этой части речи синтаксической функции», другие же выделяют случаи окказиональной конверсии в особый вид «синтаксической» конверсии. Хотя окказиональная конверсия имеет, как правило, индивидуальный, субъективный характер, она является необходимой ступенью, из которой в дальнейшем может развиваться устойчивая конверсия [Жлуктенко 1958: 63].
А.Н. Смирницкий ввел понятие «неомонимической» конверсии, при которой производное слово не является омонимом исходного, например, др. – англ. lufu – lufian, hearpe – hearpian. Хотя этот вид конверсии внешне отличается от конверсии омонимической, «самый общий принцип словообразования – один и тот же», а именно: единственным словообразовательным средством является парадигма. В английском языке так называемая «неомонимическая» конверсия типа luf– и –luf-i-an наблюдается только в древний период развития языка, т.е. в то время когда в нем преобладали синтетические черты [Цит.по: Жлуктенко 1958: 60].
Другим характерным для конверсии типом является частичная конверсия, когда употребление отглагольного существительного связано с определенным глаголом или группой глаголов: have, take, give, get и образование передает видовое значение или является фразеологизмом: to have a drink, to have a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush – выпить, вздремнуть, покурить, выкупаться, пуститься, почиститься (фиг. освежить в памяти) [Арнольд 1959: 137].
И.В. Зыкова описывает следующие основные типы конверсии: 1) вербализация (образование глаголов), например: to ape (from ape n.); 2) субстантивация (образование существительных), например: а private (from private a.); 3) адъективация (образование прилагательных), например: down (a.) (from down adv.); 4) адвербиализация (образование наречий), например: home (adv.)(from home n.) [Зыкова 2006: 87].
В работе М. Бизе «Происхождение и развитие конверсии в английском языке» описывются 10 типов конверсии: 1. существительное глагол; 2. прилагательное глагол (а также наречие, междометие глагол); 3. глагол существительное; 4. прилагательное существительное; 5. существительное прилагательное; 6. наречие существительное (а также междометие существительное; 7. наречие прилагательное; 8. глагол прилагательное; 9. глагол наречие; 10. особый тип, включающий образование глагола от местоимений и числительных [Biese 1941: 237].
Обзор литературы, проведённый в первой главе курсовой работы, позволяет сделать следующие выводы:
1. существуют различные трактовки конверсии: морфологическая, морфолого-синтаксическая, морфолого-синтаксико-семантическая и функциональная;
2. существуют несколько моделей конверсии, наиболее продуктивной из которых является модель N →V;
3. для определения направления производности в конвертивной паре разработано несколько критериев, из которых наибольшее распространение получил семантический критерий;
4. в литературе описаны следующие типы конверсии: традиционная, окказиональная конверсия, вербализация, субстантивация, адъективация и адвербиализация.
ГЛАВА II. Субстантивация в современном английском языке
2.1. Определение субстантивации
Спецификой синтаксического поведения прилагательных является их способность переходить в разряд существительных. Процесс перехода прилагательных в разряд существительных традиционно называется субстантивацией. Встречаются и другие термины: transposition, migration, functional shift, conversion. Субстантивация трактуется в словаре лингвистических терминов О.А. Ахмановой как процесс перехода в разряд имен существительных из другой части речи вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак) [СЛТ 1969: 460]. Субстантивация представляет собой один из видов морфолого-синтаксического словообразования, при котором происходит переход прилагательного в существительное со всеми его признаками (морфологическими и синтаксическими). Образование существительных от адъективного происхождения осуществляется посредством одновременного взаимодействия двух процессов: эллипсиса опорного существительного в атрибутивном словосочетании и транспозиции оставшегося прилагательного в субстантивный класс путем конверсии, так что на конечном этапе двухкомпонентная номинативная единица компрессируется в однокомпонентный субстантиват. Например: a nation (inhabitant), a private (soldier), a relative (person), a dear (girl / boy / woman), a daily (newspaper), etc. [Бузаров 1997: 16]. В.О. Никишина отмечает, что, несмотря на большой удельный вес отадъективных имен, нельзя отрицать и того, что наряду с ними функционируют образования типа the poor (бедняки), the young (молодые), the beautiful (прекрасное) [Никишина 1984: 74].
Субстантиваты характеризуются стилистически нейтральной окраской, и сфера их употребления не ограничена каким-либо одним определенным стилем: они являются общими как для разговорной, так и для литературно-письменной речи, хотя традиционно явление субстантивации рассматривается в грамматике. Это лексический процесс. К грамматической системе языка субстантивация имеет отношение лишь постольку, поскольку она способствует образованию слова иной части речи.
В субстантивации имеет место частный случай реализации принципа языковой экономии, при котором созданный таким путем субстантиват всегда и обязательно ориентирован на атрибутивное словосочетание, на синтагматические связи [Бузаров 1997: 16]. Соотносясь семантически с атрибутивным словосочетанием, субстантивированное прилагательное как бы вбирает в себя его семантику, компрессируя и семантику, и форму мотивирующего исходного словосочетания. Привычность данных словосочетаний и их частое употребление обусловили возможность опущения опорного существительного как информационно избыточного, поскольку при переходе атрибута в существительное последнее впитывает в себя и хранит в своей семантической структуре значения того имени, к которому оно некогда было отнесено [Кубрякова 1981:172]. В процессе опредмечивания прилагательного фактор языковой экономии формальных средств переплетается с ярко выраженной в современном английском языке тенденцией к конденсации содержания. В результате взаимодействия этих процессов имеется очевидное преимущество простоты и лаконизма на стороне субстантированного прилагательного по сравнению с исходным атрибутивным словосочетанием. При этом субстантиват формально соотносится с основой прилагательного, а семантически – с мотивирующим словосочетанием в целом [Бузаров 1997:17].
Субстантивация упрощает семантическую форму номинативной единицы при том же содержании и отвечает потребностям в экономии средств выражения и, следовательно, речевых усилий.
2.2. Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении « Дикий цветок"
В курсовой работе принята точка зрения, согласно которой конверсия и субстантивация являются самостоятельными, независимыми способами словопроизводства. Сходство конверсии и субстантивации состоит в том, что оба способа – источники отадъективных существительных и в их основе лежит семантико-категориальный сдвиг. Конвертивы – это существительные, омонимичные прилагательные, от которых они образованы. При субстантивации омонимия образованных существительных и исходных прилагательных разрушается добавлением к первым определенного артикля. На основе предложенного разграничения проводится исследование конверсии и субстaнтивации на мaтериале английских прилагательных и существительных типа acid (кислый) – acid (кислота) и good (хороший) – the good (добро). Материалом исследования послужили прилагательные и существительные, отобранные методом сплошной выборки из разделов «A», «B», «C»,«D», «E», «F» словаря Мюллера, а также из произведения « Дикий цветок». Общий объем выборки составляет 605 единиц, из которых 524 слова – конвертивы и 81 слово – субстантиваты. Количественные подсчеты доказывают безусловное преобладание конвертивов в собранном языковом материале и позволяют сделать вывод, что конверсия – явление более распространенное в современном английском языке, чем субстантивация.
Анализ конвертивов показал, что большинство прилагательных имеют непростую морфологическую структуру, почти все они оформлены суффиксальными морфемами в основном романского происхождения: –an, –ant, –ic, –ive. Кроме этих суффиксов, в данной выборке представлены и другие суффиксы: –al, –en, –y, –ing, –ible, –ese, –ate, –er. Количественные подсчеты доказывают преобладание суффикса –an, зафиксированного в большинстве слов (48 единиц). Представленивариантэтогосуффикса–ian: Brasilian, Asian, Albanian. Arabian, Assyrian, Amerindian, Alsatian, Athenian, amphibian, barbarian, Caledonian, Circassian, Cyprian, Cantabrigian, Cabrian, Byelorussian, equestrian, Ecuadorian, Belgian. В16 словахвычленяетсясуффикс–an:Aryan, African, Afghan, Anglican, afroamerican, Catalan, Cuban, Chaldean, Cretan, cosmopolitan, chilean, cetacean, cardan, Ertruscan, Elisabethan, American.
Следующимпочастотностиявляетсясуффикс–al, зафиксированныйв46примерах: cannibal, accidental, cathedral, central, cerebral, bridal, bacchanal, continental, clerical, confessional, collateral, capital, crystal, detrimental, dental, final, equal, diagonal, animal. В14 словахвычленяетсявариантэтогосуффикса–ial: armorial, aboriginal, aerial, equinoctical, editorial, essential, celestial, biennial, circumstantial, cordial, colonial, commercial, centennial, ceremonial. Суффикс–icотмеченв43 словах: academic, comic, catholic, chronic, alcholic, acrylic, anorexic, dibasic, classic, eccentric, esoteric, enteric, esoteric, frolic, arsenic, caloric, analgesic. Вбольшинствеслов(24 единицы) представленвариантэтогосуффикса–tic: celtic, aseptic, ascetic, antiseptic, cathartic, epizootic, antibiotic, digastric, caustic, diagnostic, agnostic, diacritic, domestic, elastic, biquadratic, cosmetic, acrostic, antiscorbutic, anaesthetic, antipyretic, arithmetic, coptic, characteristic, automatic, asthmatic, celtic.
Суффикс–y зафиксированв38 словах, причемвбольшинствеизних(20 единиц) представленвариантэтогосуффикса–ry: accessary, anniversary, fiduciary, capillary, catenary, constabulary, auxiliary, consuetudiary, contemporary, contrary, bicentenary, crosscountry, feudatory, accessary, ambulatory, востальныхпредставленвариантэтогосуффикса–y: brassy, briny, bawdy, broody, biweekly, bimonthly, friendly, flimsy, blacky, brassy, chippy. Суффикс–ingотмечен37 словах: closing, breathing, bracing, bearing binding, casting, designing, acting, engineering, feeling, begging, absorbing, crippling, bracing, covering, boiling, aiming.blasting, freezing. Суффикс–iveзафиксированв29 словах: carnative, carminative, conservative, alternative, appellative, accursative, adjective, connective, attributive, cursive, abrasive, corrosive. Суффикс–entотмеченв29словах: aperient, adsorbent, abstergent, component, belligerent, concurrent, correspondent, exponent, crescent, adolescent, esculent, delinquent, content, affluent, absorbent, anteceden. Суффикс–antпредставленв20 словах: consonant, brilliant, elegant, emigrant, adamant, combatant, concomitant, adjuvant, clairvoyant, avantgard, dominant, asphyxiant, communicant, attendant, constant.
Суффикс–oidзафиксированв13 словах: amyloid, deltoid, colloid, arachnoid, fibroid, cuboid, crystalloid, asteroid, anthropoid, тольководномсловевычленяетсясуффикс–id(bicuspid). Приведемпримерыконвертивовc суффиксами–on(clarion, common, Anglo-Saxon, champion, cotton, felon, crimson, carrion, buffon), ate(cognate, chocolate, confederate, conglomerate, conjugate, duplicate, efferminate, apostate, associate, aggregate, alternate, centuplicate), –ite (bedlamite, composite, favourite, erudite), –ese (Cingalese, Chinese, Burmese), –er (bitter, Berber, cavalier, banner, counter, charter, cooper, Chamber), –ible (comestible, convertible, automobile), –ist (communist, centrist, antifascist).
Приведем таблицу с результатами количественных подсчетов частоты употребления суффиксов в составе конвертивов.
Таблица 1
Частотность суффиксов в составе конвертивов
Суффиксы
an
al
ic
y
ing
ive
ent
ant
id
ate
ine
er
ite
able
Количество примеров
64
46
43
38
37
29
29
20
14
13
11
8
6
3
ible
ed
ist
en
ish
3
3
3
2
1
Остальные суффиксы (–less, –ness, –tion, –dom, –hood, –ism) представлены в единичных примерах.
Наряду с суффиксальными словами в выборке представлены также простые слова: air – воздушный, воздух, class – класс, классный, brass – латунь, латунный, fluid – жидкий, жидкость, con – жульнический, dry – сухой, засуха, black – черный, черный цвет, back – задний, спина, choice – выбор, отборный, beige – цвет беж, бежевый, blank – пустое место, пустой, alert – тревога, тревожный, coral – коралл, коралловый, chic – шик, шикарный, custom — обычай, изготовленный, bull – бык, бычий. В собранным материале также представлены сложные слова: bughouse – ненормальный, сумасшедший дом, commonplace – банальный, общее место, aerospace – авиационно-космический, воздушно-космическое пространство, Anglo-Saxon – англосаксонский, англосакс, ack-ack – зенитны, зенитка, bootleg – голенище, контрабандный, aquamarine – зеленовато-голубой цвет, аквамариновый, chestnut – каштанового цвета, каштан, blackguard – подлец, мерзкий, cardboard – картон, непрочный, copycat – имитирующий, подражатель. Из 524 конвертивов 389 единиц – суффиксальные слова, 95 единиц – простые слова, 40 – сложные слова. Таким образом, количественные подсчеты доказывают, что основная масса конвертивов представлена суффиксальными словами.
Анализ морфологической структуры субстантиватов показал, что в большинстве случае это слова с простой морфологической структурой или оформленные германскими суффиксами, среди которых встречаются суффиксы (–al, –ible), но такие слова для этой группы не характерны: the supernatural, the eternal, the impossible, the invisible, the tangible. Морфологический анализ производных субстантиватов доказывает преобладание суффикса –ed, зафиксированного в 9 словах: the wicked, the established, the wounded, the accused, the deceased, the aged, the departed, the injured, the unemployed. Следующимпочастотностиявляетсясуффикс–ese отмеченныйв6 словах: the Lebanese, the Maltese, the Vietnamese, the Portugese, the Chinese, the Sudanese. Суффикс– y отмеченв5 словах: the contrary, the plushy, the weighty, the military, the necessary. Приведемпримерысубстантиватовссуффиксами–al (the sentimental, the Plural, the normal), –ing (the living, the missing, the dying), –ous (the fabulous, the unrighteous, the marvellous), –ible (the tangible, the invisible), –ful (the needful, the beautiful), –less: the hopeless, the helpless), –able (the inevitable), –an (the Ukrainian), –ic (the dramatic). Такжевыявленысубстантиваты, которыесочетаютсясприлагательнымиинаречиями:the miserable poor (несчастные
бедняки
); the really poor (
по
–
настоящему
нищие
люди
); the idle rich (
праздные
богачи
); the genuinely lovable (
искренне
любимые
люди
).
продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Активность и продуктивность основных словообразовательных моделей 2
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Значение словарей в жизни человека
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Активность и продуктивность основных словообразовательных моделей
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Словообразование в современном китайском языке
2 Сентября 2013