Реферат: Эстетика английской лексики

Содержание

Введение

Глава I. Лингвокультурологический анализ эстетических концептов английской лексики. Семантика метафорической лексики

Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц

2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте

2.2 Явление фразеоматики в глагольных ФЕ

2.3 Эстетизация лексики современного английского языка (на примере языка английской рекламы): материализация и изобразительная сила

Литература

Введение

Данная тема посвящена эстетическим особенностям семантики современной английской лексики (на примерах ее метафоризации, фразеологии).

Актуальность и причины выбора темы связаны с интересом к изучению эстетических возможностей английской лексики как одного из ее элементов; изучению компонентной структуры и эстетики глагольных ФЕ. Особенно интересно описание структурно-семантических особенностей и закономерностей употребления ФЕ в английских художественных произведениях, а также метафор, цветового спектра.

Цель работы: исследовать эстетические особенности семантики современной английской лексики.

Поставленная цель дала возможность решить ряд задач:

Проанализировать английские художественные тексты с целью выявления метафоризации, цветовых элементов;

исследовать эстетико-семантические и стилистические свойства английского глагола в составе ФЕ;

рассмотреть типы ФЕ и структурные типы глагольных ФЕ;

изучить особенности функционирования глаголов в составе ФЕ в английской художественной литературе.

Методологической и теоретической основой работы стали труды известных ученых лингвистов, рассмотревших значение эстетики английской лексики, метафоры, образности английской лексики и фразеологии.

Огромное значение в изучении фразеологии различных языков имеют известные работы акад.В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.1819 — 1844. — Л., 1946. С.45-69; Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов(1864 — 1920): [Сб. ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. — М. — Л., 1974, с.339-364; Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М. — Л., 1974, с.21-28.

Методами исследования нашей работы стали: теоретический, анализа, сравнительно-сопоставительный, исследовательский.

Научная значимость и новизна работы заключается в обращении к проблеме эстетических особенностей семантики современной английской лексики с точки зрения функционирования, «обыгрывания» значения в художественном тексте английских авторов и варьирования семантических компонентов ФЕ с глагольным ядром.

Глава I. Лингвокультурологический анализ эстетических концептов английской лексики. Семантика метафорической лексики

Эстетика английской лексики рассмотрена нами в работе на примере метафоры.

Теория метафоры в последние годы интенсивно разрабатывается как отечественными (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, М.Н. Лапшина, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, И.В. Толочин и др.), так и зарубежными (Д. Бикертон, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Э. Маккормак, Дж. Миллер, П. Рикер, Дж. Серль, Р. Уайт и др.) лингвистами.

Семантические различия метафорических выражений и элементов двоякого толкования могут быть проиллюстрированы на примере следующего текста, в котором описывается специально созданный с помощью генной инженерии для нужд государства тип людей — бойцы (fighters).

And what fighters! They needed no sleep. They had three times the strength of ordinary men. There is no way to compare their endurance since they simply kept on going, like well designed machines, until disabled. Each one carried fuel — «fuel» seems more appropriate than «food» — to last it for a couple of weeks, and could function beyond that time for at least another week.

(R. H. B., p.28)

ЯдернойметафоройявляетсяMAN / FIGHTER IS A MACHINE.

К метафорическим выражениям относятся (well) designed; machines; fuel; function.

Machinesпрямо называет то понятие, в терминах которого описывается обозначаемое (man/ fighter), и потенциально вызывает целый ряд импликаций — стандартных ассоциаций с обозначающим. Например, можно предполагать у бойцов такие качества машин, как отсутствие эмоций, собственной воли, интеллекта и т.д.

Элементы welldesigned; fuel; functionявляются признаками обозначающего: машина сконструирована (сделана по чертежам), работает на топливе, предназначена для выполнения определенной функции. Данные метафорические выражения конкретизируют признаки, которые в процессе развертывания текста приписываются обозначаемому — людям-бойцам, переносятся на него. Происходит своего рода «наложение» этих признаков на соответствующие признаки обозначаемого. Например, welldesignedсоответствует хорошим физическим (генетическим) данным людей-бойцов; fuelсоотносится с пищей.

Тем самым, метафорические выражения непосредственно участвуют в создании скрытого смысла текста: welldesignedимплицирует искусственно созданную приспособленность бойцов к выполнению своих обязанностей. Fuelподчеркивает чисто практическое назначение пищи: есть надо не для того, чтобы удовлетворить чувство голода, чувствовать себя хорошо, а чтобы быть способным выполнять свои функции. Functionимплицирует отношение к бойцам: их ценность и основное предназначение состоит в том, чтобы выполнять свои задачи. Таким образом, формируется новое видение обозначаемого (человека-бойца) по модели обозначающего (машины).

Можно выделить и элементы двоякого толкования: needednosleep; threelimesthestrengthofordinarymen; endurance; keptongoing; disabled; carried; tolastitforacoupleofweeksописывают признаки, присущие как обозначаемому, так и обозначающему. Это признаки, выводящие механизм метафоры на поверхность, верифицирующие ее, так как они указывают на реальное сходство объектов, послужившее основой метафоризации.

Часть из них описывают как характеристики человека-бойца, так и машины, не меняя значения: например, в три раза превосходить (в силе/мощи) обычного человека, нести двухнедельный запас (провизии/топлива) и не нуждаться в сне. Другие — меняют свое значение при переходе из буквального плана в метафорический. Например, в выражении keptongoing"go" в отношении машин, механизмов приобретает специфическое значение "to work or operate properly; function". Выражениеendurance поотношениюклюдямимеетзначение«ability to stand pain, distress, fatigue, etc.; fortitude». Выражениеdisabled олюдях: «unable to use his/her body properly»; омашинах«to be no longer able to operate». Такимобразом, элементыдвоякоготолкованиявтексте, соднойстороны, создаютобщийконтекст, "спаивают" текст, сдругой— метафоричны.

Элементы двоякого толкования needednosleep; threetimes() ofordinarymen; endurance; keptongoingпредваряют введение первого метафорического выражения, подготавливая восприятие метафоры: описываются люди-бойцы, но в описании выделяются такие черты, которые отличают их от обычных людей, делают похожими на нечто другое. Последующий ввод метафоры становится логичным заключением описания обозначаемого, выводом из него. Элементы двоякого толкования disabled; carried; tolastitforacoupleofweeks, появляющиеся в тексте после введения метафоры, подтверждают этот вывод.

Семантические особенности развернутой метафоры в тексте связаны с имплицитным характером смысла, выражаемого метафорой, и определяют способы организации сообщения / текста с учетом фактора адресата. Метафора служит созданию текстовой импликации (термин И.В. Арнольд), порождению добавочного смысла, направленного на усложнение семантической структуры текста.

Метафорические выражения всегда несут имплицитный смысл. Элементы двоякого толкования участвуют в создании текстовой импликации, создавая семантическую двуплановость текста, особую роль в этом играют элементы двоякого толкования, функционирующие на сдвиге значения при переходе из буквального плана в метафорический1.

В художественных и публицистических текстах метафора может выполнять различные задачи: формировать у читателя новое видение привычных вещей и событий, создавать новый опыт, вызывать или показывать эмоционально-оценочное отношение к описываемому в тексте, характеризовать героев, вводить интертекст, убеждать, создавать атмосферу, просто украшать речь и т.д.

Помимо метафоры, описывающей человека, писатели активно используют метафору цвета.

Эстетика такого сложного лингвокультурного образования, каким является имя цвета, представляет собой сложную структуру, включающую в себя помимо указания на цветовой эталон многочисленные эстетические и культурно-психологические ассоциации с ним связанные. Кроме того, выполняя символическую функцию, цветообозначение может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий или явлений, мифологические или религиозные представления2.

Для того, чтобы понять, каким образом эстетика цвета функционирует в тексте и выделить особенности использования цветовых элементов, характеризующих различные литературные жанры и индивидуальный стиль писателей, был проведён анализ цветовых гамм произведений английской и американской художественной прозы с точки зрения:

1) фиксации основных цветов,

2) соотношению указания на основной цвет и указании на его оттенки (например, red scarlet, crimson),

3) словообразовательным аспектам, поскольку обозначения оттенков могут осуществляться посредством словосложения (pale blue) или аффиксации (reddish), а также 4) наличию в цветовой гамме смешанных цветов (yellow-grey).

Как показали наблюдения, наиболее значимыми цветами в английском языке являются чёрный, красный, синий, желтый.

Подобным способом цветовая гамма используются в произведениях Т. Уильямса, П. Хайсмит, Дж. Сэлинджера: например, «The Field of Blue Children», «The Yellow Bird», «Oriflamme» идр. (Т. Уильяме) или" De Daumier-Smith's Blue Period" (Дж. Сэлинджер).

--PAGE_BREAK--

Так, например, К. Ишигуро в романе "The Remains of the Day"" обращается к цветовой гамме dark — grey и исключает упоминания каких-либо ярких красок в целом. Серая, бесцветнаяибезрадостнаяжизньдворецкого, составляющаяосновуповествования, описываетсяспомощьюцветовdark, grey, silver исочетающихсясэтимицветами— "тень, силуэт" — a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke,.,. her profile against a pale and empty background;… in front of the large window, filled with grey light and rain, my father's figure could be seen;… the sunlight reduced him to a silhouette идр.

Согласно словарю символов, серый цвет психологически характеризует человека как консервативного, подавляющего свои инстинкты, инертного, равнодушного. В более широком смысле серый цвет символизирует смирение и аскетизм, что фактически и выражает основную идею произведения.

Эстетика использования цвета для раскрытия основной идеи художественного произведения структурно выражается во взаимодействии элементов противоположных по символическому значению цветов и создаётся полярность смыслов в тексте.

Так, например, в книге Дж. Фаулза «Башня из чёрного дерева» ("The Ebony Tower") название книги является метафорой — антиподом другой известной в английской литературе и искусстве метафоры — башни из слоновой кости (the ivory tower). Это воплощает эстетизацию идеи чистого искусства, получившую распространение в Англии в прошлом веке и ставшую популярным символом. Как объясняет словарь символов "The Book of Symbols", слоновая кость отличается прочностью и способностью не меняться долгое время, и резьба по слоновой кости положила начало многим новым формам искусства. К тому же, в XVII веке в Англии появилась легенда о том, что все мечты проходят через врата из слоновой кости или рога. В первом случае они обманчивы и вводят в заблуждение, во втором — сбываются. Видимо, аналогия между слоновой костью и искусством была найдена как в долговечности и непрестанности того и другого, так и в их способности уводить в мир фантазии. Башня из чёрного (эбенового) дерева по замыслу автора воплощает всё деструктивное, что есть в современном абстрактном искусстве, что выражено в тексте:

"What on earth did that last thing he said mean? The ebony tower?"… «What he thinks has taken the place of the ivory tower… Anything he doesn't like about modern art. That he thinks is obscure because the artist is scared to be clear...»

(J. Fowles «The Ebony Tower», P.74)

Отметим, что акцентируется именно цвет, а не материал («Башня из чёрного дерева», но не «Башня из эбенового дерева»), поскольку символика противопоставления белого и чёрного является общей для всех представителей европейской культуры и других культур.

Данный способ использования цвета был зафиксирован в произведениях Т. Уильямса и Дж. Фаулза.

Наконец, последняя разновидность использования цвета для раскрытия основной идеи произведения, а именно, через всю цветовую гамму произведения, представлена в произведениях Дж.Р.Р. Толкина. Этот способ может быть описан как взаимодействие противоположных по символическому значению цветов, поддерживаемое противопоставлением участков цветового спектра. Таким образом, здесь есть противопоставление целых цветовых гамм, а не отдельных цветов.

Реализация основной идеи произведений Дж.Р.Р. Толкина — противостояния и борьбы сил добра и зла — поддерживается оппозицией чёрного и белого цветов. Причём, значительно чаще, чем собственно чёрный цвет, встречаются цвета с корнем dark. Остальные цвета и оттенки поддерживают либо тёмную, либо светлую части спектра. Несмотря на очень частое использование основных цветов и их оттенков общее цветовое впечатление от описываемого мира писателя выражается в различных серых оттенках. Серый цвет является переходным от белого к чёрному и может рассматриваться как символ переплетения доброго и злого начал в мире (А. Белый). Использование серого цвета показывает, что и сам мир, и персонажи, и явления способны к перерождению, причём происходящие в них изменения сопровождаются изменением описывающих их цветов.

Эстетика цветовой гаммы, используемой писателями, таким образом, достаточно обширна и способна создавать читательские восприятия, чувства, отношения к произведениям и действительности через цветовую гамму, заложенную в произведении.

Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц

2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания. 3

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки. 4 Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один— фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит. 5

Фразеологические выражения— это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы— это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа getup, fallinlove и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, takethebullbythehorns— действовать решительно; брать быка за рога; deadasadoornail — без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм— это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является основанной в основном на стилистическом критерии.6

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ— фраземы и идиомы. Фразема— это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии. 7

Н.Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы— обороты, в которых содержится грамматически ведущий член— антецедент— и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddlewhileRomeisburning— заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; seehowthelandlies— выяснить, как обстоят дела; shipsthatpassinthenight— мимолетные встречи.

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. «Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, „полупостоянный“ контекст». 8 Н.Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего,— узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин,9 подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.

Фразеологическая единица (фразеологизм, постоянное или устойчивое словосочетание) - это сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а также сочетанием этих двух факторов, но с семантико-эстетическими возможностями. 10

В этом отношении фразеологизмы могут быть узуальными и окказиональными. Узуальные фразеологизмы являются единицами языка и входят в его словарный фонд наряду со словами.11 Существуют классификации ФЕ: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.12 В зависимости от способа образования в английском языке выделяются два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.13 Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. 14

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом:

Слитные сочетания

(выделен фразообразующий компонент)

Семантические блоки

(первым приведено значение исходного переменного словосочетания, вторым— значение фразеологизма)

freezewages замораживать заработную плату

    продолжение
--PAGE_BREAK--

seethroughabrickwall

1) видеть сквозь каменную стену;

2) обладать необыкновенной проницательностью

takeoffice вступать в должность

put the cart before the horse

1) ставить телегу перед лошадью;

2) делать что-либо наоборот

lightsleeper чутко спящий человек

bite more than one can chew

1) откусить больше, чем можешь прожевать;

2)взяться за непосильное дело

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим:

1) followsuit: ходить в масть ® следовать чьему-либо примеру;

2) splashdown: падать в воду ® приводняться (о космическом корабле).

Основаниями для эстетико-семантической классификации фразеологизмов служат:

1)характер отношения компонентов к действительности;

2)наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;

3)наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. 15 Монономинантность, то есть соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинстваФЕ. Монономинантами являются словосочетания: одержать победу, внести предложение, gobad, gowrong, takesteps, holdforth, fallill. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются структурно-системные свойства их компонентов. Фразеологизмам-монономинантам могут соответствовать слова с таким же предметным значением: одержать победу- победить; внести предложение- предложить; доменная печь- домна; положи руку на сердце- честно, откровенно; loseconsciousnessfaint; bringonespigstothewrongmarket-miscalculate.

2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. 16

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (уточняющим): 17

Ведущий компонент и его значение

Фразеологизм и его значение

film фильм

feature film художественный фильм

press пресса

yellow press желтая пресса

school школа

high school средняя школа

ship корабль

shipof the desertверблюд

lungs легкие

lungsofLondonпаркиЛондона

broom метла

new broom новый начальник, хозяин

Семантически смещенные фразеологизмы- это словосочетания, безусловно, с «эстетическим оттенком» значения, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. 18 Такие фразеологизмы могут

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом (gowiththecurrent, readbetweenthelines, lickoneswounds, sitonthorns), и

б) быть немотивированными, деэтимологизированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонентами со значением всего сочетания в целом (playgooseberry отвлекать внимание от кого-либо, служить ширмой; makenobonesofsmth. нестесняться, не церемониться; beundertheweatherприхворнуть, playducksanddrakeswithonesmoneyсоритьденьгами). 19

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, то есть словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. 20 К таким фразеологизмам относятся сочетания типа losesight, payattention, takealook. Такие словосочетания можно отнести к семантически-производным (ведущим компонентом в них является глагол) и к семантически смещенным (если семантически ведущим компонентом является существительное).

3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента (по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы). 21

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. 22 Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, какмотивированныевсовременноманглийскомязыкевоспринимаютсяфразеологическиеединицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы getthewindup испугаться, haveonestongueinonescheekскрывать что-либо, быть неискренним, knocksmb. downwithafeatherсильно поразить кого-либо,havesmth. uponessleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, haveabeeinonesbonnet иметь навязчивую идею, keepastiffupperlip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. 23

    продолжение
--PAGE_BREAK--

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:

Значение переменного словосочетания

Значение фразеологизма

pull smb. ’s leg

тянуть кого-либо за ногу

дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо

paint the town red

выкрасить город в красный цвет

устроить шумную попойку

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. 24 Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания tonailtothecounterразоблачить ложь (‘прибить гвоздем к прилавку’; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); topickletherod, havearodinpickleforsmb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); tо takeupthegloveпринять вызов (‘поднять перчатку’; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания- главный или подчиненный- является семантически опустошенным. 25 Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laughinonessleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talknineteentothedozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы paythroughthenoseплатить непомерно высокую цену, talkthroughoneshatнести чепуху, молоть вздор, raincatsanddogsлить ливнем (о проливном дожде).

Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. 26 Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: letthecatoutofthebag(вместо revealasecret), burnonesboats(вместо nottobeabletochangeanything, nottobeabletoundothings), ridethehighhorse(вместо behaveasifonewereverygreatandimportant), shutoneseyestosmth. (вместо pretendnottonoticesmth).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием «оживления» (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: «За границей не надо глотать аршин- он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой» (Е. Полякова). "Wehaventalegtostandupon" (havenotalegtostandupon— не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather(knock smb. down with a feather— сильноудивить, ошеломитького-либо) -so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).

Существуетбольшоеколичествофразеологизмовсодинаковымпредметнымзначением, различающихсяассоциативнымкомпонентом: преувеличиватьтрудности— make a mountain out of a molehill, lay on colours; находитьсявзатруднительномположении— be in a fix, be in a spot, be in a jam.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:

в русском языке

в английском языке

делать бесполезное дело

черпать воду решетом

plough the sands(‘пахатьпесок’)


flog a dead horse(‘стегатьмертвуюлошадь’)

делать семейные неурядицы достоянием посторонних

выносить сор из избы

wash dirty linen in public(‘стирать грязное белье на людях’)

Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). 27

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:

а) Техника:

to blow off steam

to let off steam


выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam

развести пары, перен. собраться с силами

with full steam on

to step on it

to step on the gas

на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться

to grease the wheels

    продолжение
--PAGE_BREAK----PAGE_BREAK--

быть на ножах

to cool one’s heels

зря тратить время

to know the way the cat is jumping

знать куда ветер дует

Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. 29

Фразеологические единства относительно подвижны:

to stick to one’s ground и

to hold one’s ground

стоять на своем

to be (to stand) in one’s shoes

оказаться на чьем-либо месте

to take (to lay) hold of

захватить30

to put (to set) one’s best foot first (foremost, forward)

очень быстро идти, переносн. сделать все возможное

Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.

Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок— Itburiesitsheadinthesand.

Все слова этой ФЕ употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.

Выражение todrawthelineподвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.

Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. 31 К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.

Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons) к «собственно устойчивым» сочетаниям — они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.

Третья группа фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями.

Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений.

Например:

to meet a demand, requirement, necessity

удовлетворить требования, потребность, необходимость

to break a promise, an agreement, a rule

нарушить обещание, соглашение, правило

to inflict, to deal, to strike a blow

нанести удар

Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается: tosetfreeили tosetatlibertyосвободить, но нельзя сказать tosetatfreedom. ТочнотакжеШ, ноto take a walk,make haste, make speed, ноto be in a hurry.

Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол+ дополнение»:

to break news to somebody

сообщить новость

to break silence

нарушить молчание

to draw a conclusion

сделать вывод

to feed a furnace (with coal)

наполнить топку

to keep company with

водиться с кем-либо

to lend assistance

оказать помощь

to make money

добывать деньги

to pay attention to

обращать внимание

to sow discord

сеять вражду

Сравнивая приведенные фразеологические сочетания со сращениями и единствами, можно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей: один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращении, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. 32 Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например, blowgreatguns— реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.

В.С. Кунин выделяет некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы, глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы.

В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий, например: danceonavolcano — играть с огнем («танцевать на вулкане»); fallononesfeet— счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); lookoutforsqualls @ держать ухо востро («остерегаться бури, шквала»); twiddleonesthumbs— бездельничать, лодырничать; @ бить баклуши, сидеть сложа руки («вертеть большими пальцами»); letoff — отпустить; выпалить, «выдать» (ajoke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса letoffвозникло в результате метафорического переосмысления буквального значения «выстрелить».

Эти глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразео-семантические группы.

а) успех: bringdownthehouse (или bringthehousedown) — покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов; carryallbeforeone— преуспеть, добиться прекрасных результатов; carrytheday— взять верх, выйти победителем; getup (или rise) intheworld— преуспеть, сделать карьеру; @ идти в гору; killtwobirdswithonestone @ сразу убить двух зайцев; settheThames (или the world) onfire (шутл) — сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее.

    продолжение
--PAGE_BREAK--

б) неудача: burnonesfingers— обжечься, погореть на чем-либо; comeacropper — потерпеть неудачу, попасть в беду; misstheboat (или thebus) — проворонить, упустить удобный случай; playonescardsbadly — «плохо сыграть», неумело вести свои дела; putonesfootinit (или in the mouth) — влипнуть, оплошать, опростоволоситься; @ попасть впросак, сесть в калошу, в лужу.

в) обман: handsmb. alemon — надуть, обмануть кого-либо; playsmb. false— обманывать, подвести кого-либо; sellsmb. apup — надуть кого-либо (особенно при продаже); втянуть кого-либо в невыгодную сделку; @ обвести кого-либо вокруг пальца.

г) риск: carry(или take) oneslifeinoneshands— рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие; playwithfire— играть с огнем; putalloneseggsinonebasket— рисковать всем; @ поставить все на карту.

д) увольнение: give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack— уволитького-либо, выгнатького-либосработы. 33

Глагольные обороты типа beatup — жестоко избить; flarelip — вспыхнуть, запылать; stirup — хорошенько размешать, взболтать — образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями— объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. 34

Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии, например, beinsmoothwater— преодолеть трудности, затруднения, достичь «тихой пристани»; beononesbones (разг) — быть в тяжелом (материальном) положении, дойти до крайности; @ дойти до точки, быть на мели; be (или have) onesheadintheclouds— витать в облаках; @ быть не от мира сего; haveaboneinones (или the) throat (разг., шутл) — быть не в состоянии сказать ни слова (ср. слова застряли в горле).

… give us a chance, constable: I’m right on my bones. Two bob’s all I’ve got left in the world besides a wife (J. Galsworthy).

Maybe it’s good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn’t I? (E. Caldwell).

Наряду с ФЕ, начинающимися с глагола be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического состава, начинающиеся с глагола get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в другое. Ниже приводятся примеры таких попарно противопоставленных ФЕ: beinhotwater— быть в беде— getintohotwater— попасть в беду, beinsomebodysbadbooks— быть на плохом счету у кого-либо, быть в немилости у кого-либо— getintosomebodysbadbooks— впасть в немилость, потерять чье-либо расположение.

Bill: I’m always in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy).

We’ll both get into hot water if we’re found out (K. S. Prichard).

Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eatoutofsmb. ’shand— быть ручным, покорным («есть из чьих-либо рук»); flogadeadhorse — тратить время впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес («стегать дохлую лошадь»); splithairs — вдаваться в чрезмерные тонкости («расщеплять волосы»).

У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов глагольной ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма, например,hitchoneswagontoastar— быть честолюбивым; @ занестись в мечтах («прицепить свой фургон к звезде»); makeamountainoutofamolehill @ делать из мухи слона («делать гору из кротовины»); twistsmb. roundoneslittlefinger @ вить веревки из кого-либо.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. 35 Их особенно много среди ФЕ, имеющих значение «умирать»: gothewayofallflesh— "испытать удел всего земного"; gotoonesaccount— покончить счеты с жизнью; gotooneslongrest — «уйти на покой»; quitthescene — «сойти со сцены».

Этимологические изыскания дают иногда возможность обратиться к происхождению той или иной ФЕ, установить ее метафорический характер. Оборот givesmb. thecoldshoulder— оказать кому-либо холодный прием, встретить кого-либо недружелюбно не имеет отношения к плечу человека (о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю).

Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ реже, чем метафорические: getabighand — быть встреченным продолжительными аплодисментами; makeacleanbreastofsmth. — во всем признаться.

Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко, как например, ФЕ hitsmb. ’spockets (или thepocketsofsmb) — бить по карману.

Пары кореферентных глагольных ФЕ, выражающие двусторонние отношения, называются конверсивами. 36 Они являются кореферентными, так как относятся к одному референту и могут взаимозаменяться,37 например, givesmbthesack— уволить кого-либо, дать расчет кому-либо и getthesack— быть уволенным, выгнанным с работы, «вылететь»: hewasgiventhesack=hegotthesack.

В первом примере акцент делается на действии увольняющего, а во втором— на результате этого действия. Отношения между конверсивами являются причинно-следственными.

«Конверсивные высказывания отражают одну денотативную ситуацию, но по-разному структурируют ее в зависимости от того, как говорящий хочет представить реальные отношения между участниками. В каждом случае по-разному ставятся логические акценты…»38

Причинно-следственные отношения наблюдаются и в других ФЕ: call(have или put) smb. onthecarpet— дать нагоняй, выговор кому-либо и be (или findoneself) onthecarpet— получить нагоняй, выговор; leavesmb. holdingthebaby— заставить кого-либо отдуваться за другого и holdthebaby— отдуваться за другого, putthewindupsmb. — перепугать кого-либо, нагнать страх на кого-либо и get (или have) thewindup— испугаться, струсить.

    продолжение
--PAGE_BREAK--

Реже встречаются конверсивы, в которых нет причинно-следственных отношений, например, havesmbatonesbeckandcall— иметь кого-либо всецело в своем распоряжении и beatsmb. ’sbeckandcall— быть всецело в чьем-либо распоряжении.

Конверсивные пары могут находиться как в отношениях синонимии, так и в отношениях антонимии. 39 Синонимичными конверсивами уже приводимых выше примеров givesmb. thesackи getthesack являются ФЕ givesmb. thebird и getthebird— уволить кого-либо и быть уволенным.

К антонимичным конверсивам относятся ФЕ putsmb. ontherightscent— навести кого-либо на верный след и beontherightscent— идти по правильному следу, у которых имеются антонимы putsmb. offthescent— сбить кого-либо со следа и beoffthescent— сбиться со следа.

Конверсивные отношения свойственны также действительному и страдательному залогам одних и тех же ФЕ,40 например, beatsmb. blackandblue— избить кого-либо до бесчувствия и bebeatenblackandblue— быть избитым до бесчувствия; catchsmb. bending (napping или unawares) — застать кого-либо врасплох и becaughtbending (napping или unawares) — быть захваченным врасплох.

Таким образом, ФЕ являются метафорическими оборотами, несущими в себе эстетические оттенки значения.

Рассмотренные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, то есть относятся к категории фразеологических единств. 41 Но среди глагольных ФЕ встречаются и немотивированные обороты, то есть фразеологические сращения, несущие эстетизацию. В основе их немотивированности лежат различные факторы:

1. Экспрессивное переосмысление — knocksmb. (илиsmth) into a cocked hat (разг):

1) превзойти, затмитького-либо(иличто-либо); @заткнутького-либозапояс: Between them they’ll do something really proudsomething that’ll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; @ разнести в пух и прах, не оставить камня на камне: "Yourplanshaveknockedmyplansintoacockedhat" (M. Wilson).

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

2. Наличие архаизма в составе ФЕ: humandhaw— мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма humandhaw).

3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.

ФЕ blowonesowntrumpet— хвастать, заниматься саморекламой возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ blowonesowntrumpet и переменное словосочетание blowonesowntrumpet — играть на собственной трубе являются сейчас омонимами. 42

Такой же путь развития прошла ФЕ showthewhitefeather— струсить, проявить трусость, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. ФЕ showthewhitefeather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом.

In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform (G. B. Shaw).

He also had received an anonymous letter containing a white feather. Tom wore the feather in his hat until his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could afford to laugh at that white feather, she said (K. S. Prichard).

В результате процесса ложной этимологизации может произойти переосмысление внутренней формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений43 (ФЕ getonones(илиthe) highhorse(илиridethehighhorse) — высокомерно держаться, задаваться; @ вломиться в амбицию.

Now, don’t get on the high horse You and me could be very good friends; but I could be a very nasty enemy (J. Galsworthy).

В современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а со всадником, едущим на высокой лошади. Происходитраспадсращения.

ФЕчастоподвергаетсяокказиональнымизменениям:

… if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley).

Примером ремотивации44 является ФЕ curryfavourwithsmb. — заискивать перед кем-либо, стараться лестью или услужливостью снискать чью-либо благосклонность, чье-либо расположение. Curryfavour — искаженное curryfavel от старофранцузского estrillerfauvel— чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). 45Замена устаревшего словаfavel словом favour вызвана не только звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыслить непонятное слово под влиянием значения фразеологизма (паронимия). На этом основании В.М. Мокиенко называет замены типа favour вместоfavel «паронимической трансформацией компонентов», одной из разновидностей ложноэтимологического переосмысления, при которой «ложность перехода от действительной мотивировки к ложной не ощущается». 46

Примерами устаревания внутренней формы могут быть:

Beattheair (или thewind) — попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Danceattendanceonsmb. — 1) увиваться, бегать за кем-либо;

2)угодничать; ходить на задних лапках перед кем-либо.

Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).

Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be (Christen. «State of Matrimony,» 1543).

Lead apes in hell— умеретьстаройдевой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.

A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington).

4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. ПримеромможетслужитьФЕsteal smb. ’s thunder— 1) перехватитьчей-либоприоритет, опубликоватьзаимствованнуюидеюраньшеееавтора: Неwanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the whole story in the morning’s news (LD).

2) предвосхититьчью-либоинициативу; добитьсяпреимущества, забежаввперед: "I’ll be damned if he isn’t stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. «He’s forestalling most of the things I intended to riddle him with» (Th. Dreiser). 47

    продолжение
--PAGE_BREAK--

5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка являются образования типа giveup— оставить, отказаться; leton— делать вид, притворяться.

Среди фразеологизмов А.С. Кунин выделяет мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть— в переносном: diebyinches— умирать медленной смертью; dieinharness— умереть за работой, на своем посту, liveinclover— жить припеваючи; @ кататься как сыр в масле; seewithhalfaneye— сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда.

Выделяются и однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catchsmb. red-handed— застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Данные обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление: countnoses — производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; getabighand — быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crackajoke — отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-либо». Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crackajoke.

Leavesmb. inthelurch— покинуть кого-либо в беде, в тяжелом положении. Lurch(уст) — трудное, тяжелоеположение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными, поА.В. Кунину, являются"такжеглагольно-наречныеФЕpay through the nose— платитьбешеныеденьгииtalk through one’s hat— нестичушь, поротьчепуху.

Одниитежеглаголымогутвходитьвсоставразличныхкомпаративныхоборотов, например, глаголыfeelиlook(feel like a boiled rag— чувствоватьсебякрайнеслабым, разбитым(ср. каквыжатыйлимон); feel like a fighting cock(илиfighting-cock) — бытьвформе, бытьготовымкборьбе; feel like a fish out of water— чувствоватьсебякакрыба, вынутаяизводы, бытьневсвоейстихии; feel like a million dollars— прекрасносебячувствовать; feel like nothing on earth— отвратительносебячувствовать; look like a million dollars— прекрасно, блестящевыглядеть; look like nothing on earth— отвратительновыглядеть, иметьсовсембольнойвид).

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleedlikeapig — истекать кровью (как свинья под ножом); dielikeadog— издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eatlikeawolf — жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fightlikealion— сражаться как лев).

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) likeagrampus— тяжело дышать; chatterlikeamagpie — трещать как сорока; dielikeflies— мрут как мухи; drinklikeafish — пить запоем; singlikeanightingale— "петь как соловей").

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа haveaheadlikeasieve — голова как решето, иметь «дырявую» голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); followsmb. likeashadow— следовать за кем-либо как тень.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: selllikehotcakes— раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spreadlikewildfire— распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); springuplikemushrooms— расти как грибы (например, о поселениях).

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fitsmb. likeaglove— быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал «быть как раз впору»:

The bootsfitted me like a glove (T. Smollett).

Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hatesmb. likepoison— смертельно ненавидеть кого-либо в предложении shehateshimlikepoison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте.

В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agreelikecatsanddogs— жить как кошка с собакой; dropsmb. (или smth) likeahotpotato— поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее; go(gooff или sell) likehotcakes— раскупаются как горячие пирожки; taketosmth. likeaducktowater— охотно взяться за что-либо, чувствовать себя как рыба в воде; @ быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swimlikeaduck (или likeafish) — плавать как утка (или как рыба) — swimlikeastone @ плавать как топор.

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talktosmb. likeaDutchuncle— журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму-разуму. 48

В обороте getonlikeahouseonfire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота.

    продолжение
--PAGE_BREAK--

Художественная литература изобилует случаями деформации фразеологических единиц: То bebornwithasilverspooninonesmouth(родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) - Youreallbornwithsilverspoonsinyourmouths, andthenyouswaggeraboutwitheverlastingvirtuebecauseyouhaventgototherpeoplesspoonsinyourpockets. But I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon… (G. K. Chesterton);There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable (M. G. Eberhart). Put one’s foot in it(попастьвпросак, сестьвлужу, вкалошу) -We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. Both feet, right up to the neck (J. Wyndham). Can the leopard change his spots(пословица@горбатогомогилаисправит) -Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots (J. Wyndham). Build castles in the air(строитьвоздушныезамки) -to start people building law courts in the air (J. Wyndham). Handsome is as handsome does(пословица@очеловекесудятнепословам, аподелам) -Неmay not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say (G. K. Chesterson).

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается эстетико-ассоциативное значение фразеологизмов, относятся следующие стилистические приемы:

1) Распространениефразеологизмазасчетвведенияновыхкомпонентов, семантическисоотнесенныхспрямымзначением, тоестьсозначениемисходногопеременногословосочетания: Неwas born with a spoon in his mouth, which was big and curly (J. Galsworthy); Let’s not put the cart too far ahead of the horse (E. S. Gardner);… and so my hat, which has these many seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington (J. Mankiewicz). Преобразованиямподверглисьфразеологизмыbe born with a silver spoon in one’smouthродитьсяподсчастливойзвездой, родитьсявсорочке; put the cart before the horseделатьчто-либонаоборот, нетак, какпринято; lift (take off) one’s hat to smb. преклонятьсяпередкем-либо, восхищатьсякем-либо.

2) Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма: Weareinthesameboat. ’ ‘Oh, the same boat, eh? Then let me ask you as one sailor to another… ’ (G. Seaton);‘I’ll cross that bridge when I come to it. ’ ‘The hell of it is that there isn’t any bridge. There is only a chasm, and when you come to it, you are going to have to jump (E. S. Gardner).

3) Расщепление фразеологизма и использование его компонента в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент фразеологического сочетания является в этом случае носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится смысл высказывания. Полная форма фразеологизма проходит как бы вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно: "Ivegotacold." "Itsinyourfeet." (B. Manning). (Один из собеседников приводит в качестве оправдания болезнь, другой называет настоящую причину- трусость. Фразеологизм, представленный в диалоге лишь одним компонентом, - togetcoldfeet трусить, проявлять малодушие). The coating on the pill was certainly of the very finest sugar. It would be wise to expect that the medicine inside would be of the bitterest. (E. S. Gardner). (Расщеплен фразеологизм tosugarcoatapillсгладить большую неприятность небольшим удовольствием, подсластить пилюлю) People who cheat at card games very often have a card left up their sleeves, but it isn’t always a trump card. (R. Stout). (Автором преобразован фразеологизм tohavesmth. uponessleeve иметь, держать что-либо про запас, никому не показывая, который использован в сочетании с другим устойчивым сочетанием atrumpcard козырная карта; верное средство, веский довод).

4) Сокращение фразеологизмов, использование их в неполной форме: Milksoptiedtohismothers-! (J. Galsworthy) (tobetiedtoonesmothersapronstrings— находиться в полном подчинении у матери).

В литературе фразеологические единицы употребляется в качестве выразительных средств языка, так как многие из них обладают определенной стилистической или эмоциональной окраской. Фразеологизмы: tobreatheoneslast, tofiddlewhileRomeisburning— отличаются высокой стилистической тональностью; фразеологизмы toraincatsanddogs, tobeinonescups(= tobedrunk) имеют сниженную стилистическую тональность. Среди глагольных фразеологизмов высокой стилистической тональности выделяются:

а) архаизмы, то есть фразеологизмы, вышедшие или выходящие из употребления (tomeetoneintheDukesWalk==tofightaduel; toplayuponadvantage=toswindler);

б) книжныефразеологизмы(to go to Canossa=to submit; to gird one’s loins=to set to work);

в) иноязычные устойчивые выражения, употребляемые в английском речевом обиходе (aproposdebottes (франц) = unconnected with the preceding remarks; mot juste (франц) =the exact word).

Выделяются также глагольные фразеологизмы, которым присуща сниженная стилистическая тональность:

а) фамильярно-разговорныефразеологизмы(to pay through the nose=to pay an absurdly high price; to go to pot=to go to ruin; sell your ass=stop your nonsense);

б) арготизмы(to laugh with the wrong side of one’s mouth=to be grieved or disappointed but try to conceal it; to play second fiddle=to occupy a subordinate position);

в) фразеологизмы, относящиесякслэнгу(to be dead nuts on=to be extremely fond of; to cry stinking fish=to depreciate one’s own interests; ask another=I don’t know; to carry the ball=to act with energy; to get in a bate=to get angry; to hop the twig=to die).

    продолжение
--PAGE_BREAK--

Даже в тех случаях, когда фразеологизм лишен собственной стилистической окраски и даже демотивирован (утратил выражавшийся в нем образ), он сохраняет свою способность выступать в качестве выразительного средства. То есть, эмоциональная окраска фразеологизмов оказывается сильнее, чем простая констатация того, что является предметом речи.

Можносравнить:

Come on, Roy, let’s go and shake the dust of this place for good… (Aldridge) (=… let’s go and leave this despicable place for ever)

If she could not have her way, and get Jon for good and all, she felt like dying of privation. By hook or by crook she must and would get him! (Galsworthy) (=If she could not act as she liked, and at last get Jon just for herself for the whole lifeByanymeansshemustandwouldgethim)

Неумеренное употребление фразеологизмов, в частности, злоупотребление фразеологией слэнга, может затруднять понимание. Так, Сомс ("The White Monkey" Голсуорси),49 представитель старшего поколения, не понимает (или не хочет признавать) модных словечек, употреблением которых бравирует молодежь. Сомс обращается к своему зятю Майклу с просьбой найти работу для знакомого молодого человека. "Hasyouryoungmanhadthebird?" спрашивает Майкл (tohavethebird- выражение из слэнга, означающее ‘быть уволенным с работы’).

Soames started. «I know nothing about a bird. His name is Butterfield; he wants a job.» (Galsworthy).

Очень характерен для английской речи прием стилистического использования фразеологизмов, намеренное «обыгрывание» значений их компонентов. Это обыгрывание может осуществляться путем всевозможных замен и подстановок, использования многозначности компонентов, то есть на том или ином умышленном нарушении норм обычного употребления фразеологизма. 50

Так, в устойчивое словосочетание fromfoottofoot ‘с ноги на ногу’ Голсуорси вводит определение к слову foot, добиваясь этим усиления выразительности всего предложения:

Неhad been standing there nearly two hours, shifting from foot to unaccustomed foot. (Galsworthy).

Диккенс,51разоблачаябездушную"философиюфактов" вромане«Hard Times», ироническивосклицаетFact forbid! (вместоGod forbid! илиLord forbid!).

The first object with which they(детимистераГрэдграйнда) had an association, or of which they had a remembrance, was a large blackboard with a dry Ogre chalking ghastly white figures on it.

Not that they knew, by name or nature, anything about an Ogre. Fact forbid! I only use the word to express a monster in a lecturing castle… (Dickens).

Известное выражение TheGoldenAge «Золотой век» используется Марком Твеном для сатирически-заостренной характеристики современной ему эпохи, при этом писатель лишь заменяет эпитет Golden ‘золотой’ эпитетом Gilded ‘позолоченный’- TheGildedAge. 52

Объектом обыгрывания фразеологизма может служить и его внутренняя форма, то есть мотивировка.

Так, у Диккенса и Голсуорси юмористический эффект создается нарочито-буквальным пониманием смысла идиоматических выражений, взятых в целом.

Then the hostler was told to give the horse his head(тоестьотпуститьповодья, датьвозможностьлошадиидти), and his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way… (Dickens).

Soames bit his lip. «God knows!» he said. «She’s always saying something,» but he knew better than God. (Galsworthy).

О. Генриобыгрываетизвестноевыражениеto have something up one’s sleeve‘иметьчто-либонаготове’:

I had idled away two months on the Florida coast, and was feeling all to the pounce de Leon, besides having so many new schemes up my sleeve that I had to wear kimonos to hold’em. (О. Henry).

В романе "Oliver Twist", описывая гибель сирот, отданных на попечение приходских властей, Диккенс использует фразеологический оборот togotothefathers ‘отправиться на тот свет’ (ср. лат. ad patres), тут же напоминая о неуместности его употребления применительно к «незаконнорожденным»:

the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this. (Dickens).

Выражение tobebornwithasilverspooninonesmouth (cp. русское «в сорочке родиться») служит для Голсуорси отправным пунктом для сообщаемой тут же характеристики внешности маленького Джона Форсайта:

Little Jon was born with a silver spoon in a mouth which was rather curly and large. (Galsworthy).

Далее это же выражение служит основой для внутренней характеристики Джона:

Yet on the whole the silver spoon stayed in his mouth without spoiling it. (Galsworthy).

В этом произведении можно видеть иной вид использования общеизвестного выражения- умышленное его искажение. Это пословица sparetherodandspoilthechild (пожалеешь розгу- погубишь ребенка). Говоряолиберализмеродителейввопросахвоспитания, Голсуорсизамечает;

They spoiled their rods, spared their children and anticipated the results with enthusiasm. (Galsworthy). Аналогичное превращение фразеологического оборота в противоположный по значению можно видеть в названии одной из пьес Бернарда Шоу- "Too True to Be Good" (вместо toogoodtobetrue). Стилистическое использование фразеологизма иногда заключается в употреблении лишь некоторых его компонентов. Так, намеком на существующую поговорку toupsettheapplecart ‘наделать хлопот’ является заглавие известной пьесы Бернарда Шоу — The Apple Cart. Таким образом, использование фразеологии, вскрывающей внутреннюю форму языковых клише, придает речи образную яркость и остроту.

2.2 Явление фразеоматики в глагольных ФЕ

В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. А.В. Кунин выделяет:

1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразеоматизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение уточняет значение компонентов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточнительное значение. 53 Так, словосочетаниеcount sheepозначаетнетолькосчитатьовец, ноtry to induce sleep by counting(with one’s eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile. 54Словосочетаниеrun the streetsозначаетнетолькобегатьпоулицам, ноиspend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home. 55Аналогичным образом фразеоматизм putpentopaper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм worktorule— не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы.

Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения. 56 Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики, о выражении тех или иных эмоций. 57 Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений: curloneslip— кривить рот (презрительно); lick (или smack) oneslips— облизываться (предвкушая удовольствие); raiseoneseyebrows— поднять брови (выражая удивление или неудовольствие); ruboneshands— потирать руки от удовольствия; shakeoneshead— качать головой (в знак несогласия или неодобрения) /

    продолжение
--PAGE_BREAK--

Встречаются также фразеоматические совмещения, в которых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия: raiseoneshat— приподнять шляпу (в знак приветствия); touchonescaptosmb. — приложить руку к козырьку (в знак приветствия) /

В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clenchonesfists— сжимать кулаки; clenchonesteeth— сжимать зубы; shrugonesshoulders— пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительными fists и teeth, а глагол shrug — с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off— отмахиваться от чего-либо, игнорировать что-либо/

2. Сверхсловные термины. Фразеоматизмами являются только те сверхсловные термины с непереосмысленным значением, которые не образованы по порождающей структурно-семантической модели,58 например, bringtojustice(или trial) (юр) — предавать суду, отдавать в руки правосудия; calltheroll (воен) — делать перекличку; takeuparms(воен) — браться за оружие.

3. Фразеологические сочетания. Фразеологическим сочетаниям присуще фразеоматически связанное значение глагола.

Для глагола с фразеоматически связанным значением характерна семантическая несамостоятельность, преобразование значения и ограниченная сочетаемость с одним словом или с узким кругом слов. К фразеологическим сочетаниям относятся обороты типа breakthebank— сорвать банк; breakthenews(tosmb) — осторожно сообщить неприятную весть (кому-либо). Глагол break в этом значении сочетается только со словом news. Аналогичнымобразомупотребляютсяглаголыdraw (draw a conclusion) иpay (pay a compliment, pay court, pay one’s respects).

4. Парносинонимичные обороты. В состав фразеоматики входят парносинонимичные обороты двух типов. К первому типу относятся фразеоматизмы pickandchoose, pickandsteal. Pickandchoose означает тщательно выбирать, быть разборчивым, привередливым. Значение оборота совпадает со значением его компонента pick. Глагол choose, означающий «выбирать», а не «тщательно выбирать», усиливает экспрессивность оборота и как бы подстраивается под глагол topick.

Примером оборотов второго типа парносинонимичных фразеоматизмов является оборот moanandgroan— стонать и охать, ныть. Один из компонентов подобных оборотов может быть архаизмом, например, toilandmoil— тяжело трудиться. Глагол moil, синонимичный глаголу toil, употребляется только в данном обороте.

2.3 Эстетизация лексики современного английского языка (на примере языка английской рекламы): материализация и изобразительная сила

Источником языка английской рекламы являются подчас двойные сравнения: контаминация двух сравнительных суждений, опирающихся на разные параметры. Рассмотрим пример из упоминавшейся работы М. Джейса. Девиз рекламы малолитражной модели «Шевроле» — "Chevy Chevett" в конце 90-х годов звучал так:

Get more car for less money! (Получите более совершенную машину за меньшую цену!)

Это была самая популярная модель в классе малолитражных машин. Модель "Chevy Chevett" была сделана на базе модели "Chevy 97" и имела те же технические характеристики. Но ее салон был оборудован более современно: так же, как и в модели следующего года "Chevy98", технически более совершенной. Рекламируемая модель стоила дороже модели 1997 года, но дешевле модели1998 года.

Таким образом, в качестве второго объекта сравнения в рекламе выбрана не одна, а сразу две модели. С одной из них рекламируемая модель сравнивается по одним характеристикам (more car), а с другой— по другим (less money). Вторые объекты сравнительных конструкций опущены, и обе конструкции объединены в одну.

Особую группу в рекламе образуют «ложные» противопоставления. В них характеристика, общая для всех членов товарной категории (но неизвестная адресатам), подается контрастивно, т.е. как специфическая особенность одного из членов. Это один из видов информационно пустых противопоставлений. Приведем примеры знаменитых рекламных слоганов.

Itstoasted! (Его подрумянивают!) (Реклама сигарет "Lucky Strike")

Имеется в виду табак, который подсушивают при изготовлении "Lucky Strike". Однако, это стандартная процедура при изготовлении любых сигарет.

Особенность этих рекламных фраз заключена не в сообщаемой информации, а в способе ее подачи. В обоих случаях использован нестандартный, а точнее— игровой, создающий парадокс, способ номинации стандартных процессов и информация подана контрастивно. Такой прием эквивалентен использованию сравнительной конструкции или даже конструкции «только у нас». Однако, поскольку речь не идет о существенной потребительской характеристике товара, вряд ли можно признать такую рекламу недостоверной или недобросовестной.

Заключение

Исследуемая в работе эстетика метафорических выражений всегда несет имплицитный смысл. Элементы двоякого толкования участвуют в создании текстовой импликации, создавая семантическую двуплановость текста, особую роль в этом играют элементы двоякого толкования, функционирующие на сдвиге значения при переходе из буквального плана в метафорический59.

В художественных и публицистических текстах метафора может выполнять различные задачи: формировать у читателя новое видение привычных вещей и событий, создавать новый опыт, вызывать или показывать эмоционально-оценочное отношение к описываемому в тексте, характеризовать героев, вводить интертекст, убеждать, создавать атмосферу, просто украшать речь и т.д.

Помимо метафоры, описывающей человека, писатели активно используют метафору цвета.

Эстетика такого сложного лингвокультурного образования, каким является имя цвета, представляет собой сложную структуру, включающую в себя помимо указания на цветовой эталон многочисленные эстетические и культурно-психологические ассоциации с ним связанные. Кроме того, выполняя символическую функцию, цветообозначение может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий или явлений, мифологические или религиозные представления60.

Для того, чтобы понять, каким образом эстетика цвета функционирует в тексте и выделить особенности использования цветовых элементов, характеризующих различные литературные жанры и индивидуальный стиль писателей, был проведён анализ цветовых гамм произведений английской и американской художественной прозы с точки зрения:

1) фиксации основных цветов,

2) соотношению указания на основной цвет и указании на его оттенки (например, red scarlet, crimson),

3) словообразовательным аспектам, поскольку обозначения оттенков могут осуществляться посредством словосложения (pale blue) или аффиксации (reddish), а также 4) наличию в цветовой гамме смешанных цветов (yellow-grey).

Как показали наблюдения, наиболее значимыми цветами в английском языке являются чёрный, красный, синий, желтый.

Проведенное исследование эстетических особенностей семантики английской лексики показало, что для системы образования глагольных ФЕ характерны:

1) Обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ в результате двойной актуализации.

Cutonescoataccordingtoonescloth— жить по средствам (букв.: «кроить пиджак по материалу»).

Обыгрываться может и компонент полностью немотивированного фразеологизма.

Go(the) wholehog— доводить дело до конца, не останавливаться на полумерах

2) Обыгрывание буквальных значений двух компонентов ФЕ в результате двойной актуализации.

One would give his right arm for… — всебыотдал, чтобы… (букв.: «отдал бы правую руку, чтобы… „)

3) Обыгрывание буквальных значений трех компонентов ФЕ в результате двойной актуализации.

BeforeyoucouldsayJackRobinson= в мгновение ока, в два счета (“не успеешь сказать»).

Вклинивание переменных элементов в состав ФЕ подтверждает не только сохранение компонентами своих буквальных значений, но и живость синтаксических отношений между ними, так как вклиниваемый элемент всегда является синтаксическим распространителем ФЕ.

Beataboutthebush= ходить вокруг да около (букв.: «ходить вокруг куста»).

Наряду с двойной актуализацией и вклиниванием замена компонентов переменными элементами является одним из самых распространенных приемов окказионального использования глагольных фразеологизмов.

Замены бывают различных типов: синонимичные и антонимичные.

Использованные приемы в силу своей неожиданности создают значительный стилистический эффект.

Среди глагольных ФЕ выделяются различные компаративные модели:

1) Модель глагольных компаративов «глагол+ союз like + неопределенный артикль+ существительное (или словосочетание)» передает определительно-обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указание на степень интенсивности действия: bleedlikeapig— истекать кровью; fitlikeaglove— быть впору; runlikeahare— бежать сломя голову; smokelikeachimney — дымить как паровоз; spreadlikewildfire— распространяться молниеносно; swearlikeatrooper— ругаться на чем свет стоит; swimlikeafish— плавать как рыба; talklikeabook — говорить как по-писаному; agreelikecatsanddogs— жить как кошка с собакой; selllikehotcakes— идти нарасхват; dropsmb. (или smth) likeahotpotato— поспешно избавиться от кого-либо (или чего-либо).

    продолжение
--PAGE_BREAK--

2) Метафорические модели: «глагол+ определенный артикль+ существительное», передающие однородную семантическую информацию— метафорический образ, основанный на семе «сходство совершения действия» (cleartheair— разрядить атмосферу, уладить недоразумение; gildthepill— позолотить пилюлю, внешне приукрасить неприятность; leadthedance— играть главную роль, первенствовать; opentheball— начинать действовать, проявлять инициативу; stemthetide— сдерживать, противодействовать, преградить путь).

Структурно-семантические модели свойственны не только фразеологизмам со структурой словосочетания, но и фразеологизмам со структурой предложения.

3) Модель «обстоятельственное сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением» передает однотипную семантическую информацию метонимического характера— условие, при реализации которого становится возможным действие главного предложения. В рамках этой модели моделируются фразеологическая метафора, основанная на сходстве действий, и метонимия (ifthecapfits, wearit— принимаете на свой счет— значит, есть основание; ifyoucannotbite, nevershowyourteeth— не можешь кусаться, не показывай зубы; ifyoudance, youmustpaythefiddler @ любишь кататься— люби и саночки возить).

Среди особенностей авторских употреблений глагольных ФЕ выделяются:

а) ФЕ с логико-семантической совместимостью (turnonesnoseatsmb. — «смотреть сверху вниз, свысока на кого-либо»);

б) ФЕ с логико-семантической несовместимостью (make a mountain out of a molehill— "делатьизмухислона").

Таким образом, в результате авторского употребления выполняется функция сообщения дополнительной информации семантического характера, а также изменение стилистической функции значения (изменения «оттенка» настроения — ирония, сарказм, юмор).

Литература

Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1968.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Дис… д-ра филол. наук. — Л., 1961.

Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы/ Под ред.А.М. Бабкина. — М. — Л., 1964.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М" 1974.

Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1977.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону,1964.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 1960.

Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.М., 1975.

Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении// Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] — Рязань,1980.

Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры. — СПб, 2001

Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР.): Дис… канд. филол. наук. — М., 1967.

Бушуй Л.М. Библиографический указатель по фразеологии: Основные вопросы теории фразеологии. — Самарканд,1987. — Вып.6.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов(1864 — 1920): [Сб. ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. — М. — Л., 1974.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.1819 — 1844. — Л., 1946.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// ВЯ. — 1953. — № 5.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М. — Л., 1974.

Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1989.

Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь,1974.

Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. — Ростов-на-Дону,1977.

Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис… канд. филол. наук. — Одесса,1985.

Жоржолиани Д.О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. — Тбилиси,1987.

Жуков В.Л. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

Керимзаде М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1984.

Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж,1989.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Учпедгиз.Л., 1960.

Кузьмин С.С., Шадрин H.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — М., 1989.

Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1987.

Кунин А.В. Английская фразеология. — М. 1970.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — Изд.4-е, переработанное и дополненное. — М., 1984.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М., 1996.

Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе// Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им.М. Тореза. — М., 1976. — Вып.103.

Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли// ИЯШ. — 1966. — №3.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.

Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте. — М., 2001

Ларин Б.А. Очерки по фразеологии// Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956. — № 198.

Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических — единиц современного русского языка. — Ярославль,1979.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — Изд.2-е. исправленное и дополненное. — М., 1989.

Ройзензон Л.И., Абрамец И.Н. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии// ВЯ. — 1969. — №2.

Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халютин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. — Самарканд. 1975.

Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). Дис… канд. филол. наук. — М., 1987.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М., 1959.

Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., 1957.

Смит Л.П. Фразеология английского языка/ Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.

Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц// Лингвистика текста: Материалы науч. конф.Ч. II / МГПИИЯ им.М. Тореза. — М., 1974.

Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований// Вопросы английской фразеологии. — Пятигорск,1973.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.М., 1964.


еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам