Реферат: Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках

--PAGE_BREAK--On неопределенно-личное местоимение on употребляется как приглагольное местоимение с глаголом в 3-ем лице единственного числа.
En
3.4 Предлоги – служебные слова, которые служат для выражения связи между самостоятельными словами.
ВИДЫ ПРЕДЛОГОВ a — выражает пространственные отношения (местонахождения, направления), указывает место и направление: на, у, в, а также вводит косвенное дополнение, соответствующее русскому дательному падежу; ставится перед названиями городов; названиями стран мужского рода, начинающихся с согласной; при передачи направления после глагола аller,
chezу, к ( только с названиями лиц),
de — выражает отношения, соответствующие русскому родительному падежу: передает отношение принадлежности (семья de Сергея); применяется в составе прилагательного в превосходной степени ( самый прилежный из), применяется в страдательном залоге, применяется после глаголов, выражающих чувства ( уважать, любить, страдать и др.); после слов, выражающих количество (много, килограмм и др.); перед прилагательным с существительным во множественном числе (новые кварталы); после всех количественных существительных (тысяча жителей); перед инфинитивом в косвенной речи;
d - усеченная форма deперед словами, начинающимися с гласной,
en — применяется с названиями месяцев, указывает место и направление: применяется с названиями стран женского рода и мужского рода, начинающихся с гласной, с существительными — обозначениями времения ( летом, на отдыхе и др.); входит в именные сочетания (в белом, черном),
pourчтобы, в ( при передачи направления после глагола partir ),
sueна( при обозначении места), о, по, на (при передачи речи, мысли, текста),
depuis— с тех пор как; с того момента как, вот уже, в течение,
pendantв течение, во время, пока,
ilya— вот уже, тому назад,
dansчерез ( в сочетании с настоящим и будущем временем),
— для выражения приблизительности ( около тридцати);
adivs- спустя, через ( в сочетании с прошедшим временем),
plustard- спустя ( применяется независимо от времени глагола),
parприменяется в страдательном залоге.
Jusque– до, выражает временные и пространственные отношения, часто употребляется в сочетании с другими предлогами.
3.5 Союзы – служебные слова, которые служат для связи членов предложения.
ВИДЫ СОЮЗОВ que- что (вводит дополнительное придаточное предложение, применяется в косвенной речи);
- применяется в составе сравнительных оборотов с наречиями (plusque — более… чем, moinsque – менее чем, aussique – быстро…как);
qu — усеченный союз что, употребляется перед словами, начинающихся с гласного или hнемого;
comme — употребляется перед словами, обозначающими профессию, ранг, должность;
-                      так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины предшествует главному);
-                      как, до какой степени (в восклицательных предложениях);
carтак как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины следует за главным),
puisqueтак как, поскольку ( применяется независимо от места придаточного в предложении);
еt — в числительных 21, 31,41, 51, 61 перед словом un;
niни ( соединяет однородные существительные),
3.6 Частицы ВИДЫ ЧАСТИЦ
Est-cequeразве, ли или опускается при переводе в вопросительных предложениях;
Neне ( выражает отрицание в составе с другими отрицательными словами, ставится перед глаголом: ne...pasне, ne...jamais– никогда не; ne...plus, ne...jamais– больше не);
— частица ne в составе ограничительного оборотаNe...que, который переводится только, лишь;

4. Сравнение служебных частей речи в русском и французском языках
Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), детерминативы (типа mon, chaque ).
Во французском языке есть три категории служебных слов, отсутствующих в русском: артикли, детерминативы, оформляющие именную группу в предложении, служебные местоимения, которые оформляют в предложении глагольную группу, выступая как синтаксические слова-заместители. Особенно своеобразны во французском языке детерминативы и приглагольные местоимения; такие служебные слова имеются и в некоторых других языках (например, англ. my; исп. me, te, se; mi, tu, su), но ни в каком другом европейском языке они не достигли такого разнообразия, как во французском.
По- разному употребляются в обоих языках предлоги.
Падежные формы в русском языке позволяют обходится во многих случаях без предлогов: отвечать нашему преподавателю – repondreà notreprofesseur; писать ручкой – ecrireaustylo. С другой стороны, тенденция использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно- объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: перейти через улицу — traverserlarue; у нее пропала книга-elleaperdusonlivre.
В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском. Эти данные отражают общие аналитические тенденции французского языка (выражение грамматических значений за пределами слова с помощью служебных элементов).
Во всех языках выделяются лексико-грамматические группы слов, называемые частями речи. Однако инвентарь частей речи для разных языков различен как вследствие особенностей самих языков, так и вследствие того, что разными исследователями они выделяются на основании различных признаков.
По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Служебные слова лишены способности самостоятельно обозначать элементы действительности и служат для связи других элементов высказывания и выражения различных дополнительных значений. Междометия обозначают явления действительности в нерасчлененном виде. Поэтому они не могут быть обычными членами предложения, структура которого основывается именно на расчлененном представлении описываемой реальности.
Таким образом, дополнительные части речи противостоят основным по одному из способов отображения:
части речи       слово отображает действительность       непосредственно самостоятельно расчленено
основные                  +                             +                            +
местоимения              -                             +                            +
служебные                +                              -                            +
слова
междометия              +                               +                           —
Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках. Основные части речи, местоимения и междометия объединяются в группу знаменательных частей речи, противостоящую служебным словам. Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие категории слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений (служебные местоимения типа je, ce; детерминативы типа mon, chaque).
Артикль
Детерминация (определенность/неопределенность) связана со степенью информированности говорящих о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть формально выражена следующими средствами:
А) синтаксически – порядком слов;
Б) в именной группе: лексически – детерминативами и определениями; морфологически – особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в румынском и болгарском языках);
В) в глагольной группе: лексически – в определениях к глаголу, в частности в наречиях; морфологически – особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых языках).
Во французском языке о детерминации можно говорить как о грамматической категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом- артиклем, оформляющим именную группу в предложении.
Субстанция может быть охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта: качественный и количественный.
Качественная детерминация (определенность/неопределенность) касается считаемых существительных и выражается оппозицией артиклей le\un. Количественная детерминация (ее ядром является значение тотальности и партитивности, частичности) свойственна несчитаемым вещественным именам и выражается противопоставлением артиклей le\du. Прочие несчитаемые существительные – единичные, абстрактные и единичные собственные – детерминативы самим своим значением и употребляются с определенным артиклем или без него (le soleil, la beaute,
La Russie, Paris). Употребление артиклей при «несоответствующей» группе слов свидетельствует об изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль des выражает одновременно и качественную, и количественную неопределенность: des fleurs может значить и «какие-то цветы» и «сколько-то цветков».
В русском языке артикль отсутствует. Выражаемые им значения могут не передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета. Однако в случае необходимости значения определенности /неопределенности выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе – лексическими средствами (порядок слов) и в именной группе – лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда неопределенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольные префиксы, наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции: неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе, в русском выражается в глагольной (наречием, формой глагола).
Качественная детерминация
Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в русском языке используются следующие основные средства:
А) порядок слов. Определенность в русском языке выражается препозицией подлежащего, неопределенность- его постпозицией по отношению к глаголу, согласно формулам:
Французский язык         Русский язык
sle + v                                  s + v
sun + v                                 v + s
Un garson, assis sur le toit,     На крыше сидел мальчик и разма-
agitait le drapeau.                     хивал флагом.
Lebonhommeles regardait      Старик искоса посматривал на
venir du coin de l’oeil.(LQ)      приближающихся Абеля и Валерию.
Это соответствие нарушается в двух случаях:
— 1. Если в русском тексте существительное сопровождается неопределенным местоимением или определениями, указывающими на необычность субъекта (формула: фр. sun + v ó русск. s + v).
A côte, unhommehaut, lugubre   Тут же, неподалеку,высокий, угрю-
attendait sa femme.                        мый мужчина ждал свою жену.
— 2.Если предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (формула: фр. sle + v ó русск. v + s)
Le jour ensoleillé se levait.(LQ)  Занимался солнечныйдень.
Б) Определения при существительном. Значение определенности выражается местоимениями: этот, тот(самый), свой, все(эти); числительными оба, трое…, прилагательными данный, настоящий.
Значение неопределенности выражается неопределенными местоимениями какой-то, какой-нибудь, некий, некоторый и др.; такой-то, кто-то, числительным один (из), прилагательным неизвестный, и наоборот, определенный, особый, целый.
Таким образом, при переходе от одного языка к другому обнаруживаются две степени конкретизации определителей (детерминативов) при существительном:
Русский язык              0
Французский язык     le                        un
Русский язык            этот, тот, мой       какой-то, какой-нибудь и т.д.
Русскому отсутствующему («нулевому») определителю во французском тексте могут соответствовать артикли le и un, в общей форме выражающие определенность или неопределенность, в свою очередь этим общим определителям в русском тексте могут соответствовать определители более конкретного значения. Вот некоторые примеры соответствий:
Определенный артикль
Et soudain, une ombre d’homme se dressa sur cette lisière éclairée du bois. La tete dépassait les arbres, se perdait dans le siel.
И внезапно на этой освещенной опушке леса поднялась тень человека. Голова его была выше деревьев и терялась в небе.
В русских переводах значение неопределенности выражено постпозицией подлежащего, значение определенности передано притяжательным или указательным местоимением. Так элементы разных уровней (синтаксис, лексика) используются для выражения значений, передаваемых французскими служебными словами.
 Maintenant le savant travaille à la
laboratoire
 Теперь этот ученый работает в
лаборатории.
Неопределенный артикль
Unparvenu né dans le pays obtint
du maftre Chesnel qu’il parlàt de
mariage en sa faveur. (BC)
 Il s’apercut que I’auvent une panacarte était collée. (MT)
Некий выскочка добился от Шенеля, чтобы тот передал его предложение руки и сердца.
 Он увидел, что под навесом был приклеен какой-то билетик.
В) Транспозиция. Неопределенность в русской фразе выражается неопределенными наречиями ( как-то, где-то, какой-нибудь и т.п.), которые функционально соответствуют неопределенным артиклям.
Main un grand bruit éciata soudant tout prés d’eux. (MT)
Unenuit, ils furent reveitles par le
bruit d’un cheval.(FB)
Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.
Как-тоночью их разбудил топот коня.
Неопределенный артикль во множественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную и количественную неопределенность. В русском тексте способ выражения выбирается в зависимости от того, какой аспект неопределенности подчеркивается.
Des hommes étaent assis sur un banc.
Какие-то люди сидели на скамейке.
Здесь качественная неопределенность выражается по-русски неопределенным местоимением какие-то. Количественно неопределенность чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными несколько, многие и т.п.

Предлоги
Между французскими и русскими предлогами отмечаются следующие расхождения:
1.                 В системе французских предлогов не различаются значения направления («куда») и местопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами (ср.: в доме – в дом, у дома – к дому, за домом – за дом и т. п.). Французские сочетания dans la maison, à la maison и т. п. Могут обозначать и местонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французских наречиях; ср. là bas там и туда, ici здесь исюда; ouгде и куда. Направление и местонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller à Moscou – ехать в Москву, vivre à Moscou – жить в Москве.
2.                 Во французском языке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. В системе локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда». Например: наливать в стакан – boire dansun verre. При выражении объектных отношений предлог à обозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., у кого-л.),например: donner qch à qn – дать что-л. кому-л., divndre qch à qn – брать что-л. у кого-л., dire qch à qn – сказать что-л. кому-л., cacher qch à qn – скрывать что-л. от кого-л.
    продолжение
--PAGE_BREAK--

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам