Реферат: Неологизмы в современном немецком языке

--PAGE_BREAK--
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

                                               

В данной главе приводятся результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые лексические единицы с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (и словообразовательной интеграции. К данной группеотносятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Степанова М.Д. и  Фляйшер В.выделяют два основных типа производных внутренних неологизмов:

1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -e, -ung.

Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [8]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

Наименования научно-технической сферы:

·     der Bildschirmschoner – словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере» (NW, 30). Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners, и. п., мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура) и другие [см. приложение,2].

Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки [7]:

·     der Telearbeiter — лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» [Duden 2000: 958]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters, и.п. мн.ч. Telearbeiter. Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin;

·     Biomediziner/in – биомедик [41], Bioethiker/ in – биоэтик (Duden 2000: 232),  Biochemikerin – биохимик [16], Cyber-Gnostiker/in [saibəR-] – кибергности, Cybermediziner/in [saibəR-] – кибермедик, Cyberberaterin [saibəR-] – киберконсультант [13].

·     Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс  -in: Mechatroniker/in мехатроник [16]; Genetikerin генетик [DUW3: 631], Logikerin логик [DUW3: 1027]  и другие [см. приложение,3].

Наименования сфер науки и техники, информационных технологий

представляют отглагольные образования женского рода V+DS (-ung):

·     die BoullevardisierungЛексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)». Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung, и.п. мн.ч. Boullevardisierungen;

·     Computerisierung [kOmpju:tər-] компьютеризация, Digitalisierung – дигитализация (цифровое представление информации) (DUW3: 379), Klonierung – клонирование [16], Virtualisierung – виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) .

2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.

        Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо-щью префиксов mega-, meta-,mikro-, mini-, super-. Префиксы mega — (греч. μέγας «большой») и super — усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами [7]. Префикс meta — употребляется в значении «между-», «среди». Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходящий к греческому μυκρός «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры – это отыменные префиксальныe ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное (Pr + Sb):

·     dieMegastation- лексико-семантическая интеграция: «космическая мегастанция» [13]. Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Megastation, и.п. мн.ч. Megastationen;

·     das Superhandy — лексико-семантическая интеграция: «мобильный телефон с расширенными возможностями» (www.rp-online.denews). Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [---hEndI]. Морфологическая интеграция: cр.р., р.п. ед.ч. Superhandys, и.п. мн.ч. Superhandys и другие [см.приложение,4].

Производные ВН представляют, в основном, образования сфер телекоммуникации и информационных технологий, что отражает тенденцию развития современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наименования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, телекоммуникации, что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый период.

Для рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка.

Графическая интеграция проходит неоднородно. Среди дериватов выделяются лексические единицы с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные (гибридные) дериваты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

Наименьшая степень интеграции внутренних неологизмов характерна для фонетического аспекта билингвальных дериватов. Как правило, заимствованные компонеты сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются некоторые особенности, присущие немецкому языку (появление вокализованного [R] в буквосочетании er и замена согласной фонемы [w] на [v]).

Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов. Словообразовательная активность позволяет ускорить процесс адаптации новообразований и подчеркивает тенденцию рационализации языка, так как многокомпонентные неологизмы являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями.

Внутренние неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется новыми лексическими единицами.
ГЛАВА 4. ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Пуризм— преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов [16]. Сознание, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, ведет естественным образом к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и ненужные ему примеси. В этом же направлении действует идея о литературном языке, как о выделившемся из разговорной речи целом, состав которого освящен применением в произведениях лучших писателей и потому не подлежит произвольным преобразованиям. Несомненно, что, несмотря на свободное, целесообразное развитие языка, есть посторонние стихии и новообразования, которые должно по возможности удалять из литературной и разговорной речи; они не вяжутся с составом и строем языка, неспособны к дальнейшему развитию, наводят мысль на ложные ассоциации, наконец, не отвечают особым требованиям благозвучия, свойственным данному языку, и «режут ухо», привыкшее даже в совершенно новом слове встречать все-таки нечто знакомое, нечто вполне сливающееся со старыми элементами языка. Естественно желание освобождать язык от таких новообразований, иногда ненужных (если есть соответственное народное слово, а вносится иностранное), иногда сообщающих мысли неверный оттенок и, во всяком случае, не обещающих сделаться органической частью языка. С этой точки зрения теория чистой литературной речи восстает против неуместных варваризмов, неологизмов, архаизмов и провинциализмов. Особенно горячо ведется борьбапротив двух первых, и это объясняется тем, что в основе пуризма лежат нередконелитературные и лингвистические, а иные соображения. Борьбапротив нового слова бывает внешним проявлением борьбы против новой идеи, застоем под прикрытием пуризма. Когда немцы негодуют против употребления французских слов, когда греки изгоняют из своего словаря турецкие слова, когда венгерцы и чехи переводят даже собственные имена с немецкого, они переносят в область языка борьбу, которая здесь неуместна и бесплодна, как бы ни была она законна сама по себе. Борьбапротив заимствованных слов вообще не может быть оправдана уже потому, что заимствования стары как цивилизация, и без них не обходились самые самостоятельные языки. Народ не боится заимствованных слов, как не боится усвоенных идей: и то, и другое необходимо станет его достоянием, получив своеобразный национальный отпечаток. Развитой язык утилизирует самые нелепые и ненужные заимствования — и раз такие заимствования получили право гражданства в обиходе, нет нужды изгонять их, как бы ни противоречили они в своем происхождении идее чистоты и ясности речи.

В виду связи пуризма с общественными и политическими воззрениями, объекты его нападений меняются. В шестидесятых годах нынешнего столетия смеялись над архаизмами и возмущались из-за возрастающего количества неологизмами. Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности, получает особенную силу в эпохи подъема национализма. Так, в Германии еще с конца прошлого века тянется длинный ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских заимствований (Verwalschung). Во Франции, где вопрос о чистоте языка был еще до классиков предметом тщательных изысканий и забот и где он не сходил с литературной почвы, он не имел такого острого, боевого характера, тем более что французский язык никогда не был загроможден в такой степени заимствованными словами, как немецкий. Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства – имеют некоторый успех; официальная терминология понемногу вытесняет из языка иностранные названия (напр. Schaffner вместо Conducteur, Weitbewerb вместо прежнего Conkurrenz и т. п.); устраивают конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получают свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Fernsprecher -телефон, Fahrrad — велосипеди др.

 По мнению Г. Винокура «пуризм, являемый нам в исторических примерах, почти всегда есть не идея, а — настроение. Человеку «не нравится», «неприятно» говорить «по-новому», ему «режут ухо» странные слова, диковинные звукосочетания. Но даже и тогда, когда пуризм строится идеологически, а не эмоционально, его идеология базируется не на знании языка, не на сознательном учете лингвистического опыта, а на соображениях, языку в высокой мере посторонних. Точно так же и эмоции пуристские — суть менее всего эмоции, порождаемые вдумчивым отношением к языку и его структуре, эмоции, знакомые лингвисту и филологически чуткому человеку. База пуризма — это всегда или эстетика, или быт и общекультурные традиции, или — к сожалению, чаще всего – политика» [1].

Оценивать новообразования с точки зрения неподвижной теорииневозможно: окончательным судьей и ценителем является история языка. При внесении нового слова писатель необходимо обращается не к какому-либо кодексу раз навсегда определенных правил, но к своему чутью, источник которого – бессознательная связь писателя с народом — творцом языка; это чутье, этот внутренний такти дают возможностьво всяком отдельном случае определить, необходимо ли здесь новое слово, выражает ли оно новое движение мысли, суждено ли ему найти общее признание, войти в употребление. Отвергать новшества, опираясь при этом на состав языка избранных писателей-классиков, очевидно неправильно, так как признание классического периода в истории литературы и языка ни в чем не противоречит идее его дальнейшего развития [16].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Жизнь общества – постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных и малозначительных или даже совсем неважных, но раньше не существующих или незаметных факторов любого рода – начиная от новых предметов потребления и продуктов производства и кончая новыми культурно-эстетическими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, создаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив создания новой лексики – отдельных слов, развернутых названий и словосочетаний. Устойчивость, или, напротив, недолговечность этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факты перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием.

    Завершив наши исследования, можно сделать следующие выводы:

·     неологизмы — любые новые слова и новые устойчивые словосочетания,

появляющиеся в языке;

·     неологизмы различаются новые по значению и поформе

(Selbstkritik), новые по значению (Pateшефи Pate — крестный) и новые по форме(Fernsprecherвместо Telefon) [9];

·     рассмотрев неологизмы, публикуемы в журнале «Sprachdienst»,

установили,  что пополнение словарного состава современного немецкого языка неологизмами в основном происходит за счет словосложение;

·     образование неологизмов в современном немецком языке представляет

собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники;

·     проанализировав неологизмы немецкого языка за период с 1991 по

2004 гг.установили, что в  рассмотренных лексических единиц характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка; графическая интеграция в данных единицах проходит неоднородно; внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов;

·     Пуризм— преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к

изгнанию из него всяких посторонних элементов.

    Проблема неологизмов немецкого языка остается не до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы  и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов немецкого языка – вопрос спорный, так как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Винокур Г. О пуризме.- С. 156-171.

2.     Левковская. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. М., 1956. – С. 53- 60.

3.     Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1998.

4.     Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000.- C.10-64.

5.     Розен Е.В. На пороге XXIвека. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.- 192 с.

6.     Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов.

7.     Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002. – 16 с.

8.     Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В.Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.

9.     Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.- С.54-56.

10. Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.

11.           „Sprachdienst".- S.3- 35.

12.           „Sprachpflege" 1960, Heft 5.-S.100.

13. Wochenzeitung für Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur. -Die Zeit.  – Hamburg: Zeitverlag, 2000. – № 19. – 88 c.

14. www.spiegel.de

15. http://www.vestnik.vsu.ru

16. ru.wikipedia.org
ПРИЛОЖЕНИЕ

1.     У Г.  Вейзенборна:  „jene  Was-kann-ich-noch-tun-Augen",


„vogeldurchzwitscherte Eintracht eines Sonntags­morgens", уА. Зегерс: „eisberghafte Kälte", „blumenlieb", „Toten-kopfschwiegersohn"; уТ. Манна: „landschaften, mundoffene Begriffs­stutzigkeit", „Fraubasereien".
2.     der CD-Brenner -  словообразовательная структура: глагольная группа

CD brenn(en)+ -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков». Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---].

 Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам