Реферат: Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Современноесостояниенеологизмовв области терминологии.

Политические, экономические, социальныеизменения, научно-техническаяреволюция 20в.постоянновызывают появлениеновых понятий, а вместе с нимии новых словили переосмыслениестарых понятий.

Словарныйсостав — наиболеепроницаемая, изменчиваяи подвижнаясторона языка, которая “непосредственнореагирует нато, что происходитв мире реалий”, в ней непосредственноотражаютсянаши представленияо различныхявлениях внеязыковойдеятельности’’.Характернойособенностьюсловаря являетсяего способностьбесконечноразрастатьсяза счёт новыхслов и новыхзначений, которыеобразуютсяразличнымипутями. Созданиенеологизмов — свидетельствожизни языка, его стремлениевыразить всёбогатствочеловеческихзнаний, прогрессцивилизации.

Неологизмы(греч.- neos –новый и logos– слово) – новыеслова, возникающиев языке в связис развитиемобщественнойжизни и возникновениемновых понятий.

Словари обычноотстают в фиксациинеологизмов.С целью преодолетьэто отставание, во Франции с1980 г. выходит«Словарь современныхслов» ПьераЖильбера, которыйбыл задуманавтором какпереизданиевышедшего в1971 г. его же «Словаряновых слов».Однако в процессеработы надсловарём П.Жильбер изменилсвой первоначальныйзамысел. Оставивпринцип построениясловаря неизменным, он значительно(более чем на50%) расширил егообъём. Числословарныхстатей увеличенона одну треть.

Автор указывает, что задачасловаря –представить, а в некоторыхслучаях детальноохарактеризоватьлексическиеединицы ( словаи словосочетания), которые присущитому или иномуаспекту французскогоязыка второйполовины 20 века.Словарь включаетморфологические, семантическиенеологизмы, заимствования.

Отмечая влияниеэкстралингвистическихфакторов напополнениесловарногофранцузского языка, Жильберподчёркивает, что в настоящеевремя существуетряд притягивающихвсеобщее вниманиепроблем, которыечасто комментируютсяна страницахгазет. Списокэтих тематическихгрупп (centre d`interet) представленв алфавитномпорядке: 1. автомобильи уличное движение;2.атомная энергия;3. аудиовизуальныесредства; 4.досуг;5. медицина;6.наркомания;7. повседневнаяжизнь; 8.политика;9. социально-профессиональнаяжизнь; 10. теорияинформации;11. экология иокружающаясреда; 12. экономикаи финансы. Авторсчитает, чтоосновная частьпоявляющихсяв языке неологизмов принадлежитк одной изперечисленныхгрупп. Обоснованностьподобнойклассификациивызывает сомнение: данные тематическиегруппы явнонеравноправныкак по значениюотражаемыхпонятий в жизниобщества, таки по количественномусоставу входящихв группу лексическихединиц (ср., напр., группы 6 и 8).

Особенно многонеологизмовпоявляетсяв научно-техническомязыке в результатебурного прогрессанауки и техники.

Так, например, в русском языкев период появленияи развитияавиации возниклислова: самолет, летчик, приземляться, воздушная ямаи др.

Появление радиопривело квозникновениютаких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радироватьи др.


.

В Развитиеатомной энергиипринесло ссобой новыетермины: атомоход, дезактивация,английскомязыке примераминеологизмовмогут служитьслова, появившиесясравнительнонедавно: телезритель-telespectateur(m); атомный peaктор-reacteur (m) atomique; атомоход –navire(m) atomique; меченыеатомы – atomesmarques.

Очевидно, чтотакие словавоспринимаютсякак неологизмытолько до техпор, пока выражаемыеими понятияне станут привычными, после чего онипрочно входятв словарныйсостав и ужене воспринимаютсякак новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают набазе существующейязыковой традиции, используяимеющиеся ужев языке словообразовательныесредства.

Так, например, отмеченныйвыше неологизматомоход, возникший вязыке в связис реализациейплана постройкиатомного ледокола, морфологическисостоит изсуществовавшихи ранее в языкекомпонентоватом + ход исоздан по образцуслов пароход, теплоход, электроход.

Объём научно-техническойинформациина иностранномязыке велик.Обширные слои терминологическойлексики, характеризующиесяпрямой иличастичноймотивацией, всё большевключаютсяв активныйсловарь, оказываютвлияние нахарактерсловообразовательнойсвязей внутриязыка. Представляясобой, нейтральноезнаменательноеслово с точнымноминативнымзначением, термин обозначаетконкретныйпредмет, явление, понятие, процессбез оценочногоэлемента. Ктерминологическойлексике чащевсего так называемыедоминантныеключевые словаи словосочетания.

Р. К. Миньяр-Белоручевотмечает, что«термин – слово, наделённоекачествомобозначатьнаучное понятие, составляющеевместе с другимипонятиямиданной отраслинауки или техники, одну семантическуюсистему».

Необходимостьназвать новыепредметы илиявления, являющиесярезультатомразвития самогообщества, атакже социально-экономическаядифференциация, имеющая местов обществе, помнению М.Л.Папко, способствовалавозникновениютерминологическихкомплексов(ТК): grande bourgeoisie, travail manuel, integrationsociale.

Большой удельныйвес ТК в терминологическойсистеме социологии, политики, экономикиобъясняетсялингвистическимии экстралингвистическимифакторами: несоответствиеммежду беспредельностьюпознания объективнойреальностии ограниченнымиязыковымиресурсами, самой языковойформой, какойявляетсясловосочетание, непрерывнымразвитиемобщества идальнейшимуглублениемнаучного познания.

Во французскомязыке терминыстроятся потрадиционнымсловообразовательныммоделям, а некоторыеслова употребляютсяи в общем значении, как специальныетермины (corbeau-1.ворон;2.кронштейн; также-1. рукав;2. шланг). Этотпласт лексики, несомненно, нуждается всерьёзномисследовании, что представляетинтерес нетолько в практическом, но и в теоретическомплане, так какопределениетерминовнепосредственносвязано с пополнениемсловарногозапаса языка.Кроме того, выявлениеопределённыхзакономерностейв образованиитермина и определенияего стилистическойроли можетспособствоватьразработкевопросовтерминологическойлексикографии.Способы созданиятерминов сводитсяв основном кобразованиюпроизводныхслов и многоязычномузаимствованию.Появлениетермина в научномстиле связанос семантическимразвитиемобщеязыковойлексики, котороепротекает в2-х направлениях– метафорическогопереноса иобогащенияпонятия

Во французскомязыке терминыглавным образомвыраженысуществительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями.

Для лингвистики изучениетерминологическойлексики имеетбольшое значениекак с точкизрения отраженияв ней современногоуровня той илииной науки, логическойстройностипостроениянаучной системы, так и с позициипутей формированиятерминологии, её лингвистическогооформления.

Терминология– наиболеединамичнаясфера лексикина современномэтапе развитияязыка – даётвозможностьвскрыть продуктивныепроцессы, происходящиене только вметаязыке, нои в общелитературномязыке, посколькутермин не являетсяособым типомлексическойединицы, и толькоесть функция, вид её употребления.


Суффиксация, перфиксацияи парасинтез.

Анализнеологизмовпоказывает, что пополнениесловаря современногофранцузскогоязыка происходитследующимипутями: 1)морфологическимв результатеаффиксальногопреобразования;2)семантическимв результатепереосмысленияимеющегосязначения слова;3)путём сложения;4) путём аббревиации;5)заимствования.

Наиболеепредставленнойявляется группаимён существительных, возникающихпо стандартномуправилу, попродуктивныммоделям словообразованияязыка, включающим1 или 2 аффиксальныеморфемы, суффиксили префикс.Менее распространёнными, но не менееважными являютсязаимствование, сложные словаи переосмыслениезначений слов.

Нужно отметить, что во французскомнаучном текстетермины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями.Суффиксация– очень распространённоеявление языке.Некоторыесуффиксы даютбольшое числотерминологическихединиц: -ite, -isme, -ence, -ure,-tien, -iste, etc.

Суффикс –itйобычно присоединяется к основамприлагательных, обозначаякачество, средство.Его основноезначение-предметностькачества:reductible-reductibilitй уменьшаемый, сохраняемый– уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы–isme, -iste даютодновременныепарныеобразования:antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы–tion, -ation кромеобозначениядействия ирезультативностичасто обозначаютсостояние:dйcurtation – усыханиеверхушек деревьев,reaction – противодействие,coagulation – свёртывание, йvaporation – испарение.

Так как внастоящее времябольшое влияниена лексикуфранцузскогоязыка оказали продолжаетоказыватьанглийскийязык, французскийлингвист П.Леране без основанийсчитает, чтостабильностьсуффиксов–aire, -eur, -elподдерживаетсязаимствованиямииз английскогоязыка на –ary,-er ,-al. Лераговорит о новой«релантизации», происходящейв лексикесовременногофранцузскогоязыка на основефранцузской(а не латинской)морфологии, зачастую подвлиянием слов, заимствованныхиз английскогоязыка – англо-американизмовроманскогопроисхождения, например:conversationel , rйsidentiel, textuel.

Префиксациейназываетсятакой аффиксальныйспособ словообразования, при которомсловообразовательноезначение выражаетсяс помощью префиксов.Функциональнои, частично, семантическипрефиксы близкик суффиксам.Однако имеютсяи существенныеразличия междуними. Суффиксы, находясь вконце словаударны, поэтомуболее тесно, чем префиксыслиты с производящейосновой.Словообразовательноезначение суффиксовболее сложнои многообразно, чем у префиксов; значительноеколичествопрефиксов неимеет частныхзначений (inter-,in-, hyper- , prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткоесловообразовательноезначение, болеезависимы отпроизводящейосновы, чемсуффиксы. Отсюдавозможностьлексикализации( т.е. самостоятельногоупотребленияпрефиксов вкачестве слов): ultra (m) – ультра, сверх-реакционер;super – наивысший, высшего качества.

Это относительнаянезависимостьпрефиксов отпроизводящейосновы, ихсемантическаяблизость кслужебнымсловам – предлогам– делает необходимымразграничениепрефиксальныхобразованийи сложных слов.В более раннихисследованияхо романистике(например, вработах А.Дармстетера)префиксацияотносится нек аффиксальномусловообразованию, а к словосложению.Отметим, чтои в современномфранцузскомязыке некоторыепрефиксы пишутся, как и сложныеслова, черездефис; ср.: cache-nezи extra-fin, ex-dйputй .

Префиксы семантическиблизки к служебнымсловам, от которыхпроизводныене образуются.Следовательно, функциональнопрефиксы сближаютсяс суффиксами, а не с производящимиосновами. Присловосложенииже соединяютсяосновы знаменательныхслов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальнымспособомсловообразования называетсясоздание новыхслов путёмодновременногоприсоединенияк производящейоснове префиксаи суффикса.Таким образом, в парасинтезепроявляетсявзаимодействиедвух другихморфологическихспособовсловообразования– префиксациии суффиксации(или её функциональнойзамены).


Расширениезначения слови словосложение.

Обогащениесловаря можетпроисходитьпутём изменениязначений ужесуществующихслов за счётрасширенияих значения.Под расширениемзначения понимаетсятакое развитие, при которомслово, обозначающеепервоначально1 понятие, большейчастью конкретноеи частное, начинаетобозначатьпонятие болееобщее.

Все именасуществительные, значение которыхпереосмысливается, можно разделитьна 3 группы, характеризующиесяразличнымисвойствами.

Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique-атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.

Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

А. слова, приобретающиев связи с переосмыслением(расширениезначения) новоеполитическоезначение: categorie(f)-категория-класс; visa(m)-виза — (перен.)полная свободадействий журналисту;occultation (f)-затмение- завуалированиечего-то от народныхмасс.

Аналогичнозначение следующихслов: information(f) – важнаяновость; procedure– структурапостроенияповестки дня;pertinence (f) –обоснованностьили уместностьдействия(политического);

Б. конкретныеслова начинаютобозначатьабстрактныепонятия: dossier(m)- дело-проблема; seuil (m)-порог — возрастнойпредел (психология);

В. некотораягруппа слов, переосмысливаясь, приобретаетновое содержание:suite (f)- ряд, вереница, связь-проходнаякомната; console(f)- столикс выгнутыминожками — совокупностьвсей телекоммуникативнойаппаратуры;

Г. метаморфическоепереосмыслениеслов: cactus (m)-преграда, неприятность-колючка; omelette (f)-омлет- политическаянеразбериха(фам.); perchoir (m)-насест- парламент(фам.).

слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.

Наблюдениянад неологизмами(сложными словами)позволяетсделать выводо том, что всовременномфранцузскомязыке именасуществительныеобладают широкимсемантическимдиапазономи употребляютсядля определенияновых понятий, появляющихсяв научной, общественно-политическойи бытовой лексике.Это объясняетсятем, что слова, состоящие издвух (а иногдаи более) слов, являются удобнымсредством дляпередачи сложныхпонятий в сжатойформе, что особенноважно приформированиитерминов. «Стремлениек образованиюсложных слов,- пишет Г.О.Винокур,- являетсяестественнымуже потому, чтотаким путёмрасширяетсясамая возможностьобразованияновых слов изизвестногоматериала…очень частосуществуетпотребностьвыразить двеидеи в одномслове».

Во французскомязыке сложныеслова образуютсяобычно по общимправилам, выработаннымна протяженииразвития языка.Особенностьюсловосложенияво французскомязыке являетсятот факт, чтосоединяютсяне основы, ацелые слова, между которымисуществуетсочинительнаяили подчинительная.

Сочинительнаясвязь существуетв тех случаях, когда соединяютсядва существительных, из которыхкаждое можнорассматриватькак приложениек другому. Именнотак образованынеологизмысложные слова:chemise-veste (m),portrait-robot(m), heure-cerveau (m),moine-meager (m).Более многочисленнагруппа сложныхсуществительныхс самой разнообразнойподчинительнойсвязью:

А) существительное+de+существительное:rez-de-jardin;

Б) усечённоесуществительноена «о»+существительное: йcosysteme (m),clinocar (m), pyrodrame(m), logotype (m), video-gramme (m);

В) глагол +существительное:mange-disques (m);

Г) прилагательное+существительное:national-petrilisme (m),cornelo-rasinisme (m);

Д) субстантивированнаячасть предложения:tout-en-un(m), prкt-a-porter(m).

Рассмотрениесемантикисложныхслов показывает, что большинствоновыхсуществительныхпредставляютсобойтермины: а) медицинские:clinocar (m), criminogenese(f), schisophrene (m); б)технические:optoelectronique (f), distribanque(m), lunambule (m), mange-disques(m); в)общественно-политические:national-petrolisme (m), femme-obget (f),moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г) бытовые:electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f),chemise-veste (f); д)научные:heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

Нужно отметить, что во французскомязыке словосложениеменее развито, чем в некоторыхдругих языках(русском, немецком).Это можно объяснитьследующимиособенностямифранцузскогословосложения:1.сочетаютсяпрежде всегосамостоятельныечасти слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемнойструктуройфранцузскихимён, где основаравна слову, именно поэтомутематическиесоединительныегласные лишьв одном словообразовательномтипе: franco-soviйtique;2. для французскогоязыка не характерносоположение(juxtaposition)элементовсложных слов;3. большинствосложных словвво французскомязыке – существительные.


Заимствованиеи сокращение.

Следующийспособ обогащениясловарногосостава –заимствованиеиз других языков.Расширениеэкономическихи культурныхсвязей, развитиенауки и техникиприводит кпоявлению новыхпонятий и слов, заимствованияиз других языков.Исследованныйматериалсвидетельствуето том, что ширевсего представленызаимствованияиз английскогоязыка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определённыхсочетаниях: а) экономическиетермины: auditeur interne,buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game,l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m) ; б)бытовые термины:kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m),charter (m); в) общественно-политическиетермины: sponsoring (m),mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m).

Обращает насебя вниманиетот факт, чтоабсолютноебольшинствозаимствованийпредставляютсобой именасуществительные, образованныеот причастия1.

Заимствуютсятакже и сложныеслова, которыеможно сгруппироватьпо структурномусоставу следующимобразом: а)субстантированнаячасть предложения:mix-and-match(m); б) существительное+ существительное:aid-man (m),cash-flow (m),lip-service (m),cover-baby (m); в) глагол + предложныйпостпозитив:teach-in (m),sit-in (m).

По своемусемантическомусоставу сложныеслова, заимствованныеиз английскогоязыка, представляютсобой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow(m), shopping-center(m); б) бытовые:mix-and-match(m), baby-food(m); в) общественно-политические:aid-man (m),lip-service (m),teach-in (m),talent-scout (m).

Наблюдаютсязаимствованияиз других языков-греческого:praxis (f); арабского:baraka (m); канадского:tobogann (m); скандинавского(шведского):aubudsman (m).

Многиезаимствованияво французскомязыке расширилисвоё значениеили изменилисвой первоначальныйсмысл. Так, например,tobogann (m) –публичныйаттракционс санками, катаньена санках получилоновое значение– металлическоеприспособлениедля беспрепятственногопроезда автомашинна перекрёстке.

Как известно, лексическиезаимствованияявляются однимиз источниковобразованиятерминологии.Их изучениепозволяетпроследитьсложностьязыковых процессов, переплетениевнутреннихи внешних явленийв языке, воздействиепоследних наразличныезвенья языковойструктуры.

Учитывая, чтофранцузскийязык постояннонуждается всловах-терминахи прибегаетв связи с этимк специализацииобщеупотребительныхслов, некоторыелингвистыделают выводо том, что дляфранцузскогоязыка характерностремлениевосприниматьиноязычныеединицы внеразложимойи неанализируемой формах. Этоприводит котносительномупреобладаниюсобственнозаимствованийи что «калькированиенаучно-техническихтерминов невсегда удовлетворяетпотребностямточного воспроизведенияиноязычногооригинала».

Как известно, слово «спутник», имеющее широкийкруг употребленийв русском языке, вошло во французскийязык с одним значением«советскийискусственныйспутник»- spoutnik.

Отметим, что данноелексическоезаимствованиеимеет двоякуюфункцию. Это, во-первых, функцияноминации.Кроме того, спомощью данного существительноговноситсядифференциацияпонятий: sateilliteartificiel – искусственныйспутник(чаще «американскийискусственныйспутник»). Во французскомязыке русскоеслово, адаптировавшись, расширило кругупотреблений, войдя в словосочетанииla vaisseau-spoutnik –«космическийкорабль», которое, в свою очередь, явилось синонимом исконномуобразованиюla vaisseau spatial. В результатеобразовалсясинонимическийряд: vaisseau –spoutnik- vaisseauspatiale-vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire del’espace, в котором vaisseau-spoutnik представляетструктуру иззаимствованногослова и исконно, а vaisseau cosmique являетсякалькой русскогоязыка.

Все заимствованныеслова можноразделить начетыре группы:

слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid man (m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме; kid (m)-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)—итальянский боевик на американский лад.

слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание — заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) –жильё – общая комната, мебель.

слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.

заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.

Образованиесуществительныхнеологизмовпосредствомсокращения, или аббревиацией, отражает тенденциюэкономии языковыхсредств. Особенноеразвитие этоявление получилов 20 в. Следуетразличать:1)сокращениеслов путёмусечения –морфологическийспособ словообразования,2) сокращениесловосочетаний, в результатекоторого создаютсяинициальныесложносокращенныеслова, и 3) словослияния,2), 3) – морфолого-синтаксическиеспособы словообразования.

усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: mйtropolitain — mйtro, microphone – micro , television – tйlй. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955). Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil йconomique europйen), HLM ( Habitation а loyer modйrй), SIDA (syndrome d’immunodйcit appropriй).

В зависимостиот их фонемногосостава (наличиеили отсутствиегласных в серединеслова, соответствиеили нет полученногослова французскимсловам по форме)инициальныесокращенияподразделяютсяна: 1) альфабетизмы, или буквенныеаббревиатуры:PTT , TSF, GGT ; акронимы, или звуковыеаббревиатуры, которые имеютне менее однойгласной фонемыи произносятсякак обычныеслова: OTAN, SMIC,CAPES, ENA , OVNI .

В отличие отусечённых слов, инициальныеслова стилистическинейтральныи принадлежатпреимущественнок политической, экономической, военной научнойтерминологии:RFA, OPEP, OTAN, PDG .

В толковых идвуязычныхсловарях инициальныесокращенияобычно нерегистрируются.Их надо искатьв специальныхсловарях сокращений.Увеличениеколичестваинициальныхсокращенийведёт к омонимии, что особенночасто наблюдаетсяу двухкомпонентныхслов. Так, сокращениюAM соответствует76 наименований:Acadйmie de mйdecine, actede mariage, administration militaire, aйronautiquemaritime и др., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 .

Сфера употреблениямногих инициальныхслов ограниченаопределённойотраслью наукиили техники.

3.Словослияние(телескопия) – это такойспособ словообразования, при которомчасть одногослова сливается, чтобы образоватьединое целоес частью другогослова или сцелым словом:minibus= mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ;Benelux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Этотспособ словообразованияполучил большоеразвитие впоследниедесятилетия.Он встречаетсяв различныхстилях – отполитическогои экономическогоязыка прессыдо арго.

По своей структуреслова-слиткимогут состоятьиз таких частейкак, например:1) начальнаячасть 1-го слова+ целое 2-е слово:restaurant + route = restauroute ;2)начальнаячасти 1-го и 2-гослова: plastique +solide = plastisol ; 3) начальнаячасть 1-го + конечнаячасть 2-го слова:stagnation + inflation = stagflation идр.

Образованиесуществительныхнеологизмовпосредством звукоподражания или омонотопеипредставленовсего двумяпримерами:tralalиre, brain-drain .


Анализнеологизмов– терминов вофранцузскихэкономическихтекстах.


Текст1

Leaderincontestй sur lemarchй du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaquйdepuis plusieurs annйes par les marque de distributeurs.Sur le segment des bidons, qui pиse la moitiй dumarchй, la marque ne dйtient plus que 38%de parts de marchй en valeure, contre 50%pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produitsbasiques agrumesplantes environ 3 francs de moins.« Dйs 1990, nous avons compris qu’une sortiepar le haut s’ imposait, affirme Richard Masurek ,directeur marketing. En effet les mesuresd’elasticitй-prix , mennйespar Nielsen, se sont rйvйlйs trop dйcevantes.Or, nous n’entendons pas sacrifier notre rentabilitйdans le seul but de mentenir notre part de marchй.(Economie d’entreprise).

Итак, словоleaderзаимствованоиз английскогоязыка, в переводеозначает«предводитель».Но, следуетотметить, что, придя во французскийданное словорасширилозначение иобозначаеттакже « редакционнаястатья».

Объясняяпроисхождениенеологизмаmarketing, нужно сказать, что оно используется, прежде всего, в экономическойтерминологии.Заимствованооно из американского.В современномфранцузскомэтот англицизмупотребляетсячаще, чем синонимичныеему неологизмы:marchйange (образованноеот marchй), mercatique(от лат.mercatus, marchй)и marchandisage ( отmarchandise).

Следующийнеологизмйlasticitй-prix–эластичностьцен, путёмсловосложения, превратилсяв экономическийтермин.


Текст2

Ouverte а la circulation le 22 mars , la sectionLAONS-REIMS de l’autoroute A.26 (52.5 km)achиve la liaison CALAS-REIMS et permet d’effectuer,sans quitter l’autoroute, les 600 km du trajetCALAIS-STRASBOURG.

De nombreuses innovations techniques ont йtй misesen oeuvre pour rйaliser la construction dans un dйlaitrиs court et dans les meilleures conditions иconomiques.

Pour franchir la vallйe de la Veste, une technique trиsparticuliиre de consolidation des sols mous a йtйutilisй : renforsement de la base des remblais par desmatйriaux gйotextiques, аhaute rйsistance en traction . la solution la plusadaptйe, sur le plan technico-йconomique, pour rйaliser la chaussйe , a йtйla mise en oeuvre d’une structure en dalle йpaisse debйton de ciment.

(Fait marquant,1990).

Появлениенеологизмаautoroute связанос появлениемновых понятийв автомобильнойлексике. Онзаменил вофранцузскомязыке терминautostrade. Образованпутём слиянияцелого словаroute исокращённогоот automobile- auto.

Gйotextiqueобразованотакже образовано путём словосложенияот греческогоgйoифранцузскогоtextique.Путёмсловосложенияобразован иследующийтермин– tйchnico-йconomique.

текст 3.

Ce qui m’ a beaucoup frappй aux Etats-Unis, c’est le nombre de vente-rйclamesou dessoldes.Pour le 4 juillet, pour lesanniversaires des Prйsidents, pour Thanksgiving, pourNoёl biensure, pourMermorial Day, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avonsdes soldesde fins de sйrie, oud’inventaire, et des prix spйsiaux de lancement, maisc’est а peu prйs tous .

Est-ce que vous faites appel а des publicitairespour organiser vos campagnes?

Au dйbut, nous faisons notre publicitй nous-memes,nous chйrchions des slogans, nousprйparions nos annonces et nous achetions de l’espacedans les diffйrent journaux et pйriodiques pour publiernos rйclames. Mais maintenant nous utilisons les services d’une agence de publicitйet… je doisavouer que le rendement nettement supйrieure.

Нужно отметить, что с развитиемкоммерции ирекламы вофранцузскомязыке возникаютнеологизмыв терминологии.Так как отрывокпосвящён рекламе, в нём присутствуетбольшое количествотерминов, появившихсяотносительнонедавно и которыеможно назватьнеологизмами.

Vente-rйclame.В энциклопедическомсловаре данноеслово отсутствует, так как употребляетсяв экономическойтерминологии.Поэтому обратимсяк экономическомусловарю, гденайдём перевод– рекламнаяраспродажа.

Изучив способыобразованияво французскойтерминологии, можно прийтик выводу, чтоданное словообразованопутём сложения.

Vente, имеянесколькоразличныхзначений, какпоказываетLarousse, используетсяво многихсловосочетаниях, расширяя приэтом значениедругих слов.

Само rйclame(от лат. Reclamare)появилосьуже давно вофранцузскомязыке (1625) и употреблялосьв области типографии, театра и музыки.С развитиемсредств массовойинформациионо сталоупотреблятьсякак синоним«publicitй» (1869).

Slogan –заимствовано из английскогоязыка; шотландскоеслово из галльскогоязыка, где означало«позыв кланана войну». Вофранцузскомв значении«лозунг» сталоупотреблятьсяв политике, рекламе лишьв конце 19-20 вв.

Solde–заимствованоиз итальянского(soldo).

Agence de publicitй– терминологический комплекс, которыйможно назватьнеологизмом, хотя его компонентыуже давноупотреблялисьв языке. Однакоони в данномсочетании неутрачиваютсвоей лексико-семантическойсамостоятельности.


Текст 4.

«On se donne douze mois pourrйflйchir, rйpond Vincent Grimond, le PDGdu StudioCanal. Nous discutonsavec tous les groupes amйricains а l’exeption dela Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul aumarchй europeйn » .Outre le miliardaireAl-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, lanouvelle entitй RTLGroup, issue de la fusion de la CLT-UFAet de Pearson TV,semble tenir la corde.

Обращаясь кфранцузскимжурналам игазетам, мнойбыло обнаруженоогромное количествоаббревиаций, которые можноотнести кнеологизмам, так как сокращение– один из способовпроникновенияновых слов вязык. Тем более, что эти инициальныеслова стилистическинейтральныи принадлежатпреимущественнок терминологии.

Для « расшифровкиданных аббревиаций обратимсяк словарю сокращений.

PDG — prйsident directeur gйnйral, генеральныйдиректор появилосьв 20в с развитиеммаркетингаи коммерции(1960).

RTL — revuetechnique luxembourgeoise, «Ревютекник люксембуржуаз», периодическоеиздание Люксембурга.

CLT-UFA .Следует отметить, что словарьсокращенийне даёт полноезначение CLT-UFA…Но, так как этосложное слово, мы можем посмотретьотдельноетолкованиеCLT и UFA…Однако существуетнесколькозначений CLT.

1.CLT- code language tйlйgramme.кодированнаятелеграмма.

2.CLT- compagnie lйgиre detransmission. Лёгкая ротасвязи.

3.CLT- compagnie lйgиre detransport. Лёгкаятранспортнаярота.

4.CLT- Compagnie luxembourgeoise de tйlйdiffusion.

UFA-

Исходя из контекста, выбираем 4-еопределениеи даём значение

TV –tйlйvision, телевидение.

Итак, анализфранцузскихтекстов позволяетсделать выводо том, что вофранцузскомязыке в связис прогрессомнауки и техникидействительно существуетбольшое числонеологизмовв областитерминологии, и это даёт языку развиватьсяи оставатьсяживым.

Несмотря нато, что всё большеанглицизмоввнедряетсяво французский, всё же актуальныи по сей деньдругие способыобразованиянеологизмовв терминологии.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмыделают терминологию интернациональной, так как однои тоже правописаниеи смысл позволяютученым и специалистамлучше пониматьдруг друга.

Растущее количество аббревиатурсвидетельствуюто тенденцииэкономии языковыхсредств и упрощенииязыка.


Заключение.

Итак, в связис развитиемобщественнойжизни и возникновениемновых понятийв языке появляютсянеологизмы.

Исследованныйматериал позволяетсделать выводы.Во-первых, образованиенеологизмовв современномфранцузскомязыке представляетсобой активныйпроцесс пополнениясловарногосостава. Причём, особенно многонеологизмовпоявляетсяв терминологическойлексике в результатебурного прогрессанауки и техники.Одна из трудностейсостоит в отставаниисловарей вфиксации неологизмов.Во-вторых, однимиспособамиобразованияновых словявляются суффиксация, префиксацияи парасинтез.Однако к активнымявлениям образованиясуществительныхнеологизмовможно отнести: переосмыслениеслов (11,1% от количествавсех неологизмов); заимствования, среди которыхпреобладаютанглийскиезаимствования, означающиеэкономическуютерминологию; сложные слова, большинствоимён существительныхотносится кбытовой лексике; телескопныеслова и различныеспособы сокращения, которые отражаюттенденциюэкономии языковыхсредств.


Введение.

Данная курсоваяработа посвященатеме образованиянеологизмовво французскомязыке. На мойвзгляд, онаактуальна, т.к.словарь постояннопополняетсяновыми словами, что и позволяетоставатьсяязыку живым.Но существуетмножество путейих проникновенияи каждый из нихимеет своиособенности.

Иногда бываеттак, что слово,«придя» в языки, просуществовавв нём несколькомесяцев, ужекажется исконнофранцузским, а порой уже,«прожив» в нём5-6 лет кажется«чужим» илисовсем новым. В задачи курсовойработы входитна только изучениеновой терминологическойлексики и способовеё образования, но и проследитьза появлениемнеологизмовв научных французскихтекстах.

В курсовойработе рассматриваютсяспособы образования неологизмовв терминологии во французскомязыке. Работапостроена всоответствиис целями, которыебыли поставлены:

рассмотреть все активные способы образования новых терминов;

дать краткое изложение новых тенденций в этой области;

рассмотреть на примере некоторых научных текстов образование неологизмов во французском языке.

В работе неслучайнорассматриваютсяизменения вобласти терминологии, так как терминология– наиболеединамичнаясфера лексикина современномэтапе развитияязыка. Обширныеслои терминологическойлексики, характеризующиесяпрямой иличастичноймотивацией, всё большевключаетсяв активныйсловарь, оказываютвлияние нахарактерсловообразовательныхсвязей внутриязыка.

Работа состоитиз двух частей:1) теоретической, в которойрассматриваютсяспособы образованиянеологизмов, а также ихособенностии новшествав этой области;2) практической, где, анализируятекст, на основепервой частирассматриваетсяих употребление.

В четырёх главаххарактеризуютсятакие способыобразованиянеологизмов, как: суффиксация, префиксация, парасинтез, словосложение, заимствованиеи сокращение.

Теоретическиеположенияразрабатывалисьна основе достиженийсовременногословообразования, а также образованиянеологизмов.Были использованынаучные трудыМ.А.Корчагина, А.Н.Сушкова, И.С.Папко и другихлингвистов.

В процессеработы надпрактическойчастью использовалисьтакие французскиесловари какle Robert, le Lexis илиle Petit Larousse Illustrй, которыесодержат множествоновых слов, атакже объясняютих способ ивремя возникновения


Министерствообразованияи науки РФ

ПермскийГосударственныйТехническийУниверситет

Кафедраиностранныхязыков и психологии


/>


На тему:


«Способы образованиянеологизмовв терминологиив современномфранцузскомязыке»


выполнила:студенткагр. ПР-98-3 ВитюховскаяЯ.А.


проверила:МатюшинаИ.М.


Пермь,2000.

Содержание.


Введение. Стр.3.


Часть 1.

Глава 1. Современноесостояниенеологизмовв областитерминологии. Стр.4.

Глава 2. Суффиксация, префиксацияи парасинтез. Стр.7.

Глава 3. Расширениезначения словаи словосложение. Стр.9.

Глава 4. Заимствованиеи сокращение. Стр.11.

Часть 2.

Анализ терминов-неологизмовво французскихэкономическихтекстах. Стр.14.

Заключение. Стр.18.

Библиография. Стр.19.


Библиография.


Сушков И.П. К вопросу о создании французской терминологической лексики. МГПИ им. Ленина, 1984

Мурадова О. А. О путях пополнения словарного состава французского языка. Калинин, 1979

Большой энциклопедический словарь. М.,1991

Вопросы лингвистики немецкого и французского языков. МГПУ им. Ленина,1980

Internet explore http: //www philosoft. ru / perevod/ tr03_1.htm

Миньяр-Белоручев Н.Н. Теория перевода.

Папко М.Л.

Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. «Московский лицей»,1996

Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французском языке.

Корчагина М.А. К вопросу о русских заимствованиях во французском языке.


Словари.

J.Cellard, M.Sommant. 500 mots nouveaux dйfinis et expliquйs. Paris-Gembloux, 1979

P.Robert. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Sociйtй du nouveau Littrй, 1978

Petit Larousse, 1995

Словарь сокращений французского языка. Под ред. Парчеевской К.К. М., 1968.

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам