Реферат: Фразеологизмы современного английского языка
--PAGE_BREAK--Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignoreи т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans– выдать секрет;to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами;to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее;to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью»(№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация»(№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill
— делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении“что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов(to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими(to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
1.4.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend– закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко,
a Sisyfean labor– Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание,и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью»(№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого(a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – такназываемые «фразеологические выражения»(№32 стр. 76).
1.4.4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов;easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).
1.5.Перевод фразеологических единиц
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия»(№11 стр. 51).
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить(
почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth,играть с огнем
– to play with fire,час настал (пробил) – one’s hour has struck,нет дыма без огня – there is no smoke without fire,трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке– to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит — all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую,тогда как английским эквивалентом будет обычное-to go to bed. В русском языке есть оборот-быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим — старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом-as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом
”и “Не стоит благодарности, пожалуйста
”
. Фразеологизм “to throw the book at smb.”означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения
”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: togo to the sea — отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации»(№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
-“I’ve got a cold.”
-“It’s in your feet.” (B. Manning)
Вэтом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet— трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):
1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice– холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket– капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines(пословица) – когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle– “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
2.
Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1.Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye
The blind leading the blind
By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory
Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
No man can serve two masters
The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
— красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
— «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
— Слепой ведет слепого.
— в поте лица своего
— Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.
— (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
— венец славы
— хлеб насущный, сред-ства к существованию
— (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
— (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
— земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)
— Двум господам не служат.
— блудный сын
— земля обетованная
— Нет пророка в своем отечестве
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross
To condemn oneself out of one’s mouth
To escape by the skin of one’s teeth
To kill the fatted calf
To laugh to scorn
To sit under one’s vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind
To worship the golden calf
— нести свой крест
— самому осудить себя (невольно)
— еле-еле спастись, едва избежать опасности
— заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)
— презрительно осмеивать
— сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)
— посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся
— поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calfв притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood– нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap— ~ что посеешь, то и пожнешьотброшена архаическая форма глагола to sow(ср. whatever a man продолжение
--PAGE_BREAK--soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does –
левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth –
«У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая»(библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit –
запретный плод
, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son –
блудный сын,
a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмыthe golden age –золотой век,the apple of discord– яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд,a labor of Sisyphus– сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг(лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения(дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античноймифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter– гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);an Iliad of woes– повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom –пригреть змею на груди;an ass in a lion’s skin– осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock– воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выраженияthe small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches– знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast– человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade– называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:a snake in the grass-змея подколодная, коварный, скрытый враг(Вергилий);the golden mean— золотая середина (Гораций);the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон);anger is a short madness–“гнев – недолгое безумие”(Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков
2.3.1. Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).
“Macbeth”
To make assurance double sure
The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place
To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place
— для пущей верности.
— то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
-“бальзам добродушия”(ирон.), сострадание, человечность
— набраться храбрости, отважиться
— заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе
— одним ударом, одним махом, в один момент
— наступающая старость, дряхлость
— высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury
— громкие, грозные речи, которые ничего не значат
“Hamlet”
To be or not to be?
To cudgel one’s brains
The observed of all observers
To be hoist with one’s own petard
To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter
A towering passion
The primrose path of dalliance
There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
In the mind’s eye
To the manner born
Shreds and patches
Sweets to the sweet
To the top of one’s bent
— Быть или не быть?
— ломать голову над (чем-либо)
— центр всеобщего внимания
— попасть в собственную ловушку
— оказать своевременную помощь
— хула, обвинениенас не задевает
— покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)
— приводить в замешательство
— превзойти самого Ирода в жестокости
— быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)
— слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (словоgeneralздесь значит широкая публика)
— ближе к делу
— неистовство, ярость
— путь наслаждений
— Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта
— там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)
— в воображении, мысленно
— привыкший с пеленок
— лоскутья и клочки
— прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка)
— совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно
“Othello”
The green-eyed monster
To chronicle small beer
The seamy side
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Trifles light as air
Curled darlings
Moving accident(s)
Ocular proof
A foregone conclusion
The head and front of
The pity of it!
-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность
— отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками
— неприглядная сторона, изнанка чего-либо
— выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)
— ничтожные пустяки
— богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники
— волнующие события
— зримое доказательство
— предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
— предел, верх; самое главное, важное, су-щественное
— Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home
The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion
— разорить человека, живя за его счет
— желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают
— одно из украшений храбрости – скромность
“King Henry V”
To give the devil his due
— отдавать должное и плохому человеку
“King John”
To gild refined gold
To paint the lily
— (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
— “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении
“Twelfth Night”
Midsummer madness
The whirligig of time
Cakes and ale
— умопомрачение
— превратности судьбы; «карусель времени»
— беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip
To one’s heart’s content
A Daniel come to judgement
A pound of flesh
With bated breath
— воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
— вволю, вдоволь
— честный, проницатель-ный судья
— точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»
— затаив дыхание
“As You Like It”
How the world wags?
In good set terms
Lay it on with a trowel
Sermons in stones
— Как обстоят дела?
— со всей решитель-ностью, суровостью
— преувеличивать; грубо льстить
— серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы
“Midsummer Night’s Dream”
Fancy free
The beginning of the end
— ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем
— начало конца
“King Lear”
Every inch a king
More sinned against than sinning
— с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)
— (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними
“Much Ado About Nothing”
Comparisons are odorous
Good men and true
— ~ сравнения не всег-да уместны
— честные, порядочные, верные люди
“Troilus and Creseide”
Hit or miss
— беспорядочно, как попало, наугад
“Romeo and Juliet”
A fool’s paradise
— мир фантазий; при-зрачное счастье
“Comedy of Errors”
Neither rhyme nor reason
— ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла
“Antonius and Cleopatra”
Salad days
— пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено
“Julius Caesar”
An itching palm
— склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».
“Tempest”
A sea-change
— превращение (а не гибель)
“Coriolanus”
A triton among the minnows
— гигант среди пигмеев
“Love’s Labour Lost”
That’s flat
— окончательно и бес-поворотно
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at(“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку).(Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion(“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромностьсуществует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (
или
cheer) to the echo –
шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram илиthrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions –
заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buyупотребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop(“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один моментсразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)
Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)
Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)
Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)
— дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)
— осуждать, делая вид, что хвалишь
— (~стрелять из пушек по воробьям)
— что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)
Beard the lion in his den (“Marmion”)
Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)
On one’s native path (“Rob Roy”)
A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”)
— застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным
— напасть на опасного врага в его собственном жилище
— приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам
— на родной земле, у себя на родине
— достойный противник, соперник
Джеффри Чосер:
Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)
Murder will out (“The Canterbury Tales”)
He needs a long spoon that sups with the devil. (тж.He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)
— решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия
— всё тайное становится явным
— “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~связался с чертом, пеняй на себя
Джон Мильтон:
Fall on evil days (“Paradise Lost”)
Heaven on Earth (тж.Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)
Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)
The light fantastic toe (“L’Allegro”)
More than meets the ear (“Paradise Lost”)
— впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~черные дни наступили
— рай земной
-путаница, полный хаос
— танец
— больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется
Джонатан Свифт:
The land of Nod (“Polite Conversation”)
A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)
All the world and his wife (“Polite Conversation”)
To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)
All in the day’s work (“Polite Conversation”)
To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)
Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)
— «страна сновидений», царство сна
— приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте)
-1.все без исключе-ния, много народу; 2.всё светское общество, весь «высший свет»
— бросить занятие, дающее средства к существованию
— в порядке вещей
— лить как из ведра (о дожде)
— что-то меня дрожь пробирает
Чарльз Диккенс:
King Charles’s head (“David Copperfield”)
Never say die (“David Copperfield”)
Barkis is willing (“David Copperfield”)
A bag of bones (“Oliver Twist”)
An Artful Dodger (“Oliver Twist”)
The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)
Prunes and prism (“Little Dorrit”)
How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)
In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)
Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)
— навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)
— не отчаивайтесь
— “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти)
— истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости)
— прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)
— “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе)
— жеманная манера говорить, жеманство манерность
— как движется наш враг — время?, который час?
— в безобидном зна-чении
— говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
XVIII век
Дж. Арбетнот: John Bull – “
Джон Булль
”(насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием“The History of John Bull”.
Р. Бёрнс: John Barleycorn –
Джон Ячменное Зерно(олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).
Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга(по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).
С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство(в поэме Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).
У. Купер: a cup that cheers but not inebriates –
“
напиток веселящий, но не пьянящий
”
, чай(“The Task”).
К. Марло: to clip smb.’s wings –
подрезать крылья кому-либо.
Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? –
“
что скажет миссис Гранди?
”
, т.е. что скажут люди?Выражение употребляется в комедии“Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).
Т. Смоллетт: fly off at a tangent –
неожиданно отключиться от темы разговора(“Humphrey Clinker”); fit like a glove –
быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).
Л. Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде(“Letters to his Son”).
XIX век
Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell –
очень веселый, жизнерадостный, полный жизни(“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У.Вордсворт:the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Т. Кемпбелл: few and far between –
редкие, редко встречающиеся(“Pleasures of Hope”).
Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек(главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).
Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “
доктор Джекилл и мистер Хайд
”
, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое(по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
А. Теннисон: a little rift within the lute –
начало разлада или безумия; червоточина,
“
трещина
”(“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).
А. О. Шонесси: mover and shaker –
влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век
Дж. Берри: little Mary
(разг. шутл.) — желудок, «животик»(по названию пьесы).
Р. Киплинг: the tail wags the dog
— «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником(“The Conundrum of the Workshops”)
Ч. Сноу: corridors of power –
коридоры власти(название книги)
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycornбыло известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (
букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зренияприобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair– ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat –
ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге“Alice in Wonderland”.
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar – “
всемогущий доллар
” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle– “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О’Коннор:the last hurrah– «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)
Ф. Купер: the last of the Mohicans –
последний из Могикан(по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду(индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night —
мимолетные, случайные встречи(“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild – “
зов предков
”, “зов природы”, обаяние девственной природы(по названию романа); the iron heel “железная пята
”, империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое(выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах(“Society and Solitude”).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):
продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Современный литературный язык
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Языковая личность Л Парфёнова
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Языковая личность Льва Гумилева
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Русский язык в свете творческой филологии
2 Сентября 2013