Реферат: Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах
--PAGE_BREAK--Вывод.
В данной главе нами были изучены и проанализированы работы известных лингвистов, посвященные исследованию способов выражения субъективной модальности в языке. Субъективность есть ни что иное, как отношение к чему-либо, определенное личными взглядами, интересами или вкусами субъекта, отсутствие объективности.
В русском языке субъективная модальность может быть представлена в предложении при помощи субъективно-модальных частиц и вводно-модальных слов. Последние могут занимать в высказывании любую позицию, т.е. находиться в его абсолютном начале, в середине и в абсолютном конце.
Согласно исследованиям, рассмотренным в данной работе, субъективная модальность в английском языке может быть выражена в предложении модальными глаголами типа seem
,
look
,
appear, а также вводными конструкциями, так называемыми фразовыми клише, традиционно используемыми в начале высказывания. Вопросительные предложения, содержащие в себе оценочные утверждения и гипотетическое суждение, т.е. предположение, оставляют за собой значимое место и достаточно широко распространены англоязычном социуме.
Глава
II
Доминантные способы выражения субъективности в англоязычном и русском социумах.
2.1. Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности.
Анализ прозы англоязычных авторов показал, что существует ряд английских глаголов, в семантике которых изначально заложен компонент мнения-полагания. Ктакимглаголаммогутбытьотнесеныглаголыthink, daresay, suppose, believe, expect, hope, prefer, wonder, say, mean, consider, reckon идр. В русскоязычном социуме данные глаголы могут иметь различные эквиваленты перевода. Например, английское выражение I
think/thought(I
don
,
t
think) на русский язык может быть переведено следующим образом:
1. Ah! I thought you were a Celt! (25)
Ага! Я так и думал, что в вас кельтская кровь! (27)
2. I thinkhe is very clever. (25)
Наверное, он очень умный. (27)
3. I thinkhe likes to joke. (25)
По-моему, он просто любит шутить. (27)
4. I thinkthat,s dreadful. (25)
Ведьэто ужасно! (27)
5. I thinkit extremely impertinent of you. (25)
Я считаюваш поступок чрезвычайно дерзким. (28)
6. But he,s a good natured man. I don,t think he,ll make any difficulties. (25)
Но комендант – добрый человек, и, я думаю, не станет чинить препятствий. (28)
7. Byzantine I think you would call it. (26)
Византийский стиль – так, кажется, ты это называешь. (30)
8. Don,tyou think these velvet tabs look awful swell? (26)
Эти вот бархатные нашивки очень пикантны, правда? (27)
В данных примерах глагол thinkпередается на русский язык с помощью вводных модальных слов наверное, по-моему, кажется, ведь, а также глаголов думаю, считаю. Последний пример переведен посредством распространенного вопросительного предложения.
Выражение I
daresayимеет следующие эквиваленты перевода в русском языке:
1. Well, I daresay I shan,t see him, because I suppose I must be off soon. (25)
Только, пожалуй, мне его не придется увидеть, скоро я должен уехать. (27)
2. I daresayyou want to have a bath and a change. (25)
Очевидно, вы хотите принять ванну и освежиться.
3. I daresayyou boys were busy. (25)
Я понимаю, у ваших слуг сейчас много дела. (28)
Таким образом, глагол daresayможет быть переведен на русский язык при помощи модальных слов пожалуй, очевидно, и глагола понимать.
Для выражения I
supposeв процессе исследования были обнаржены следующие варианты перевода:
1. I supposeyou don,t remember? (25)
Вы, верно, плохо помните те края? (27)
2. You,ll be wanting a tea, I suppose? (25)
Наверное, вам захочется чаю? (27)
3. In love with you, I suppose. (25)
Влюблен, как видно. (27)
4. We keep it for you, but I suppose you were too busy in your brain to think of such a thing as that? (25)
Мы-то вам оставили поужинать, да у вас, видно, голова не тем была занята, а? (27)
5. I supposethey,d come to the conclusion that I wasn,t such a fool as a looked. (25)
Сообразили, надо полагать, что я не так глуп, как им казалось. (28)
6. I supposeI was pаle, I dare say I was trembling a little. (25)
Вероятно, я был очень бледен; кажется, меня даже била дрожь. (28)
7. He is also a chemist of considerable eminence, and I suppose in the subtle and complex jungle off riddles… (25)
Гибберн пользуется большим авторитетом и как химик, и мне думается, до тех пор, пока он не сочтет нужным… (29)
8. I supposein a duel – it would be fair. (25)
И все-таки на дуэли это будет, пожалуй, нечестно по отношению к противнику. (29)
9. Supposea man repeatedly dosed with such preparation. (25)
Предположим, что какой-нибудь человек станет принимать эти капли регулярно. (29)
В вышеприведенных примерах глагол suppose
передавался на русский язык модальными словами верно, наверное, видно, вероятно, пожалуй; модальными словосочетаниями как видно, надо полагать, мне думается.
В следующих примерах мы рассмотрим, как может быть переведено на русский язык выражение с глаголом believe:
1. He,s come out recently, I believe. (25)
Он, по-моему, недавно приехал. (28)
2. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. (25)
Вы еще новичок в здешних краях; поверьте мне, это наилучший способ сохранить чувство собственного достоинства. (28)
3. Well, believe me, we,re fed up with all that rot. (25)
Ну, знаете, мы по горло сыты этой чепухой. (28)
4. I believeso! (25)
По-моему, да! (29)
В данных примерах выражение с глаголом believeрусскими переводчиками были переведены модальными словами и словосочетаниями по-моему, знаете, поверьте мне.
Выражения с глаголом expectпереводятся на русский язык следующим образом:
1. Go out like flames, I expect. (25)
Думаю, угасаем, как гаснет пламя. (27)
2. Well, you ought to sleep, I expect. (25)
Ну, тебе, по-моему, не мешает поспать. (28)
3. I should hardly have expected him to be that. (25)
А мне кажется, он должен быть прекрасно воспитан. (28)
4. I should have expected him to take it as a matter of course. (25)
Я полагаю, он не видит в этом ничего необыкновенного. (28)
Таким образом, для перевода выражений с глаголом expectбыли использованы глаголы, с изначально заложенной в них семой мнения-полагания думаю, полагаю, кажется, а также модальное слово по-моему.
Посредством следующих эквивалентов перевода на русский язык могут быть переданы выражения с глаголами hope
,
prefer
,
say:
1. I hopeI will never see him. (25)
Дай бог, мне его никогда не увидеть! (27)
2. I say, I hopemy young sisters have been decent to you? (25)
Кстати, надеюсь, мои сестрицы были милы с тобой? (27)
3. Very good of you, but, do you know, I prefer the others should speak for themselves. (25)
Очень мило с вашей стороны, но я, знаете ли, предпочитаю, чтобы мне об этом сказали другие. (27)
4. One gets accustomed to everything and to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here. (25)
Да знаете ли, человек ко всему привыкает, и у теперь вкус уже так испорчен, что я предпочитаю здешние. (28)
5. Garton,s crazy about that sort of thing; but I must say Joe does look a bit Early Saxon. (25)
Гартон помешан на истории, но, по правде говоря, немного похож на древнего сакса. (27)
6. I say, you simply must stop and have a bathe. (25)
Послушай, ты просто обязан остаться и пойти снами на пляж (27)
Для передачи смысла представленных глаголов, русские переводчики отобрали следующие средства выражения субъективности: модальные слова и словосочетания дай бог, кстати, по правде говоря; глаголы предпочитаю, послушай, надеюсь.
Английские глаголы wonder,
mean,
consider,
reckonиguess могут быть отображены в русском языке следующими вариантами перевода:
1. Well, he meant that Joe was like the men who came over to <country-region w:st=«on»><place w:st=«on»>England</country-region> about fourteen hundred years ago, and conquered it. (25)
Видите ли, он хотел сказать, что Джо похож на тех людей, которые пришли в Англию четыреста лет назад и завоевали ее. (27)
2. I wonderif she guesses, and thinks me a black guard? (25)
Интересно, угадала ли она в чем дело, не считает ли она меня негодяем? (27)
3. I wonderyou didn,t open my letters as well. (25)
Странно, что вы не вскрыли заодно и моих писем. (28)
4. I considerit a most arbitrary proceeding. (25)
Я считаю, что это полнейший произвол. (28)
5. I guessI can sell papers or loy cobble stones, and bring in a dollar or two. (26)
Я, вероятно, могу продавать газеты или мостить улицы и приносить в дом доллар-другой. (30)
6. Music lessons! Oh I guess Art is still in it. (26)
Ох уж мне эти уроки музыки! Ну ладно, ладно, они, конечно, неотделимы от искусства. (30)
7. Oh, I reckon you,d have ended up about the same. (26)
По-моему, было бы то же самое. (30)
8. Reckonwe,d better be moving on. (26)
Пожалуй, нам пора и двигаться. (30)
9. But I do mind. I mind very much. (25)
Нет, я против! Я решительно против! (28)
10.Ivery much object to anyone reading my paper before me. (25)
Мне в высшей степени неприятно, когда кто бы то ни был читает мои газет раньше меня. (28)
В вышеприведенных примерах английские глаголы переводились на русский язык модальными словами наречного происхождения интересно, странно, вероятно, пожалуй, неприятно, против, модальным словом по-моему и глаголом считаю.
Во всех вышеприведенных примерах субъективная модальность, в английском языке выраженная основными перечисленными глаголами, была представлена в русском языке при помощи вводно-модальных слов и словосочетаний, наречий с модальными оттенками, а также модальных конструкций.
2.2. Модальные глаголы, как средство выражения субъективности.
Несмотря на отсутствие в русском языке такой категории слов, как «модальные», содержание экспрессивной оценки в высказывании, передаваемое в английском языке посредством глаголов seem
,
look
,
appear, в русском языке может быть выражено следующим образом:
1. … of so many things that he seemed to think of nothing; … (25)
… думал о стольких вещах сразу, что ему казалось, будто он… (27)
2. Her shrinking ceased suddenly: she seemed to tremble towards him. (25)
Мэган вдруг остановилась. Казалось, она дрогнула и потянулась к нему. (27)
3. I,ve seen him and he seems a bright and willing Cad. (25)
Я его видел, он производит впечатление смышленого и старательного юноши. (28)
4. Determinists without knowing it, the seemed to look upon their action as ordained by a fate over which they had no control. (25)
Бессознательные детерминисты, они считали, что их поступок был предопределен судьбой, над коей они не властны. (28)
5. It appears I must start at dawn. (25)
Выезжать, кажется, надо на рассвете. (28)
6. One of the shipping firms at the Harve had a vacancy, and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favorably considered. (25)
В одной судовой кампании, занимавшейся морским фрахтом, открылась вакансия. Рири тотчас подал прошение и, по-видимому, мог рассчитывать на благоприятный ответ. (28)
7. These various preparations of the hypophosphites, for example, seem to show that something of the sort… (25)
Ясчитаю, что различные препараты гипофосфатов показывают, что нечто подобное… (29)
8. … and it seemed to me that Gibberne was really preparing no less that an absolute acceleration of life. (25)
… и теперь я начинал верить, что открытие Гибберна сделает возможным абсолютное ускорение человеческой жизни… (29)
9. It seemed to me that so far Gibberne was only going to do for anyone who took his drug exactly what Nature has done for the Jews and Orientals. (25)
Значит, думал я, Гибберн попросту сделает со своими пациентами то самое, что делает природа с обитателями стран Востока. (29)
10.I don,t seemto have any success in getting. (26)
По всей видимости, у меня ничего не выйдет. (30)
Таким образом, согласно анализу данных примеров, субъективная модальность, в английском языке выраженная модальными глаголами типа seem(look, appear), на русский язык может быть переведена глаголами с семой мнения-полагания считать, верить; вводно-модальными словами и клишированными словосочетаниями будто, кажется, по-видимому, по всей видимости, производить впечатление.
2.3. Субъективные наречия как средство выражения субъективности.
Весьма распространенным способом выражения субъективности в английском языке является употребление в высказывании наречий, характеризующихся наличием модальных оттенков.
Мы приводим примеры высказываний с наиболее часто употребляемыми наречиями данного рода в сопоставлении их с русским переводным вариантом:
1. She looked at Ashurst – perhaps he stuck her as stange… (25)
Она глядела на Эшерста: ее, вероятно, поразил… (27)
2. We met your niece on the road, she thought you might perhaps put us up for the night. (25)
Мы встретили вашу племянницу на дороге. Она сказала, что вы нас, может быть, приютите на ночь. (27)
3. You,ll be from college, perhaps? (25)
Вы, наверное, из университета? (27)
4. We may flicker, and cling about a bit, perhaps. (25)
Возможно, мы гаснем не сразу, померцаем немного и потухнем. (27)
5. It had sometimes struck me that perhaps conscience was the expression of a high moral development. (25)
Мне часто приходило в голову, что совесть, вероятно, есть выражение высокого нравственного развития. (28)
6. Perhapsthat was inevitable: it was certainly inevitable. (25)
Вероятно, это было неизбежно, но оказалось гибельным для обоих. (28)
7. They,re more likely to trickle us! (25)
Скорее они нас спугнут. (27)
8. My aunt laughed, but she didn,t like it, of course, and my cousins were angry. (25)
Моя тетушка смеялась, но ей, конечно, было неприятно, а братья даже рассердились. (27)
9. Was it really her Celtic blood, as Garton had said? – she was a lady born, a jewel though probably she could do no more than just read and write! (25)
Причиной ли тому ее кельтская кровь, как говорит Гартон, но она кажется прирожденной леди. Настоящая жемчужина! А ведь она, наверное, едва умеет читать и писать. (27)
10. SurelyMegan would understand that he had too much to do. (25)
Наверное, Мэган поймет, что у него было много дел.
11. Anyhow, old chap, I owe it to you that I,m here. (25)
Вовсяком случае, дружище, тем, что я теперь вот здесь, я обязан тебе одному. (27)
12. But it probably isn,t anything more. (25)
Но, должно быть, ничего другого за этим не кроется. (27)
13. Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. (25)
Вероятно, Купер так и не понял, как глубоко оскорбил своего начальника. (28)
14. Besides, it,ll be a distraction of you. (25)
А, кстати, и развлечешься немножко. (28)
15. I broke he skill, apparently, and she died two days later in hospital without recovering consciousness. (25)
Должнобыть, я проломил ей череп – через два дня она умерла в больнице, не приходя в сознание. (28)
16. Fortunatelyfor me they could find no motive. (25)
К счастью для меня, они никак не могли доискаться причины преступления. (28)
продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам
Реферат по иностранным языкам
Категории одущевленности и неодушевленности
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Книга стихов как единство
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Проблема автора в Слове о полку Игореве
2 Сентября 2013
Реферат по иностранным языкам
Образ пейзажа в романе М Е Салтыкова-Щедрина Господа Головлевы
2 Сентября 2013