Реферат: Заимствованные слова в региональной прессе на примере газеты Чапаевский рабочий
Заимствованныеслова в региональнойпрессе на примерегородскойгазеты «Чапаевскийрабочий».
Великийрусский педагогК. Д. Ушинский:“Язык естьсамая живая, самая обильнаяи прочная связь, соединяющаяотжившие, живущиеи будущие поколениянарода в одновеликое, историческоеживое целое...”
И для началанадо датьопределение, что же такоезаимствование.«Это переход»элементоводного языкав другой какрезультатвзаимодействияязыков или самиэлементы, перенесенныеиз одного языкав другой. Заимствованиеможет бытьустным (воспроизводитобщий фонетическийоблик слова)или письменным, книжным (когдапроизводитсятранслитерацияслова).1Почему этопроисходит?
Система любогоязыка постепенноизменяется, несмотря наналичие норм, поддерживаемыхшколой, печатью, радио, телевидениеми другими средствамимассовой информации, а также традициями.
Измененияв языке происходятпостоянно. Ноони не всегдазаметны в течениежизни одногопоколения.
Наиболееустойчивымявляетсясинтаксическийстрой языканаиболее изменчивым— его лексическийсостав. Именнолексика особеннобыстро откликаетсяна всё новое, что появляетсяобщественнойжизни, науке, технике, искусстве, быту. Это можетпроявитьсядаже в небольшойпериод времени, иногда в течениеодного-двухдесятилетий.Например, сравнительнонедавно вошлив нашу речьтакие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер(специалистпо вопросаморганизацииуправленияв производстве)приборист, хобби (любимоезанятие надосуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер(сухое печенье),ляп(ошибка промах; в разг. речи).
Язык современныхСМИ представляетсобой, скореевсего смесьразличныхлексическихгрупп. С однойстороны в немиспользуетсято словарноебогатство (вопределеннойстепени, конечно, которое накопилосьв результатеразвития русскогоязыка). С другойстороны нередкоиспользуютсяи профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературнаялексика.
Хотя можноутверждать, что основнуючасть лексикисоставляютисконно русскиеслова (общеславянские, восточнославянские, собственнорусские).
Такие общеславянскиеслова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце,остались всовременномрусском языкес периода общейжизни славян.Они широкоиспользуютсяв газетномязыке. Редкийматериал очерковогоплана, репортажиобходятся безэтих слов.
Для примерарассмотримподборку писемпод традиционнымдля городскойгазеты «Чапаевскийрабочий» названием«Нам пишут, отвечают».Материалы этойподборки отличаютсятем, что языких изложениясохраняетнародную речь.Это язык писемчитателейгазеты.
В заметке«Бескорыстнойжизни урок»2речь идет обумершем учителе, оставившемдобрый следв жизни многихлюдей, использованомного исконнорусских слов, к примеру, таких:солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.
Но международами развивалисьразличногорода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политическиесвязи… И всеэто было быпросто невозможнобез взаимногопроникновенияслов из одного языка в другой.Лексика отэтого, можносказать, пополняласьновыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.
В русскийязык, которыйпо мнению А.С.Пушкина, является«переимчивыми общежительнымв своих отношенияхк чужим языкам», вошли словаиз самых разныхязыков: родственныхславянских, классических(греческогои латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавскихи других.
Источникизаимствованиябыли различны.Старославянский, например, обогатилтем, что этотбыл язык, накоторый былипереведеныв IXвеке с греческогоязыка церковно-религиозныекниги. Длястарославянскихслов характернынеполногласныесочетания, которые параллельнырусским полногласиям:врата –ворота,глас – голос,брег – берег,млеко –молоко.
В №51 от 2 апреля2002 года в материале«Есть ли выходиз тупика» янахожу заимствованиятакого рода:град – город.
Старославянскимипо происхождениюявляются суффиксынынешних причастий–ущ,-ющ, -ащ,-ящ. Кпримеру, в материалах«Есть ли выходиз тупика»видим:
действующие,
управляющая,
а в заметке«Бескорыстнойжизни урок»употребленытакие причастия:
украшающая,
леденящих,
тяжелейшие,
дальнейшее
или такихимен существительных, в которых естьсуффикс –тель:
учитель,
житель,
хранитель3
И конечно, в газете я встречаюиспользованиев материалахтаких заимствований, которые прочновошли в нашужизнь. Они обозначаютжизненно –необходимыепонятия и ничемне отличаютсяв употребленииот исконнорусских слов.Например, в №75газеты от 15 маясреди другихесть такиезаимствованныеслова: антенна,демонтаж,монтаж…Слова «демонтаж»,«монтаж»являютсяпрофессионализмами, но они освоеныфонетическии морфологически: оглушаютсяконечные звонкиесогласные[манташ], [диманташ]; согласные передбуквой е произносятсямягко (сту[д’]ент)4, склоняютсяпо законамрусского языка.
Есть в газететакие заимствования, которые встречаютсядовольно часто:пальто,кофе,термос,поэт,жюри.Они широкоупотребляемыв материалахлюбого газетногожанра, но сохраняютособенностичуждые русскомуязыку:
«жюри»5не склоняется, сохраняютсяособенностипри написании.
По грамматическойприроде, чащевсего заимствуютсясуществительныеи прилагательные, очень редкочислительныеи глаголы, междометияи союзы. Помимоцелых реальныхслов нередкозаимствуютсяи их отдельныеэлементы — морфемы(лифт-ер— морфема франц.).Особой разновидностьюзаимствованийявляются лексическиекальки,то естьслова или оборотыречи, построенныепо образцучужого словаили выраженияпутем точногоперевода ихчастей соответствующимисловами илиморфемами.Слово, становясьединицей лексикирусского языка, начинает подчинятьсяправилам изаконам этогоязыка. Такимобразом, пришедшиев русский языкслова начинаютсклонятьсяи спрягаться…
Слово, сложенноеиз переводовчастей иноязычногослова, называетсясловообразовательной(собственнолексической)калькой(полуостров- с нем. be-stehen).Калькироватьсяможет значениечужого слова, это — семантическаякалька (picture- картина икинофильм, второе значениекалькированос англ. языка).Наконец, могутпереводитьсяпословно иноязычныевыражения, устойчивыеобороты — фразеологическаякалька (circulusvitiosus — порочныйкруг).Былая иноязычностьслова обнаруживаетсебя характернымипризнаками, общими для всехзаимствований:
1. Начальное.А — алый, абитуриент, ахинея.
2. Наличие вслове буквыФ. — вафли, финт, риф.
3. СочетанияГЕ, КЕ, ХЕ в корне(гений, кеды, мохер).
4. Зияние, тоесть соседстводвух или болеегласных в корнеслова (аут, пион, саксаул).
5. СочетаниеГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ(зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре).
6. Удвоенныйсогласный вкорне (группа, масса)
7. Несклоняемостьслов (лото, пальто, мини).
Все названныепризнакизаимствованийможно проследить, листая подшивку«Чапаевскогорабочего» ичитая материалы, представленныев разных газетныхжанрах.
Конечно, значительнойчасти заимствованныхслов соответствуютзначения русскихслов:
экспорт –вывоз,
импорт –ввоз,
инцидент– случай,
гид – проводники переводчик…
Но почему–тожурналистыи многочисленныеавторы газеты,(особеннопредставителиразных профессий)употребляютчаще всегоиностранныеслова. Причемчем выше образовательныйуровень читателей, тем чаще в ихсловарномлексиконеиспользуютсяиностранныеслова. Нередкоиноязычныеслова представляютсобой терминыразличныхотраслей знаний.В «Чапаевскомрабочем» такуюкартину можнонаблюдать, знакомясь спубликациямитематическоймедицинскойстраницы «Настраже здоровья».
Видимо, ижурналистам, и специалистамразных отраслей, пишущих в газету, следовало быпочаще обращатьсяк словаряминостранныхслов, чтобынайти соответствующееим русскиеслова. Вместофиксировать– замечать, варьировать– искать способы, доминировать– преобладать.Наверное, читателямгазеты особенносо средним инизкообразовательнымуровнем, многоестало бы понятнееи прекратилисьбы недовольствас их сторонытем, что частоиспользуютсяв газете иностранныеслова.
К сожалению, иной раз авторы, употребляяиностранныеслова, малозадумываютсянад их значениеми написанием.В «Чапаевскомрабочем» такогонеоправданногоупотребленияиностранныхслов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют(пробное выступлениена сцене) старыйветеран(старый, опытныйвоин). Но вотсловосочетание«памятныесувениры»встречалось.А ведь «сувенир»- это подарокна память.
И в газете, и особенно вмногочисленныхобъявленияхя не раз встречалсловосочетание«прейскурантцен». А междутем «прейскурант»- справочникцен на товары.То есть в названыхмной словосочетанияхфактическиповторяютсяодинаковыепо значениюслова.
Следуетсказать, чтоиноязычныезаимствования, а также возникновениеновых словпроисходятпотому, что:
надо дать название новому понятию или новому предмету – маркетинг;
какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:
рэкет,мафия,отказник;
Раньше ихиз газетныхпубликацийпросто-напростовычеркивалицензоры.
3) заимствованноеслово простоудобнее употребить:
рейтинг– положениефирмы,
имидж– образ себя, который создаетжурналистполитическомудеятелю, актеру, спортсменуи т.д.
Иностранныеслова по-разномувлияют на лексикурусского языка.На основезаимствованныхслов и их частейсоздаются новыеили производныеот заимствованных.
Вот, к примеру, французскоеслово "престиж"(divstige) — признаваемоеокружающимичье-либо влияние, преимущество, связанное сзанимаемымданным лицомслужебным, общественным, социальнымположением.
От него образовалосьприлагательноепрестижный — имеющийвысокий авторитет.
Некоторыечасти словначинаютфункционироватьс разными русскимисловами. Например, разные приставки:
«гео… (-греч.ge- Земля) — перваячасть сложныхслов, обозначающая науки о Земле- (геодезия, география, геология…).
Де… — приставка, обозначающая:
отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либо или обратное действие; например, демобилизовать.
Движение вниз, понижение; например, деградировать, девальвация.
Сюр (кон 20 в.,- от франц. surrealism — букв. сверхреализм, сюрреализм- см. сюрреализм…)Что-либо невероятное, нереальное, происходящеевопреки логике, абсурдное.
»Анти… (- греч.anti — противо-) — перваячасть сложныхслов со значениемпротивоположности, противоречия, враждебноститому, что выраженово второй частислова — антибуржуазный,антисанитарный.
Давно заимствованыслова премьер,спикер,электорат,олигарх, но широкоераспространение в СМИ, особеннов городскойгазете «Чапаевскийрабочий», ониполучили впоследние годы, хотя и не сталиофициальныминоменклатурныминаименованиямироссийскихчиновников.
Слова «федеральный»,«региональный»пришли на сменутаким, как «союзный»,«местный».
Городскаягазета «Чапаевскийрабочий» имеетширокую читательскуюаудиторию, возраст которойколеблетсяот юношескогодо престарелого.Читатели имеютразный образовательныйи культурныйуровень. Поэтому, видимо, в газетепредставленыразные стилиречи: разговорный, просторечный, народный, литературный.Не удивительно, что газетесвойственноупотреблениезначительногоколичестваиностранныхслов, многиеиз которых современем сталинастолькопривычны, чточитающие ихлюди об этомдаже не задумываются.