Реферат: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
Содержание:
Введение ____________________________________________________ 3Суть фразеологии как языкового явления ______________________ 6
Классификация фразеологических единиц ________________ 8
Сопоставительная фразеология как особый раздел
фразеологическойтеории ______________________________ 18
Фразеологизмы с анимализмами как объект
сопоставительногоанализа специфического
фразеологическогофонда ______________________________ 21
Пословицы и поговорки как объект изучения
фразеологизмовс анимализмами ________________________ 30
Классификация пословиц и поговорок с анимализмами
немецкогои русскогоязыков ________________________________ 34
Пословицы (Изречения в форме законченного
предложения) ________________________________________ 38
Собственно пословицы ______________________________ 38
Народные афоризмы ________________________________ 40
Нечленимые сентенции ______________________________ 42
Поговорки (Изречения в форме незаконченного
предложения) ________________________________________ 43
Собственно поговорки _______________________________ 43
Присловья _________________________________________ 47
Нечленимые фразы __________________________________ 50
Заключение _______________________________________________ 55
Резюме______________________________________________________ 58
Сокращения _________________________________________________ 59
Литература___________________________________________________ 60Словари_____________________________________________________ 62
Введение.
«…извсех творенийязыкового гения человекафразеология– наиболеесамобытное, сложное икомпликативноеявление.»
(Ройзензон,1977:116).
Интенсивноеразвитие фразеологиикак лингвистическойдисциплиныза последниегоды характеризуетсяпостепеннойдифференциациейпредмета исследованияи методики егоизучения, атакже вовлеченияв сферу научногопоиска всеновых проблеми аспектов, которые опираютсяна сложившиесяв языкознаниитеоретическиеосновы фразеологии.Этому процессусоответствуети общая тенденцияразвитиялингвистическойтеории от простых, первичных ифундаментальныхк более сложным, производнымуровням, методами направлениямизучения языка.К последним, несомненно, относитсясопоставительныйанализ различныхязыков, результатыкоторого важныкак для теоретического, так и для прикладногоязыкознания.
Вдовольно широкой, пестрой ифрагментарнойкартинеконфронтативно-фразеологическихисследованийтруды, посвященныесобственносопоставлениюнемецкой ирусской фразеологии, исчисляютсяединицами ине образуютв своей совокупностикакой-либоцельной системыни по методикеописания, нипо изучаемомуобъекту. Так, А.В. Федоров иА.Д. Райхштейнв работах потеории переводауделяют вниманиевопросу межъязыковойфразеологическойэквивалентностиконкретныхфразеологическихединиц (ФЕ) (Федоров,1968; Райхштейн,1968). Различныетипы фразеологическойэквивалентностирассмотреныболее конкретнов работах Ф.Траутмана, М.Геш и О. Каде(Траутман, 1977;Heesch, 1977; Kade,1976). Все исследователиотмечают характерконфронтативногоанализа ФЕ.Так, например, А.Д. Райхштейн, учитываямногоаспектностьрассматриваемогоявления, выявляетего особенности.Они сводятсяв структурномплане к наличиюво фразеологизмахвторичности, или производности, в семантическомплане – идиоматичности, имеющей, крометого, национальнуюспецифику. Всвязи с последнейособенностьюавтор указываетна аппроксиматичность(приблизительность)сопоставительногоанализа ФЕ иего результатов.Он пишет, что«строгое понятиетождествавообще врядли применимок сопоставляемымфразеологическимфактам, каждыйиз которыхзанимает всистеме своегоязыка специфическоеместо и имеетособую значимость, которая неповторяетсяв неизменномвиде в иноязычнойсистеме длясоотносительногофакта» (Райхштейн,1980: 17).
Нанаш взгляд, этот выводявляется актуальными для нашегоисследования, в частности, для сравненияФЕ с анимализмами.
ФЕс анимализмамиявляются однойиз самых многочисленныхи внутреннеразнообразныхгрупп фразеологическогофонда: анималистическиефразеологизмыотражают многовековыенаблюдениячеловека надвнешним видоми повадкамиживотных, передаютотношение людейк их «меньшимбратьям», являясь, тем самым, культурно-информационнымфондом в каждомязыке.
Актуальностьнашего исследованияопределяетсянедостаточнойразработанностьювопроса классифицированияФЕ в пределахотдельных группв словарномсоставе немецкогои русскогоязыков, в частности, в областифразеологизмовс анимализмами.
Всоответствиис избраннымнаправлениемисследованияцелью работыявляется исследованиеособенностейспецифическогофразеологическогофонда немецкогои русскогоязыков.
Цельработы предполагаетрешение следующихзадач:
установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках;
определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках.
Вработе былиспользованметод сопоставительногоанализа.
Материаломисследованияпослужилиданные фразеологическихсловарей немецкогои русскогоязыков, стилистическихи толковыхсловарей, сборниковобщеупотребительныхпословиц ипоговорок внемецком ирусском языках.
Теоретическаязначимостьработы состоитв разработкевопросов фразеологии, а также проблематики, связанной свопросамисопоставительногоанализа специфическогофразеологическогофонда в немецкоми русском языках.
Практическаязначимостьзаключаетсяв возможностииспользованияего результатовв курсах полексикологиии в спецкурсахпо фразеологиинемецкогоязыка.
Основныеположенияисследованиядокладывалисьна семинарахв курсе «Лексикологиясовременногонемецкогоязыка».
Результатыисследованиябыли изложенына 42-й научно-практическойконференциипо лексикологиив двух докладах:«Критерииразграниченияпонятий «пословицы»и «поговорки»»и «Фразеологизмыс анимализмамив немецком ирусском языках».
1.Суть фразеологиикак языковогоявления.
Внаучной литературефразеологияопределяетсякак совокупностьфразеологическихединиц (ФЕ)рассматриваемогоязыка (языков), или фразеологическийсостав (ср.: ЛЭС,1990:560).
Предметомфразеологиикак разделаязыкознанияявляется исследованиеприроды фразеологизмови их категориальныхпризнаков, атакже выявлениезакономерностейфункционированияих в речи (Ройзензон,1977: 19).
Фразеологияизучает спецификуфразеологизмовкак знаковвторичногообразования, в частности– как продуктаособого видавторичнойкосвеннойноминации, представленнойразличногорода синтагматическимвзаимодействиемслов-компонентовв процессахпереосмысленияи формированиянового значенияисходногосочетания илиотдельногослова. Фразеологияизучает такжеособенностизнаковой функциифразеологизмов, их значения, структурно-семантическуюспецифику, проявляющиесяв основныхпризнакахфразеологичности– устойчивостии воспроизводимости, исследуетприроду лексическихкомпонентовфразеологизмов, их синтаксическоеи морфологическоестроение, характерсинтаксическихсвязей с другимиединицами языкаи формы реализациив речи (Ожегов,1957: 13).
Особой задачейфразеологииявляется изучениесистемныхсвязей, какмежду фразеологизмами, так и общеязыковойсистемой значимыхединиц – главнымобразом, словами(ЛЭС, 1990: 560).
Однойиз задач фразеологииявляется такжеизучение процессовфразообразованияв их номинативноми коммуникативно-функциональномаспектах, атакже описаниефразеологическойдеривации –образованияновых значенийслов на базезначенийфразеологизма.Фразеологиявнутреннесвязана слексикологией, синтаксисоми словообразованием, посколькуструктурафразеологизмовсовпадает соструктуройсочетаний словили предложений, а значение –со значениемлексическоготипа (Schippan,1992: 154).
Фразеологияразрабатываетпринципы выделенияФЕ, методы ихизучения, классификациии фразеографии(описание всловарях).Фразеологияпользуетсяразличнымиметодамиисследования, например, компонентныманализом значения, представляющимслово-компонентфразеологизмана уровнесемантических«множителей»или выделяющимслово как элементструктуры, азначение слова– как мотивирующийэлемент значенияфразеологизма(ЛЭС, 1990:560).
Набазе существующихв языкознанииметодов исследованияразрабатываютсясобственнофразеологическиеприемы анализаи описания: метод идентификации– установлениетождеств иразличий слови синтаксическихконструкций, образующихфразеологизмы, с их свободнымианалогами, метод ограниченийв выборе переменных, устанавливающийотличиеструктурно-семантическойорганизациифразеологизмаот сочетаний, образуемыхв соответствиис регулярнымизакономерностямивыбора и комбинациии т.п. Фразеологияпредлагаетразличные типыклассификацийфразеологическогосостава языкав зависимостиот свойствфразеологизмови методов ихисследования(Fleischer,1997: 110).
1.1. Классификацияфразеологическихединиц.
У исследователейфразеологическогосостава изучаемыхязыков имеетсямножествомнений о том, что такоефразеологизм, причем наблюдаетсяразница вовзглядах нато, каков составтаких единицв каждом изязыков. Наиболееизвестныклассификациифразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, А. Роткегель, Г.Л. Пермякова.Авторы по-разномуопределяютотнесенностьк фразеологизмамразличных группсловосочетанийи степеньустойчивостисловосочетаний.Так, например, Г.Л. Пермяковв состав фразеологизмоввключает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков,1985); а Е. Агриколак фразеологизмамотносит простыефразеологическиесочетания, фразеологическиеединства иидиомы (Agricola,1975). Фразеологическийсловарь русскогоязыка (ФСРЯ) всостав фразеологизмовязыка включаетразличныеописательныеи аналитическиеобороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составныетермины и т.д.В целом фразеологизмхарактеризуетсякак «сочетаниеслов с переноснымзначением», как «устойчивоесловосочетаниес идиоматическимзначением», как «устойчиваяфраза». Фразеологизмамприсущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональнаяокраска (ФСРЯ,1987:7).
ТеаШиппан в книге«Лексикологиясовременногонемецкогоязыка» подфразеологизмомпонимает «устойчивоеединство, состоящееболее чем изодного слова».Основная сферафразеологическогосостава языкахарактеризуетсяу него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.Автор называетосновные критериифразеологичностии приводит ихподробноеописание: воспроизводимость(фразеологизмыявляются относительнопостояннымикомпонентамиязыковой системы, воспроизводимымикак единство, без новообразований); устойчивость(фразеологизмыпредставляютсобой относительноязыковую целостность, их видоизменениевозможно лишьв незначительнойстепени); лексикализация(фразеологизмы, по сравнениюсо свободнойсинтагмой, образуют новоесемантическоеединство; конституентыфразеологизмамогут терятьсвою самостоятельностьчастично, либополностью); идиоматичность(значениефразеологизмане может бытьистолкованопо значениюего конституентов)(Schippan,1992:47).
ВольфгангФляйшер такжев качествеосновных критериевфразеологичностивыделяетлексикализациюи идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях:inBauschund Bogen,klippundklar,fьrjmdn.durchFeuergehen, которые воспринимаютсятолько какфразеологическиеединства. Далее, во фразеологическихоборотах, типа:mitMannundMausневоможназамена одногоиз конституентовдругим словом, как например:mitFrauundMaus,ohneMannundMaus; т.к. значениеданного фразеологизма«mitallen»не может бытьистолкованоиз значений«Mann»или «Maus».Однако, какотмечает В.Фляйшер, невсем фразеологизмамприсущи перечисленныепризнаки; унекоторыхфразеологизмовнаблюдаетсяустойчиваятенденция ксвободнымсловосочетаниям:Antwortgeben,Fragenstellen,Zweifelhegen.В. Фляйшеррассматриваетфразеологизмыи с точки зрениясинтаксиса.Они представляютсобой:
а) непредикативныесловосочетания, напр.:
zwischenTьr und Angel; die Flinte ins Korn werfen;
б) устойчивыепредикативныеконструкции, напр.:
Ihnsticht der Hafer;
в) устойчивыепредложения, напр.:
DabeiЯt die Maus keinen Faden ab.( Fleischer,1997:30).
В исследованияхпо фразеологииВ.В. Виноградовпредлагаетклассификациюфразеологическихединиц по степенисемантическойслитности.Характеризуяособенностисемантикифразеологическихсращений ифразеологическихединств, онпроводит аналогиюмежду фразеологическимиединицами исловами в отношениимотивированностиих значения.Значениефразеологическихсращений, поего мнению, независимоот их лексическогосостава, отзначений ихкомпонентов, условно ипроизвольно, как значениенемотивированногослова. Например, в работе “Обосновных типахфразеологическихединиц” онотмечает, чтофразеологическоесращение представляетсобою семантическуюединицу, однороднуюсо словом, лишеннуювнутреннейформы. Авторотграничиваетфразеологическиеединства отфразеологическихсращений иотмечает, чтов первых «целостноезначениемотивировано».Восприятиемотивированностизначенияфразеологическогоединства опираетсяна осознаниеего лексическогосостава, а такжена связь значенияцелого и значениясоставныхчастей выражения(Виноградов,1977:121-137).
И.И.Чернышеваразграничиваетфразеологическиеединства, фразеологическиевыражения ифразеологическиесочетания похарактерузначения, возникающегов результатевзаимодействияструктуры, сочетаемостии семантическогопреобразованиякомпонентногосостава.
Фразелогическиеединствавозникают наоснове семантическогопереосмысленияили сдвигапеременныхсловосочетаний.Новое, фразеологическоезначение создаетсяне в результатеизменениязначения отдельныхкомпонентовсловосочетания, а изменениемзначения всегокомплекса «какбы наложениемна него свежегосемантическогоили экспрессивногопласта» (Чернышева,1970:39; см. тж. Ожегов,1953:46). Во фразеологическомединстве поглощаетсяи теряетсяиндивидуальныйсмысл слов-компонентов.Они образуютнеразложимоесемантическоецелое. Именноэтому разрядуфразеологииприсуще семантическоеединство илисемантическаяцелостность.При всем этом, значение целогосвязано с пониманием«образногостержня фразы»(Чернышева,1970:39; см. тж. Виноградов,1977:128), с ощутимостьюпереноса значения, что и составляет«внутреннююформу», илиобразнуюмотивированностьфразеологическогоединства. Например,jmdm.denKopfwaschen— намыливатькому-либо шею(голову); keinenFingerkrьmmen— не ударитьпалец о палец;etw.aufEislegen— заморозить, не давать ходу.
Образнаямотивированностьфразеологическогоединства можетс течениемвремени побледнетьи ослабеть дополной демотивации.Это, как правило, имеет местов тех случаях, когда фразеологическаяединица образуетсяна переосмыслениитаких переменныхсловосочетаний, которые являлисьпервоначальнообозначениямиконкретныхобычаев народаи вышли с течениемвремени изупотребления, напр.: denStabьberjmdn.brechen— вынести приговоркому-либо (букв.: разломить надкем-либо палку); сюда же: beijmdn.inderKreidestehen— быть чьим-либодолжником(букв: быть укого-либо вмелу).
Однако, демотивацияфразеологическогоединства, какотмечает И.И.Чернышева, невлияет ни наего экспрессивность, ни на егофункционально-стилистическуюпринадлежность.
Значениеподобных единиц, образующеесяна основепереосмысленияпеременногословосочетания, обладает абсолютнойэкспрессивностью, т.е. оно экспрессивновне зависимостиот контекста.Оно существуетв связи с даннымматериальнымсоставомфразеологизматакже и в томслучае, когдапостепенноослабеваети затемняетсятот образныйстержень, которыйслужил основоймотивированностиФЕ. Следовательно, звуковой составдемотивированныхфразеологическихединств (идиом)воспринимаетсяносителем речикак определенныйсловесныйкомплекс, которыйимеет традиционнозакрепленноезначение, экспрессивностьи функционально-стилистическуюпринадлежность.
Термин«фразеологическиеединства», сточки зренияИ.И. Чернышевой, наиболее точнопередаетструктурно-семантическуюспецифику ФЕэтого типа: целостноезначение(семантическоеединство), возникающеена основепереосмыслениявсех компонентовсловосочетания.
Образованиецелостногозначения наоснове семантическогосдвига всегокомпонентногосостава фразеологизмаявляется общимпризнакомфразеологическихединств. Синтаксическаяструктура этихфразеологизмовможет иметьнесколькоразновидностей, среди которыхособенно типичнымявляетсясловосочетание.
ДалееИ.И. Чернышеварассматриваетдве разновидностифразеологическихединств, которыеимеют твердофиксированныеструктурныеособенности.Такими фразеологизмамиявляются (1) парныесочетания слови (2) компаративныефразеологическиеединицы.
(1)Парныесочетания словсоставляютзначительныйслой немецкойфразеологиии образуютпоэтому ееспецифическуюособенность.
Парнымисочетаниямислов называютсяфразеологизмыс целостнымсмыслом, возникающимв результате семантическогопреобразованиясочинительныхсочетаний, включающихдва однородныхслова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия)и соединяемыхпри помощисоюза und, реже — oderили weder…noch.
Смысловаяцелостностьпарных сочетанийобусловленадвумя причинами:
единством образа в метафорических парных сочетаниях, напр.: unter Dach und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut und Haar;
отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), напр.: Tag und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.
Подобнодругим видамфразеологическихединств, в парныхсочетанияхимеются единицыс мотивированными немотивированнымобщим значением, напр.: aufSchrittundTritt,HabundGut,weitundbreit, с одной стороны, и gangundgдbe, с другой.
Для парныхсочетанийсовременногонемецкого языканаиболее типичнойструктуройявляется сочетаниесубстантивныхкомпонентов(Чернышева,1970:41; ср.: Ольшанский,1965:12). Характернымиморфологическимиособенностямиэтих парныхсочетанийявляется отсутствиеартикля и опущениефлексии. Артикльотсутствуету преобладающегобольшинствапарных соединенийи у всех парныхповторов.
Опущениефлексии у первогоили обоих компонентовявляется следствиемсемантическойцелостностифразеологизма.Данная закономерностьнаблюдаетсятакже и у парныхсцеплений, компонентамикоторых являютсяприлагательные, напр.: einklippundklaresJa(а не einklippesundklaresJa).
«Морфологическимследствием»семантическойцелостностипарных сочетанийявляется такжеи своего родавыравниваниеграмматическогорода субстантивныхкомпонентовв следующихслучаях: mitallihremHabundGut,fьrihrganzesHabundGut.
Подобнокопулятивнымсложным существительным, парное сочетаниепринимает родпоследнегокомпонента-существительногоdasGut, хотя первыйкомпонент-существительноеженского рода— dieHabe.
СемантическаяцелостностьФЕ поддерживаетсяфонетическимисредствами.В этом планенаибольшеезначение имеетударение, тривида рифмы(аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастаниекомпонентов.При наличиинеравных повеличине компонентовпарные сочетанияподчиняютсязакону нарастающихчленов (hochundheilig).
Обращаетна себя такжетакая фонетическаяособенностьпарных сочетаний, как повышенная«сонорность»второго компонента.В первом элементесонант илиотсутствует, или находитсяв менее выгодномфонетическомокружении: gutundgerne,zuNutzundFrommen.Из двух обратимыхвариантовсочетания чащеупотребляетсятот, которыйобладает повышенной«сонорностью»во втором члене:zuWasserundzuLande— zuLandeundzuWasser.
Функционально-стилистическаяпринадлежностьпарных сочетаний— собственно-литературнаяи литературно-разговорнаясферы общения(Чернышева,1970:61; ср. тж.: Riesel,1963:149).
Продуктивныйхарактер парныхФЕ подтверждаетсяналичием рядапродуктивныхструктурныхтипов. В пользупродуктивностиданной группыфразеологииговорят такиеявления, какактивнаяфразеологическаядеривация наоснове парныхсочетаний, параллельныеобразованияв различныхчастях речи, наличие резервапеременно-устойчивыхпарных сочетаний, употребительностьпарных фразеологизмовв литературно-разговорнойсфере общения, прессе и публицистике.
(2)КомпаративнымиФЕназываютсяустойчивыеи воспроизводимыесочетания слов, фразеологическаяспецификакоторых основываетсяна традиционномсравнении.Напр.: jmdn.fliehenwiediePest«бежать откого-либо какот чумы»; jah,plцtzlichhochfahrenwievonderTarantelgestochen«вскочить какужаленный, букв.: будтоукушенныйтарантулом»;geschwдtzigsein,schwatzenwieeineElster«быть болтливой, трещать каксорока».
Структурно-семантическоесвоеобразиеустойчивыхсцеплений словданного типасостоит в том, что характеристикасвойства илидействия происходитчерез сравнительнуюгруппу илисравнительноепридаточноепредложение, вводимое союзамиwieили als.Сравнительнаягруппа илипридаточноепредложениехарактеризуетсвойство илидействие, состояниечерез сравнениеeristwieeinStierозначает «онсилен (дик, опасен)как бык».
ФразеологическимивыражениямиИ.И. Чернышеваназывает единицы, которые посвоей грамматическойструктуреявляютсяпредикативнымисочетаниямислов и предложениями.По коммуникативнойзначимостиздесь различаютследующиеразновидности:
Общеупотребительные пословицы:
Esist nicht alles Gold, was glanzt. «Невсе то золото, что блестит»;VieleKцcheverderbendenBrei.«У семи нянекдитя без глазу»;MannsolldenTagnichtvordemAbendloben.«Цыплят поосени считают»;Nachrat—Narrenrat.«Запоздалыйсовет—советглупца».
Поговорки типа:
Daliegt der Hund begraben. «Вотгде собаказарыта».
3) Устойчивыеи воспроизводимыемеждометияи модальныевыражения: Derkannmichgernhaben– «Я его и знатьне хочу» (выражениенеприятия), DulieberHimmel!– «Бог ты мой! Боже правый!»(выражениеужаса или удивления),DukriegstdieMotten!– «Ты с ума сошел!»(выражениеудивления, изумления).
Некоторыеиз таких устойчивыхмеждометийи модальныхвыражений имеютэллиптическуюформу, напр.:Ja,Kuchen!– «Как бы нетак! Этот номерне пройдет!»(выражениеотказа), Verfluchtundzugenдht!– «Черт возьми! Черт подери!»(проклятие).
ПодфразеологическимсочетаниемИ.И. Чернышевапонимаетфразеологизмы, возникающиев результатеединичногосцепленияодного семантическипреобразованногокомпонента.Для семантикиподобных ФЕхарактернааналитичностьи сохранениесемантическойотдельностикомпонентов.Фразеологическиесочетания могутбыть терминологического, а также нетерминологическогохарактера:
DiegoldneZahl(астрономическоевспомогательноечисло) [WW,1962:246], dasgelbeFieber(тропическаяболезнь) [WW,1962:226], diesilberneHochzeit(25-летнее нахождениев браке) [WW,1962:547], derschwarzeMarkt(тайный, запрещенныйрынок) [WW,1962:536].
Числофразеологическихсочетаний оченьневелико, т.к.единичнаясочетаемостьодного из компонентовс переноснымзначением неявляется типичнойв системе немецкойфразеологии.Как правило, переносноезначение словаобразует серийнуюсочетаемостьсо словами тойили иной семантическойгруппы. Ср.сочетаемостьприлагательногоblind(=безмерный, беспредельный):HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Илисочетаемостьтого же прилагательного blindс другим переноснымзначением (=тусклый, мутный, непрозрачный):Fensterscheiben,Brillenglas,Spiegel,Politur(WDG,1967:631).
Суммируявсе вышесказанное, И.И. Чернышеваприходит кследующимвыводам:
Устойчивыесравнения, согласно ихтрадиционномуобозначению, или компаративныеФЕ, являютсяодной из группфразеологии.Своеобразие, позволяющеевыделить ихсреди другихфразеологизмов, возникает врезультатевзаимодействияструктурныхи лексико-выразительныхфакторов. Структуракомпаративнойединицы принаполненииее социальноотработанными, прочно укоренившимисяв языковойпрактике лексическимиединицами, позволяетсоздаватьтрадиционныехарактеристикисвойств (качеств), действий исостояниясубъекта, лицаили предмета.Структуракомпаративногофразеологизмаи ее лексическаянаполняемостьсоздают условиядля образованияединиц с ярковыраженнымоценочнымхарактером.Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частаягиперболизацияпредмета, лежащегов основе сравнения.
Рассматриваяразряды фразеологическихвыражений, И.И.Чернышевавыделяет дваосновных свойствафразеологичности: наличие у нихединичнойсочетаемостикомпонентногосостава испецифическойразновидностисемантическогопреобразования.Так, для пословицхарактерендидактическийсмысл, которыйвыражаетсячерез переосмыслениесоответствующегообразца, напр.:VieleKцcheverderbendenBrei– «У семи нянекдитя без глазу»,NeueBesenkehrengut– «Новая метлачисто метет».
И.И. Чернышева, применяя комплекскритериев дляидентификацииФЕ, выделяетфразеологизмына основе болееобъективныхязыковых, а нетолькофункционально-стилистическихпоказателей.Наиболеепоследовательнокритериифразеологичностиобнаруживаетразряд фразеологическихединствструктурно-синтаксическоготипа словосочетанийс подчинительнойсвязью.
Длянашего исседованиянаиболее интереснымипредставляютсяфразеологическиевыражения, т.к.к ним относятсяпословицы ипоговорки, которые составляютнародный, илиразговорныйфонд языка инаиболее частоупотребляютсяв речи.
1.2. Сопоставительнаяфразеологиякак особыйраздел фразеологическойтеории.
--PAGE_BREAK--
Сопоставительныйанализ фразеологическихсоставов несколькихязыков, которымзанимаетсяособый разделфразеологическойтеории – сопоставительнаяфразеология, находится настадии становленияи тем самымвызывает всебольший интересисследователей(Райхштейн,1980: 17).
Взаимноесоотнесение, сравнение ипротивопоставлениеединиц, категорий, разрядов идругих языковыхявлений выступаеткак обязательноеусловие характеристикикаждого из них, установлениясущественныхформальныхи смысловыхсвязей междуними и конституированияобъединяющихих cистем, субсистеми микросистем.Под системоймы понимаемобщий фразеологическийфонд языка, субсистему, как часть этогофонда, представляютв нашем понимании пословицы ипоговорки, амикросистему– пословицыи поговоркис анимализмами.
В планеконфронтативно-фразеологическихисследованийимеется достаточноеколичестворабот, посвященныхсопоставлениюфразеологческихфондов различныхязыков.
Так, проблемыконтрастивнойфразеологии, преимущественнона базе результатовсоветскихиследований, обсуждалисьв работах Бургера, Бухофера иСиальма (Burger,Buhofer,Sialm,1982:289), а славянскиеязыки с контрастивнымпривлечениемнемецкого языказанимают центральноеместо исследований, проводимыхР. Экертом (Eckert,1979:74-80). Г. Шеманн исследовалоколо 650 португальскихи бразильскихидиом с глаголомdar«давать», анализируяих в отношениинемецкихсоответствий, особо учитываяпри этом ихконтекстуальнуюсогласованностьи стилистическийаспект (Schemann,1981:183).
Проблемафразеологическихуниверсалийс привлечениемнемецкого идругих германскихязыков рассматриваетсяв работах Е.М.Солодухо (Soloducho,1983:34). Также представляетинтерес исследованиеД. Добровольского(Dobrovol'skij,1988), который подвергаетструктурно-типологическомуанализу немецкую, нидерландскуюи английскуюфразеологиюи выделяет тритипа фразеологическихуниверсалий:(а) обусловленныевнеязыковымифакторами, (б)лексико-фразеологическиеи (в) собственнофразеологические.Он показывает, что характеристкафразеологическойсистемы раскрываетряд закономерностей.Его основныетезисы основанына пропорциональнойзависимостимежду степеньюаналитичностии регулярностифразеологическойсистемы. Уровеньрегулярности, например, тембольше, чембольше числофразеологизмовс однаковымкомпонентоми чем большечисло семантически«делимых»компонентов; и этот уровеньтем ниже, чемвыше числофразеологизмовс уникальнымкомпонентом.Структурно-типологическоеисследованиевыявило высокуюстепень близостинемецкого инидерландскогоязыков, которымпротивопоставляетсяанглийскийязык.
Интерлингвистическиесвязи во фразеологииевропейскихязыков объясняютсяобщностьюкультурныхтрадиций, берущихсвое началов античностии христианстве.Наиболее обширноеисследованиеинтерлингвальныхсвязей фразеологииположено Е.М.Солодухо. Наоснове около50 000 интер-фразеологизмовиз славянских, германскихи романскихязыков авторразработалих типологию, описал процессызаимствованияи интеграции, диалектикунациональногои интернациональногово фразеологии, а также охарактеризовалраспределениеинтер-фразеологизмовпо отдельнымпонятийнымсферам. Интернациональныйфразеологическийсостав в егоработах представленв соответствиис формой исодержанием, как результатгенетическойязыковой общности, культурно-историческихконтактов иособенностейязыковогоразвития (Soloducho,1989).
Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда.
Фразеологизмы, в большинствеслучаев, образуютсяпосредствомметафор, которыеберут своиобозначенияиз областейобщественнойжизни, поэтомуразвитие сферчеловеческойдеятельностиотражаетсятакже и в тематическихгруппах фразеологизмов.
Изучениемтематическихгрупп фразеологизмовзанималисьмногие ученые.Так, например, Г. Краммер исследовалтематическуюгруппу «рыцарскиетурниры и оружиефеодализма»(Krammer,1976:178-182), со словамикоторой и сегодняобразуютсячасто употребляемыефразеологизмы:denSpieЯumdrehen– «переходитьв контратаку, используясредства противника»,jemandeninHarnischbringen– «кого-либосердить», jemandenimStichlassen– «оставлятьбез поддержки, бросать напроизвол судьбы».
Развитиетехники в 19 столетиипривело квозникновениюновой тематическойгруппы фразеологизмов, например, всвязи с изобретениемпаровой машиныи железнойдороги: Bahnhofverstehen– «ничего непонимать», aufdemrichtigen/falschenDampfersein– «быть правым/заблуждаться, ошибаться»,etwasgehtimaltenGleisweiter– «ничего неизменилось».
Недавнееразвитие радио-и ракетотехники, астронавтикии подобныхотраслей привелок возникновениюновых фразеологизмов:eineAntennefьretwashaben– «иметь чувствительностьк чему-либо»,nichtalleDatenimSpeicherhaben– «быть не совсемнормальным»,wieeineRakete– «молниеносно».
Наряду сназваннымии другиминовообразующимисятематическимигруппами такжеостаются активнымистарые группы, такие, как«человеческоетело» и «предметыодежды».
Сюдаотносится такжетематическаягруппа «названияживотных», которая обильнопредоставлялаи сейчас предоставляеткомпонентыдля фразеологическихконструкций:seinemAffenZuckergeben– «давать себеволю; резвиться»,jemandemeinenBдrenaufbinden– «говоритькому-либо неправду»,denBockzumGartnermachen– «доверитькому-либо работу, для которойон совершенноне пригоден»,fauleFische– «неправдоподобныеотговорки»,zweiFliegenmiteinerKlappeschlagen– «одним выстреломдвух зайцевубить», jemandemeinenFlohinsOhrsetzen– «взбудоражить, взволновать, растревожитького-либо»,HahnimKorbsein– «быть самойважной персонойв обществе»,mitjemandemeinHьhnchenzurupfenhaben– «иметь счетыс кем-либо»,aufdenHundkommen– «доходитьдо ручки, низкопасть», dieKatzeausdemSacklassen– «сделатьтайное явным»,jemandemeineLausindenPelzsetzen– «задать хлопот, причинитьнеприятности»,weiЯeMдusesehen– «быть пьяным»,denOchsenhinterdenPflugspannen– «начинатьдело не с тогоконца», diePferdescheumachen– «наводитьпанику», Schweinhaben– «везет, фортит, улыбаетсясчастье», etwaspfeifendieSpatzenvondenDдchern– «об этом всетрубят, этоизвестно всеми каждому», denVцgelabschiessen– «добитьсянаибольшегоуспеха, бытьпервым», mitdenWцlfenheulen– «присоединятьсяк мнению большинствапо соображениямвыгоды», inetwasistderWurmdrin– «тут что-тонеладно, естькакой-то дефект».
ФЕс анимализмамипродолжаютпривлекатьвниманиеисследователей, т.к. являютсяодной из самыхмногочисленныхи внутреннеразнообразныхгрупп специфическогофразеологическогофонда и позвололяютполучить информациюоб их энциклопедической(культурно-информативной), социально-информативной, дейктической, экспрессивнойи образно-экспрессивнойфункциях (Бирих,1996: 96-105).
Энциклопедическая(культурно-информативная)функция:
Анималистическиефразеологизмыотражают многовековыенаблюдениячеловека надвнешним видоми повадкамиживотных, передаютотношение людейк их «меньшимбратьям». Анимализмынесут энциклопедическуюинформациюкак о типичныхчертах животного, так и о менееявных признаках, не отраженныхв словарныхдефинициях.Количествосем энциклопедическогозначения анимализма, актуализированныхв отдельныхфразеологизмах, может бытьочень значительным.Так, фразеологизмыс названиямиживотных отражают
физическиекачества, возможности:
сильный(выносливый)как лошадь, слабый какцыпленок, плаваеткак рыба, зоркийкак рысь, нюхкак у собаки, ловкий какобезьяна и др.;
внешнийоблик:
черный какворон, козлинаябородка, осинаяталия, сухойкак вобла, сгулькин (воробьиный)нос, толстыйкак боров идр.;
психическиекачества (чертыхарактера):
упрямый какбык, осел, уперсякак баран, задиристкак петух, назойливкак муха, угрюмыйкак бирюк идр.;
интеллект:
глуп как сивыймерин, уставитьсякак баран нановые ворота, хитрый каклиса, это и ежупонятно и др.;
повадки, умения, навыки:
трещит каксорока, галдяткак галки, немкак рыба, страусоваяполитика, поторятькак попугайи др.
Черты, которымичеловек наделяетживотных, могутсовпадать вразных языках, ср.:
немецкий русский
rotwieeinKrebs = красныйкак рак ,
starkwieeinPferd = сильныйкак лошадь,
schwimmt wie ein Fisch = плавает какрыба,
schwarz wie ein Rabe = черный какворон,
stцrrisch wie ein Esel = упрямыйкак осел,
schwдtzt wie eine Elster = трещит каксорока,
essen wie ein Spatz = есть какворобей,
schlau wie ein Fuchs = хитрый каклиса;
но могут изаметно отличаться, ср.:
немецкий русский
dastehenwiedieKuhvorm — уставитьсякак баран
neuenTor на новыеворота,
hungrig wie ein Bдr — голодныйкак волк (собака),
bцse wie ein Wolf — злой каксобака,
sanft wie ein Lamm — смирнее теленка,
wie eine Ratte schlafen — спатькаксурок.
Компоненты-названияживотных легкопереходят вразряд слов-символов, отражающихсложившиесяу людей представленияо разных животных.Таковы компонентыФЕ трудолюбивыйкак пчела, гусьлапчатый, хитрыйкак лиса, трусливкак заяц, бесстрашенкак лев, послушенкак ягненоки другие.
Многие наименованияживотных сталиустойчивымиметафорами, обозначающимисвойства икачества человека, напр.: лиса –«хитрый, льстивыйчеловек », гусь– «о ненадежномили глуповатомчеловеке», медведь – «онеуклюжем, неповоротливомчеловеке», петух – «о задорномчеловеке» ит.п. (МАС).
Таким образом, наименованияживотных здесьвыполняютэнциклопедическуюфункцию – онисообщают данныео животном, необходимыедля становленияфразеологическогозначения. Избольшого набораинформациио психическихи физическихкачествахживотного, еговнешнем виде, повадках, отношениик окружающемумиру и т.п. отбираетсяодна, реализуемая в контекстеФЕ.
Социально-информативнаяфункция:
Социально-информативнуюфункцию выполняютнекоторыенаименованияживотных, ставшиесимволамиотрицательныхкачеств. В немецкоми русском языкахэто преждевсего Hund«собака», Schwein«свинья», Ziege«коза», Esel«осел» и т.п., названия которыхимеют негативнуюконнотацию, основаннуюкак на реальныхнаблюдениях, так и на сложившемсястереотипепредставленийоб интеллекте, характере идругих чертахживотного.
Некоторыеиз этих представленийимеют весьмадревние истоки.Так, представлениео собаке како существегонимом известноеще из Библии, наименованиеэтого животногодает наибольшееколичествонегативныхконнотацийкак в немецкой, так и в русскойфразеологии:keinHund,aufdenHundkommen,wieeinHundleben,jmdn.wie einenHundbehandeln; собаке собачьясмерть, издохкак собака, гнать ко всемсобакам, собачийсын, собачьяпогода, гонятьсобак.
Многие отрицательныеконнотации, связанные сназваниями(наименованиями)животных, внемецком ирусском языкахсовпадают, напр.:
einWolfimSchlafpelz = волк в овечьейшкуре,
den Bock zum Gдrtner machen = пустить козлав огород,
der Hund auf dem Heu = собака на сене,
PerlenvordieSдuewerfen = метать бисерперед свиньями.
Общиеконнотации, основанныена наблюденияхза животными, возникают вразных языкахнезависимодруг от другаи свидетельствуютоб универсальностичеловеческогомышления. Однако«видение мира»может бытьразличным уразных (особеннонеродственных)народов, и тогданаименованиеодного и тогоже животногоприобретаетразные коннотации.Классическимпримером такогорасхожденияслужат ФЕ ссуществительнымс л о н, котороев немецком ирусском яыкахстало символомнеуклюжестии тяжеловесности(sichbenehmenwieeinElefantimPorzelladen= вести себякак слон в посуднойлавке (грубо, неуклюже)), вто время каку индусов слон– символ грациозности(Мокиенко, 1975:86; Гурбиш, 1982:8).
Дейктическаяфункция:
Суть дейктическойфункции состоитв том, что именанарицательныеможно с успехомзаменитьуказательнымиместоимениямит о т, э т о т ит.п., т… к. эти именанарицательныене называютсвойств конкретногоденотата, алишь указываютна его отличиеот другогообъекта, «намекают»на его местонахождение, напр.:
нем.:vom Pferd auf den Esel kommen; weder Fisch noch Fleisch (nicht Fisch,nicht Fleisch);
русск.: метил в ворону, а попал в корову; менять кукушкуна ястреба; нипава, ни ворона; ни уха, ни рыла.
Для именнарицательныхэта функцияне выступаетизолированноот других функций– контекстфразеологизмаучитывает иэнциклопедическуюинформациюо денотате, напр.: знай кошкасвое лукошко; всяк сверчокзнай свой шестоки т.д. Это ещераз свидетельствуето том, что в реальномпроцессефразообразования, как правило, взаимодействуетнесколькофункций, однаиз которыхиграет главнуюроль.
Экспрессивнаяфункция:
Экспрессивнось– категориальныйпризнак ФЕ, непременноеусловие ихсуществования.В составе рядаФЕ можно выделитькомпоненты, которые выполняютчисто экспрессивнуюфункцию. Значениетакого компонентазаключается не в сообщенииэнциклопедическихсведений оденотате, асводится кэкспрессивной«дополнительности»(Мокиенко, 1980:106), усилениюэкспрессивнойвыразительностифразеологизма, напр.: вагон ималенькаятележка, фигас маслом, дубинастоеросовая, шут гороховыйи т.п.
Дополнительныйкомпонент путемтавтологическогоповтора, конкретизациислова или ФЕсоздает образность, повышаетэкспрессивностьвсего выражения.Так, например, фразеологизм«(носится) какугорелая кошка»возник путемэксплицированияимеющей многочисленныесоответствияв других языкахФЕ «(носится)как угорелый»(Мокиенко, 1980:116).
Необходимоотметить, чтоанималистическиекомпонентычаще выступаютв качествеопорного словаи, следовательно, сами являютсяэксплицируемыми, напр.: змей сипатый(рогатый, шелудивый); свинья мокрогубаяи т.д.
Степеньэкспрессивностиразных лексемнеодинакова.В соответствующемконтексте любоеслово можетстать функциональнымэкспрессивом.Но существуюттакже лексемы, потенциальнаявозможностькоторых статьэкспрессивомчрезвычайновысока. Этопрежде всегосуществительныеHund«собака» иTeufel«черт», напр.:
нем.:kein Hund; kein Teufel; das weiЯ der Teufel; zum Teufel gehen;
русск.: ни одна собакане …; каждаясобака; на койчерт; какогочерта; ни к чертуне годится.
Слова, обладающиевысоким экспрессивнымпотенциаломнезависимоот контекстаи имеющие широкуюсочетаемость, можно назватьуниверсальнымиэкспрессивами.
Образно-экспрессивнаяфункция:
Образно-экспрессивнуюфункцию выполняюткомпонентыфразеологическихкаламбуров.
Каламбурыс названиямиживотных строятсяпо всем правиламязыковой шутки.Основной способтакого каламбура– столкновениенесовместимыхпонятий, напр.: шуба на рыбьеммеху; идет каккорове седло; нужен как рыбезонтик.
Образно-экспрессивнаяфункция компонентав данных ФЕблизка к энциклопедическойфункции. Спецификаее заключаетсяв том, что дляязыковой шуткиподбираетсяневажная ипочти никогдане реализуемаячасть информациио денотате сознаком «минус»(Идет как коровеседло – на коровне надеваютседло, следовательно,«не идет»).
Вывод:компонентыФЕ выполняютразличныефункции. Наиболеераспространеннойявляетсяэнциклопедическаяфункция, отражающаяразные стороныпонятия о денотате.ФЕ могут отражатьмаксимальноеколичествосвойств, черти признаковпредмета, реализуяих в разныхконтекстах, поэтому большинствослов-компонентовполиконнотативны.
Втораяважная функция– социально-информативная, отражающаясложившуюсянегативнуюоценку лица, животного илипредмета, явления.Компоненты, выполняющиеэту функцию, содержатотрицательныехарактеристикиименуемогообъекта и отличаютсяот выступающихв энциклопедическойфункции нетолько этойнегативнойоценочностью, но и относительноузким кругомоттенков значений.
КомпонентыФЕ, выполняющиеэнциклопедическуюи социально-нормативнуюфункции, нетолько не утрачиваютсвоих словныхкачеств, но иобогащаютсистему своихзначений, поворачиваясьновой сторонойв каждом конкретномфразеологическом контексте.
Противоположныйполюс семантическойшкалы занимаюткомпоненты, выполняющиедейктическуюи экспрессивнуюфункции. Ихроль сводитсяк различениюпредметов илиусилению экспрессииФЕ. Контекстуальноезначение такихкомпонентовкрайне бедно, оно как бы отступаетна второй план.Однако и здесьсемантика словапродолжаетоставатьсяактуальнойдля носителяязыка, создаваяобразностьФЕ.
Такимобразом, значениекомпонента, в зависимостиот выполняемойим функции, может бытьсложным, разветвленным, со множествомконнотаций, или бедным, обесцвеченным.Однако значениеслова присутствуетв контекстефразеологизмавсегда, безэтого невозможнопониманиевнутреннейформы ФЕ, ихсемантики, экспрессии, их связей состальнойчастью словарногосостава языка.
1.4. Пословицыи поговоркикак объектизученияфразеологзмовс анимализмами.
продолжение
--PAGE_BREAK--
Приболее детальномрассмотрениипословиц ипоговорок вкачестве ФЕ, прежде необходимоотметить, чтов исследованияхнемецких ученыхне прослеживаетсячеткого разделенияФЕ на пословицыи поговорки, а сам термин«пословица»в качествеобозначениякак пословицы, так и поговорки, соотноситсялишь с термином«фразеологизм».У пословицыи фразеологизманемецкиеисследователивыделяют рядобщих признаков:
дляпословиц характеренпостоянныйнеизменныйлексическийсостав, в большинствеслучаев ониимеют «метафорическоеобобщенноезначение»(Telija,1975:427), которое несоответствуетсообщаемымнепосредственнов предложенииобстоятельствам:DieKatzelдЯtdasMausennicht.«Как волка никорми, он всев лес смотрит».;WersichzurKuhmacht,derwirdgemolken.«С волками жить– по волчьивыть».
Пословицыпредставляютсобой постоянныеконструкциипредложенийс тенденциейк поучениям(Seiler,1922:2), которыеосновываютсяна практическомжизненном опыте(Peukes,1977:11).
В трудахнемецких ученыхотмечаютсятакже значительныеразличия междупословицейи фразеологизмом.Так, Хойзерманнпишет:
«пословицыпредставляютсобой собственномикротексты.При использованииих в речевомобщении онине «воспроизводятся», как лексическиеединства, а«цитируются», как и другиемикротексты, части текстов, стихотворенияи т.д.». Различие, например, темяснее, что пословицы, в отличие отфразеологизмов, не предоставляют«никакой формальнойвозможностисвязи с контекстом»(Hдusermann,1977:113).
Г.Пойкес такжеотмечает вкачестве «первогосинтаксическогопризнака»пословиц «отсутствиеморфем, которыеуказывали бына контекстили речевуюситуацию»(Peukes,1977:57). Это означаеттакже, чтосинтаксическаяструктурапословицхарактеризуетсяпредпочтениемиспользованиясуществительных, глаголов иприлагательных.Кроме того, рифма и ритмв пословицетакже играютзначительнуюроль: BesserSperlinginderHandalsdieTaubeaufdemDach.Auf den Sack schlдgt man, den Eselmeint man.
Междупословицамии фразеологизмамисуществуютразличноговида связи.Так, например, из пословицыможет возникнутьфразеологизм:jmdm.eineGrubegraben«пытатьсякому-либо тайнонавредить»из пословицыWeranderneineGrubegrдbt,fдlltselbsthinein– «Не рой ямудругому, самв нее попадешь».
Следующееразличие междупословицейи фразеологизмомсостоит в том, что пословицаисторическизафиксированнав ее устоявшейсяформе. Фразеологизмыже, напротив, в этом отношениине ограниченыисторическимирамками. Онипредставляютсобой общееязыковое явление, и постоянновозникают новыефразеологизмы, в то время, какстарые выходятиз употребления, что свойственнолексическимединствам.
Однакоэто не означает, что существующиеи передающиесяво временипословцы всегодняшнейязыковой коммуникациине имеют значения, хотя и не всеодинаковоактивно используютсяв речи. Так, например, довольночасто употребительнымпословицам(WasduHeutekannstbesorgen,dasverschiebenichtaufmorgen.LieberdenSperling/SpatzinderHandalsdieTaubeaufdemDach.)противопоставляютсятакие, которыеедва используютсясегодня (JedemSchweinkommtseinMartinsabend.Hungrige Flцhe stechen sehr.)
Сточки зренияГ.Л. Пермякова, русское обозначение«пословицыи поговорки»используетсяв большинствеслучаев такжекак цельныйтермин и, какправило, неразлагаетсядалее на обакомпонента.Это не случайно, т.к. между «пословицами»и «поговорками»действительномного общего, и не только врусском, но ив других языках.Прежде всего, пословицы ипоговоркиравным образомпредставляютсобой клише, т.е. установленные,«застывшие»сочетания слов, которые необразуютсяв речи каждыйраз заново, авоспроизводятсяв их утвержденнойформе (Пермяков,1985:12). Оба вида являютсяпризнаком имоделью типичныхситуаций илиотношений междуобъектами. Онив равной степенирасполагаютопределеннымиязыковымиособенностями.Однако Г.Л. Пермяковотмечает такжезначительныеразличия междупословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоихтипов клише, в свою очередь, можно установитьогромное многообразиеформ.
Грамматическаякомплексностьклише поговорочноготипа (Пермяков,1985) варьируетсяв зависимостиот их степении характера; некоторые изэтих образованийвыступают какпростые, другие, напротив, вкачестве комплексныхпредложений:denBockzumGartnermachen– пустить козлав огород; LehredenWolfdasPaternoster,ersagtdoch“Lamm”.—Какволка ни корми, он все в лессмотрит.
СредикомплексныхпредложенийГ.Л. Пермяковразличает, всвою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненныепредложенияи бессоюзныесвязки: AuchdemgeschicktestenWeberreiЯteinmalderFaden(букв.: И у искусноготкача рветсянить). – Конь очетырех ногах, да и тот спотыкается.;DieKatzeweiЯ,wosiegenaschthat(букв.: Кошказнает, где онаполакомилась).– Знает кошка, чье мясо съела.;AufdenSackschlдgtman,denEselmeintman(букв.: Бьют помешку, но имеютввиду осла). –На языке одно, на уме другое.
Клишепоговорочноготипа Г.Л. Пермяковразличает такжепо степени ихобобщенности.В одних выражаютсярегулярныеотношения, как, например, вследующейпословице:JedemVogelgefдltseinNest(букв.: Каждойптице нравитсясвое гнездо).– Каждый куликсвое болотохвалит. Другие, напротив, сообщаюттолько о единовременномсобытии в конкретнойситуации: WerkeineKuhhat,muЯdieKatzemelken(букв.: Неимеющийкоровы вынуждендоить кошку).– На безрыбьеи рак рыба.
Срединазванных клишевстречаютсяповествовательныепредложения:EinalterRabekrдchztnichtohneGrund.– Старый воронне каркнетдаром.; повелительныепредложения:LehrenichtdieFischeschwimmenunddieTaubenfliegen(букв.: Не учирыб плавать, а голубей летать).– Не учи ученого!; вопросительныепредложения:IstdasFutteralmehrwertalsdieGeigedarin?(букв.: Дорожели футляр скрипки, что в нем?) – Стоитли овчинкавыделки?
Выделяямножествопризнаков, наоснове которыхотличаютсяформы изречений, Г.Л. Пермяков, для классификациивошедших впословицу илипоговоркуклише, считаетнаиболее важнымиследующиепризнаки: замкнутость/незамкнутостьизречений; различие изреченийв соответствиис их образной/необразноймотивацией; наличие/отсутствиемотивациицелостногозначения изречения.
2. Классификацияпословиц ипоговорок санимализмаминемецкого ирусского языков.
Воснову предлагаемогоисследованияположенаклассификацияфразеологическихединиц Г.Л.Пермякова.Необходимоотметить, чтоклассификацияГ.Л. Пермяковаразработанана основе русскогоязыка. Мы же, всвою очередь, наше исследованиепостроили набазе немецкихФЕ с анимализмами, в соответствиис признакамиклассификацииГ.Л. Пермякова.
Предлагаемоеисследованиепредполагаетвыявлениесходств, различийпословиц ипоговорокнемецкого ирусского языковв грамматическом, стилистическоми семантическомаспектах.
Полностьюстереотипныеизречения, предъявляющиеисключительнопостоянныекомпонентыи поэтомуиспользуемыев речи неизмененнымии недополненными, мы в нашей работеназываем з ам к н у т ы м и пр е д л о ж е н ия м и, те же изречения, которые стереотипизированнылишь частично, т.е. содержащиепеременныечлены предложенияи поддающиесяизменениями расширениям, являются н ез а м к н у т ы ми п р е д л о ж ен и я м и.
Клишев форме законченногопредложения, типа BцseKьhehabenkrummeHцrner.– Бодливойкорове бог рогне дает. образуютп о с л о в и ц ы. П о г о в о р к и, напротив, представляютсобой незаконченныепредложения, типа dieKatzeimSackkaufen– купить котав мешке.
Привыборе характерамотивации вкачестве критериядля классификациии, пословицы ипоговоркираспадаютсятакже на двакласса, в зависимостиот того, как ихцелостноезначение проявляетсяиз значенияотдельныхлексическихкомпонентов.
Первыйкласс – с образноймотивацией– образуюттакие клише, чье целостноезначение следуетне непосредсвенноиз их конституентов, а связано сними образнойзависимостью.Например: DieKatzeweiЯ,wosiegenaschthat.– Знает кошка, чье мясо съела.(Когда человексовершаетбесславныйпоступок, онсам осознаетсвою вину ипроявляетбеспокойство).Клише такоготипа называютсян а р о д н ы м и а ф о р и з м а м и.
Ковторому классу– с прямой мотивацией– мы причисляемтакие клише, чье целостноезначение следуетнепосредственноиз значенияих лексическихконституентов, например: DieArbeitistkeinHase,lдuftnichtindenWald.– Работа неволк – в лес неубежит. (С работойможно и подождать, она никуда неденется). Данныеклише мы называемп р и с л о в ь ям и (обороты, стоящие прикаком-либослове).
Вофразеологическомсоставе любогоязыка, как немецкого, так и русского, наряду с пословицамии поговорками, чье целостноезначение мотивируетсятем или инымобразом, существуюттакже клише, смысл которыхне связан спрямым илиобразным значениемих отдельныхлексическихкомпонентов.Это так называемые«неделимыеизречения»в форме несколькихстрок и фразиз популярныханекдотов ибасен, или жеих названия.
Вотличие от всехостальных клишепоговорочноготипа, смыслэтих неделимыхизречений неможет бытьистолкованпо смыслу ихконституентов, за их разъяснениемнеобходимообращатьсяв оригинальныйисточник.
Пословицыв виде законченныхпредложениймы называемн е ч л е н и м ым и с е н т е н ци я м и или нечленимымипредложениями, например: GetroffeneHundebellen.– На воре шапкагорит. (Русскоязычнаясентенция беретсвое началов анекдоте, вкотором привыкрике изтолпы: «На ворешапка горит!», вор хваталсяза голову и темсамым выдавалсебя).
Поговорки, т.е. незаконченныепредложения, которые составляютсравнительныеклише, мы называемн е ч л е н и м ым и ф р а з а м и или нечленимымивыражениями.Только в конкретномконтексте онистановятсяполными двучленнымипредложениями.Например: jemandemeinenBдrendiensterweisen– медвежьяуслуга (Этанечленимаяфраза беретсвое началов знаменитойбасне И.А. Крылова«Отшельники медведь», вкоторой рассказываетсяо медведе, желавшемотогнать назойливуюмуху от своегодруга отшельника.Медведь дождался, пока муха усядетсяна лоб спящегоотшельника, и ударил совсей силой поней камнем.Муху он убил, но и своегодруга тоже).
Вцелом предлагаемаяклассификациявыглядит следующимобразом:
Деление по мотивационным признакам
Тип
клише
1 подтип
образная
мотивация
2 подтип
прямая
мотивация
3 подтип
без мотивации
Пословицысобственно
пословицы
народные
афоризмы
нечленимые
сентенции
Поговоркисобственно
поговорки
присловьянечленимые
фразы
Классификациясостоит из двухчастей, перваяиз которыхсодержит пословицы, вторая, напротив,– поговорки.Каждая часть, в свою очередь, состоит из трехразделов. Впервом разделеприводятсяпословицы, или, соответственно, поговорки собразной мотвациейзначения, вовтором – с прямоймотивацией, а в третьем –пословицы илипоговорки безнепосредственноймотивации ихсмысла.
Внашей классификациибыли рассмотрены26 фразеологическихпараллелей.Под порядковымномером приводитсянемецкая пословицаили поговорка, рядом даетсярусский эквивалентданного фразеологическоговыражения, вскобках – толкованиеэтих фразеологическихпараллелей, также приводятсяпримеры ихупотребленияв немецком и, где это необходимо, в русском языках.
Наибольшийинтерес представилиспециальныеодно- и двуязычныесловари. Срединих можно назватьсловарь Х. и А.Байер «Немецкиепословицы ипоговорки»(Байер, 1989), Стилистическийсловарь Дудена(5.Aufl.,1963), словарь Кюппера(Kьpper,1963), а также большуюпомощь в исследованииоказали двуязычныенемецко-русскиеи русско-немецкиефразеологическиесловари, в частности, немецко-русскийфразеологическийсловарь Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришина (Бинович, Гришин, 1975) и краткийрусско-немецкийфразеологическийсловарь В.Т.Шклярова, Р.Эккерт и Х. Энгельке(Шкляров, Эккерт, Энгельке, 1977).Кроме того, висследованииактивно использовалисьматериалыфразеологическогословаря русскогоязыка под ред.А.Н. Молоткова(ФСРЯ, 1987).
2.1. Пословицы.
(Изреченияв форме законченногопредложения).
2.1.1. Собственнопословицы
(Клише собразно мотивированнымцелостнымзначением).
Die Vцgel kennt man an den Federn. – Птицу видно по полету. (Человека судят по его поступкам, делам, поведению).
Mankennt die Vцgel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was siefьr lдcherlich halten. (G. Keller, «Leute vonSedwyla»). [Подобнотому, как птицузнают по полету, жителей Зельдвилыузнают по тому, что они считаютсмешным.]
Авот эту птицусейчас виднопо полету: баринзаправский, дородный, …выступаетосанисто, речьведет важную.(И. Кокорев, «Кулаки барышник»).
Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. (Малое, но реально находящееся в распоряжении благо лучше, чем то, которое находится вне досягаемости).
«MeineTochter ist nun mal jung und ungestьm: so hat sie sich denn auspurer Enttдuschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen.Er ist ein Mechanicker …» – «Glauben Sie dasdoch nicht,» versicherte die Brandstдdter honigsьЯ.«Das ist doch nichts anderes als ein Ablehnungsmanцver –nach dem schцnen Sprichwort: der Sperling in der Hand ist mirsicherer als die Taube auf dem Dach. (H.H. Kirst «Kameraden»).[«Моядочь молодаи порывиста: обманутая всвоих надеждах, она бросиласьна шею первомувстречномумужчине. Онмеханик …»«Неужели выэтому верите?– елейно сказалаБрандштедтер.– Это же всего-навсегоотвлекающийманевр — попрекраснойпословице: лучше синицав руках, чемжуравль в небе.»]
Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schieЯen. – Из пушки по воробьям не стреляют. (Было бы явно нерационально использовать дорогие средства для достижения ничтожных целей).
Wegeneines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das istUnsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schieЯen.(MdtI)
[Из-занебольшогонасморка сразуукол пенициллина? Что за глупость! Зачем же стрелятьиз пушки поворобьям?]
2.1.2.Народные афоризмы
(Клишес прямым целостнымзначением).
Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. – На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла).
Aufden Sack schlдgt man, den Esel meint man. Wer einen GruЯan das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Botengehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [Наязыке одно, ана уме другое.Кто на телозаглядывается, тот всегда одуше толкует].
…ich klage die englische Bourgeoisievor aller Welt des Mordes, Raubes und aller ьbrigen Verbrechen in MaЯt an … Ьbrigens versteht es sich, daЯich den Sack schlage und den Esel meine, nдmlich die deutscheBourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wiedie englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). […перед лицомвсего мира яобвиняю английскуюбуржуазию вмассовых убийствах, грабежах идругих преступлениях.Впрочем, само-собойразумеется, что я хотя ибью по мешку, но имею ввидуосла, а именнонемецкую буржуазию, которой я достаточноясно говорю, что она такжеплоха, каканглийская…]
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).
(Всякое, дажена первый взглядлегкое дело, требует определенныхусилий).
Sich einsetzenoder anstrengen, das kommt fьr ihn nicht in Frage. Er wartet,daЯ ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI)[Занятьсяделом, сделатьнад собой усилие– это не по нем.Он ждет, покаему жареныеголуби самив рот влетят].
Селобыло большое, народу встречалосьмного, и всеговорили: «Какоесчастье, какже ты ее (щуку)вытащил?» Рыбакспокойно ичуть-чуть насмешливовсем отвечал:«Без труда невынешь и рыбкуиз пруда!» (М.Пришвин, «Кащеевацепь»).
Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald. – Работа не волк: в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).
Обычноэту пословицуиспользуеттот, кто не слишкомбыстро делаетсвою работуи хотел бы ееотсрочить.
продолжение
--PAGE_BREAK--
2.1.3. Нечленимыесентенции
(Клишебез мотивациицелостногозначения).
Eulen nach Athen tragen. – Ехать в Тулу со своим самоваром (везти что-либо туда, где этого имеется в избытке).
IhnenBlumen bringen, hieЯe Eulen nach Athen tragen, Sie haben dochselbst ein herrlichen Garten. Da mьssen wir schon ein anderesGeschenk bringen. (MDtI). [Даритьвам цветы –бессмысленно: у вас свойзамечательныйсад. Какой быподарок длявас придумать?]
Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или wьnschen). – Куда Макар телят не гонял (в захолустье, в глуши, в глухомани).
…mitten im gottverlassenen Jura, ineiner Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wьnschten…(F. Duerrenmatt, «DerRitter und sein Henker») […посреди забытойбогом Юры, всамой глуши…]
Датакие ли я деладелал, да с руксходило. Другого-тоза такие штукиуже заслалибы давно кудаМакар телятне гонял. (Н.Островский,«Свои люди –сочтемся»)
Приказаноза вами, коллега, установитьнадзор. Держите, Варенька, языкза зубами, еслине хотите улететьтуда, куда Макартелят не гонял.(А. Степанов,«Семья Звонаревых»)
2.2.Поговорки.
(Изреченияв форме незаконченногопредложения).
2.2.1.Собственнопоговорки
(Клишес образномотивированнымцелостнымзначением).
das Fell des Bдren verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).
Ihrredet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der Vaterhat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Felldes Bдren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (MDtI) [Вывсе споритео том, как потратитьденьги, а отецеще не получилзаказа на работу.Зачем же делитьшкуру неубитогомедведя?]
Интереснополучается, Нина Васильевна: мы пересчитываемрыбу задолгодо того, какона к нам попадет.Селедка ещегуляет где-тов море и неподозревает, что она ужебесповоротновошла в планнашей добычи, что для нееприготовленыуже и чаны, ибочки… – Поэтому поводуесть даже сказка,-- в тон ему отвечалаВологдина. –Какая же? – Отом, как делилишкуру неубитогомедведя. (А.Чайковский,«У нас ужеутро»)
die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки)
Obgleich ich wenig von Lokomotivenverstehe, erkundigte ich mich nach Typ, Baujahr, Kolbenweite, um beidem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze imSack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «EinegrцЯere Anschaffung») [Хотяя мало разбираюсьв локомотивах, я спросил всеже, какого онтипа, в какомгоду построени какой у негообъем поршня.Пусть мой собеседникдумает, что ячеловек понимающийи не собираюсьпокупать котав мешке.]
Нафакультетжурналистикиприем прямоиз школ считаетсяв США не выгодным, как сказалинам: «Приходитсяпокупать котав мешке». (Н.Грибачев, «Семеров Америке»)
mein Name ist Hase (ich weiЯ von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)
Wenndas Hitler wьЯte, sagen sie, der weiЯ ja nichts,sein Name ist Hase, soll ja auch keine hцhere Schule besuchthaben. Na, ich war sprachlos ьber solche Zersetzungen. (B.Brecht, «Furchtund Elend des Dritten Reichs»)
[КабыГитлер этознал, говорятони, а он знатьне знает и ведатьне ведает, он, мол, среднююшколу не кончал.Я просто онемел, слушая этакиеречи.]
«Ввоенной средебыла исключительнаяобстановка,-- словно извиняясь, вставил Меркулов,-- мы все как-тов стороне стоялиот политики, наша хата скраю». (М. Шолохов,«Тихий дон»)
den Bock zum Gдrtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)
«Elseist jetzt in einem SьЯwarengeschдft als Verkдferin.»– «Na,da haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einemTag den Laden leer».(MDtI) [«Эльзаработает теперьпродавщицейв кондитерскоммагазине.» — «Ну так пустили, значит козлав огород. Этасластена заодин день опустошитвсю лавку».]
«Амне что за дело, что его в главныеконторщикипожаловали! Вот, нечегосказать, пустиликозла в огород».(И. Тургенев,«Контора»)
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей)
Der«wahre»Sozialismus schien ihm (dem deutschen Kleinbьrgertum) beideFliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F. Engels, «Manifestder Kommunistischen Partei») [Ему (немецкомумещанству)казалось, что«истинный»социализм однимвыстреломубивает двухзайцев.]
Цельмоя – убитьсразу двухзайцев: правдивонарисоватьжизнь и кстатипоказать, насколькоэта жизнь уклоняетсяот нормы. (А. Чехов, Письмо А.Н. Плещееву,9 апреля 1889.)
das schwarze Schaff, ein weiЯer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них)
Ganzabgesehen davon wьrde ein Einspruch von meiner Seite, der ichsowieso in einfluЯreichen Kreisen als das schwarze Schaffgelte, falsch ausgelegt werden und hцchstens die gegenteiligeWirkung haben. (W. Joho, «DieWendemarke»)[Дажене принимаяво вниманиеэтого обстоятельства, всякий пртестс моей стороны, со сторонычеловека, накоторого вовлиятельныхкругах и безтого смотряткак на белуюворону, был быистолкованпревратно ипривел бы кобратномурезультату.]
Он(Николай) решилостаться в«Вилла-Родэ»до утра и, чтобыкак-нибудьскоротать времяи не чувствоватьсебя белойвороной, пересталотказыватьсяот шампанского.(И. Кремлев,«Большевики»)
da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)
Hellmuth: Also gut, FrдuleinBiber – was ist geschehen?
Ichtelefoniere heute vormittag mit meiner Schwester und hore von ihr,sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ichdas ruhig hinnehmen?..
Biber:…Man mьЯte natьrlich den Grund wissen…Und was schluЯfolgern Sie daraus?
Hellmuth:Ganz einfach – ein Zeichen ideologischer Schwдche.
Biber(empцrt): Ach!
Hellmuth:Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben.
(F.Reichwald, «Erzieherim Examen»)
[Гельмут:Так вот, фрейлейнБибер: сегодняперед обедомя звоню своейсестре и узнаю, что она собираетсяуходить с работы.Объяснятьничего не стала.Как прикажетеэто понимать?..
Бибер:… Надобыло бы, конечно, узнать причину…А что вы думаете?
Гельмут:Оченьпросто – признакидейной слабости.
Бибер(возмущенно):Ах!
Гельмут:Уверен, что тут-то изарыта собака.]
Ichhatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er sichnicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch,um sie zu halten – da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI) [Ядумал, он нехотел выступатьс речью, потомучто предпочиталоставатьсяв тени. Но онпросто недостаточнохорошо знаетанглийскийязык. В этомвся штука!]
«Нев дорогах дело…Машину надолюбить. Любитьи беречь… Вотгде собаказарыта». (Ф. Таурин,«Ангара»)
2.2.2. Присловья
(Клишес прямым целостнымзначением).
einen Bдrenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)
Nachdieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bдrenhunger.(MDtI) [Послеэтой утомительнойвылазки в горыя голоден каксобака.]
Естьхочу как собака.(А. Гайдар, «Пустьсветит»)
stцrrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)
Ich habe ihr dringend empfohlen, denSchreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie iststцrrisch wie ein Esel. (MDtI) [Яей настойчиворекомендовалпройти курсмашинописи, но она не хочет.Упряма какослица.]
herumgehen wie die Katze um den heiЯen Brei — ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)
Wie die Katze um den heiЯenBrei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte ermeinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm, «PolePopenspдler»)[Я терсяоколо отца, незная, как приступитьк делу, и наконецон понял мойвыразительныйвзгляд.]
«Мы все ходимвокруг да околои никак недоговоримсядо настоящейсути. Вся сутьв том, что выошиблись и нехотите в этомсознатьсявслух». (А. Чехов,«Рассказ неизвестногочеловека»)
wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)
Na, lдcherlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel!Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «DerZauberberg»)[Этодаже смешно, что я сижу туткак побитый.Разве я провинилсяперед ним?]
Приезжаяиз города домой, Брагин всемпривозил подарки, особенно Нюше, которая ходилавсе лето какв воду опущенная.Девушка тосковалаоб Алешке Пазухине.(Д. Мамин-Сибиряк,«Дикоесчастье»)
glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)
Es ist schwer, ihm etwasnachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlьpft aus jederFalle wieder heraus.(MDtI) [Его труднов чем-либо уличить.Он такой хитрый, вывернетсяиз любого положения.]
А знаете, ведь прелюбопытноесущество этотобыватель-опустошитель!.. По- видимому, он только иделает, чтоприспособляетсяк обстоятельствам, извиваетсяужом. Но разберитеего хорошенько, и вы удивитесьтому мастерству, с которым онэти самыеобстоятельстваприспособляетк себе. (Г. Успенский,«Бог грехамтерпит»)
dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)
Ich hab’ fьr ihr Geschwдtzzur Rede gestellt – da stand sie wie die Gans, wenn’sdonnert. [Когдая потребовалот нее объяснить, что значит этаболтовня, онауставиласьна меня какбаран на новыеворота.]
…das ist der Lohn fьrdie Mьhe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie derOchs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhardund Getrud»)[…так вотнаграда за моитруды: ты стоялкак пень и незнал ни бэ нимэ.]
От радостии удивленияпервую секундуон даже словане мог произнестии только, какбаран на новыеворота, смотрелна нее. (И. Бунин,«Ида»)
2.2.3. Нечленимыефразы
(Клишебез мотивациицелостногозначения).
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)
Wдr auch gern so einer gewesenaus dem rebellischen Bauernhaufen,und hдtt den Bauernfдngern, den Schlдchtern undSchindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher,«Winterschlacht»)[Кого нибудьбы из крестьян-повстанцевна голову этихмошенников, палачей, живодеров, чтобы пустилим красногопетуха…]
На заревзяло заимкуогнем. Сам ликак-нибудьзаронил, а то, сказывают, Кузьма петухапустил, неизвестно.(В. Короленко,«Убивец»)
jemandem einen Bдrendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)
Wer pedantisch ist und als falschanstreicht, was doch nur natьrlich gewachsener Sprachgebrauchist, der erweist der Sprache einen Bдrendienst. (MDtI) [Педанты, считающиеошибкой естественновозникшее вживом языкеновое словоупотребление, тем самым оказываютязыку медвежьюуслугу.]
mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)
The Lord ьberlegt. SolcheBurschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommtsie schwer zu fassen. (F.Wolf, «Menetekel»)[Ихлордство думает.Эти парни прошлиогонь и воду.Их так простоне возьмешь.]
ПриветливостьМарии его удивилаи насторожила,– однако вежливостьюего не обманешь, он воробейстреляный. (В.Собко, «Десятьдней счастья»)
weiЯ der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)
Am Morgen herrscht groЯeAufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wьnscheschreiben. WeiЯ der Kuckuck woher der Weinachtsmann all dievielen schцnen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «DerZцgling»)[Утромцарит большоеоживление.Каждый получаетлисток бумаги– на нем он долженнаписать своижелания. Лешийего знает, откудадед-мороз набереттакую уймухороших вещей.]
Черт знает, откуда опятьэта страстьдеятельности!(А. Герцен, ПисьмоН.А. Захарьиной,4 ноября 1836)
Пес его знает, что померещилосьему, проклятому?(И. Гончаров,«Обрыв»)
jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
Er hat wieder gewonnen. Das Geld inseiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Duhast verdammt Schwein, Kumpel»,sagt der Unrasierte. (H. Bцll, «DerZug war pьnktlich»)[Онснова выиграл.В кармане унего была ужебольшая пачкаденег. «Тебечертовскивезет, приятель,»– говоритнебритый.]
Какпоказалоисследование, из приведенныхв классификациипар фразеологизмов, содержащихнемецкие ирусские эквиваленты,35% составляютфразеологическиепары, являющиесяполными эквивалентами, т.е. наименованиеживотного внемецком языкеполностьюсовпадает сего наименованиемв русском языке(см. № 1, 3, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23). Этопозволяетсудить о том, что черты, которымичеловек наделяетживотных, совпадаютв немецком ирусском языках.
Наибольшуюгруппу фразеологическихпар (42%) составляютфразеологизмы, которые являютсянеполнымиэквивалентами, т.е. обозначениеживотного внемецкой пословицеили поговоркене совпадаетс его обозначениемв русском языке.Так, например, образ зайцав немецкойпословицезамещаетсяобразом волкав русской (см.№ 6), образ медведя-- образом собаки(см. № 16). Интереснотакже отметитьналичие в этойгруппе такихслучаев, когдаодной русскойпоговоркесоответствуютдва или триэквивалентныхфразеологическихвыражения внемецком языке(см. № 14, 21); но такойпример можнопривести и вотношениирусского языка(см. № 25).
Наименьшуюгруппу (23%) составляютфразеологическиепары, не имеющиеэквивалентас обозначениемживотного врусском языке(см. № 4, 7, 11, 18, 19, 26). Отсутствиефразеологическихэквивалентовв русском языкес аналогичнымиили подобнымиобозначениямиживотных говоритв пользу национальнойспецифичностинемецкихфразеологизмов.Ведь «междухарактеромфразеологииданного народаи культурно-историческимиособенностямиего развитияустанавливаютсяотношенияодностороннейвзаимосвязанностии взаимообусловленности», как подчеркивалЛ.И. Ройзензон(Ройзензон,1972:14). Кроме того, попытка переводафразеологизмачерез фразеологическийэквивалентбез учетанациональнойспецифики можетпривести кошибке.
Фразеологизмein weiЯer Rabeтрадиционнопереводитсяна русский языкфразеологическимэквивалентом«белая ворона».При полномвнешнем совпадении(если не считатьрасхожденияв роде существительного: ворон – ворона)у фразеологизмовнаблюдаетсясерьезноеразличие всемантике.Немецкий фразеологизмимеет значение«нечто редкое, удивтельное, исключительное»(Duden – Drosdowski, Bd.5.: S. 2085). Он употребляетсяпо отношениюк человеку, резко отличающемусяот других, нов положительномплане, о чемсвидетельствуютконтекстыупотребления, например:
Eigentlich ist es ein SchloЯ,denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man lдngst keine Burgenmehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ, war ein weiЯer Rabeunter den Adligen Mecklenburgs. Er bemьhte sich umfortschrittliche Produktionsmethodenin der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14)
В русскомфразеологизменет этого оттенка«редкости»,«исключительности».«Белая ворона»– это «человек, резко выделяющийсячем-либо средиокружающихего людей, отличающийсячем-либо, непохожий на них»(ФСРЯ). Человекхарактеризуется, как подтверждаютконтекстыупотребления, часто с негативнойстороны, как, например, вследующемслучае: «Он неразбиралсяв спецификедеятельности…, среди профессионаловвыглядел «белойвороной». Поэтомупри переводенемецкогофразеологизманеобходимыдополнительныесмысловыепояснения, еслив качествепереводческогоэквивалентаиспользуетсяфразеологизм«белая ворона».
Таким образом, из-за недостаточногознания фактовреальнойдействительности, из-за недостаточноговнимания кнациональнойспецифике ФЕмогут бытьдопущенынеправильностии неточностив переводефразеологизмов, а это ведет кнеполномувосприятиютой информации, которая содержитсяв тексте.
В отношениизамкнутостиили незамкнутостифразеологическихвыражений, можно сделатьвывод о том, что, как в классификациирусских пословици поговорокГ.Л. Пермякова, так и в нашейклассифкациина основе немецкихпословиц ипоговорок санимализмами, и те, и другие, при их использованиив речи, т.е. вреальном языковомупотреблении, оказываютсяполными двучленнымипредложениями.Однако, в товремя, как пословицывоспроизводятсяв тексте в ихосновной форменеизмененными, поговорки, напротив, обретаютсвое окончательноеоформлениетолько в контексте, в котором ониполучают необходимыеотсутствующиеэлементы полногопредложения, например, подлежащее.Интересно такжеотметить, чтопоговоркивсегда реализуютсяв форме конкретногопредложения, пословицы же, напротив, являютсяв большинствеслучаев обобщениями.
Как и русскиепословицы ипоговорки, немецкие, всвою очередь, также рападаютсяна два классапо характерумотивации.Первый класс(2.1.А;2.2.А) образуютклише с образноймотивацией, их целостноезначение неследует непосредственноиз значенияих конституентов, а связано сними лишь образно.Ко второмуклассу (2.1.В; 2.2.В)относятся клишес прямой мотивацией, их целостноезначение прямосвязано созначением ихлексическихконституентов.
В немецкомязыке, как и врусском, существуюттакже фразеологическиевыражения, смысл которыхне связан спрямым илиобразным значениемих лексическихкомпонентов(2.1.С;2.2.С).Смысл этихнеделимыхизреченийнельзя истолковатьпо смыслу ихконституентов и за их разъяснением, как и в русскомязыке, необходимообращатьсяв оригинальныйисточник. Такиеизреченияуказывают намна определенныеобщеизвестныеистории, в которыхсодержитсясоответствующаямодель.
В заключениеэтого разделаможно было быпривести словавеликого Гете:«При переводеследует добиратьсядо непереводимого, только тогдаможно по-настоящемупознать чужойнарод, чужойязык» (Влахов, Флорин, 1980).
3. Заключение.
продолжение
--PAGE_BREAK--
Исследованиефразеологическихединиц с анимализмамив немецком ирусском языкахпоказывает, чтоони являютсямикросистемойвнутри общейфразеологическойсистемы обоихязыков.
Теоретическиеположения, изложенныев первой главе, позволиликонстатировать, что пословицыи поговоркис анимализмамиявляются частьюспецифическогофразеологическогофонда в каждомиз данных языков.Отмечается, что этому фактуне препятствуютразличия вомнениях какзарубежных, так и отечественныхлингвистов.
Всоответствиис избраннымнаправлениемисследованиябыл собраннаиболееупотребительныйлексическийматериал.Соответствующиефразеологическиеединицы (пословицыи поговорки)систематизированысогласно основныхпризнаков ихразграниченияи представленыв виде классификации.
Итогиклассификациисхематическимогут бытьпредставленыследующимобразом:
ФЕс анимализмами, представленныепословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, распадаютсяна три вида. Кпословицамотносятсясобственнопословицы, народные афоризмыи нечленимыесентенции, ак поговоркам– собственнопоговорки, присловья инечленимыефразы:
Деление по мотивационным признакамТип
клише
образная
мотивация
прямая
мотивация
без мотивации Пословицысобственно
пословцы
народные
афоризмы
нечленимые
сентенции
Поговоркисобственно
поговорки
присловьянечленимые
фразы
Анализпословиц ипоговорок санимализмамив немецком ирусском языкахпоказывает, что из приведенныхв классификациипар фразеологизмов, содержащихнемецкие ирусские эквиваленты,35% составляютфразеологическиепары, являющиесяполными эквивалентами, т.е. наименованиеживотного внемецком языкеполностьюсовпадает сего наименованиемв русском языке.Это позволяетсудить о том, что черты, которымичеловек наделяетживотных, совпадаютв немецком ирусском языках.
Наибольшуюгруппу фразеологическихпар (42%) составилифразеологизмы, являющиесянеполнымиэквивалентами, т.е. обозначениеживотного внемецкой пословицеили поговоркене совпадаетс его обозначениемв русском языке.Интересноотметить наличиев этой группетаких случаев, когда однойрусской поговоркесоответствуютдва или триэквивалентныхфразеологическихвыражения внемецком языке, но такой примерможно привестии в отношениирусского языка.
Наименьшуюгруппу (23%) составилифразеологическиепары, не имеющиеэквивалентас обозначениемживотного врусском языке.Отсутствиефразеологическихэквивалентовв русском языкес аналогичнымиили подобнымиобозначениямиживотных говоритв пользу национальнойспецифичностинемецкихфразеологизмов, т. к. «междухарактеромфразеологииданного народаи культурно-историческимиособенностямиего развитияустанавливаютсяотношенияодностороннейвзаимосвязанностии взаимообусловленности».
Крометого, классификацияпозволяетсделать вывод, что, как пословицы, так и поговоркив реальномязыковом употребленииоказываютсяполными двучленнымипредложениями.Однако, в товремя, как пословицывоспроизводятсяв тексте в ихосновной форменеизмененными, поговорки, напротив, обретаютсвое окончательноеоформлениетолько в контексте, в котором ониполучают необходимыеотсутствующиеэлементы полногопредложения.Поговоркивсегда реализуютсяв форме конкретногопредложения, пословицы же, напротив, являютсяв большинствеслучаев обобщениями.
Взаключениеможно сказать, что фразеологическиеединицы играютсущественнуюроль в актекоммуникации.Овладеть фразеологиейиностранногоязыка – значитдобиться высокойстепени владенияязыком, т. к.фразеологияявляется однимиз наиболеесложных аспектовизучения иностранногоязыка. Для человека, изучающегоиностранныйязык, фразеологизмычужого языкавсегда представляютзначительныетрудности, особенно в томслучае, еслив родном языкекоммуникантанет анлогичнойпо образу изначениюфразеологическойединицы.
Принципиальноважным дляпониманиянациональнойспецификинемецкой ирусской фразеологии, раскрытия еенеразрывнойсвязи с национальнойкультуройявляетсявосстановлениеэкстралингвистическойситуации, обусловившейвозникновениефразеологическогообраза, выявлениеего исходноймодели. В лингвистическомплане это означаетреконструкциюисходногосвободногосочетания спрямым значениемкомпонентов, расшифровкувнутреннейформы фразеологизма.Внутреннююформу фразеологизмов, образ, лежащийв основе ихзначения иупотребления,«можноуяснить лишьна фоне тойматериальнойи духовнойкультуры, тойсистемы языка, в контекстекоторой возниклоили преобразовалосьданное словоили сочетаниеслов» (Виноградов,1972:20).
Резюме:
DiePhraseologismen mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten undvielfдltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschenund Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen ьberdas Aussehen und dasBenehmen der Tiere wieder und sind von daher derkulturell-informative Trдger jeder Sprache.
Davonausgehend war das Ziel der vorliegenden Arbeit: die Besonderheitendes spezifischen Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen zuerforschen.
DiesesZiel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:
die Kriterien fьr die Abgrenzung von Phraseologismen mit Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;
die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Deutschen und Russischen anzudeuten.
Diein der Arbeit dargelegten theoretichen Bestimmungen ьber dieKriterien der Absonderung der Begriffe “Sprichwцrter undRedensarten” lassen feststellen, daЯ Sprichwцrterund sprichwцrtliche Redensarten mit Tierbezeichnungen ein Teildes spezifischen Phraseologiebestandes sowohl in der deutschen alsauch in der russischen Sprachen sind. Dem Gedanken stцrtkeinenfalls die Vielfдltigkeit der Meinungen von auslдndischenund einheimischen Linguisten, obwohl die deutschenSprachwissenschaftler, im Unterschied zu den russischen, keinedeutliche Zuordnung von Phraseologismen in die Sprichwцrter unddie sprichwцrtlichen Redensarten haben.
Dergewдlten Erforschungsrichtung entsdivchend war dashцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt,systematisiert und als eine Klassifikation dargestellt.
DieAnalyse von Sprichwцrtern und sprichwцrtlichen Redensartenim Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigenphraseologischen Paaren vollstдndige Дquivalente sind. DiegrцЯte Gruppe (42%) bilden phraseologische Paare, dieunvollstдndige Дquivalente sind, d. h. Tierbezeichugenstimmen nicht ьberein. Die kleinste Gruppe (23%) bildenphraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.
AuЯerdem,man kann behaupten, daЯ sich sowohl Sprichwцrter als auchsprichwцrtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch alsvollstдndige zweigliedrige Sдtze erweisen. Die Sprichwцrterwerden im Text ohne Verдnderungen ihrer Grundform reproduziert,sprichwцrtliche Redensarten aber finden ihre endgьltigeGestaltung nur im Kontext, wo sie alle notwendigen fehlendenBestandteile des vollstдndigen Satzes bekommen. Diesprichwцrtlichen Redensarten werden immer in der Form eineskonkreten Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich inden meisten Fдllen als Verallgemeinerungen bzw.SchluЯfolgerungen bezeichnen.
Сокращения:
букв. – буквально;
ЛЭС – Лингвистическийэнциклопедическийсловарь/Гл. ред.
В.Н. Ярцева,-- М.: Сов. энциклопедия,1990;
см. тж. – смотритакже;
ср. – сравни;
МАС – Словарьрусского языка: В 4 т. М., 1981-1984;
ФЕ – фразеологическиеединицы;
ФСРЯ – Фразеологическийсловарь русскогоязыка/Под ред.
А.И. Молоткова.М., 1987;
MdtI– Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.
Mьnchen, 1962;
WDG – Wцrterbuch derdeutschen Gegenwartssprache, hrsg. von
R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag,Berlin, Bd. 1,
1967;
WW– Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unterMitwirkung von
H. Gцrner und R. Kfner, VEB,Bibliographisches Institut,
Leipzig, 1962.
Литература:
1.Байер Х., БайерА. Немецкиепословицы ипоговорки: Сборник. – М.:
Высш.шк., 1989.
2.ВиноградовВ.В. Избранныетруды: Лексикологияи лексикография.
М.,1977.
3. ВиноградовВ.В. Русскийязык: Грамматическоеучение о слове.М., 1972.
4.Влахов С., ФлоринС. Непереводимоев переводе. М.,1963.
5.Гурбиш Е. Сопоставительныйанализ анималистическойпаремиологии
русскогои польскогоязыков: Автореф…дис. канд. филол.наук. Л.,
1982.
6.Мокиенко В.М.В глубь поговорки.М., 1975.
7.Мокиенко В.М.Славянскаяфразеология.М., 1980.
8.Мокиенко В.М.Учебная идеографияи учебнаяфразеология//
Лингвострановедческийаспект в преподаваниирусского языкакак
иностранного.Воронеж, 1984.
9. Ожегов С.И. Оструктурефразеологии.Лексикографическийсборник,
вып.2, 1957.
10.ОльшанскийИ.Г. Парные сочетанияслов современногонемецкого языка
(семантика, структура, сочетаемость).Канд. дисс., М.,1965.
11.Пермяков Г.Л.300 общеупотребительныхрусских пословици поговорок
(дляговорящих нанемецком языке).– М.: Рус. яз., 1985.
12.Райхштейн А.Д.О переводеустойчивыхфраз. – Тетрадипереводчика.
Вып.5. – М., 1968.
13.Райхштейн А.Д.Сопоставительныйанализ немецкойи русской
фразеологии.М., 1980.
14.Ройзензон Л.И.Русская фразеология.– Самарканд,1977.
15. РойзензонЛ.И. Фразеологияи страноведение//Бюлл. по фразеологии№ 1. Новая серия.Вып. 234. ТрудыСамар. гос. ун-та.1972.
16.Траутманн Ф.Сравнимое инесравнимоев немецко-русских
фразеологизмах.– Рус. язык внациональнойшколе, 1977, № 1.
17. ФедоровА.В., КузнецоваН.Н., МорозоваЕ.Н., ЦыгановаИ.А. Немецко-русскиеязыковые параллели.– М., 1961.
18.Федоров А.В.Основы общейтеории перевода.– М., 1968.
19.Чернышева И.И.Фразеологиясовременногонемецкогоязыка.
Изд.«Высшая школа», М., 1970.
20.Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
21. Buger,H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-
NewYork, 1982.
22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt derUniversalienlinguistik. Leipzig, 1988.
23. Eckert,R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse,R. (Hg.) 1979.
24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschenGegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. –Tuebingen: Niemeyer, 1997.
25.Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen,
1966.
26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme derdeutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischerForschungsergebnisse. 1977.
27. Heesch,M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen,1977.
28. Kade, O. Die Phraseologie alsьbersetzungswissenschaftliches Problem. – In: AktuelleProbleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte derSprachverдnderung – ein Beitrag zur Diskussion ьberdie Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie.Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976.
30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort imDeutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977.
31. Riesel,E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.
32.Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der
Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyseportugiesischer Idioms und
ihrerdeutschen Entsdivchungen. Tьbingen [Beihefte zur Zeitschr. fьr
romanischePhilologie 183], 1981.
33.Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. –Tьbingen:
Niemeyer,1992.
34.Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.
35.Soloducho, E.M. Teorija fraseologičeskogo sbliženija (namateriale jazykov
slavjanskoj,germanskoj i romanskoj grupp). Kazan, 1989.
36. Telija,V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitungvon B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche
ьbertr.u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
Словари:
37. БиновичЛ.Э., Гришин Н.Н.Немецко-русскийфразеологическийсловарь. Подред. д-ра Малиге-Клаппенбахи К. Агрикола.Изд. 2-е, испр. идоп., М., «Русскийязык». 1975.
38.Даль В. Толковыйсловарь, т. 4, М.,1955.
39.Лингвистическийэнциклопедическийсловарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева,--
М.: Сов. энциклопедия,1990.
40.Немецко-русскийсловарь подред. А.А. Лепингаи Н.П. Страховой.
М.,1958.
41.Словарь русскогоязыка: В 4 т. М.,1981-1984.
42.Фразеологическийсловарь русскогоязыка/ Под ред.А.И. Молоткова.
М.,1987.
43.Шкляров В.Т., Эккерт Р., ЭнгелькеХ. Краткийрусско-немецкий
фразеологическийсловарь. М., «Русскийязык», 1977.
44. DerGroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache.4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim,1963.
45. Duden.Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/
UnterLeitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.
46. Graf,A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig,1966.
47. Kьpper,H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;
neubearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
48.Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R.Klappenbach
undH.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
49. Wцrterund Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg.von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,
VEB,Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Таганрогский государственный педагогический институт
Кафедра немецкого языка
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА:
«Сопоставительный анализ
фразеологизмов с анимализмами
в немецком и русском языках»
Выполнила:
Студентка 5 курса
4 группы
Е.Б. Вышковская
Научный руководитель:
К.ф.н., доцент
В.П. Куликов
ТАГАНРОГ 1999
Рецензия
на дипломнуюработу ВышковскойЕ.Б.
«Сопоставительныйанализ фразеологизмовс анимализмами
в немецкоми русском языках».
Дипломнаяработа посвященасопоставительномуизучению немецкихи русскихфразеологизмовс анимализмами, представляющихобширные группыво фразеологическихкорпусах двухязыков. Изучениеданной группыфразеологизмовпредставляетнаучный интересв плане выявленияособенностейноминации ивыявления общихи специфическихсвойств фразеологическихединиц с анимализмамив немецком ирусском языках.
ВышковскойЕ.Б. проработанобширный научныйматериал потеоретическимпроблемамфразеологии, контрастивнойлингвистикии теории, набазе которогоавтор приходитк интереснымвыводам, касающимсяконкретногоанализа фразеологизмовс анимализмами.
ГлаваIдипломногопроекта посвященаизучениюэнциклопедической, социально-информативной, дейктической, экспрессивнойи образно-экспрессивнойфункций, выполняемыхфразеологизмамис анимализмамив сопоставляемыхязыках.
Особыйинтерес, на нашвзгляд, представляетглава II, посвященнаяанализу пословици поговорокс анимализмами, при которомавтором выявляютсясходства иразличия двухязыков в представлении«картины мира».Автор предлагаетклассификациюпословиц ипоговорок, основой длякоторой служитмотивационныйпризнак, и выявляетпословицы ипоговорки собразной мотивацией, прямой мотивациейи немотивированные.
ПроведенныйВышковскойЕ.Б. количественныйанализ фразеологизмовс анимализмамипозволил заключить, что наибольшуюгруппу фразеологическихпар составилифразеологизмы, являющиесянеполнымиэквивалентамив двух языках, и выявить группуфразеологизмов, не имеющихэквивалентав русском языке.Данные выводыподтверждаютгипотезу онациональнойспецификефразеологическогокорпуса языкаи особенностяхфразеологическойноминации.
Работавыполнена навысоком уровне, в работе использованбольшой языковойматериал. Дипломнаяработа ВышковскойЕ.Б. заслуживаетоценки «отлично».
Рецензент:
К.ф.н., доцент
кафедры англ.языка Полякова Е.В.