Реферат: Речевая характеристика персонажей на примере детской литературы



--PAGE_BREAK--I. Глава 1. Основные характеристики художественного текста
Прежде чем попытаться разобраться в речевых характеристиках персонажей, нам необходимо разобраться в основных понятиях, таких как «художественный текст» и «художественный текст».


1.1 Понятие « художественный текст».


Художественный текст — сообщение, направленное автором читателю, зрителю или слушателю. В детской литературе, чаще в сказках, текст несёт определённую мораль, поучение.

       Художественное произведение, являющееся определенной моделью мира, некоторым сообщением на языке искусства, просто не существует вне этого языка, равно как и вне всех других языков общественных коммуникаций.(1) В художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность» (1).  Многие авторы детских произведений создают вымышленные или параллельные нашему миры. Яркими примерами современной литературы являются «Хроники Наринии» Клайва Льюиса, « Питер Пен» Джеймса Барри, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэррола и конечно же « Гарри Поттер» Джоан Роулинг.

       Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления (1). И это очень важно для детской литературы, чем больше текст трогает детское воображение, тем ярче образ персонажа рисуется в нём.

Выбор писателем определенного жанра, стиля или художественного направления -  есть выбор языка, на котором он собирается говорить с читателем (4). 

        В художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника, для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия» служит материалом для выражения иного, другого содержания, например, описание пейзажа может оказаться не нужным само по себе, это лишь форма для передачи внутреннего состояния автора, персонажей. За счет этого иного, другого содержания и создается «вторичная действительность». Внутренний образный план передается через внешний предметный план. Так создается двуплановость и многоплановость текста (1).
Так как художественный текст строится на ассоциациях, образах которые мы себе предстваляем, то необходимым является понятие «художественный образ».

1.2 Понятие «художественный образ».
Художественный образ, всеобщая категория художественного творчества: присущая искусству форма воспроизведения, истолкования и освоения жизни путём создания эстетически воздействующих объектов. Под образом нередко понимается элемент или часть художественного целого, обыкновенно -  такой фрагмент, который обладает как бы самостоятельной жизнью и содержанием(10).

Художественный образ — результат художественно-творческой деятельности и реализация исторического культурного опыта человечества в сфере индивидуально-личностного и общественного сознания. Направления формирования художественно-образного сознания(11).

Художественные образы детских книг — это безусловно их  герои. И часто чем больше героев в книге, а соответственно тем больше и художественных образов, тем интереснее произведение.

В произведении «Чарли и шоколадная фабрика» главных героев 6-7 и это дети, а соответственно, они ближе к главному читателю этого произведения — ребёнку, а это значит что, они ярче представляются в его воображении.

Смысл слова в художественном произведении никогда не ограничен его прямым номинативно-предметным значением. Буквальное значение слова здесь обрастает новыми, иными смыслами. В художественном произведении нет, и, во всяком случае, не должно быть, слов немотивированных, проходящих только как тени ненужных предметов. Отбор слов неразрывно связан со способом отражения и выражения действительности в слове… В контексте всего произведения слова и выражения, находясь в теснейшем взаимодействии, приобретают разнообразные дополнительные смысловые оттенки, воспринимаются в сложной и глубокой перспективе целого(8). Слова В.В. Виноградова значат, что выбираемые автором слова — символы не случайны и служат для характеристики того или иного явления, персонажа.

Подбирая для каждого персонажа книги особенный язык, наделяя их  персональной характеристикой, Роальд Даль  сделал её более насыщенной и интересной.

Именно различные способы характеристики мы рассмотрим далее.


1.3 Особенности детской литературы.
Детская литература — это литература, специально предназначенная для детей до 15-16 лет и осуществляющая языком художественных образов задачи воспитания и образования детей(9).

Детская литература включается также широкий круг ведений для взрослых, прочно вошедших в обиход детского чтения, — прежде всего, произведения народного творчества и классиков.

В детской, как и во всей литературе, представлены три главных рода  — эпос, лирика и драма.

По содержанию эпические произведения детской литературы делятся на реалистические и фантастические. К реалистическим относятся разного рода рассказы о жизни детей и взрослых, рассказы о природе, посвящённые животным, охоте, рыбалке, лесу и т. д., для которых характерны подробные описания природы и простые сюжеты, обычно связанные с особенностями поведения разных животных. Часть реалистических произведений детской литературы — юмористические  построенные в основном на комизме ситуаций(9).

К фантастическим произведениям относятся в первую очередь сказки, как авторские (Г. Х. Андерсена, С. Т. Аксакова, сказы П. П. Бажова и др.), так и народные. Жанр сказки, унаследованный из фольклора и развивавшийся в творчестве различных авторов, в современной литературе стал основой произведений в стиле фэнтези (напр., А. М. Волков, «Волшебник Изумрудного города», Дж. Роллинг, цикл о Гарри Поттере). Особенность фэнтези в том, что при сказочности сюжета эти произведения не стилизуются под фольклор, их персонажи говорят современным языком, зачастую даже являются обычными людьми, случайно оказавшимися в необычном, сказочном мире. Часто такие произведения выглядят абсолютно реалистическими, фантастичность создаётся одним штрихом.

На основе сказок и реалистических произведений создаются произведения притчевого типа, рассчитанные на то, что прочитавший их ребёнок сделает для себя какие-то нравственные выводы. Обычно это краткие, написанные лаконичным языком рассказы о детях, которые самостоятельно или с помощью взрослых находят выход из трудной ситуации и при этом развивают свои душевные качества. «Чарли и шоколадная фабрика» является одним из примеров этих произведений.

Определив понятие детской литературы и разобравшись в её особенностях,  нужно понять что же такое речевая характеристика персонажа(9).


    продолжение
--PAGE_BREAK--1.4 Способы характеристики персонажей в художественной литературе.
Давая характеристику персонажу, автору необходимо продумать её на всех уровнях:

·        на лексическом уровне автор использует слова в прямом и переносном значении, играет на их взаимосвязи использует в речи персонажа определённую лексику, направляя нас к его деятельности.

·        синтаксическом уровне автор использует различные конструкции, изменяет порядок слов, добавляя разные знаки препинания.

·        фонетическом уровне писатель использует различные виды организации речи: ритм, интонацию, аллитерацию и т.д., использует субстандартное произношение в речи своих героев для ощущения ситуаций, в которых находится персонаж.

·        на функциональном уровне автор обращается к языку образа, использует стилистические средства, наполняя выражения новым более глубоким, или же наоборот обессмысливая фразы героев.

Именно поэтому изучая характеристики персонажей, для получения более яркой картины, художественного образа, мы должны проследить их на разных уровнях.


1.5 Роальд Даль и его «Чарли и шоколадная фабрика».
Роальд Даль (англ. Roald Dahl, 13 сентября 1916 — 23 ноября 1990) — валлийский писатель, автор романов, сказок и новелл. Мастер парадоксального рассказа. Одна из его известных книг «Чарли и шоколадная фабрика» послужила сценарием для одноименного фильма (2005).

Роальд  Даль родился в Кардиффе 13 сентября 1916 года. Его родители были норвежцами, сам Роальд назван в честь Руаля Амундсена, национального героя Норвегии в то время. В 1920 году, в возрасте 3 лет, он потерял свою старшую сестру, а затем и отца, в течение нескольких недель. После этого его мать решила переехать в Англию.

Роальд Даль родился в Кардиффе 13 сентября 1916 года. Его родители были норвежцами, сам Роальд назван в честь Руаля Амундсена, национального героя Норвегии в то время. В 1920 году, в возрасте 3 лет, он потерял свою старшую сестру, а затем и отца, в течение нескольких недель. После этого его мать решила переехать в Англию.

Он учился в пансионе для мальчиков, в университет решил не поступать и в 1933 году устроился на работу в компанию «Шелл». В двадцать лет он уехал в Танзанию. Во время Второй мировой войны он поступил на службу лётчиком-истребителем в Найроби (Кения).

В годы войны Даль опубликовал свою первую повесть «Гремлины» (1943). По этой повести впоследствии был поставлен нашумевший одноименный фильм (1984).

После войны Даль целиком посвятил себя творчеству: писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей. Книгу «Джеймс и гигантский персик» (1966) Роальд Даль писал для своих детей и не собирался публиковать её, пока семья не уговорила его отнести рукопись в редакцию. После огромного успеха этой книги Даль продолжил писать детские книги (Чарли и шоколадная фабрика, Матильда).

Роальд Даль также написал две автобиографические книги «Мальчик» («Boy») о ранних годах жизни и «Полёты в одиночку» («Going solo») о его работе в Африке и участии во Второй мировой войне.

«Чарли и шоколадная фабрика» (1964) — сказочная повесть Роальда Даля о приключениях мальчика Чарли на шоколадной фабрике эксцентричного кондитера мистера Вонки.

Повесть впервые была опубликована в США, в 1964 г. в издательстве Alfred A. Knopf(англ.)русск., в Великобритании книга увидела свет в 1967 г. в издательстве George Allen & Unwin(англ.)русск… Книга была дважды экранизирована: в 1971 г. и в 2005 г. В 1972 г. Роальд Даль написал продолжение повести — «Чарли и огромный стеклянный лифт» (англ. Charlie and the Great Glass Elevator)(13), и планировал создать третью книгу серии, но свой замысел не осуществил. Книга неоднократно издавалась на английском языке, переведена на многие языки. На русском языке повесть была впервые издана в 1991 году в переводе М. и Е. Барон (в издательстве «Радуга») и в пересказе С. Кибирского и Н. Матреницкой (в журнале «Пионер» и отдельной книгой), в дальнейшем неоднократно выходили другие переводы сказки.

Сюжет произведения.

Маленький мальчик Чарли Бакет (англ. Charlie Bucket) живёт в очень бедной семье: семь человек (мальчик, его родители, два дедушки и две бабушки) живут в маленьком домике на окраине города, из всей семьи только отец Чарли имеет работу: он закручивает пробки на тюбиках с зубной пастой. Семья не может позволить себе самого необходимого: в доме только одна кровать, на которой лежат четыре старика, семья живёт впроголодь, питается одной лишь капустой. Чарли очень любит шоколад, но получает его только раз в год, одну плитку на свой день рождения, в качестве подарка.

Эксцентричный шоколадный магнат мистер Вилли Вонка (англ. Willy Wonka), проведший в затворничестве десять лет на своей фабрике, объявляет, что хочет устроить розыгрыш пяти золотых билетов, которые позволят пяти детям побывать на его фабрике. После экскурсии каждый из них получит пожизненное обеспечение шоколадом, а один -будет награжден неким особенным призом.

Счастливчиками, нашедшими пять билетов, спрятанных под обёрткой шоколада, стали:

·        Август Глуп (англ. Austus Gloop) -жадный и прожорливый мальчик, «еда -его любимое занятие»;

·        Верука Солт (англ. Veruka Solt) -избалованная девочка из семьи владельца фабрики по переработке орехов, привыкла, чтобы все её требования немедленно исполнялись;

·        Виолетта Боригард (англ. Violet Beauregarde) -девочка, которая постоянно жует резинку, установила мировой рекорд -жуёт одну жевательную резинку в течение трёх месяцев;

·        Майк Тиви (англ. Mike Teavee) -мальчик, который с утра до ночи смотрит телевизор, любитель гангстерских боевиков;

·        Чарли Бакет — главный герой этой повести.

В экскурсии по фабрике кроме детей участвуют их родители: каждый ребёнок пришёл с матерью и отцом, кроме Чарли, которого сопровождает его дедушка Джо. В процессе посещения фабрики все дети, исключая Чарли, игнорируют предупреждения Вонки и оказываются жертвами своих пороков, попадая по очереди в различные ситуации, которые заставляют их покинуть фабрику.

В конце остается один Чарли, которому и достаётся главный приз — он становится помощником и наследником мистера Вилли Вонки. Остальные дети получают обещанное пожизненное обеспечение шоколадом.

Опубликованное произведение достаточно сильно отличается от первоначального замысла, оставшегося в черновиках. Рукописи, хранящиеся в британском музее Роальда Даля позволяют проследить, как изменялось содержание повести во время работы над ней(14).

Первоначальный вариант, датируемый работниками музея 1961 годом, был озаглавлен «Чарли и шоколадный мальчик» (англ. Charlie’s Chocolate Boy) и значительно отличается от опубликованной повести. В шоколадные батончики прячется десять «золотых билетов» еженедельно, так что мистер Вонка проводит экскурсию по фабрике каждую субботу. В этом черновом варианте главного героя зовут Чарли Бакет, имена остальных девяти детей, также и состав несчастий, с ними происшедших, отличаются от имён детей и от описаний происшествий в опубликованной книге.

Во время экскурсии Чарли Бакет прячется в «шоколадном мальчике», которого делают в «цехе пасхальных яиц». Шоколадную фигуру с Чарли внутри, доставляют в дом мистера Вонки, в качества подарка для Фреди Вонки, сына кондитера. В доме Вонки мальчик становится свидетелем ограбления и поднимает тревогу. В благодарность за помощь в поимке воров мистер Вонка дарит Чарли Бакету кондитерский магазин, «Шоколадную лавку Чарли» (англ. Charlie’s Chocolate Shop).

Во втором известном варианте повести число детей, путешествующих по фабрике, уменьшено до семи, включая Чарли Бакета. Рабочие фабрики описаны как «люди в белых халатах», после каждого происшествия с непослушным ребёнком некий голос декламирует соответствующие стихи.

Идеи не имеющего заголовка варианта 1962 года близки к окончательному варианту повести. Вонка распространяет только семь билетов единожды (а не еженедельно), что делает поиски билета более напряжёнными. Участники экскурсии и их характеристики перечислены на первой странице рукописи, помимо Чарли Бакета в число детей, посетивших фабрику, входят:

·        Август Глуп -прожорливый мальчик;

·        Марвин Прун (англ. Marvin Prune) — тщеславный мальчик, упомянут, но его приключение на фабрике не описано не в этом, не в последующих вариантах повести;

·        Хепиз Траут (англ. Herpes Trout) — мальчик, проводящий всё своё время перед телевизором, в опубликованной повести мальчик, страдающий телеманией, получит имя Майк Тиви;

·        Миранда Мери Паркер (англ. Miranda Mary Parker) -  девочка, которой позволено делать всё, что ей хочется.

·        Верука Солт — избалованная девочка, получающая всё, что она пожелает;

·        Виолетта Бьюгард — девочка, которая постоянно жует жевательную резинку.

Таким образом, состав действующих лиц близок к окончательному.

На фабрике работают маленькие человечки, «випл-скрампеты» (англ. Whipple-Scrumpets), которые декламируют стихи после каждого происшествия.

Этот вариант не завершён, повествование заканчивается падением Августа Глупа в шоколадную реку. Даль продолжает историю в другой рукописи, которая получила название «Чарли и шоколадная фабрика». Марвин Прун исключается из числа героев. В конце повести Чарли становится помощником Вонки и его наследником.

В окончательном варианте повести число детей снова уменьшено, вместе с Чарли их осталось пятеро (исключена Миранда Паркер), работники фабрики получили своё привычное имя «умпа-лумпы».

Успех книги не был мгновенным: повесть впервые вышла в 1964 г. и в первый год был продано лишь 5000 экземпляров, но затем, в течение пяти лет, ежегодные продажи достигли 125000 экземпляров. «Чарли» стал книгой, которой Роальд Даль заявил о себе, как о выдающемся детском писателе.

Однако при том, что книга заслужила детскую любовь, отношение к ней взрослых читателей достаточно настороженным, после выхода повести в свет прозвучали негативные отзывы о сказке.Книга подвергалась критике за некорректное изображение чернокожих персонажей, что послужило причиной внесения изменений в повесть при её переиздании.

    продолжение
--PAGE_BREAK--II. Практическая часть.  Анализ персонажа произведения «Charile and the chocolate factory» Willy Wonka. 2.1 Анализ характеристики Willy Wonka  персонажа «Charlie and the chocolate factory» на лексическом уровне.
Исследование характеристики персонажа на лексическом уровне даёт нам информацию о том, к какому социальному кругу персонаж относится, образован он или нет, если это диалог, то какие отношения складываются между говорящими. Также под  словом лексика  понимают совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности. Лексический состав языка, подразделяется на стилистически окрашенные слова и нейтральные, при этом  нейтральные подразделяются на общелитературные и общеразговорные, а стилистически окрашенные слова делятся на  литературные и разговорные. Литературные, в свою очередь, делятся на архаизмы, иностранные слова, авторские неологизмы, термины и поэтические слова. Разговорные слова делятся на  жаргонизмы, диалектизмы, авторские неологизмы, профессионализмы и сленг.

В моменте приветствия 4-х счастливчиков, Вилли Вонка обращается к каждому из них по разному.

'Augustus!'… 'My dear boy, how good to see you! Delighted! Charmed! Overjoyed to have you with us! And these are your parents? How nice! Come in! Come in! That's right! Step through the gates!'

«My dear Veruca! How do you do? What a pleasure this is! You do have an interesting name, don't you? I always thought that a veruca was a sort of wart that you got on the sole of your foot! But I must be wrong, mustn't I? How pretty you look in that lovely mink coat! I'm so glad you could come! Dear me, this is going to be such an exciting day! I do hope you enjoy it! I'm sure you will! I know you will! Your father? How are you, Mr Salt? And Mrs Salt? Overjoyed to see you! Yes, the ticket is quite in order! Please go in!»

Charlie!' cried Mr Wonka. 'Well, well, well! So there you are! You're the one who found your ticket only yesterday, aren't you? Yes, yes. I read all about it in this morning's papers! Just in time, my dear boy! I'm so glad! So happy for you! And this? Your grandfather? Delighted to meet you, sir! Overjoyed! Enraptured! Enchanted! All right! Excellent! Is everybody in now? Five children? Yes! Good! Now will you please follow me! Our tour is about to begin! But do keep together! Please don't wander off by yourselves! I shouldn't like to lose any of you at this stage of the proceedings! Oh, dear me, no!'

Восклицания:  'My dear boy, how good to see you! Delighted! Charmed! Overjoyedtohaveyouwithus!-показывают нам может быть даже немного преувеличенную радость от встречи с толстяком Августусом Глупом.

Hownice! Comein! Comein! — дают понять, что он довольно гостеприимный человек.

Вопрос- «Howdoyoudo?» задаётся лишь для приличия, и так не дождавшись ответа Вилли засыпает гостей словами: «What apleasurethisis! ...  You do have an interesting name, don't you? How pretty you look in that lovely mink coat! I'm so glad you could come! Dear me, this is going to be such an exciting day! I do hope you enjoy it! I'm sure you will! »

Далее рассказывая про «Шоколадную комнату»  мистер Вонка говорит: «'There!’It'sallchocolate! Every drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality. The very finest quality. There's enough chocolate in there to fill every bathtub in the entire country! And all the swimming pools as well! Isn't it terrific? And just look at my pipes! They suck up the chocolate and carry it away to all the other rooms in the factory where it is needed! Thousands of gallons an hour, my dear children! Thousands and thousands of gallons!'

'The waterfall is most important! It mixes the chocolate! It churns it up! It pounds it and beats it! It makes it light and frothy! No other factory in the world mixes its chocolate by waterfall! But it's the only way to do it properly! The only way! And do you like my trees? And my lovely bushes? Don't you think they look pretty? I told you I hated ugliness! And of course they are all eatable! All made of something different and delicious! And do you like my meadows? Do you like my grass and my buttercups? The grass you are standing on, my dear little ones, is made of a new kind of soft, minty sugar that I've just invented! I call it swudge! Try a blade! Please do! It's delectable!'

Говоря«Every drop of that river is hot melted chocolate of the finest quality.» онподчёркиваетсвойпрофессионализм.

«There's enough chocolate in there to fill every bathtub in the entire country! Andalltheswimmingpoolsaswell! » фраза даёт нам понять, что он знаток своего дела.

«And just look at my pipes! They suck up the chocolate and carry it away to all the other rooms in the factory where it is needed! Thousands of gallons an hour, my dear children! Thousands and thousands of gallons! »-показывает, чтонасамомделемистерВонканепонаслышкезнает, чтоикакработаетнаегофабрике.

«The waterfall is most important! It mixes the chocolate! It churns it up! It pounds it and beats it! It makes it light and frothy! No other factory in the world mixes its chocolate by waterfall! »-лишьдоказываетчитателю, чтогеройнемногостранный, ногениальный. И именно это вызывает интерес и трогает детское воображение- водопад,  взбивающий шоколад.

Рассказываяо  Лумпаландии(Loompaland)«Nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the world – hornswogglers and snozzwangers and those terrible wicked whangdoodles. A whangdoodle would eat ten Oompa-Loompas for breakfast and come galloping back for a second helping. » мистерВонкарассказываетосвоихприключениях, путешествияхиэтохарактеризуетегокакчеловекасмелого.

Словаhornswogglers, snozzwangers, whangdoodles, врусскомпереводе-

тигророги, бронетамы и жуткими свирепыми дракомоты, создают впечатление чего-то неизведанного, известного только одному мистеру Вонке.

    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам