Реферат: Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

МинистерствоОбразованияРФ

ТверскойГосударственныйУниверситет

Кафедра английскогоязыка


ПРОБЛЕМА ОСВОЕНИЯИНОЯЗЫЧНЫХЗАИМСТВОВАНИЙ

РУССКОЯЗЫЧНЫМИИНДИВИДАМИ


Курсовая работа


Выполнила:

Ефимова И.Ю.

4 курс

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент

Шумова Н.С.


Тверь, 2005

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

На протяженииистории языкав его составепостояннопоявляетсябольшое количествоновых слов, однако далеконе все закрепляютсяв его словарномсоставе. Оставшиесяже слова претерпеваютсуще­ственныеизменения, приспосабливаяськ фонетической, грамматическойи лексико-стилистическойсистеме языка.

Заимствованияв разных языкахпо-разномувлияют на обогащениесловарногосостава. В некоторыхязыках заимствованияне имеют такоговлияния, котороемогло бы существенноотразитьсяна словарномсоставе языка.В других языкахв разные историческиеэпохи они оказалистоль значимоевлияние насловарныйсостав языка, что даже служебныеслова, заимствованныеиз других языков, вытеснялиисконные.

Вопросо целесообразностииспользованиязаимствованийсвязываетсяс закреплениемлексическихсредств заопределеннымифункциональнымистилями речи.Употреблениеиноязычныхслов, имеющихограниченнуюсферу распространения, может бытьоправданочитательскимкругом, стилевойпринадлежностьюпроизведения.Иностраннаятерминологическаялексика являетсянезаменимымсредствомлаконичнойи точной передачиинформациив текстах, предназначенныхдля узкихспециалистов, но может оказатьсяи непреодолимымбарьером дляпониманиянаучно-популярноготекста неподготовленнымчитателем.

Отсутствиенаучного подходак проблемеосвоения иноязычнойлексики проявляется в том, что ееупотреблениепорой рассматриваетсяв отрыве отфункционально-стилевогозакрепленияязыковых средств: не учитывается, что в однихслучаях обращениек иноязычнымкнижным словамстилистическине оправдано, а в других — обязательно, так как этислова составляютнеотъемлемуючасть лексики, закрепленнойза определеннымстилем, обслуживающимту или инуюсферу общения.

Следуетучитывать инаметившуюсяв наш векнаучно-техническогопрогрессатенденцию ксозданиюмеждународнойтерминологии, единых наименованийпонятий, явленийсовременнойнауки, производства, что такжеспособствуетзакреплениюзаимствованныхслов, получившихинтернациональныйхарактер. Этообусловленодлительнойисторией развитиярусского языка: многие заимствованиясовершеннообрусели и неимеют эквивалентов, являясь единственныминаименованиямисоответствующихреалий. Этотфакт даёт основаниепредположить, что освоениеиноязычныхслов являетсянеобходимыми неизбежнымдля развитиярусского языкапроцессом. Вотношении кзаимствованнымсловам нередкосталкиваютсядве крайности: с одной стороны, перенасыщениеречи иностраннымисловами и оборотами, с другой — отрицаниеих, стремлениеупотребитьтолько исконноеслово.

Именнопоэтому проблемаосвоения иноязычнойлексики русскоязычнымииндивидамивсегда важнаи актуальнаи имеет достаточноматериала длярассмотренияи исследования, так как живойязык — явлениединамичное, постоянноразвивающееся.

Цельюданной работыявляетсяисследование процессовосвоения иноязычнойлексики системойрусского языка.


ГЛАВА 1СУЩНОСТЬПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГОЗАИМСТВОВАНИЯИ ПРОБЛЕМААССИМИЛЯЦИИИНОЯЗЫЧНЫХСЛОВ

Вразные историческиепериоды (общеславянский, восточнославянский, русский) в исконныйрусский языкпроникали словаиз других языков.Это было обусловленотем, что русскийнарод вступалв эко­номические, культурные, политическиесвязи с другиминародами, отражалвоенные нападения, заключал воен­ныесоюзы и т.д. Однаиз основныхфункций иноязычныхслов — называнияновых предметов, качеств, трудовыхпроцессов, атакже не знакомыхранее поня­тий, явлений и т. д.Поэтому древниетюркские, гре­ческие, готские, скандинавскиеи другие заимствова­ния это — преждевсего наименованияпредметовобме­на, а вдальнейшем— и торговли, бытовых реалийи др. Эта функцияхарактернаи для активнопроникающихв древнерусскийязык старославянизмов, которые служатдля наименованияре­лигиозныхпонятий, литургическихцеремоний ицерков­ныхреалий. Однаков целом, по мнениюисследова­телей, языковыезаимствованияв русской лексикесо­ставляютсравнительнонебольшойпроцент. Так, Ф. П. Фи­лин отмечает, что заимствованийиз старославянскогоязыка не более10%, а греко-латинских, западноевро­пейскихи других влитературномязыке около14 %. Н. М. Шанскийсчитает, чтообщее числовсей заим­ствованнойлексики непревышает 10 %[Шанский,1972].

Существующиев настоящеевремя в русскойлек­сике иноязычныеслова пришлив нее в разноевремя из самыхразличныхязыков. В общейлексическойсистеме языкалишь небольшаяих часть выступаетв качествемежстилевойобщеупотребитель­нойлексики; подавляющеебольшинствоих имеет сти­листическизакрепленноеупотреблениев книжной речии характеризуетсяв связи с этимузкой сферойприме­нения(выступая кактермины, профессионализмы, вар­варизмы, специфическикнижные словаи т.д.).

Определяято или иноеслово как иноязычное, сле­дует отграничиватьот заимствованныхлексическихединиц слова, возникшие набазе иноязычныхуже в русскомязыке. Словаерунда, га, жоржйк, ямщик, фляга и т.п., хотя и возниклина базе иноязычныхслов (ср. латинскоеслово герундий,французскоегек­тар, французскоеЖорж, тюркскоеям, польскоеflaszka), являютсяисконно русскимипо своемувозник­новениюсловами.

Всвоем подавляющембольшинствебытующие сей­часиноязычныеслова былизаимствованывместе с вещью, явлением, понятиеми т. д. (зонтик— из гол­ландскогоязыка, диск— из греческого,вензель — изпольского,бульвар — изфранцузского,бокс — изан­глийского,чалый — изтюркского,помпа — излатинско­го,квартет — изитальянского,штатив — изнемецкого ит.д.), однако немалоих пришло врусский языки в качественовых обозначенийтого или иногофакта, имевшегодо этого исконнорусское наименование (ср. специфический, вояж — из французскогоязыка, денди— из английского,февраль — излатинскогои исконно русскиеособенный, путешествие, щеголь, лютый).

Заимствованияиз одних языковявляются внашем языкеединичными, слова из другихобразуют болееили менеемногочисленныегруппы. Довольнобольшое количествослов, в частно­сти, заимствованорусским языкомиз тюркскихязыков, греческогои латинского, польского, атакже немецкого, французскогои английского.Значительноменьшие группысоставляютслова, пришедшиев русский языкиз голландскогои итальянского.Остальные языкидали русскомуязыку лишьотдельныеслова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, буб­лик, парубок (изукраинскогоязыка); робот, полька, краля(из чешского);чай, каолин(из китайского);ковер, шалаш, хутор, гуляш(из венгерского);какао, эст­рада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (изиспанского);халва, алгебра, гарем, нашатырь(из араб­ского);кимоно, гейша(из японского);инжир, сарай(из персидского);плис (из шведского);орангутанг, какаду (измалайского)и т. п.

Заимствуято или иноеслово, русскийязык редкоусваивал егов том виде, вкаком оно бытовалов язы­ке-источнике.В процессеупотреблениябольшая частьслов, при­шедшихиз других языков(как правило, вместе с заимствованиемтех или иныхпонятий, реалийи т.д.), упо­добляласьструктурезаимствующегоязыка. Постепенномногие слова, ассимилированныерусским языком, на­чинали входитьв составобщеупотребительнойлексики и переставаливосприниматьсякак собственноиноязыч­ные.Так, в настоящеевремя словаброня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др.вос­принимаютсякак собственнорусские, хотябыли заим­ствованы: первые два —из готскогоязыка, третье, чет­вертоеи пятое — издревнегреческого, три следую­щих— из тюркскихязыков, последнее— из голланд­ского.Заимствование— закономерныйпуть развитиялюбого языка, так как «ниодин народ, носитель итво­рец тогоили иного языка, не живет совершенноизоли­рованной, обособленнойжизнью» [Шанский,1972: 86,87].

Иноязычныеслова подвергалисьв процессе ихосвое­ния разногорода изменениям(фонетическим, морфологическим, семантическим), подчи­нялисьзаконам развитиярусского языка, его функцио­нально-стилистическимнормам. Различияв звуковомстрое, грамматике, семантико-словообразовательныхсвойствах, существую­щиемежду русскимязыком и тем, откуда приходилослово, вели ктому, что чужоеслово подвергалосьпостепенномупроцессу ассимиляции.

Ассимиляциейназываетсяуподоблениеодного звукадругому вартикуляционноми акцетическомотношениях, приспособлениезаимствованныхслов в фонетическом, грамматическом, се­мантическоми графическомотношении ксистеме прини­мающегоих языка.

Впроцессе ассимиляциииноязычныеслова приспосабливаютсяк звуковойсистеме русскогоязыка, подчиняютсяправилам русскогословообразованияи словоизменения, в той или инойстепени утрачивая, таким образом, черты своегонерусскогопроисхождения.Как отмечаетА.Р. Ивлева, степеньассимиляцииможет бытьразличной изависит оттого, насколькодавно произошлозаимствование, произошло лионо устнымпутем или черезкнигу, насколькоупотребительнослово и т. д.[Ивлева, 2003].

Совершеннообязательнасловообразовательнаяоб­работкаслова, состоящаяв присоединениисоответст­вующихаффиксов, в томслучае, еслизаимствовалсяглагол илиприлагательное.Слова, вроденемецкогоmarschieren и французскогоnaif, становятсяфактами русскогоязыка, толькополучая характерныедля рус­скихглаголов иприлагательныхаффиксы -оватьи -ный: маршировать, наивный и т.д.

Призаимствованиисуществительныхтакого пере­оформленияможет и не быть(ср. французскоеmarche и марш,греческоеlyra и лира,латинскоеnorma и норма,английскоеdandy и дендии т. д.).

Конкретнопри освоениииноязычногослова происхо­дитустранениев нем несвойственныхрусскому языкузвуков и форм; звуки, составляющиеего, подчиняютсядействующимв нашем языкезвуковым законам, слово приобретаетграмматическиеи словообразова­тельныесвойства, характерныедля того классаслов, куда оновходит, и вступаетв новые семантическиесвязи. Примерыпреобразованийтакого родаприводит Шведова- гласные звуки, не совпадающиес русскими (илине свойствен­ныеим), передаютсяпо-разному: сочетаниегласных еu, аиили ихдолгота ее— как эв, ав, и (эвкалипт изгр. eukalyptos, автомобильиз нем. Automobil, митинг из англ.meetingи т. д.).Русифицируютсямногие соглас­ныепри освоениияпонскихзаимствований.Например, в XXв. в русскуюлексику пришлослово шимоза(си-мосэ) — взрывчатоевещество. (Шимозойназывали такжеснаряд илигранату, начиненнуюэтим вещест­вом.)Осовремененонаименованиерода борьбыпри са­мозащитебез оружиядзюдо (илидзю-до) — первона­чальноеназвание джиу-джитсу(яп. дзю-дзюцу,восхо­дящеек китайскимкорням). Претерпелиизменениесогласные вслове банзай— ура (яп. бандзай— букв. десятьтысяч лет), атакже в словеЧио-Чио-Сан(яп. Тё-Тё —бабочка, мотылек+ сан — госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан,наконец, бытующаяныне форма) ит. д. Немецкоеслово Losungна русскойпочве начинаетпроизноситьсяс твердым звукомл и в соответствиисо звучаниемс твердым согласнымна конце становитсясловом мужскогорода, теряетартикль и производныйхарактер основы(суффикс -ungв нем у нас нечув­ствуется), входит впоследствиив синонимическиеот­ношениясо словом призыви т. д. Латинскоеслово aquariumкоренным образомменяет своисловообра­зовательно-морфологическиесвойства, превращаясьв русском языкеиз производногоприлагательногосред­него рода в непроизводноесуществительноемужского родааквариум, вкотором неосознаетсяни корня, нисуффикса, ниокончания (ср.лат. aqua — вода), ни этимологическогородства сословами акварель, ак­вамарин, акведук [Шведова,2003].Французскоеслово манто(manteau) призаимство­ваниитеряет несвойственныйрусскому языкуносовой звуки превращаетсяв слово отсутствующегово фран­цузскомязыке среднегорода; греческоесуществитель­ноесреднего родав форме им. пад.мн. числа seuklaиспытываетметатезу (еu> uе) истановитсяформой им. пад.ед. числа существительногоженского родасвекла (изокончания им.пад. мн. числастановитсяокончаниемим. пад. ед. числа)и т. д.

Приассимиляциитакже русифицируютсясуффиксы иокончания, изменяют­сякатегории родаи числа иноязычныхслов. Например: а) не свой­ственныерусскому языкусуффиксы заменяютсяболее употребительными(иногда тожеиноязычными); ср. гр. harmonikos— гармонический, amorphos— аморфный,лат. verticalis—вертикальный,illustrare—иллюстри­ровать,фр. reglementer—регламентировать,нем. marschieren—маршировать,голл. oester— устрица,sits — ситеци т. д.; б) изменяетсярод заимствованныхимен существительных: нем. die Karaffe,ж. р.— графин,м. р.; das Karnies,ср. р.— карниз,м. p.; dieSchrift, ж. р.—шрифт, м. р.; фр.la methode, ж.р.— метод, м.р.; гр. systema,ср. р.— система,ж. р.; лат. aquarium,ср. р.— аквариум,м. р. и т. д.; в) изменяетсякатегориячисла: так, слова, заимствованныев форме множественногочисла, воспринимаютсякак формыединственного, и на­оборот: нем. Klappen, мн.ч.— клапан, ед.ч.; англ. cakes,мн. ч.— кекс,ед. ч.; исп. silos,мн. ч.— силос,ед. ч. и т. д. Наблюдаютсяизменения ипервоначальных(искон­ных)значений слов; ср.: нем. derMaler— «живописец»и русск. маляр— «рабочейпо окраскезданий, внутрен­них помещений»; фр. hasarad—«случай» и русск. азарт— «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar— «скот, домашнееживотное» (какобъект обме­на)— русск. товар— «все, что является предметомторговли», соответственно— tavar + is(товар+ищ) —«компаньонв обмене скота»и русск. товарищ— 1) «друг, приятель»;2) «член советскогообщества».

Нередко семантические изменения тесно связанысо структурно-грамматическимиособенностями.В этом случаенаблюдаетсяизменениехарактерасоотношениямежду родственнымипо происхождениюсловами. На­пример, между словамиконсервы, консерватори кон­серваторияв русском языкенет никакойсвязи, тем бо­леечто они пришлиразными путямииз различныхязы­ков: консервыиз французского(conserve),консерваториз латинского(conservator), а консерваторияиз италь­янского(conservatorio).Однаковсе три словавосходят клатинскомуглаголу conservo— сохраняю, оберегаю (отлат. conservare—сохранять). Впроцессе освоенияпромежуточныеоднокоренныеобразования, ха­рактерныедля данных словв тех языках, из которых онипришли, в русскомязыке былиутрачены.Заим­ствованнымоказался толькоодин член ряда, и семан­тическая связь междуродственными образованиями, существовавшаяв родном языке, оборвалась, т. е. про­изошлатак называемая«деэтимологизация».Так же нарушенабыла семантическаяи словообразовательнаясвязь междуродственнымипо происхождениюсловами роман, романский ироманс (фр.),аквариум иакварель, (лат.),гонор и гонорар(лат.), гимнастикаи гимназия(гр.), тральщики траулер(англ.), канцлери канцеля­рия(нем.) и др.

Изменениезначениязаимствованныхслов бываетобусловленои тем, что в русскомязыке укореняютсяне все значенияслова, свойственныеему в родномязы­ке. Например, произошлосужение такихмногозначныхв английскомязыке слов, какбизнес; ср.:business — 1) «занятие, дело, профессия»;2) «торговоепредприя­тие; фирма»; 3) «выгоднаясделка»; спорт;ср.: sport—1) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»;3) «щеголь». Упервого в русскомязыке утвердилосьтретье значе­ние, у второго —первое, но ссемантическимуточнениеми дополнением[Шведова, 2003].

Ноне все заимствованныеслова подвергаютсяпол­номуграмматическомупереоформлениюи переосмысле­нию.Есть немалопримеровиспользованияиноязычныхслов с частичнымизменением(ср.: денди, леди— англ. dandy,lady) или совсембез изменения(ср.: скетч —англ. sketch; фольварк, франт— польск. folwarkот ста­рогоforwak, frant; форма, формула— лат. forma,for­mula).

Конечно, не всегда русификациякакого-либоино­язычногослова проводитсяпоследовательно, до конца. Некоторыеиз заимствованныхслов живут врусском языкес некоторымисвойствами, ему чуждыми.К ним можноотнести: изфонетических— произношениетвер­дых звуковд, тидругихперед е(ср.ателье, модель, шоссе, мер ит. п.), из морфологических— свойство несклоняться (ср. пальто, бюро, какаду, досье и т. д.).

Помимоцелостныхноминативныхединиц неисконно­гопроисхожденияв русском языкесуществуетнекотороеколичество, как правило, малопродуктивных, заимство­ванныхсловообразовательныхморфем (например, суф­фиксы -изм,-ист, -аж, -ер, -ацияи т. п., приставкиа-, анти-, ре-, де-, архи-и пр.).Они изучаются, как и исконнорусскиесловообразовательныеэлементы, вморфологии.Следует отметить, что сло­вообразовательныеаффиксы, кактаковые, незаимст­вуются.Перенимаютсяслова, содержащиеэти морфе­мы.Выделение тогоили иногословообразовательногоэлемента происходитуже потом, когдаобразуетсяхотя бы небольшаягруппа одноструктурныхслов, пришед­шихв русский языквместе с родственнымисловами (ср.суффикс -ажв словах массаж, пилотаж, тоннажи т. п., бытующиху нас рядом сословами массировать, пилот, тоннаи пр.).

Приизучении вопросаоб иноязычнойлексике всегданадо помнить, что развитиекаждого языканосит само­бытныйи самостоятельныйхарактер.

Всоставе заимствованнойлексики можновыделить, содной стороны, слова, использованиекоторых необя­зательно, так как их вполнеможно заменитьрусскими словами, а с другой —слова, использованиекоторых целесообразно.

Рассмотримпервую категориюслов. Эти словане долго остаютсяв языке. Онибыстро переходятв пассив­ныйлексическийзапас, а чащевсего вообщеисчезают, посколькуне находятпримененияв речевой практикеобщества. Ничемне мотивированноеиспользованиеиноязыч­ныхслов связанопрежде всегос жаргоннымсловоупотреблением.Л.Л. Аюпова подчеркивает, что иноязычныеслова жаргонногохарактера имеютвесьма узкуюсферу распространения, ограниченнуюсо­циальнымирамками. Онипредназначеныили для такогообозначенияпонятий, явлений, которое противопостав­ленообозначениютех же понятийи явлений влитератур­номязыке, или дляобозначенияпонятий, явлений, рас­пространенныхв узком социальномкругу (таковы, на­пример, словаредингот, офраншировать, сюркуп и т. п.)[Аюпова, 1991].

Иззаимствованныхслов остаютсяв языке те, кото­рыеобозначаютпонятия и явления, жизненно важныедля народа, представляющиеобщественнуюценность. Приэтом сохраняютсяслова, обозначающиекакое-либопонятие, явление, вещь, какой-либооттенок смысла, эмоциональныйоттенок, длякоторых в русскомязыке нет особогонаименования, или русскоеслово, обозна­чающеечто-либо изперечисленного, имеет иноерас­пространениеи применение, сложившеесяв речевой практикеобщества.

Иноязычныеслова, использованиекоторых целесооб­разно, остаются внашем языке, как правило, на продол­жительноевремя, а то инавсегда, органическисливаясь соструктуройсовременногорусскоголитературногоязыка.

Всякийязык активноотносится квновь входящимв его составэлементам: онлибо усваивает чужие словабез всякогоиз­менения(за исключениемокончаний, которые в первуюочередь подвергаютсяассимиляции), на­пример библия, икона, генерал, солдат, протест, про­гресс, либопеределываетих по-своему, например цер­ковь, налой, кадило, просвира, либопере­водитслово и употребляетего по иноязыч­номуобразу (калькирование):бла­гословлять, провидение, победоносный, землеописание, любомудрие, влияние, трогательный, последователь­ность, целесообразность.

Однако, когда, как ужебыло сказановыше, в процессеассимиляциизаимствованныеслова входятв грамматическуюсистему русскогоязыка изменяясьтакже и семантически, это приводитк утрате этимологическихсвязей с родственнымикорнями языка-источника.В результатедеэтимологизациизначения иноязычныхслов становятсянемотивированными.

Какизвестно, невсе заимствованияассимилированырусским языкомв равной мере: различие междуявно нерусскимипо происхожде­ниюсловами и словами, которые необнаруживаютсвоего иностранногопроисхождения, объясняетсяи време­немих заимствования, и сферой ихупотребления.Дав­ние заимствованияобщенародногохарактера вряде случаевнастолькопрочно вошлив плоть и кровьрус­ского языка, что сталипринадлежностьюего основноголексическогофонда (ср. словатетрадь, свекла— из гре­ческогоязыка; билет, суп — из французскогоязыка; карман, деньги — изтюркских и т.д.), иные же сохраняютотдельные чертыязыка-оригинала.Этот случайчастичнойассимиляцииможно нагляднорассмотретьна примеренефо­нетическихчередованийнерегулярногохарактера з/т, з/ст, зм/ст,с/т. В словахсовременногорусского языкавстречаютсяче­редования, которые необъясняютсяни действующимифонетическимизаконами, ниисторическимипроцессами, действовавшимив более ранниеэпохи развитиярусского языка.Это в основномтерминологическаялексика, котораяможет употреб­лятьсяодновременнов разных терминологическихсистемах: прогноз-прогностика, прогностический; афоризм — афористический, сарказм -саркастический, хиазм — хиастический; демос — де­мотический, ересь — еретик, еретический.Поскольку этислова являютсяпо происхождениюгреческими, то объяснениеследует искатьв языке-источнике.

Какотмечает профессорН.В.Юшманов, звуковые различияз/т,з/ст, зм/ст, с/т наблюдалисьв греческомязыке при образованииприлагательных(analysis- analytikos; krisis- kritikos, metastasis- metastatikos,narcosis– narkotikos) — в русскомязыке этиприлагательныепереоформленыс помощью суффиксов–ичн-, -ическ-(аналитический, критический.метастатический, наркотический).От некоторыхгреческихсуществительныхс основой на-з, -с в русскомязыке создаютсяприлагательные, аналогичныегреческим, только безучастия чередованийв корне: апокалиптический- апокалипсический, эллиптический– эллипсический.Нерегулярныечередованияз/т, з/ст, зм/ст, с/т, типичныедля греческогоязыка, представленыв зна­чительномчисле примеровв терминологическойлексике совре­менногорусского языка.Однако намечаетсятенденциявытесне­нияиностранныхслов с рассматриваемымичередованиямипод влияниемпроцесса«выравнивания»основ [Юшманов,1972].

Недавниезаимствованияузкой сферыпримененияв ряде случаевудерживаютв своем составедаже не­которыечуждые русскомуязыку фонетическиеи мор­фологическиесвойства (ср.пенсне, денди, интервью, модель, репертуар, кенгуру, нокаут, жюри и т. д.).

Естественно, что иноязычностьвторых ясналюбому носителюрусскоголитературногоязыка, в то времякак неисконноепроисхождениепервых становитсяиз­вестнымтолько послеспециальныхэтимологическихразысканий.

Устанавливая, из какого конкретноязыка идетза­имствованиетого или иногослова, т. е. откудаоно поступаетв русский язык, необходимочетко разграни­чиватьэтимологическийсостав словаи его возникно­вениекак слова в томили ином языке, а также учитывать, является лионо кореннымпереоформлениемв данном языке какого-либоиноязычногослова, или этотязык выступаетлишь как язык-пере­датчик.

Нельзя, например, слововелосипед,основываясьна том, что оносостоит излатинскихкорней velox(быстрый) и pedes(ноги), считатьлатинским, таккак оно возниклово французскомязыке. Невернобудет словагранит, гранати граната(имея в видуих ко­реньлатинскогопроисхожденияgranum — зерно)счи­тать вселатинскимисловами. Тогдакак слово гранатдействительноявляется латинскимсловом (ср. granatum— зернистоеяблоко), словагранит и гранатаяв­ляютсясоответственно: первое — итальянским, второе — немецким.

Врядли будет правильнымсчитать словагвалт, фортель, рынок, гербнемецкимизаимствованиями: в русском языкеэто полонизмы, так как и значенияэтих слов, и ихзвучание кореннымобразом отличаютсяот тех немецкихслов, которыебыли заимствованы польским языком (ср. Gewalt, Vorteil,Ring, Erbe).

Вышеотмечалисьуже трудностипри определенииисточниказаимствованиятого или иногоиноязычногослова. Следуетособо обратитьвнимание нанеобходи­мостьосторожногоиспользования(при установлении, откуда словопришло в русскийязык) указываемыхв пособияхпримет. Во-первых, в ряде случаевимею­щиесятам приметыодинаково могутхарактеризоватьслова целогоряда языков.Например, внекоторыхучебникахначальный звукэуказываетсякак харак­тернаяпримета словиз греческогоязыка. Но этимзвуком могутначинатьсятакже и словаиз латинского(эгоизм, элемент, эра), из древнееврейского(эдем), из французского(экипаж, эссеист, экран, эшелон),из английского(эль), из немецкого(эндшпиль, эльф),из испанского(эмбарго, эскадрон)и из арабского(эмир) языков.

Во-вторых, в ряде случаевдаются такиеприметысловообразовательно-морфологическогохарактера, кото­рые могутбыть выделеныв подавляющембольшинствеслов этого типатолько признании соответствующегоязыка. Поэтомув практическихцелях послепред­варительного определения происхождения анализируемогослова по приметамследует прибегатьк помощи словарей(как словарейиностранныхслов, так итол­ковых, иэтимологического).

Вподавляющембольшинствеиноязычныеслова того илииного грамматическогокласса являютсясло­вами тойже самой грамматическойкатегории ив рус­ском.Однако в некоторыхслучаях такогосоответствияне наблюдается: слово, являющеесяв русском языкеименем существительным, генетическиможет вос­ходитьне только кслову инойчасти речи, нои к це­ломусловосочетаниюили какой-либоформе слова:рояль — франц.royal (королевский);кандидат —лат. candidatus (одетыйв белое); омнибус— лат. omnibus(всем); кворум— лат. quorum(которых) изquorum praesentiasufficit (присутствиекоторых достаточно);кредо — лат.credo (верую);ноктюрн —франц. nocturne(ночной); проформа— лат. proforma (для формы);республика— лат. respublica (общественноедело) и т. п.

Процессобмена словамимежду народамиприобре­таетиногда своеобразныеформы. Естьфакты, свиде­тельствующиео том, что слова, заимствованныеиз одного языкав другой, возвращаютсяв язык-источникпреобразованнымив соответствиисо своеобразиемзаимствовавшегоих языка. НемецкоеPistole — от чешскогоpistal (ср. фр.pistolet). Это слововозвращаетсяв сла­вянскиеязыки (русск.пистолет, чешск.pistole), преобра­женноепод влияниемгерманскихи романскихязы­ков. Русскийкарп — германизм, но, как полагает Л. И. Соболевский, герм. karpoзаимствованов свою очередьиз славянскихязыков: ср.древнерусск.коропъ, карп,польск. krop, сербск. крап[Соболевский,1995: 173].

Некоторыеслова кочуютиз языка в язык, каждый разпринимая новоеобличье всоответствиис особен­ностямитого или иногоязыка. Появившисьв Европе в XVIв., кар­тофель, вывезенныйиз Южной Америки, получил в итальянскомязыке названиеtartufalo (по сходствуклуб­ней картофеляс трюфелями).Из итальянскогоtartufalo переходитв немецкий языксначала в видеTartuffel, потомKartoffel, откудапрони­каетв XVIII в. в русскийязык.

Средизаимствованийесть и не освоенныерусским языкомслова, которыерезко выделяютсяна фоне русскойлексики. Особоеместо средитаких заимствованийзанимают экзотизмы- слова, которыехарактеризуютспецифическиеособенностижизни разныхнародов иупотребляютсяпри описаниинерусскойдействительности.Так, при изображениибыта народовКавказа используютсяслова аул, сакля, джигит, арбаи др. Они, какправило, поначалубывают малоизвестны носителямтого языка, вкото­ром употребляются.К ним относятся, например, наиме­нования: государственных учреждений— бундестаг(нем.), меджлис(тур.), риксдаг(шв.), хурал (монг.)и т. д.; должностей, званий, родазанятий, положениялюдей — бонза, гейша, самурай, микадо (яп.),клерк, констебль(англ.), ксёндз(польск.), консьерж(-ка), кю­ре (фр.), лама(тиб.), янычары(тур.) и др.; селений, жилищ — аул(кавк.), вигвам (индейск.), кишлак(среднеаз.),сакля (кавк.),юрта (южносиб.),яранга (чук.)и под.; видоводежды — бешмет(кавк.), кимо­но (яп.), сари (индийск.),паранджа (аз.),кухлянка (чук.) и др.; кушаний, напитков —бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.)и т. д.; денежныхзнаков, монет— доллар (амер.),гуль­ден (голл.),йена (яп.), пфенниг, марка (нем.),лира (ит.), франк(фр., бельг.), юань(кит.) и др. Экзотизмыне имеют русскихсинонимовпоэтому обращениек ним при описаниинациональнойспецификипродиктованонеобходимостью.

Вдругую группувыделяютсяварваризмы, т.е. перенесенныена русскуюпочву иностранныеслова, употреблениекоторых носитиндивидуальныйхарактер. Вотличие отдругих лексическихзаимствованийварваризмыне зафиксированысловарямииностранныхслов, а тем болеесловарямирусского языка.Варваризмыне освоеныязыком, хотясо временеммогут в немзакрепиться.Таким образом, практическивсе заимствования, прежде чемвойти в постоянныйсостав лексики, какое-то времябыли варваризмами.Например, В.Маяковскийупотребил какварваризм словокемп (Я лежу,-палатка в кемпе), позднее достояниемрусского языкастало заимствованиекемпинг.

Кварваризмампримыкаютиноязычныевкрапленияв русскую лексику:о'кей, мерси,happy end, pater familias. Многиеиз них сохраняютнерусскоенаписание онипопулярны нетолько в нашем, но и в другихязыках. Крометого, употреблениенекоторых изних имеет давнюютрадицию, напримерalma mater.

Дляних не характерночеткоенационально-территориальноеза­крепление.Они могут бытьили переданысредствамизаимствующегоязыка, илиупотребленыбез перевода.Причем ихпервоначальнаяязыковаязакрепленностьстирается, т.е. она легковосстанавливаетсяэтимологи­чески, но не являетсяразличительнымпризнакомтоль­ко тойлексическойсистемы, в которойони исконноупотреблялись, например денди, мадам, синьор, сэр, хобби идр.

Ите, и другиезаимствования, кроме функцииназы­вания, выполняютособые стилистическиефункции. Экзотизмычаще всегопридают «местныйколорит» описа­ниюили являютсясредствомречевой характеристики:В большом ауле,под горою, близ саклейдымных и про­стых, черкесы позднеюпорою сидят…(Лермонтов).Варваризмыиспользуютсядля передачидословнонепереводимыхна русский языклексическихединиц и оборотовили как средствосоздания иноязычнойха­рактеристики.Нередко онипридают юмористический, ироническийили сатирическийоттенок тексту:Сколькоистинно-сводническихспособностейвыказал он, перебе­гаяиз одного лагеряв другой и успеваяпошептатьсяaparteсо всяким извраждующихчленов! [ Шанский,1972:122], где aparte, ит.— букв.«в сторону(театр.), обособленно».

Такимобразом, процессосвоения иноязычныхслов русскимязыком обогащаетнаш роднойязык, делаетего еще болееёмким, выразительными развитым. Этоне только восприятиеслов из другихязыков, а ихтворческоеосвоение навсех уровняхязыковой сис­темы, формальное и семантическое преобразованиев соответствиис самобытными, исконнымиособенностя­мирусского языкаи высокой степеньюего развития.

ГЛАВА2ПРОЦЕССОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХСЛОВ В КОНЦЕХХ СТОЛЕТИЯ2.1.МОРФЕМИЗАЦИЯКАК СОВРЕМЕННЫЙСПОСОБ ОСВОЕНИЯИНОЯЗЫЧНЫХСЛОВ

Современноесостояниерусского языкахарактеризуетсянеобычайноактивнымипроцессамизаимствованияобширных пластовлексики, относящихсяк различнымобластям нашейжизни: экономике, политике, спорту, искусству ит.д. Порой заимствуютсяцелые лексическиеряды, оформленныеоднотипно(например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер).Такое обилиезаимствованныхслов неизбежноприводит ктому, что количествоперерастаетв качество: втаких рядахслов начинаютвыделятьсяопределенныеструктурныеэлементы ипараллельнос этим формироватьсяболее или менееконкретноезначение выделяемыхотрезков. Такимобразом, происходитстановлениеиноязычныхструктурныхэлементов каксамостоятельныхморфем в русскомязыке, инымисловами, осуществляетсяпроцесс морфемизации.Если какой-либоязык заимствуетряд слов, морфологическичленимых вязыке-источникеи принадлежащихв нем к одномусловообразовательномутипу, то приопределеннойтипологическойблизости языковвесьма вероятно, что и носителямизаимствующегоязыка эти словабудут осознаныне как монолиты, но как слова, распадающиесяна части [Шведова,2003]. Понятно, чтоэто процессдолговременный, постепенный, предусматривающийряд этапов истадий приобретенияиноязычнымструктурнымэлементомморфемныхсвойств в русскомязыке.

Напервой, начальной, стадии иноязычныеэлементы выделяютсялишь как регулярноповторяющиесяотрезки в рядеслов. Например, русским языкомв последнеевремя заимствуетсябольшой потоканглийскихслов с суффиксом-инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг ит.д.). Однако нарусской почвеэтот отрезокеще не сформировалсякак полноценныйсуффикс, таккак слова, вкоторых онвыделяется, лишены словообразовательнойструктуры; врусском языкеотсутствуетпроизводящаяоснова, на базекоторой образованоданное слово, что являетсянеобходимымусловием становленияструктурногоэлемента каксамостоятельнойморфемы.Словообразовательныйаффикс сам посебе не можетбыть вычленениз заимствованныхслов, если внем не вычлененаобразующаяоснова, не толькоформально, нои семантически.Для активизациичуждого аффиксанеобходимо, чтобы на новуюпочву заимствующегоязыка былиперенесеныне изолированныеслова, а производныевместе с производящими, что составляетоснову дляпроявлениясловообразовательноймодели. В лингвистическойлитературеслова со структурнымэлементом -инг-квалифицируютсякак «слова синговым элементом».

Фактором, способствующимразвитию способностинекоторых такихслов к членениюв русском языке, служит заимствованиесоотносительныхпар слов: скайсерфинг- скайсерфер, кикбоксинг- кикбоксер, бодибилдинг- бодибилдер.Однако говоритьв этом случаео наличиисловообразовательнойструктуры словане приходится, так как в русскомязыке отсутствуетпроизводящаябаза для этихслов.

Лишьв единичныхслучаях наоснове заимствованияряда однокоренныхслов слова синоязычнымэлементомначинают развиватьсвою словообразовательнуюструктуру.Например, вслове тренингуже выделяетсясуффикс -инг-, так как слововоспринимаетсякак производноеот глаголатренировать(ся)и включаетсяв ряд однокоренныхслов тренер, тренироваться, тренировка, тренаж. Здесьсуффикс ещене обладаетчетко оформленнымзначением всилу единичностипримеров, когдасловообразовательнаяструктура словас иноязычнымэлементомскладываетсяуже в русскомязыке; этотструктурныйэлемент трактуетсякак «нерегулярнаясловообразовательнаяединица, выделяющаясяв имени существительноммужского рода, которое обозначаетдействие поглаголу, названномумотивирующимсловом » [Ефремова,2000: 357].

Наокказиональномуровне словас подобнымиструктурнымиэлементамитакже могутвосприниматьсякак образованныепо определенноймодели со значениемдействия поглаголу. Так, слова лизинги маркетинг, характеризуячеловека, которыйзаклеиваетконверты инаклеиваетмарки, в шутливомконтексте «Аэто наш ведущийспециалистпо лизингу имаркетингу»воспринимаютсякак производныеот глаголализать исуществительногомарка с помощьюсуффикса -инг-.А окказионализмжабинг, образованныйпо модели «основасуществительного+ суффикс -инг-», характеризуетиздержки процессаомоложениялица. Пока ещенебольшойматериалокказиональногохарактерапредоставляетвозможностьнаблюдать, какпроисходитрасширениесферы действияиноязычногословообразовательногоэлемента, которыйприсоединяетсяуже к русскимосновам, и нетолько глагольным, но и субстантивным.

Такимобразом происходитпервый «прорыв»иноязычногоструктурногоэлемента всистему русскогоязыка, завоеваниесебе места вней как самостоятельнойморфемы.

Навтором этапеиноязычныйструктурныйэлемент уженачинаетформироватьсякак самостоятельнаяморфема в русскомязыке, так какслова, включающиеданный компонент, уже четко осознаютсяв языке с точкизрения их состава, структуры. Ониеще не получилиширокогораспространенияв русском языке, но тем не менееуже сформировалосьих словообразовательноезначение, выделяетсяи четко осознаетсяв русском языкепроизводящаябаза. Кромеэтого, они начинаютв определеннойстепени развиватьсвою словообразовательнуюактивность, что считаетсяважным факторомусвоения иноязычныхморфем заимствующимязыком. Например, суффикс -аж-характеризуетсякак «достаточнорегулярная, но непродуктивнаясловообразовательнаяединица, котораявыделяетсяв именах существительныхмужского рода, которые обозначаютдействие, названноемотивирующимглаголом, какпроцесс» (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж) [Ефремова,2000: 356]. Четкую структурнуювыделимостьи значениеполучил и иноязычныйэлемент -мейкер-(плеймейкер(в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер), хотя в рядеслов в русскомязыке отсутствуетпроизводящаябаза для созданияпроизводногослова (плеймейкер, ньюсмейкер).

Структурныйэлемент -гейт-уже начинаетутверждатьсяв русском языкекак самостоятельнаяморфема — суффикс, поскольку имеетструктурнуювыделимостьи четко оформленноезначение «скандал, связанный скаким-либолицом илигосударством»(Уотергейт, Ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).

Врусском языкедовольно частои легко образуютсяновые словасо структурнымэлементом-мания-, имеющимзначение «чрезмерноепочитаниекого-либо иличего-либо илиприверженностьк кому-либо, чему-либо»(битломания, курникомания, спайсогерломания, шпиономания, покемономания,«горбомания», леонардомания, евромания).

Однакословообразующаяфункция такихэлементов ещенедостаточна, они присоединяютсяпо преимуществук иноязычнымосновам. Переходнымислучаями следуетсчитать образованиепроизводныхслов на базерусских фамилий, но и оно происходитпо образцусловообразованияна базе иноязычныхоснов.

Третийэтап характеризуетсядальнейшимфункционированиеминоязычнойморфемы в русскомязыке. На этомэтапе морфемаявляетсямногозначной.В качествеиллюстрацииможно привестииноязычныйсуффикс -ант-, который в русскомязыке функционируетв несколькихзначениях: 1)лицо по производимомудействию илипо роду деятельности(адресант, диверсант, квартирант),2) лицо по объектузанятий иливладения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант),3) лицо — объектдействия (арестант),4) лицо — участниксовместногодействия (конкурсант, концертант, экскурсант),5) лицо по отношениюк месту работыили учебы (курсант, лаборант),6) лицо — членколлектива(оркестрант, сектант),7) лицо по отношениюк тому, кем оноготовится стать(докторант, магистрант).Но сфера действиятаких морфемограничиваетсяпока толькоиноязычнымиосновами (заисключениемединичныхслучаев окказиональногохарактера — содержант).

Четвертаяступень освоенияиноязычныхструктурныхэлементовхарактеризуетсяопределеннойсловообразовательнойактивностьюиноязычныхморфем в русскомязыке, когдастановятсявозможнымиединичныеобразованияна почве русскогоязыка с участиемрусских производящихоснов, нередкоокказиональногохарактера. Так, элемент -дром-присоединяяськ иноязычнымосновам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлятьсвою активностьи на русскойпочве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром).Также иноязычныйсуффикс-бельн-/-абельн-/-ибельн-присоединяетсяпреимущественнок иноязычнымосновам (комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный, диссертабельный), однако в последнеевремя сферадействия данногоструктурногоэлемента расширилась: возник рядпроизводныхслов на базерусских глагольныхоснов (решабельный, смотрибельный, промокабельный, рисовабельный, читабельный).Так же «ведутсебя» и некоторыедругие иноязычныеморфемы: -фоб-(урбанофоб— женофоб, человекофоб);-фил- (англофил, неофил— русофил, славянофил).

Напятой стадиииноязычныйструктурныйэлемент ужепрочно завоевываетсвои позициив системе русскогоязыка. Этополноценнаяморфема, котораячетко выделяетсяв русском языкекак структурныйэлемент слова, имеет вполнеопределенноезначение ифункционируетв языке какпродуктивныйсловообразующийформант, образуяновые словаи на базе русскихоснов. Преждевсего это относитсяк некоторымприставкам, посколькуименно приставкамприсуща способностьлегко присоединятьсяк различнымосновам, невызывая каких-либоизменений. Так, приставка анти-считается врусском языкерегулярнойи продуктивнойморфемой, онаобразует новыеслова как синоязычными, так и с русскимиосновами созначениемпротивоположности, противодействияили враждебноститому, что названомотивирующимсловом (антитеррор,антигуманный,антивирус- антивещество, антиискусство,антиток).То же самоеможно сказатьи о приставкесупер-(суперэффективный,суперэластичный,супернегативный,суперрепортаж,супераншлаг,суперкомпьютер- суперновый,супермощный,супержвачка,супермама,супербомба,суперличность,супергерой).Особенноактивизировалосьдействие этойприставки врусском языкев связи с развитиемрекламы: Супержевачкапо суперцене.

Нашестом этапеморфемы иноязычногопроисхожденияначинают развиватьсвою словообразующуюактивность, становитьсявсе болеепродуктивными, притягиваяк себе все большеечисло основдля образованияновых слов, втом числе и нарусской почве, тем самым расширяясвое значениеи развиваямногозначность.Например, суффикс-ист- прочноутвердилсяв русском языке, посколькуявляется чрезвычайнопродуктивнойсловообразовательнойединицей, спомощью которойобразуютсяназвания лиц, характеризуемыес различныхсторон, чтопослужилоосновой дляразвитиямногозначностиморфемы. Такжев сферу действияданной морфемыактивно включаютсярусские основы.Эта морфемахарактеризуетсякак регулярнаяи продуктивнаясловообразовательнаяединица, образующаяимена существительныемужского полас общим значениемлица, котороехарактеризуетсяотношениемк определеннойсфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченномупонятию, бытовомуявлению, предприятиюили учреждению.Образованияс суффиксом-ист-обозначают:1) лицо по отношениюк объекту занятийили орудиюдеятельности(гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист),2) лицо по сфередеятельности(вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист),3) лицо по действиюили склонности(бойкотист, скандалист, службист, шантажист),4) лицо по отношениюк общественно-политическому, научному илирелигиозномуучению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист),5) лицо по принадлежностик учреждению, учебному заведению(гимназист, курсист, лицеист, семинарист),6) лицо по принадлежностик группировкелиц (квартетист, хорист), 7)лицо по объектуизучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)[Голубева Л.П.,2001].

Этотсуффикс остаетсяпродуктивными в настоящеевремя при образованиинеологизмови окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист, галерист(художник, выставляющийсяв галерее), пофигист, вуайерист, прогнозист.

2.2. ГРАФИЧЕСКОЕОФОРМЛЕНИЕНОВЕЙШИХЗАИМСТВОВАНИЙ

Графическоеоформлениеновейшихзаимствованийпредставляетсобой одну изсамых сложныхпроблем современногорусскогоправописания, хотя в некоторыхслучаях дляее решениядостаточновоспользоватьсяморфемным(морфологическим)принципомрусской орфографии: необходимовыяснить всесуществующиезначения термина, а также установитьего этимологию.Например, слово, обозначающеелокомотив(электровоз), переоборудованныйдля перевозкиработниковжелезнодорожноготранспорта, с возможностьюостановки влюбом необходимомместе на железнодорожномпути, употребляетсяв литературев несколькихвариантахнаписания:матриса, матрисса, мотриса, мотрисса.Этим терминомобозначаетсянекий тип локомотива: специальныйавтоматизированныйвагон на рельсах; пассажирскаядрезина; скоростнойпоезд. Данноеслово образованоот латинскогоmotor 'приводящийв движение'посредствомприсоединенияк корню (в которомпроисходитрегулярноечередованиео / нуль звука)суффикса -ис-, выделяющегосяв именах существительныхженского рода(актриса, директриса, биссектриса).Кроме того, существуеттакже производноеслово автомотриса- железнодорожный(пассажирскийили служебный)вагон с собственнымдвигателем(франц. automotrice) [Розенталь, Теленкова,1999]. Следовательно, единственноверным нужнопризнать написаниемотриса.

Однакогораздо чащеморфемногопринципа русскойорфографииоказываетсянедостаточно, чтобы решитьпроблему, возникшуюпри оформлениизаимствованныхслов средствамирусской орфографии.Например, приграфическомоформленииназваний кофейныхнапитков нередковозникаетпроблемаполивариантности:кофе-гляссе, кофе глясе, глясе, глиссе; кофе-экспрессо, кофе экспрессо, эспрессо, эспресо.Проблем справописаниемподобныхзаимствованийвозникает сразунесколько: 1) садекватнойпередачейгласных и согласныхзвуков, 2) с отражениемдолготы согласныхзвуков, 3) сослитностью/раздельностьюнаписаниячастей слова.
Решению первойпроблемы могутпомочь сведенияиз областиэтимологии.Так, источникомдля названиянапитка, которыйпредставляетсобой кофе сдобавлениеммороженого, послужилофранцузскоеслово glace (ледяной, замороженный), где после мягкогол звучитгласный а– что и передаетсярусской буквойя. Элементглиссе имеетсовершенноиное значение(от фр. Glisser – скользить)и встречаетсяв русском языкелишь в качествекорня в такихзаимствованныхсловах, какглиссада, глиссандо, глиссер, глиссировать.Однако вопросо том, одну илидве согласныеследует писатьв слове гляс(с)едо конца нерешен: «Толковыйсловарь иноязычныхслов» Л.П. Крысина(1998) предлагаетнаписаниеглясе, а «Словарьиностранныхслов» Н.Г. Комлева(2000) – гляссе.Связаны этиразночтенияс возможностьюпримененияразличныхграфическихпринципов приосвоениизаимствованногослова. Когдакакое-либоиностранноеслово входитв русский язык, мы вправевоспользоватьсялибо методомтранслитерации,либо методомтранскрипции.Написание глясесоответствуетпервому принципу, а написаниегляссе –второму.

Сословом эспрессовозможен толькоодин вариантнаписания, посколькуименно такойвариант соответствуети транскрипции, и транслитерации(от итальянскогоesdivsso – выдавленный).В русском языкесловом эспрессоназывают икофе, приготовленныйпод давлениемс помощьюспециальногокофеварочногоаппарата, икафе, где готовяттакой напиток.

Вопросо раздельномили дефисномоформленииэлементовгляс(с)е и эспрессосо словом кофеявляется источникомспоров междулингвистами.Так, в словареБ.З. Букчинойи Л.П. Калакуцкой«Слитно илираздельно?»(1982) предлагаетсяписать черездефис кофе-гляссе(хотя раздельнокофе арабикаи кофе мокко), а в последнихизданияхорфографическогословаря В.В.Лопатина (Русскийорфографическийсловарь. – М.: Азбуковник,1999) – кофе глясе.

Слитные, дефисные ираздельныенаписаниязначимых элементовязыка регулируютсялексико-морфологическимпринципомрусской орфографии: раздельнодолжны писатьсяразные слова, а слитно – частиодного слова, т. е. морфемы.Полуслитныеже написанияпредставляютсобой некийсвоеобразныйкомпромисс: через дефиспишутся такиеэлементы языка, в которых можноусмотреть каклексическое(свойственноеслову), так играмматическое(свойственноеморфеме) значение.

Этоособенно заметнопри оформлениизаимствований.Поэтому приколебанияхмежду слитным, дефисным ираздельнымнаписаниемчастей заимствованныхсложных словследует предпочестьслитное в томслучае, еслина современномэтапе жизниязыка в этомслове нельзявыделитьсамостоятельногокорня, дефисное– если относительнойсамостоятельностьюобладает лишьодна из частейтакого слова, и раздельное– если обе частитакого словауже приобрелиполную лексическуюи грамматическуюсамостоятельность.Так, например, слово яхтсменпишется слитно– потому, чтоего невозможноразъять наотдельныечасти, а словояхт-клуб пишетсячерез дефис– потому, чточасть клубизвестна врусском языкев качествесамостоятельногослова, а вототдельной частияхт не существует.Если написатьяхт клуб раздельно, то у этого сочетанияобнаружитсяуже совершенноиное значение:клуб (чего?)яхт (родительныйпадеж множественногочисла существительногояхта). С течениемвремени написаниетаких заимствованийможет принципиальноизменяться: название спортивнойигры ватерполо, например, ранеерекомендовалосьписать толькослитно, однакос появлениемслова полов отдельномупотреблении(водное поло, игра поло, стильполо) появиласьвозможность дефисногонаписанияватер-поло.

Всовременномязыке наблюдаетсятенденция краздельномунаписаниюсочетаний: кофегляс(с)е, кофеэспрессо, кофемокко и т.п. –потому что этислова нередкоупотребляютсясамостоятельнокак названиясортов напитка: пить (что?) гляс(с)е, эспрессо, моккои т. п., а, следовательно,гляс(с)е, эспрессо, мокко и т. п. ужевоспринимаютсякак несклоняемыеприлагательные.

Процессосвоения иноязычныхструктурныхэлементов врусском языкев конце 20 века-процесс длительныйи многоступенчатый.Ему способствуетцелый рядлингвистическихфакторов: 1) наличие«пустой ячейки»для выраженияопределенногозначения (вкачестве примераможно привестиморфемы -дром-со значением«площадка дляпроведениясоревнованийили испытаний»,-гейт- созначением«скандал, связанныйс каким-либогосударствомили лицом» ипод.); 2) необходимостьсинонимичноговыраженияопределенныхотношений (ср., например, суффиксысо значениемотвлеченногодействия -н(я),-б(а) и -инг-, приставки созначениемпротивоположности, противодействияпротиво-и анти- ипод.); 3) наличиеряда однокоренныхслов как основыдля формированияу заимствованногослова словообразовательнойструктуры; 4)развитиесловообразовательнойактивностииноязычногоэлемента сучастием какиноязычных, так и русскихпроизводящихоснов; 5) развитиемногозначностииноязычныхморфем в русскомязыке как результатих высокойсловообразовательнойпродуктивности.

Однойиз сложнейшихпроблем современногорусского правописания является графическоеоформлениеновейшихзаимствований.Существуетнесколькопроблем справописаниеминоязычныхслов: 1) адекватностьпередачи гласныхи согласныхзвуков, 2) отражениедолготы согласныхзвуков, 3) слитность/раздельностьнаписаниячастей слова.Вышеуказанныепроблемы регулируютсяметодами установленияэтимологическогопроисхождениязаимствованныхслов и транслитерации, в то время какслитные, дефисныеи раздельныенаписаниязначимых элементовязыка определяютсялексико-морфологическимпринципомрусской орфографии: слитно должныписаться частиодного слова, т. е. морфемы, а раздельно- разные слова.Что касаетсяполуслитныхнаписаний: через дефиспишутся такиеэлементы языка, в которых можноусмотреть какграмматическое, так и лексическоезначение.

Очевидно, что для болееполного пониманиянекоторыхфактов языканеобходим выходза рамки лингвистикив сферу техпсихическихпроцессовиндивида, посредствомкоторых языковойматериал организуетсяв человеческоммозгу и в нужныймомент извлекается.Об освоениииноязычныхслов в сознаниииндивида ипойдет речьв следующейглаве.


--PAGE_BREAK--ГЛАВА3ИНОЯЗЫЧНЫЕЗАИМСТВОВАНИЯВ СОЗНАНИИИНДИВИДА

Психическиепроцессы освоения, хранения иизвлеченияязыковых фреймовв сознаниииндивида являютсяпредметомпсихолингвистики.Психолингвистикасложиласьотносительнонедавно. Ноона прочнозавоеваланаучное пространствоне только своеймеждисциплинарностью, но и новизнойподходов и, самое главное, результативностьюисследований.

Рассматриваяпроизводстворечи, психолингвистикаописывает, какязыковая системаи правила построенияречи позволяютчеловеку выражатьсвои мысли, какобразы сознанияфиксируютсяс помощью языковыхзнаков [Сахарный,1989].

Основнойчертой, отличающейее от лингвистики, является, во-первых, фактор ситуации, в которой речевыевысказыванияконструируютсяи воспринимаются; во-вторых, факторчеловека, производящегоили воспринимающегоречь. В центревнимания оказываетсяязыковая личность, процессы порожденияи восприятиятекста рассматриваютсякак результатречемыслительнойдеятельностииндивида, какспособ отражениядействительностив сознании спомощью элементовсистемы языка.Одной из центральныхпроблем психолингвистикиявляется вопрособ особенностяхпроизводстваи восприятиякак слов, отдельныхвысказываний, так и целыхтекстов.

И.А. Зимняя выделяеттри основныхуровня восприятияречи. На уровнераспознаваниякаждый входящийзвуковой сигналотдельно сличаетсяс уже имеющимсяв памяти реципиентаэталоном. Науровне разборчивостиучитываетсявозможностьсочетания двухстоящих рядомзвуков. На следующемэтапе происходитосмыслениеупорядоченныхзвукосочетаний(слов и цельныхсинтаксическихструктур), котороеможет иметьлибо положительный, либо отрицательныйрезультат.Положительнымрезультатомпроцесса осмысленияи являетсяпонимание.Поэтому восприятиеречи принятоназывать смысловымвосприятием[Зимняя, 1961].

Такимобразом, процессвосприятияи пониманияпредставляетсобой иерархическуюсистему, гдев тесной взаимосвязивыступаютнизший, сенсорный, и высший, смысловой, уровни. Процесспониманияначинаетсяс поисков общегосмысла сообщения, с выдвижениягипотез и лишьпотом переходитна более низкиеуровни — сенсорные(распознаваниезвуков), лексический(восприятиеотдельных слов)и синтаксический(восприятиесмысла отдельныхпредложений).Адекватноеосмыслениесообщения можетиметь местотолько тогда, когда междууказаннымиуровнямиосуществляетсяобратная связь, когда все уровнивзаимообусловливаютсяи взаимоконтролируются[Дридзе, 1976].

Припервом знакомствес иноязычнымсловом реципиентиспользуетразличныеопоры, он сразуже пытаетсяувидеть в немкакие-то значимыечасти, ориентируясьпо элементамотдельных слов, используя свойментальныйлексикон иречевой опыт.При этом особуюроль играютструктурныеопоры. Их функциональнаязначимостьформируетсяу реципиентапо мере накопленияим речевогоопыта. Как билингвы, так и монолингвыиспользуютследующиестратегииидентификациипсихологическихкомпонентовиноязычныхслов:

Отнесениек ситуации: рейтинг – депутат; брокер – биржа.

Идентификациячерез дефиницию: бизнесмен –деловой человек; ваучер – приватизационныйчек.

Категоризация, т.е. отнесениек классу илиподведениепод более общеепонятие: хит– песня; ланч– еда.

Стратегия, опирающаясяна сходствозвуко-буквенногооформленияслов: хит – кит; офис – овал.

Иллюстрированиепримером: спикер– Хасбулатов; президент –Ельцин, Горбачев.

Соотнесениес однокореннымсловом: фермер– ферма; бизнес– бизнесмен.

Эмоционально-оценочнаястратегия: рэп– ерунда; парламент– сборище, болтовня.

Определениепроисхожденияслова: бакалавр– Франция; президент– Америка.

Приэтом носителибилингвизматакже используютстратегиюидентификации(обращения киноязычномупрототипу) вслучаях, когдапредъявленноеиноязычноеслово им незнакомоили необходимоуточнить егозначение. Приидентификациималоосвоенныхслов билингвыприбегают кассоциативнойстратегии, используязнание прототипа[Шумова, 1994].

Сцелью подтвержденияили опровержениявышеперечисленныхположений входе написаниякурсовой работыбыл проведенэкспериментсо студентамифакультетаиностранныхязыков и международнойкоммуникациии историческогофакультетаТГУ. В нем принялиучастие двегруппы: перваяэкспериментальнаягруппа ЭГ-1 включала14 студентовчетвертогокурса факультетаиностранныхязыков и международнойкоммуникации.Вторая экспериментальнаягруппа ЭГ- 2 состоялаиз такого жеколичествастудентовчетвертогокурса историческогофакультета, никогда неизучавшиханглийскогоязыка. В качествеосновы был взятэксперимент, проведенныйН.С. Шумовой иС. Калининойв 1994 в ТГУ [Шумова,1994], но данноеисследованиебыло расширенос целью выявлениявзаимосвязейслов в рамкахсемантическогополя. При проведенииэкспериментабыли использованыанглицизмы, имеющие русскиеаналоги [Маркова,www.ruscenter.ru].Испытуемыедолжны быливыполнитьчетыре заданияза одну встречус экспериментатором:1. дать определениеслова как знакомогоили незнакомого,2. записать первоепришедшее наум слово в связис предъявленнымсловом, 3. записатьсубъективнуюдефинициюкаждого предъявленногослова, 4 составитьпредложениес каждым предъявленнымсловом.

Анализрезультатовпервого заданиядает возможностьоценить исследуемыеслова по параметруновизны. В данномисследованиистепень новизныопределяетсякоэффициентомновизны, которыйвысчитываетсяпутем деленияколичестваотрицательныхответов наобщее количествоответов. Словас коэффициентомот 0,72 и выше былиохарактеризованыкак имеющиевысшую степеньновизны и отнесенык 1 группе; от0,36 до 0,72 – как имеющиесреднюю степеньновизны и отнесеныко 2 группе; от0 до 0,36 как имеющиеминимальнуюстепень новизныи включены в3 группу. В табл.1 слова ранжированыпо степениновизны в зависимостиот значениякоэффициента.


Таблица 1

слова ЭГ-1 ЭГ-2

роуминг

инаугурация

дайвинг

шейкер

сингл

лифтинг

оффшор

шоу-рум

блокбастер

тюнинг

Коэф. новизны № группы Коэф. новизны № группы

0,42

0,07

0,78

0,36

0,14

3

3

3

2

3

3

1

2

3

3

0,42

0,78

0,09

0,21

0,57

0,86

0,07

3

3

2

2

3

3

2

1

3

3


Анализданных табл.1приводит кследующимвыводам: 1. помнению испытуемыхобеих групп, большинствоисследуемыхслов имеетминимальнуюстепень новизны

2.словасредней степениновизны малочисленныи не совпадаютв материалахэкспериментальныхгрупп (исключение– слово «шейкер», имеющее среднююстепень новизныв ЭГ-1 и ЭГ-2) 3. испытуемыев ЭГ-2 несколькобольшее воспринимаюткак новые посравнению сиспытуемымиЭГ-1. Очевидно, между параметромновизны и степеньюосвоенностислова в индивидуальномлексиконесуществуетпрямая связь: наивысшаястепень новизныодновременнопризнак неосвоенностислова.

Существуютразличныестратегииидентификациислова, ведущиек актуализациитого или иногокомпонентаего психологическогозначения. Анализассоциатовисследуемыхслов позволилвыделить следующиестратегии ихидентификации.

отнесение к ситуации: инаугурация – президент; роуминг – телефон, шейкер — бармен.

идентификация через дефиницию: дайвинг – ныряние, оффшор – берег, лифтинг – подъем.

категоризация, т.е. отнесение к классу или подведение под более общее понятие: блокбастер – фильм, кино; сингл – музыка, лифтинг — косметика.

определение происхождения слова: блокбастер – Америка.

обращение к английскому прототипу обнаруживается у носителей русско-английского билингвизма и проявляется опосредованно, через перевод на русский язык: шоу-рум – комната, тюнинг – звук, мелодия, шейкер – трясти.

Ассоциацияс английскимпрототипомможет приводитьк неправильнымзаключениямо значениианглицизма, например: тюнинг– tune- звук, мелодия.

иллюстрирование примером: шоу-рум – «Окна», драмтеатр, роуминг – Би Лайн.

Заслуживаетвнимания тотфакт, что почтивсе ассоциатыисследуемыхслов – существительные.Случаи реакции глаголамиограниченыследующимипримерами: шейкер – трясти, лифтинг – поднимать, дайвинг – нырять.

Втабл.2 приведеныстереотипныереакции ассоциативногоэксперимента.

Таблица 2

Слова-стимулы Реакции ЭГ-1 ЭГ-2

роуминг


инаугурация

дайвинг

шейкер

сингл

лифтинг

шоу-рум

блокбастер

тюнинг

мобильный телефон(7), сотовая связь(3), телефон(2)

президент(13)

ныряние(4), море(6), вода(4)

бармен(2), коктейль(2)

песня(7), музыка(3), хит(2)

кожа(3), крем(5)

комната(3)

кино(4), фильм(5)

машина(4), автомобиль(4)

мобильный телефон(9), заграница(3)

власть(5), президент(8)

акваланг(3), море(4)

коктейль(2), бар(2)

песня(9), хит(2)

вес(5), косметика(3), лицо(2)

шоу(6), показ мод(2)

кино(7), боевик(4)

автосалон(5), ремонт(2), машина(4)


Очевидно, стереотипныереакции высвечиваютнаиболее яркие, рельефныекомпонентыв значениислова. Различиямежду ЭГ-1 и ЭГ-2с точки зрениястереотипностиреакций касаютсялишь несколькихслов.

Анализотказов отреакций показалследующее.Во-первых, уневладеющиханглийскимязыком зарегистрированобольше отказовот реакций.Особенно яркоэта тенденцияпроявиласьв отношенииследующих слов(первая цифрав скобках обозначаетчисло отказовв ЭГ-1, вторая– в ЭГ-2): дайвинг(0;6), лифтинг (1;4), шейкер (6;11), сингл(0;1).Во-вторых, вобеих группахнаибольшеечисло отказовзарегистрированоу слов шейкер(6;11)и оффшор(11;8).

Слово, семантическиосвоенное виндивидуальномлексиконе, должно восприниматьсякак знакомое, легко ассоциироватьсяс другими словами; оно не должновызывать особыхзатрудненийв описании егосемантики.Характеристикислов по параметруновизны и поколичествуотказов отвыполнениявторого и третьегозаданий сопоставляютсяв табл.3.


Таблица 3

Слова Степень новизны Отказ от ассоциаций Отказ от дефиниций ЭГ-1 ЭГ-2 ЭГ-1 ЭГ-2 ЭГ-1 ЭГ-2

роуминг

инаугурация

дайвинг

шейкер

сингл

лифтинг

шоу-рум

блокбастер

тюнинг

оффшор

Низк.

Низк.

Низк.

Средн.

Низк.

Низк.

Средн.

Средн.

Низк.

Выс.

Низк.

Низк.

Средн.

Выс.

Низк.

Низк.

Выс.

Низк.

Низк.

Средн.

5

1

5

3

11

6

9

1

4

10

1

8

1

6

1

5

5

11

6

11

1

4

9

1

8


Ужебеглое знакомствос табл.3 позволяетзаметить, чтослова высокойстепени новизнывызывают наибольшеечисло отказовот ассоциацийи дефиниций.Посколькупоказателиотказов отассоциацийи дефинициймогут расходиться(см. Слова тюнингв ЭГ-1 и шейкерв ЭГ-2) для удобствавведем усредненныйпоказательотказов. Англицизмыс показателямиот 0 до 5 будемсчитать семантическиосвоенными, от 5,1 до 9 – семантическинедоосвоенными, от 9,1 до и выше– неосвоенными.Распределениеслов исследуемогосписка между тремя разрядамилексики –семантическиосвоенной, семантическинеосвоеннойи семантическинедоосвоенной– иллюстрируеттабл.4.

Таблица 4


Семантически освоенные слова

ЭГ-1 и ЭГ-2 ЭГ-1 ЭГ-2

роуминг, инаугурация, блокбастер, сингл, лифтинг, тюнинг


дайвинг, шоу-рум



Семантически недоосвоенные слова
шейкер дайвинг, шоу-рум, оффшор Семантически неосвоенные слова
оффшор шейкер

Конгруэнтностьданных табл.1и табл. 4 очевидна.Степень семантическойосвоенностислова прямозависит отпараметрановизны. Словавысокой степениновизны относятсяк разрядусемантическинеосвоеннойлексики (заисключениемшоу-рум в ЭГ-2), а абсолютноебольшинствослов низкойстепени новизны– к семантическиосвоеннойлексике.

Рассмотрениеестественныхдефиниций сточки зренияих правильностипоказывает, что наибольшееколичествонеправильныхдефиницийполучили словаоффшор (75% от общегочисла определенийэтого слова)и шейкер (63%), охарактеризованныевыше как неосвоенныеили недоосвоенные.

Анализпредложенийс предъявленнымисловами показалнепрочностьассоциативныхсвязей со словами, а по дефектнойструктуре словможно судитьоб их неполнойсемантическойосвоенностив индивидуальномлексиконе, например: «Вэтом клубезамечательныйшейкер», « Воффшорах у него5,000 $».

Обобщаяданные проведенногоисследования, необходимоотметить следующее.Двуязычие, несомненно, влияет на восприятиеиноязычногослова. Билингвынередко используютстратегиюобращения канглийскомуэтимону приидентификациипредъявленногоанглицизма.Иногда этастратегияприводит кнеправильнойсемантизациислова вследствиенесоответствиямежду его семантикойи словообразовательнойструктурой, например: шейкер– трясти.

Количествоотказов можетслужить критериемосвоенностииноязычногослова. В соответствиис этим критериемабсолютноебольшинствоисследуемыхслов семантическиосвоены. В тоже время, малочисленностьассоциацийпо сходствусловообразовательныхмоделей, а такжепочти полноеотсутствиеассоциацийс глаголамии прилагательными, по-видимому, признак некоторойобособленностиисследуемыхслов в индивидуальномлексиконе.

Неоставляетсомнений фактоперированияиндивида знаниямиразных степенейосознаваемости, не всегда выводимымив “окно сознания”, но способствующимидальнейшемувключениюопознаваемогоиноязычногослова во всеболее широкиеи разнообразныесистемы связейс параллельнойопорой намногогранныйпредшествующийопыт при одновременномпереживаниизнания и отношенияк этому знанию.

Врезультатеосмысленияу индивидадолжна образоватьсяпроекция этогослова. Проекциюиноязычногослова составляетсистема представлений(смыслов), котораяформируетсяу реципиентапри взаимодействиисо знаковойпродукцией.Общеизвестентот факт, чтореципиент можетсоздать длясебя его собственнуюпроекцию, котораякоренным образомможет отличатьсякак от проекцийдругих реципиентов, так и от замыслапродуцента.

Этообъясняетсянесколькимипсихологическимипричинами. Впервую очередьсюда следуетотнести проявлениямотивационной, когнитивнойи эмоциональнойсфер личности; эмоциональныйнастрой в моментвосприятиявоспринимаемойинформациии степеньконцентрациивнимания. Такжеважны половыеи возрастныеособенности, определяющиеналичествующуюу человекакартину мира, от которой изависят различияв восприятиии трактовкеиноязычныхслов. Преждевсего, продуцированиеи восприятиеслова в речемыслительнойдеятельностипроисходитпод влияниемне самих интра-и экстралингвистическихфакторов, а ихпсихическихобразов, дискретныхэлементовзнания, сформированныху коммуникантовв процесседеятельностии зависящихот избирательностии направленностиих познавательныхпроцессов, определяющихся, в свою очередь, целями, установками, потребностями, эмоциями субъекта— всем тем, чтораскрываетсуть принципаактивностипсихическогоотражения, сформулированногов общепсихологическойтеории деятельности.

Какизвестно, носительязыка пользуетсялексическойединицей впроцессе коммуникациилишь при томусловии, чтоданное слововстроено в егоментальныйлексикон, т.е.имеет определенныйнабор связейс другими единицамилексикона.Расширениесловарногозапаса, освоениеновых слов изначенийсопровождаетсяперегруппировкойединиц ментальноголексикона поцелому рядупризнаков, служащих основаниямидля установлениявнутрисловарныхсвязей. Например, связываютсяслова с пересекающимисякомпонентамив семантическойструктуре, близкие позвучанию, относящиесяк одномусловообразовательномуклассу. К образованиюновых и отмираниюстарых связейведет освоениенового значенияслова, в томчисле переносногои т.п.

Слово, семантикакоторого неосвоена, в ментальномлексиконе не«скреплено»связями или, по крайнеймере, связи егонемногочисленны(в случае, когдазначение словаосвоено частично).Восприятиетакого словалибо не вызываетникакой реакции(активации сетине происходит), либо вызываетединственновозможную, может быть, случайную(например, наоснове звуковогосходства) связь.

Напротив, если словоосвоено индивидом, то при его восприятииили порождении(употреблении, использованиив речи, заменесинонимами, экспликацииего значенияи т.д.) активизируютсяте связи, которымислово-стимулсвязано с другимиединицами вментальномлексиконе. Вэтом случаестимул выступаеткак слабыйимпульс, запускающийпроцесс активациив сети и приводящийв предречевуюготовностьзначительныйее участок.Благодаря этомуноситель языкаможет выбратьлюбой (один илинесколько) изнаходящихсяв предречевойготовностиузлов, а такжесвязанные сним единицы.Осуществившиесяв результатеопределеннойгруппы мгновенныхнеосознаваемыхпоисковыхопераций этапыдоступа к словуи его узнаванияреализуютначальнуюступень процессавключения этогоэлемента всистему кодови кодовых переходов, в то время какэтап идентификациислова символизируетактуализациюи подсознательныйучет все болеерасширяющихсякругов знаний, являющихсяпринадлежностьюразличных посвоей глубинеи осознаваемостиярусов индивидуальноголексикона, образа мира, концептуальнойсистемы илиединой информационнойбазы. Сам актидентификациислова как таковогоуже представляетего специфическуюконтекстуализациюв рамках поверхностногоили глубинногояруса внутреннеголексиконачеловека, субъективноепереживаниеиндивидомготовностиоперироватьопределеннымфрагментоминдивидуальногои социальногоопыта, увязываемогос этим словомв единой информационнойбазе, учитываемогона разных уровняхосознаваемостии оцениваемогочерез призмуэмоционально-оценочныхустановокличности, сложившихсяв соответствующейкультуре подвоздействиеммикросоциума.При всякойвстрече с новымсознаниемидентифицируемоеслово погружаетсяв особую, неповторимуюв своей уникальностисистему внутреннихконтекстныхкоординат.Таким образом, бытие словав психике человекаобусловленоимплицитнымприсутствиемпри любом актуальномвосприятиибазового, триединоговнутреннегосмысловогоконтекстаобраза/картинымира, ментальногопространства, концептуальнойсистемы илиинформационноготезаурусаобъекта коммуникации.

Можнопредположить, что в онтогенезеформированиесвязей происходитпостепенно, по мере освоенияслова, и семантическаяструктураодного и тогоже слова, еговнутренние(между семами)и внешние (междусловами) семантическиесвязи не тождественныдля носителяязыка на разныхэтапах овладениясловом. В сущности, формированиементальноголексикона, расширениесловарногозапаса и освоениеновых лексическихединиц продолжаетсяв течение всейжизни человека.Представляетинтерес вопросо том, существуютли принципиальныеотличия в освоениисемантики слов, перегруппировкеединиц ментальноголексикона уносителей языкаразного возраста -в частности, у детей и взрослыхносителейязыка.

Хотяребёнка практическиникто специальноне обучаетправиламиспользованияязыка, но он всостоянииосвоить этотсложнейшиймеханизм пониманиядействительностиза достаточнокороткий срок.Включённостьв совместнуюдеятельностьсо взрослымипозволяетребёнку овладетьязыковой инеязыковой«картиной мира»и сформироватьсобственноеязыковое сознание.

Взрослыеносители языка, отличаясь болеевысоким уровнемязыковой компетенции, ведут осознанныйпоиск, детипредъявляютпервую илиединственнуюсвязь толкуемогоиноязычногослова, однаков типах связейпринципиальныхотличий нет.

Проблемуосвоения иноязычныхслов в современномрусском языкеневозможнорешить до техпор, пока неисследованыпути формирования, особенностиорганизациии закономерностифункционированияязыковогосознания (далееЯС) индивида.

Помнению А.М.Шахнаровича, ЯС — как особаяфункциональнаясистема, иерархическиорганизованнаяи многокомпонентная- является своегорода индивидуальнымспособом «хранения»языка в сознаниии одновременно- способом реализацииотраженныхсознаниемэлементов языка[Шахнарович,1995]. Поэтому впоследнеедесятилетиев лингвистике, наряду с языкомкак совокупностьютекстов и языкомкак системно-структурнымзнаковымобразованием, рассматриваетсяязык в потенции, язык, не реализованныйв текстах, способсуществованиякоторогопринципиальноотличен отстатическогосистемногопредставленияего лингвистом, язык в егопредречевойготовности, но не в застывшемсостоянии, ав перманентнодеятельностном, динамическомсостоянии.

Косновным признакамЯС А.А. Залевская, А.А. Леонтьев, А.М. Шахнарович[Шахнарович,1995; Залевская,2003; Леонтьев, 1999]относят то, чтоона не равнаабстрактнойсистеме языка, не сводима кпростой реализацииданной системы, что делаетневозможнымпрямое перенесениепродуктовметаязыковойлингвистическойдеятельностина описаниезакономерностейфункционированияЯС и обусловливаетразличениеязыка-феноменаи языка-конструкта.Кроме того, ЯСне являетсясугубо индивидуальной, поскольку вее формировании, не говоря ужео функционировании, значительнароль общества.ЯС представляетсобой постоянноевзаимодействиепроцессовпереработкиопыта познанияи общения и ихмногообразных- не тольковербализованных– продуктов.Новое в речевомопыте, не вписывающеесяв рамки системы, принципиальноведет к ееперестройке, а каждое очередноесостояние ЯСслужит лишьэтапом в беспрерывнойпереработкеречевого опыта.
Еслиисходить изпонимания языкакак феномена, в которомпересекаютсяпознание иобщение, языковогознака как единстваобщения и обобщения, то понятиезнака в этомслучае предполагаетрассмотрениезнака не какэлемента заданнойсистемы, но какорудия деятельностив его использовании, генезисе, функционировании.В связи с этимА.М. Шахнаровичподчеркивает, что необходимоедля коммуникативноговладения языком«языковоесознание» можетбыть выработанотолько в результатеобучения, потомучто спонтанноеразвитие невсегда приводитк осознанию.В процессеонтогенетическогоразвития человекау него складываетсяиндивидуальнаяклассифицирующаясистема (системаэталонов), котораяпредполагаетразное представлениеязыковогозначения: наглядно-образное, предметное, операциональное, понятийное.Отмечая жесткуюзависимостьразвития языковойспособностиот успешностипознавательнойдеятельности, А.М. Шахнаровичуказывает, чтона первом этаперазвития языковойспособностиу ребенка преобладаетпредметно-практическаядеятельность.

Навтором этапенаряду с предметнойдеятельностьюна развитиеречи оказываетвлияние когнитивнаядеятельность.Мыслительноетворчество, развитие памятии воображенияпозволяют речибыть уже нестолько инструментомпрактическойдеятельности, сколько средствомили даже мотивомдля нее.

Натретьем этаперешающая рольпринадлежиткоммуникативнойдеятельности, поставляющейматериал дляобобщений, анализа и усвоениянорм социально-вербальногоповедения.Коммуникативнаядеятельностьв большей мереориентированана социальныепотребности(для общенияс окружающими).
Выбор той илидругой деятельности, включениеквазиобъекта(в нашем случаеслова) в ту илииную структуру(коммуникативнуюили когнитивную)зависит от тойзадачи, котораястоит передсубъектом. Приактуализациикоммуникативнойзадачи когнитивныйаспект выступаетфоном, на которомпроисходитпоиск адекватнойкоммуникативнойструктуры инаоборот Ю.Н.Караулов отмечает, что к 17-25 годамстановлениеязыковой личностив основномзавершается, и мы имеем делос практическисформированнойязыковойспособностью.Немаловажнои то, что относительнаястабильностьЯС (словарныйзапас, ценностныеи прагматическиеустановки, формально-комбинаторныевозможности)может служитьосновой длямассовогосознания вроссийскомобществе наближайшие 20-30лет, то есть напериод, когданынешние студентыбудут составлятьактивное ядрообщества.

Сцелью выявленияособенностейосвоения ифункционированияиноязычнойлексики в ЯСна этапе завершениястановленияязыковой личностив 2001 году на первомкурсе общеюридическогофакультетаБарнаульскогоюридическогоинститута былпроведенлингвистическийэксперимент, в котором участвовали118 человек [ЛукашевичЕ.В., 2002].

Студентампредлагалосьопределитьзначение иноязычныхслов: антагонизм, девальвация, депортация, импичмент, инаугурация, инкриминировать, интеллигенция, инфляция, криминальный, криминогенный, нувориш, референдум, юриспруденцияи др. Результатыпоказали, чтотолько 43%студентов-первокурсниковобъяснилизначение каждогоиз 10 предложенныхслов и проиллюстрировалипримерами; 38%информантоввыполнилизадание частично;19% не справилисьс заданием.Основные наблюдениясводятся кследующему:

1) почти100% справившихсяс заданиемстудентовстремятсяпрактическидословновоспроизвестисловарнуюдефиницию;

2) виных случаяхзначение словаобъясняетсячерез синонимили родовойпризнак, частовесьма приблизительный: демократия- одно из направленийполитики; референдум- всенародноеголосование; инфляция — обесценивание; юриспруденция- наука, которуюизучают юристы; антагонизм- непримиримоепротиворечие; депортация- высылка изстраны; вето- запрет; конфискация- изъятие имущества; инсинуация- сплетни иликлевета и т.д.

Анализируяпроблемнуюситуацию, студентыотмечали, чтодля них заданиебыло трудным, так как подобныеслова в своейречи они неупотребляюти необходимостив них не испытывают, хотя многиеиз этих словони слышалинеоднократно.
Объясняязначение слова, студенты должныбыли представитьсформированнуюу них в процессепознавательнойдеятельностисоответствующуюкогнитивнуюструктуруслова. По мнениюпсихологов, чем шире наборфакторов вкогнитивнойструктуреслова, тем болеемногомерным, дифференцированнымявляется образмира, тем вышеего когнитивнаясложность. Вэкспериментепроявилсясиндром семантическогоопустошения, когда в словеотсутствуетличностныйсмысл, и лишьих «оболочка»как бы отсылаетк смыслу первоначальному.Используяпризнаки, выделенныеВ.В. Морковкиными А.В. Морковкиной[Морковкин, Морковкина,1997] для установленияагнонимов(слова родногоязыка, значениекоторых частичнолибо полностьюнеизвестноконкретномуиндивиду либобольшому кругуносителейязыка), былоустановлено, что, определяязначение иноязычногослова на основеприема интроспекции(от лат. introspecto – смотрювнутрь — методпсихологическогоанализа.Заключаетсяв наблюдениисобственныхпсихическихпроцессов, безиспользованиякаких либоинструментовили эталонов.В качествеособого методаинтроспекциябыла обоснованав работах Р. Декарта, который указывало непосредственномхарактерепознания собственнойдушевной жизни, и Дж. Локка, разделившегочеловеческийопыт на внутренний, касающихсядеятельностинашего разума, и внешний, ориентированныйна внешниймир.), студентымогут:

а)совершенноне знать, чтозначит слово;

б)иметь представлениео принадлежностиданного словак определеннойвесьма широкойсфере/определенномуклассу предметов;

в)зная, что словообозначаетопределенныйпредмет, незнать существенныхпризнаков этогопредмета, способовего функционирования.Как показываетпрактика, чащевсего реализуетсявторая степень.

Так, этика — это «наука», президент — «глава государства», консилиум — «собрание»и т.д. Причемэто касаетсяне толькомалознакомыхиноязычныхслов.
В последнеевремя в антропоцентрическойлингвистикевсе чаще звучитмнение о том, что язык естьдеятельностьпо извлечению, сохранениюи переработкеинформациис целью адаптациик окружающейсреде, в связис этим значениерассматриваетсякак когнитивнаяструктуранекоторогознания, познавательнаяструктура, оформленнаясловом, котораявозникает извзаимодействияс миром и имеетопытную природу.

Следовательно, чтобы когнитивнаяструктура словабыла не дефектной, стереотипной, а формироваласьполноценно, необходимоее включитьв существующиев языковойспособностистудентаассоциативно-вербальные/невербальныесвязи. Как показываетопыт, языковаяфункция становитсявсе менеемыслительнойи все болеемнестической, современныедети обладаютхорошей памятью, но репродуктивныминтеллектом, затрудняютсяв выполнениилогическихи творческихопераций; оченьчасто когнитивноеразвитие отстаетот коммуникативно-речевого, ребенок пользуетсядефектнымисинтаксическимиконструкциями, употребляетслова, значениекоторых объяснитьне может и т.п.[ЛукашевичЕ.В., 2002].

Свободаслова, усилениеинтегративныхпроцессовмногое поменялив общественно-политическойжизни страны, что не моглоне привестик качественнымизменениямязыка, стилясообщений иподачи материала.Современныйрусский языксегодня можнохарактеризоватьтем, что происходитусилениеагрессивностимежду участникамиобщения. Иногдаскладываетсявпечатление, что адресант, выбирая языковыесредства дляпередачи информации, совершенноне задумывается, как эти средствабудут воспринятыадресатом.Наиболеераспространеннымспособом реализацииязыковой агрессиистало немотивированноеиспользованиеновых иноязычныхслов. Здесьречь идет нев абсолютномотказе отиспользованиязаимствованныхслов, а от выборацели и сферыих применения.

Существуетособая группаиноязычныхлексическихединиц, которыеиспользуютсяне для уточненияуже существующихпонятий илислужат целямноминации, аупотребляютсяв рекламныхпропагандистскихцелях, используютсяв качествемаркеров элитарности, избранности, принадлежностик определенномусоциальномукругу. Так, врекламныхтекстах можновстретитьтранслитерациютерминологическихи нетерминологическихзаимствованныхслов: компьютеры, принтеры, тонеры, стримеры, ксероксы.В первом случаемы можем говоритьо целесообразномиспользованиислов (например,«ксерокс»), таккак они представляютсобой семантическисамостоятельныеслова, не имеютсинонимов врусском языкеи являютсяноминацияминовых реалий.Во втором случаерекламноготекста происходитиспользованиетранслитерированныхиноязычныхэлементов, которое трудносчитать оправданным.Восприятиеподобных рекламныхтекстов можетвызывать учитателя непонимание, недоумение, чувство собственнойнеполноценности, приводящеек агрессивномуотношению кпредоставляемойинформации.

Чащевсего немотивированноеиспользованиезаимствованийсознательнокультивируетсяи воспроизводитсязначимымижурналистами, идеологами, политическимидеятелями идругими. Несомненныйинтерес представляетвыпуск словаря-справочникапод названием«Давайте говоритьправильно!», куда такжевошли новыеслова, заимствованныев последниедесятилетияиз других языков[ШахнаровичА.М., 1995]. Использованиев своих политическихвыступленияхподобных словможет усилитьагрессивностьмежду участникамиобщения, помешатьдостигнутьадекватноговосприятиясказанного.

Нарадио и телевидениипочти ежедневнослышим такиеслова, как: вместоотличный — экселентный, вместо образ- имидж. Немотивированноеиспользованиезаимствованныхэлементовприводит ктому, что постепенноиноязычноеслово вытесняетиз повседневногообихода родное, не давая емуравной замены.Восприятиеуслышанногоили прочитанногонезнакомогослова у адресатаможет вызватьзатрудненияагрессивнуюнеприязнь ипривести кнепониманию.Использованиеиноязычныхслов затрудняетдостижениевзаимопониманияи может спровоцироватьответную языковуюагрессию.

Тягак иностраннымбуквам в названияхсформироваласьу россиян ещев советскоевремя. Еще всередине 1990-хбольшинствопроизводителейстремилисьмимикрироватьназвания своейпродукции подимпорт. Сегодня, выбирая иноязычныеимена для новинок, производителичетко знают, ради чегоотказываютсяот перевода.Они либо рассчитываютна обеспеченныхпокупателей, либо избегаютсложившегосянедоверия котечественнымтоварам в своейотрасли. Ещеодна причина- стремлениепривлечь молодежнуюаудиторию.Сегодня модана тот или инойязык названияуступает местопрагматичнымрасчетам маркетологови рекламистов.Значительнуюроль в восприятиииностранныхназваний играети возрастнойценз целевойаудитории: новые брэндына английскомязыке хорошовоспринимаетмолодежнаяаудитория, пожилые людиболее консервативны.Люди все чащеищут в брэндахконцептуальнуюсоставляющуюи при наличиивыраженнойидеи охотнопринимают какрусские, таки иноязычныеназвания. Иностранноеназвание инаписаниелатиницей ужестало традиционнымдля продуктов, имеющих международноепроисхождение.Оно целесообразнои при обращениик целевой аудитории, для которойважна принадлежностьк космополитичнойсреде, преждевсего для молодежи.

Рассмотрениепроблем, связанныхс освоениеминоязычныхслов сознаниеминдивида, особеннозначимо в современныхусловиях, посколькусегодня высказываютсясерьезныеопасения поповоду мощногонаплыва заимствований, угрожающегоэтноисторическомувидению мира, приводящегок обесцениваниюрусского слова.Носители русскогоязыка все чащеотдают предпочтениесловам английскогопроисхожденияв силу их большейсемантическойточности иэкономичности.Это обстоятельствоспособствуетих дальнейшемуосвоениюязыком-реципиентом.

Вомногих психолингвистическихисследованияхподчеркиваетсясложность имногоплановостьпроцессоввосприятияи понимания, их теснаявзаимосвязь.Поэтому восприятиеи пониманиепринято рассматриватькак две стороныодного явления- сторону процессуальнуюи сторонурезультативную.

Припервом знакомствес иноязычнымсловом индивидиспользуетсобственныйречевой опыти ментальныйлексикон; особуюроль играютструктурныеопоры, которыепомогают выделитьзначимые частислова и сформироватьего проекциюв сознаниииндивида. Вдальнейшемпри восприятииили порожденииуже знакомогоиноязычногослова активизируютсяте связи, которымислово-стимулсвязано с другимиединицами вментальномлексиконе.Процесс категоризациипри восприятиинового дляиндивида словахарактеризуетсявыходом запределы непосредственноданной информации; в результатеиндивидыидентифицируютне только актуальные, но и потенциальныезначения слов.Это выражаетсякак в многовариантностизначений слов, так и в метафорическомпереосмыслениинового слова, а также появлениимногочисленныхвариантов, ошибок, окказиональныхобразований.Фактическиподобная ситуацияможет трактоватьсякак стимулирующаяпродуцированиеновых смыслови слов. Идентификацияновых словпроисходитодновременнос их усвоениеми с формированиемсоответствующих«чувственныхгрупп» (терминИ.М.Сеченова), члены которыхявляются продуктамипереработкиновой поступающейинформациии предшествующегомногогранногоопыта взаимодействиячеловека сокружающиммиром. В своюочередь возникающиеновые образымогут стимулироватьпродуцированиеокказиональныхобразований.

Включениепознаваемогообъекта в новуюсистему отношенийи в результатеэтого проявлениеего в новомкачестве открываюткак бы новуюперспективу\направленностьмышления впроцессе поискаи выявлениядо сих порнеизвестных, но существенныхдля познающегоиндивида свойствобъекта. Идентификациязначения новогослова совмещаетсяс отнесениемвоспринимаемогообъекта копределеннойкатегории, классу слов\объектов, обладающихтеми же признаками(или группойпризнаков), чтои стимул. Однакопри идентификациинового значенияиноязычногослова процессопознанияосложняетсядобавочнымифакторами, прежде всегоусилением ролитого набораморфем и сочетательныхсхем, которыев форме словообразовательныхмоделей хранятсяв памяти реципиентаи выполняютфункцию «шаблона»; кроме того, вступает вдействиесоотнесенностьхарактеристиквоспринимаемогоиноязычногослова с темиэталонамиродного языка, признаки которогосходны с признакамивоспринимаемогостимула. В сознаниииндивида имеютсяопределенныеуниверсальныеконцептуальныесхемы семантическогомоделированияслов, основанныена различногорода ассоциативныхсвязях родногоязыка. Эти схемывыступают вкачестве эталоновидентификации.Легче всегоподдаютсяидентификациите иноязычныеединицы, ассоциативнаяприрода которыхне нарушаетнормы родногоязыка [ТогоеваC.И., 2003].


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемаосвоения иноязычныхслов русскоязычнымииндивидамивсегда привлекалавнимание лингвистов.Особенно интересендля исследованияпроцесс заимствованияв ХХ веке. Этосвязано с обилиеминоязычныхэлементов втекстах современногорусского языка.В этот периодв языке возникаютназвания новыхявлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.Развитие наукии техники, расширениеэкономических, политических, профессиональныхи личных контактовмежду жителямиРоссии и Западногомира способствуютактивизациивзаимодействиямежду русскимязыком изападноевропейскими.В России резковозрастаетчисло людей, знающих несколькоязыков. Для80–90-х годов характеренинтенсивныйпроцесс заимствованияиностранныхслов, преждевсего английских(дефолт (default) –«невыполнениеобязательств»,«неплатежи»;таймшер (time-share)- “особый видаренды помещенийдля отдыха”).В языке появляетсянемалое количествозаимствований, непосредственносвязанных скомпьютернымитехнологиямии Интернетом:принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем.

Вновых историческихусловиях возникаетвопрос о том, в каких пределахдопустимоиспользованиеиноязычнойлексики. Так, А.А.Брагина, О.С.Мжельскаяи Е.И.Степанова, И.Фомин, Г.Н.Скляревскаяи др. полагают, что заимствованиеиноязычнойлексики являетсяодним из способовобозначенияновых реалийи понятий, возникающихв условияхполитических, экономическихи культурныхсвязей международами[Скляревская,2002].

В тоже время многиефилологи(О.Н.Трубачев, Н.А. Ревенская, А.А. Региня)отмечают, чтогазеты изобилуютизлишнимииностраннымисловами, упрекаютСМИ в чрезмерномувлечениизаимствованиямииз других языков, решительновозражаютпротив терминологическойизбыточности(рынок-маркетинг, оценка-рейтинг), протестуютпротив потокаиностранныхслов “от стагнациидо презентации”и “от брифингадо консорциума”, заполонившихповседневнуюрусскую речь”[Трубачев, 2003: 14].

Однако, как отмечаетИвлева, авторы, категоричныев своем неприятиииноязычныхзаимствований, оказываютсяв конкретныхпредложенияхне более оригинальными, чем Шишков, пытавшийсязаменить такиеиностранныеслова, как “парк”и “калоши” на“русские”синонимы “гульбище”и “мокроступы”[Ивлева, 2003].

Примечательно, что еще в 1841 г.В.Г.Белинскийписал: “Кромедуха, постоянныхправил, у языкаесть еще и прихоти, которым смешнопротивиться…употреблениеиноязычныхслов имеетправа, совершенноравные с грамматикою, и нередко побеждаетее вопрекивсякой разумнойочевидности”[Аюпова, 1991: 61]. СказанноеВ.Г.Белинскимактуальнозвучит и в XXI веке.Многие неологизмыанглийскогопроисхождения, имеющие аналогив современномрусском языке, тем не менеепрочно укоренилисьв языковойструктуре(офис, шоп идр.). Однако, говоряоб адаптациииноязычныхслов в современномрусском литературномязыке, не следуетотводитьглавенствующуюроль языковым“прихотям”.Обозначаяявления социума, большое количествослов английскогопроисхожденияобладаетсемантическойточностью иэкономичностью.Так, семантическаяточность свойственнасловам “спичмейкер”(составительтекстов речей, выступленийдля высокопоставленныхлиц государства),“саммит”(встреча, переговорыглав государств, правительств),“имиджмейкер”(букв. “создательобраза”) и др.

Длямногих неологизмованглийскогопроисхожденияхарактернаэкономичность.Ср.: “дилер”(физическоелицо или компания, осуществляющиеот своего именипосредническиеоперации); “брокер”(торговый илифинансовыйагент, действующийот имени биржиили самостоятельноза счет средствклиента в качествепосредникапри совершениисделок купли-продажи),“пейджер”(портативноебеспроводноеустройстводля приема изаписи информации)и др.

Кромеэтого, многиеслова английскогопроисхождениявключаютсяв синонимическиеряды с ужеупотребляющимисяактивно в современномрусском литературномязыке словами, ср.: менеджер- управляющий- директор; прессинг- давление — нажим; спонсор — меценат- благотворитель- филантроп; брокер — посредник- маклер; грант- ссуда — дар идр. При этомносители русскогоязыка все чащеотдают предпочтениесловам английскогопроисхожденияв силу их большейсемантическойточности иэкономичности.Это обстоятельствоспособствуетих дальнейшемуосвоениюязыком-реципиентом.
Именно в переломнуюисторическуюэпоху неизбежныи закономернымассовыезаимствования, обозначающиеновые понятия.Любые попыткиискусственновоспрепятствоватьэтому процессус помощьюадминистративныхмер, без учетаспособностирусского языкак самоочищениюмогут принестивред. Те женеологизмы, которые отражаютновые явленияи понятия, процессы, происходящиев социуме, помогаютуловить “духвремени”, имеютсерьезные шансына прочноеукоренениев языковойструктуре.

Проведенноев данной работеисследованиепозволилосделать следующиевыводы:

1) Неоставляетсомнений фактоперированияиндивида знаниямиразных степенейосознаваемости, не всегда выводимымив “окно сознания”, но способствующимидальнейшемувключениюопознаваемогоиноязычногослова во всеболее широкиеи разнообразныесистемы связейс параллельнойопорой намногогранныйпредшествующийопыт при одновременномпереживаниизнания и отношенияк этому знанию.

2)Наиболее большойгруппой новообразованийсовременногорусскою языкаявляютсянеологизмы-заимствования, которые связаныс изменениямив нашей социально-экономической, политической, культурнойи духовнойжизни. В основномэто американизмыи англицизмы(мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер).

3) Врусском языкетакже появилисьиноязычныесловообразовательныеэлементы (приставкиде-, контр-; суффиксы -изм,-ист, -мейкер:деградация,контригра,хвостизм, гармонист, плеймейкер).

4) Врезультатенемотивированногоупотребленияиноязычныхслов многиеисконные русскиеслова вышлииз употребленияили изменилисвое значение(вира, тиун, диакон).

Несомненно, процесс освоенияиноязычныхслов русскимязыком обогащаетнаш роднойязык, делаетего еще болееёмким, выразительными развитым. Этоне только восприятиеслов из другихязыков, а ихтворческоеосвоение навсех уровняхязыковой сис­темы, формальное и семантическое преобразованиев соответствиис самобытными, исконнымиособенностя­мирусского языкаи высокой степеньюего развития.

С однойстороны, многочисленныеанглицизмыи американизмы, проникающиев русский язык —явление закономерное, отражающееактивизировавшиесяв последнеедесятилетиеэкономические, политические, культурные, общественныесвязи и взаимоотношенияРоссии с другимистранами, в частностис Америкой.С другой стороны, с грустьюприходитсяконстатировать, что (в которыйуже раз) в погонеза всем иностранным, в стремлениикопироватьзападные образцымы всё большетеряем своюсамобытность, в том числеи в языке, ибоязык отражаетобраз жизнии образ мыслей.Как следствиеэтого — потеряинтереса к родному(русскому) языку, русской литературеи культуре, косноязычие, снижение грамотностии языковойи общей культуры.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. – М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.

Белянин B.Г.Психолингвистика как наука о речевой деятельности // www. Textology.ru

Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. – СПб.: Русская речь, 1984. – 134, 135с.

Виноградов В.В. Великий русский язык. – М.: Мысль, 1945.- 117с.

Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. – М.: Гослитиздат, 1935.- 49с.

Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1959.- 43с.

Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Новая теория прародины индоевропейцев. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1984.- 14с.

Гимеревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. – СПб.: Вопросы языкознания, 1985.- 53-57с.

Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1976, 98-99с.

Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики.- М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2003.- 184-190с..

Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. – М.: Учпедгиз, 1983. — 39-41с.

Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи. – М: Наука, 1961.-54с.

Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003. – 115-120с.

Ижакевич Г.П. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. – СПб.: Русская речь, 1973. – 50с.

Коломиец В.Т. Происхождение общеславянских названий рыб. – М.: Гослитиздат, 1983.- 125с.

Леонтьев А.А. Психология общения.- М.: Смысл,1999.-214с.

Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности.- Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2002.-12-18с.

Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // www.ruscenter.ru

Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского письменного языка XI-XIV вв. – СПб.: Вопросы языкознания, 1980.- 78-90с.

Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.

Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Книга, 1974. – 20, 21с.

Орфографический словарь: Слитно или раздельно?/Сост. Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая – 1-е изд.- М.: Книга, 1982.- 117-120с.

Проблемы современной терминологии: Сб.статей / Под ред. А.П.Трубачева; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- C.14-19.

Русский орфографический словарь./Cост. В.В.Лопатин – 1-е изд. — М.: Азбуковник, 1999.- 173-179с.

Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. – СПб.: Лань, 1989.- 16с.

Словарь иностранных слов./ Cост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000. – 81-84с.

Современное русское слово: Сб.статей / Под ред. И.И.Скляревской; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.- C.18-22.

Сорокопятов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. – М.: Гослитиздат, 1970. – 55с.

Тогоева С.И. Некоторые аспекты восприятия нового слова//Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. – Тверь, 2003. – С. 185-187.

Толковый словарь иноязычных слов./ Cост. Л.П.Крысин – 1-е изд.-СПб.: Русская речь, 1998. — 278-282с.

Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Т.Ф. Ефремова – 2-е изд.- М.: Книга, 2000.– 356, 357с.

Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Л.П. Голубева – 1-е изд.- М.: Учпедгиз, 2001. — 342с.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Культура речи, 1972.- 86,87, 121,122с.

Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность.- М.: Гослитиздат, 1995.- 64-69c.

Шведова Н.Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон. Словообразование. Морфология. Синтаксис. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003.- 114-119с.

Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.- Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.

Этимологический словарь русского языка./Сост. Т.Э. Розенталь, Т.М. Теленкова – 1-е изд.- СПб.: Вопросы языкознания, 1999. – 405-409с.

Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. – 45-51с.


еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам