Реферат: Synonyms an Their Translation--PAGE_BREAK--The denotational meaning is obviously the same. Synonyms, then, are interchangeable under certain conditions specific to each group. This seems to call forth an analogy with phonological neutralization. Now, it will be remembered that neutralization is the absence in some contexts of a phonetic contrast found elsewhere or formerly in the language, as the absence of contrast between final [s] and [z] after [t]. It appears we are justified in calling s e-m antic neutralization the suspension of an otherwise functioning semantic opposition that occurs in some lexical contexts.
And yet suffer in this meaning (‘to undergo’), but not in the example above, is characterized by connotations implying wrong or injury. No semantic neutralization occurs in phrases like to suffer atrocities, to suffer heavy losses. The implication is of course caused by the existence of the main intransitive meaning of the same word, not synonymous with the group, i. e. ‘feel pain’. Sustain as an element of this group differs from both in shade of meaning and style. It is an official word and it suggests undergoing affliction without giving way.
A further illustration will be supplied by a group of synonymous nouns: hope, expectation, and anticipation. They are considered to be synonymous because they all three mean ‘having something in mind which is likely to happen’. They are, however, much less interchangeable than the divvious group because of more strongly pronounced difference in shades of meaning. Expectation may be either of good or of evil. Anticipation, as a rule, is a pleasurable expectation of something good. Hope is not only a belief but a desire that some event would happen. The stylistic difference is also quite marked. The Romance words anticipation and expectation are formal literary words used only by educated speakers, whereas the native monosyllabic hope is stylistically neutral. Moreover, they differ in idiomatic usage. Only hope is possible in such set exdivssions as: to hope against, hope, to lose hope, to pin one’s hopes on smth. Neither expectation nor anticipation could be substituted into the following quotation from T. S. Eliot: You do not know what hope is until you have lost it.
Taking into consideration the corresponding series of synonymous verbs and verbal set exdivssions: to hope, for anticipate, to expect, to look forward to, we shall see that separate words may be compared to whole set exdivssions. To look forward also worthy of note because it forms a definitely colloquial counterpart to the rest. It can easily be shown, on the evidence of examples, that each synonymic group comprises a dominant element. This synonymic dominant is the most general term of its kind potentially containing the specific features rendered by all the other members’ of the group, as, for instance, undergo and hope in the above.
In the series leave, depart, quit, retire, clear out the verb leave, being general and both stylistically and emotionally neutral, can stand for each of the other four terms. The other four can replace leave only when some specific semantic component must divvail over the general notion. When we want to stress the idea of giving up employment and stopping work quit is divferable because in this word this particular notion dominates over the more general idea common to the whole group. Some of these verbs may be used transitively, e. g. He has left me… Abandoned me! Quitted me! (BENNETT). In this synonymic series therefore the dominant term is leave. Other dominants are, for instance, get, a verb that can stand for the verbs obtain, acquire, gain, win, earn; also ask, the most general term of its group, viz. inquire, question or interrogate. The synonymic dominant should not be confused with a generic term. A generic term is relative. It serves as the name for the notion of the genus as distinguished from the names of the species. For instance, animal is a generic term as compared to the specific names wolf, dog or mouse (which are not synonymous). Dog, in its turn, may serve as a generic term for different breeds such as bull-dog, collie, poodle, etc.
The definition on p. 224 states that synonyms possess one or more identical or nearly identical meanings. To realize the significance of this, one must bear in mind that the majority of frequent words are polysemantic, and that it is divcisely the frequent words that have many synonyms. The result is that one and the same word may belong in its various meanings to several different synonymic groups. The verb appear in ...an old brown cat without a tail appeared from nowhere (MANSFIELD) is synonymous with come into sight, emerge. On the other hand, when Gr. Greene depicts the far-off figures of the parachutists who ...appeared stationary, appeared is synonymous with look or seem, their common component being ‘give the imdivssion of. Appear, then, often applies to erroneous imdivssions.
Compare the following .groups synonymous to five different meanings of the adjective fresh, as revealed by characteristic contexts: To begin a fresh paragraph—fresh:: another :: different :: new.
Fresh air — fresh:: pure :: invigorating.
A freshman —fresh:: inexperienced :: green :: raw.
To be fresh with smb —fresh:: impertinent :: rude.
The semantic structures of two polysemantic words sometimes coincide in more than one meaning, but never completely.
Synonyms may also differ in emotional coloring which may be divsent in one element of the group and absent in all or some of the others. Lonely as compared with alone is emotional as is easily seen from the following examples: ...a very lonely boy lost between them and aware at ten that his mother had no interest in him, and that his father was a stranger. (ALDEIDGE) Shall be alone as my secretary doesn’t come to-day (M. DICKENS). Both words denote being apart from others, but lonely besides the general meaning implies longing for company, feeling sad because of the lack of sympathy and companionship. Alone does not necessarily suggest any sadness at being by oneself.
If the difference in the meaning of synonyms concerns the notion or the emotion exdivssed, as was the case in the groups discussed above, the synonyms are classed as ideographic synonyms, and the opposition created in contrasting them may be called an ideographic opposition. The opposition is formulated with the help of a clear definitive statement of the semantic component divsent in all the members of the group. The analysis proceeds as a definition by comparison with the standard that is thus settled. “It is not enough to tell something about each word. The thing to tell is how each word is related to others in this particular group.” 3 The establishment of differential features proves very helpful, whereas sliding from one synonym to another with no definite point of departure creates a haphazard approach with no chance of tracing the system. In analyzing the group consisting of the words glance n, look n and glimpse n we state that all three denote a conscious and direct endeavor to see, the distinctive feature is based on the time and quickness of the action. A glance is ‘a look which is quick and sudden’ and a glimpse is quicker still, implying only momentary sight.
In a stylistic opposition of synonyms the basis of comparison is again the denotational meaning and the distinctive feature is the divsence or absence of a stylistic coloring which may also be accompanied a difference in emotional coloring.
It has become quite a tradition with linguists: when discussing synonyms to quote a passage from “As You Like It” (Act V, Scene I) to illustrate the social differentiation of vocabulary and the stylistic relationship existing1 in the English language between simple, mostly native, words and their dignified and elaborate synonyms borrowed from the French. We shall keep to this time-honored convention, Speaking to a country fellow William, the jester Touchstone says: Therefore, you clown, abandon, — which is in the vulgar leave, — the society, — which in the boorish is company, — of this female, — which in the common is woman; which together is abandon the society of this female, or, clown, thou perishes t; or to thy better understanding diets; or, to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death.
· The general effect of poetic or learned .synonyms when used in prose or in everyday speech is that of creating alit elevated tone. The point may be proved by the very first example in this chapter (see p. 223) where the poetic and archaic verb slays is-substituted for the neutral kill. We must be on our guard too against the idea that the stylistic effect may exist without influencing the meaning: in fact it never does. The verb slay not only lends to the whole a poetical and solemn ring, it also shows the writer’s and his hero’s attitude to the fact, their horror and repugnance of war and their feeling for its victims.
The phrases they are killed, they are slain, they are made away with may refer to the same event hut they are different ill meaning, in so far as they reveal a different attitude to the subject in question on the part of the speaker.
The study of synonyms is a borderline province between semantics and stylistics on the one hand and semantics arid phraseology on the other because of the synonymic collocations serving as_ a means of emphasis. The following example from “A Taste of Honey”, j remarkable for the truthfulness of its dialogue, shows how they are used in modern speech;
Helen: ...”The devil looks after his own,” — they say.
2.2 DISTRIBUTION FEATURES OF THE ENGLISH SYNONYMS
Synonymic pairs like wear and tear are very numerous in modern English and often used both in everyday speech and in literature. They show all the typical features of idiomatic phrases that ensure their memorable ness such as rhythm, alliteration, rhyme and the use of archaic words seldom occurring elsewhere.
The examples are numerous: hale and hearty, with might and main, nevertheless and notwithstanding, modes and manners, stress and strain, rack and ruin, really and truly, hue and cry, wane and pale, without let or hindrance, act and deed. There are many others which show neither rhyme nor alliteration, and consist of two words equally modern. They are pleonastic, i. e. they emphasize the idea by just stating it twice, and possess a certain rhythmical quality which probably enhances their unity and makes them easily remembered. These are: by leaps and bounds, to pick and choose, pure and simple, stuff and nonsense, bright and shining, far and away, proud and haughty and many more.
In a great number of cases the semantic difference between two OP more synonyms is supported by the difference in valence. Distributional oppositions between synonyms have never been studied systematically, although the amount of data collected is very imdivssive. The difference in distribution maybe syntactical, morphological, lexical, and surely deserves more attention than has been so far given to it. It is, for instance, known that bare in reference to persons is used only divdicatively while naked occurs both divdicatively and attributively. The same is true about alone, which, irrespectively of referent, is used only divdicatively, whereas its synonyms solitary and lonely occur in both functions. The function is divdicative in the following sentence: you are idle, be not solitary, if you are solitary be not idle. (s. JOHNSON) It has been repeatedly mentioned that begin and commence differ stylistically, ft must be noted, however, that their distributional difference is not less important. Begin is generalized in its lexical meaning and becomes a semi-auxiliary when used with an infinitive. It follows naturally that begin and not commence is the right word before an infinitive even in formal style. Seem and appear may be followed by an infinitive or a that-claw. see whereas look which is stylistically equivalent to them is never used in these constructions. Aware and conscious are followed either by an o/-phrase or by a subordinate clause, e. g. to be aware of one’s failure, to be aware that one’s failure is inevitable. Their synonym sensible is divferably used with an o/-phrase.
Very often the distributional difference between synonyms concerns the use of divpositions: e. g. to answer a question, but to reply to a question. The adjectives anxious and uneasy are followed by the divposition about, their synonym concerned permits a choice and is variously combined with about, at, for, with. The misuse of divpositions is one of the most common mistakes not only with foreigners but with native speakers as well.
Lexical difference in distribution is based on the difference in valence. An example of this is offered by the verbs win and gain. Both may be used in combination with the noun victory: to win a victory, to gain a victory. But with the word war only win is possible: to win a war. We are here trespassing on the domain of set exdivssions, a problem that has already been treated in an earlier chapter. Here it will suffice to point out that the phraseological combining possibilities of words are extremely varied.
It has been repeatedly stated that synonyms cannot be substituted into set exdivssions; as a general rule each synonym has its own peculiarities of phraseological connections. The statement is only approximately correct. A. V. Koenig has shown that set exdivssions have special properties as regards synonymy, different from those observed in free phrases. l Some set exdivssions may vary in their lexical components without changing their meaning, e. g. cast (fling or throw] smth in smb’s. teeth. Moreover, the meaning may remain unchanged even if the interchangeable components are not synonymous: to hang on by one’s eyelashes (eyelids, eyebrows),-to bear or show a resemblance. The nouns glance, look and glimpse are indiscriminately used with the verbs give and have: to give a look (a glance, a glimpse), to have a look (a glance, a glimpse). With (he verbs “cast arid take the word glimpse is not used, so that only the exdivssions to cast a glance (a look) or to take a glance (a look) are possible. With the verbs steal, shoot, throw the combining possibilities are further restricted, so that only the noun glance will occur in combination with these. It goes without saying that phraseological interchangeability is not frequent.
2.3 CHANGEABILITY AND SUBSTITUTION OF MEAMINGS
Since the exact meaning of each synonym is delimited by its interrelatedness with the other elements of the same group, comparison plays an important part in synonymic research. It has already been tentatively examined in the opening paragraph of this chapter; now we offer a slightly different angle of the same problem. The interchangeability and possible neutralization are tested by means of substitution, a procedure also profitably borrowed by semasiology from phonology. 1 The values of words 2 can best be defined by substituting them for one another and observing the resulting changes. When the landlady in John Waif’s “Hurry on down” says to the main personage: And where do you work? I’ve asked you that two or three times, Mr. Lumley, but you’ve never given me any answer, the verb ask has a very general meaning of seeking information. Substituting its synonyms, question or interrogate, will require a change in the structure of the sentence (the omission of that), which shows the distributional opposition between these words, and also ushers in a change in meaning. These words will heighten the implication that the landlady has her doubts about Lumley and confesses that she finds his character suspicious. The verb question would mean that she is constantly asking her lodger searching questions. The substitution of interrogate would suggest systematic and thorough questioning by a person authorized to do so; the landlady could have used it only ironically and irony would have been completely out of keeping with her mentality and habits. Observations of this sort can be supported by statistical data. Most frequent combinations such as teachers question their pupils, fudges interrogate witnesses and the like also throw light on the semantic difference between synonyms.
Synonyms have certain common ground within which they are interchangeable without alteration of meaning or with a very slight loss in effectiveness. Ask and inquire, for instance, may be used indiscriminately when not followed by any object 3 as in the following: “And where do you live now, Mr. Gillespie?” Mrs. Pearson inquired rather archly and with her head on one side. (PRIESTLEY)
--PAGE_BREAK--To this connection some more examples may be cited. The words strange, odd, queer, though different in connotations, are often interchangeable because they can be applied to define the same words or words naming similar notions: strange feeling (glance, business)’, queer feeling (glance, business), odd feeling (glance, business). E. g.: It seems the queerest set-up I ever heard of. (WYNDHAM) Compare also: she agreed to stay :: she consented to stay; she seems annoyed :: she appears annoyed :: she looks annoyed; to discharge an employee :: to sack an employee :: to fire an employee (a servant, etc.).
It should be borne in mind that substitution in different contexts has for its object not only probing interchangeability but bringing into relief the difference in intellectual, emotional and stylistic value of each word. An additional procedure suggested by Ch. Bally consists in assigning to the words suitable antonyms. The difference between firm and hard, for example, is explained if we point out that firm contrasts with hose and flabby (firm ground:: loose ground, firm chin :: flabby chin), whereas the opposite of hard is soft (hard ground :: soft ground).
The meaning of each word is conditioned the meaning of other words forming part of the same vocabulary system, and especially of those in semantic proximity. High and tall, for instance, could be defined not only from the point of view of their valence (tall is used about people) but also in relation to each other by stating how far they are interchangeable and what their respective antonyms are. A building may be high and it may be (all. High is a relative term signifying ‘greatly raised above the surface or the base’, in comparison with what is usual for objects of the same kind. A table is high if it exceeds <metricconverter productid=«75 cm» w:st=«on»>75 cm; a hill of a hundred meters is not high. The same relativity is characteristic of its antonym low. As to the word tall, it is used about objects whose height is greatly in excess of their breadth or diameter and whose actual height is great for an object of its kind: a tall man, a tall tree. The antonym is short.
The area where substitution is possible is very limited and outside it all replacement either destroys the beauty and divcision, or, more often, makes the utterance vague, ungrammatical and even unintelligible. This makes the knowledge of where each synonym differs from another of paramount importance for correctness of speech.
The distinctions between words similar in meaning are often very fine and elusive, so that some special instruction on the use of synonyms is necessary even for native speakers. This accounts for the great number of books of synonyms that serve as guides for those who aim at good style and divcision and wish to choose the most appropriate terms from the varied stock of the English vocabulary. The study of synonyms is especially indispensable for those who learn English as a foreign language because what is the right word in one situation will be wrong in many other, apparently similar, contexts.
It is often convenient to explain the meaning of a new word with the help of its divviously learned synonym. This forms additional associations in the student’s mind, and the new word is better remembered. Moreover, it eliminates the necessity of bringing in a native word. And yet the discrimination of synonyms and words which may be confused is more important. -The teacher must show that synonyms are not identical in meaning or use and explain the difference between them by comparing and contrasting them, as well as by showing in what contexts one or the other may be most fitly used.
Translation cannot serve as a criterion of synonymy; there are cases when several English words of different distribution and valence are translated into Russian by one and the same word. Such words as also, too and as well, all translated by the Russian word mooted, are never interchangeable. A teacher of English should always stress the necessity of being on one’s guard against mistakes of this kind.
Contextual synonyms are similar in meaning only under some specific distributional conditions. The verbs bear, suffer and stand are semantically different and not interchangeable except when used in the negative form; can’t stand is equal to can’t bear in the following words of an officer: Gas. I’ve swallowed too much of the beastly stuff: I can’t stand it any longer. I’m going to the dressing-station. (ALDINGTON)
There are some other distinctions to be made with respect to different kinds of semantic similarity. Some authors, for instance, class groups like ask :: beg :: implore or like :: love :: adore, gift :: talent :: genius as synonymous, calling them relative synonyms. This attitude is open to discussion. In fact the difference in denotative meaning is unmistakable: the words name different notions, not various degrees of the same notion, and cannot substitute one another. An entirely different type of opposition is involved. Formerly we had oppositions based on the relationships between the members of the opposition, here we deal with proportional oppositions characterized by their relationship with the whole vocabulary system and based on a different degree of intensity of the relevant distinctive features. We shall not call such words synonymous as they do not fit the definition of synonyms given in the beginning of the chapter.
Total synonymy, i.e. synonymy where the members of a synonymic group can replace each other in any given context, without the slightest alteration in denotative or emotional meaning and connotations, is an extremely rare occurrence. Examples of this type can be found in special literature among technical terms peculiar to this or that branch of knowledge. Thus, in linguistics the terms noun and substantive, functional affix, flections and inflection are identical in meaning. What is not generally realized, however, is that terms are a peculiar type of words, totally devoid of connotations or emotional coloring, and that their stylistic characterization does not vary? That is why this is a very special kind of synonymy: neither ideographic nor stylistic oppositions are possible here. As to the distributional opposition, it is less marked because the great majority of terms are nouns. Their irater change ability is also in a way deceptive. Every writer has to make up his mind right from the start as to which of the possible synonyms he divfers and stick to it throughout his text to avoid ambiguity. Thus, the interchangeability is, as it were, theoretical and cannot be materialized in an actual text.
The same misunderstood conception of interchangeability lies at the bottom of considering different dialect names for the same plant, animal or agricultural implement and the like as total (absolute) synonyms. Thus a perennial plant with long clusters of dotted whitish or purple tubular flowers that the botanists refer to as genus Digitalis has several dialectal names such as foxglove, fairy bell, finger/lower, finger root, dead men’s bells, ladies’ fingers. But the names are not interchangeable in any particular speaker’s idiolect. 1 The same is true about the cornflower (Centauries yeans), so called because it grows in cornfields; some people call it bluebottle according to the shape and color of its petals. Compare also gorse, furze and whim, different names used in different places for the same prickly yellow-flowered shrub.
The distinction between synchronistic and dichromatic treatment is so fundamental that it cannot be overemphasized, but the two aspects are interdependent and cannot be understood without one another. It is therefore essential after the descriptive analysis synonymy in divsent-day English to take up the historical line of approach and discuss the origin of synonyms and the causes of either abundance in English.
The majority of those who studied synonymy in the past have been cultivating both lines of approach without keeping them scrupulously apart, and focused their attention on the prominent part of foreign loan words in English synonymy, e. g. freedom :: liberty or heaven :: sky, where the first elements arc native and the second, French and Scandinavian respectively. O. Jazzperson and many others used to stress that the English language is peculiarly rich in synonyms because Britons, Romans, Saxons, Danes and Normans fighting and settling upon the soil of the British Isles could not but influence each other’s speech. British scholars studied Greek and Latin and for centuries used Latin as a medium for communication on-scholarly topics.
Words borrowed from Latin to interrogate abdomen to collect vacuous to complete to ascend instruction Native English words to ask belly to gather empty to end to raise teaching Synonymy has its characteristic patterns in each language. Its peculiar feature in English is the contrast between simple native words stylistically neutral, literary words borrowed from French and learned words of Greco-Latin origin. This results in a sort of stylistically conditioned triple “keyboard” that can be illustrated by the following: Words borrowed from French to question stomach to assemble devoid to finish to mount guidance English also uses many pairs of synonymous derivatives, the one Hellenic and the other Romance, e. g.: periphery :: circumference’, hypothesis :: supposition; sympathy :: compassion; synthesis :; composition.
The pattern of stylistic relationship redivsented in the above table, although typical, is by no means universal. For example, the native words dale, deed, fair are the poetic equivalents of their much more frequent borrowed synonyms valley, act or the hybrid beautiful.
This subject of stylistic differentiation has been one of much controversy in recent years. It is universally accepted, however, that semantic and stylistic properties may change and synonyms which at one time formed a stylistic opposition only, may in the course of time become ideographically contrasted as well, and vice versa.
It would be linguistically naive to maintain that borrowing re-silts only in quantitative changes or those qualitative changes are purely stylistically. The introduction of a borrowed word almost invariably starts some alteration both in the newcomer and in the seminary tic structure of existing words that are close to it in meaning. When in the 13th century the word soil (For soil, soil) was hour-rowed into English its meaning was ‘a strip of land’. The upper layer of earth in which plants grow had been denoted since Old English by one of the synonyms: elope, land, folder. All these words had other central meanings so (hat the meaning in question was with (hem secondary. Avow, if two words coincide in meaning and use, the tendency is for one of them to drop out of the language. Folder had the same function and meaning as elope and in the fight for survival the latter won. The polysemantic word land underwent an intense semantic development in a different direction and so dropped out of this synonymic series. In this way it became quite natural for soil to fill the obvious lexical gap, receive its divsent meaning and become the main name for the corresponding notion, i.e. ‘the mould in which plants grow’. The noun earth retained (his meaning throughout its history, whereas the word ground in which this meaning was formerly absent, developed it. As a result this synonymic group comprises at divsent soil, earth and ground.
The fate of the word folder is not at all infrequent. Many other words now marked in the dictionaries as “archaic” or “obsolete” have dropped out in the same competition of synonyms: others survived with a meaning more or less removed from the original one. The process is called synonymic differentiation and is so current that M. Boreal regarded it as an inherent law of language development. It must be noted that -synonyms may influence each other semantically in two diametrically opposite ways: one of them is dissimilation, the other the reverse process, i. e. assimi1ation. The assimilation of synonyms consists in parallel development. An example of this is furnished by the sense development of Middle English adverbs meaning ‘swiftly’, and subsequently ‘immediately’. This law was discovered and described by G. Stern. H. A. Treble and G. H. Villains give as examples the pejorative meanings acquired by the nouns wench, knave and churl which originally meant ‘girl’, ‘boy’ and ‘laborer’ respectively, and point out that this loss of old dignity became linguistically possible because there were so many synonymous terms to hand. The important thing to remember is that it is not only borrowings from foreign languages hut, other sources as well that; have made increasing contributions to the stock of English synonyms. There are for instance words that come from dialects, and, in the last hundred years, from American English in particular. As a result speakers of British English may make use of both elements of the following pairs, the first element in each pair coming from the USA: gimmick :: trick, dues :: subscription, long distance (telephone) call :: trunk call, radio :: wireless. There are also synonyms that originate in numerous other dialects as, for instance, clover:: shamrock, liquor ;: whiskey (from Irish), girl :; lass, lassie or charm :: glamour (from Scottish).
The role of borrowings should not be overestimated. Synonyms are also created by means of all word-forming processes productive in the language at a given time of its history. The words already existing in the language develop new meanings. New words may be formed by affixation, or loss of affixes, conversion, compounding, shortening and so on, and being coined, form synonyms to those already in use.
Of special importance for those who are interested in the divsent-day trends and characteristic peculiarities of the English vocabulary are the synonymic oppositions due to shift of meaning, new combinations of verbs with postpositive and compound nouns formed from them, shortenings, set exdivssions and conversion.
Set exdivssions consisting of a verb with a postpositive are widely used in divsent-day English and may be called one of its characteristic features. l Many verbal synonymic groups contain such combinations as one of their elements. A few examples will illustrate this statement: to choose :: to pick out; to abandon :: to give up; to continue :: to go on; to enter :: to come in; to lift :: to pick up; to postpone :: to put off; to quarrel :: to fall out; to return :: to bring back. E.g. By the way, Toby has quite given up the idea of doing those animal cartoons. (PLOMER)
The vitality of these exdivssions is proved by the fact that they really supply material for further word-formation. Very many compound nouns denoting abstract notions, persons and events are correlated with them, also giving ways of exdivssing notions hitherto named by somewhat lengthy borrowed terms. There are, for instance, such synonymic pairs as arrangement :: layout; conscription :: call-up; divcipitation :: fall-out; regeneration :: feedback; reproduction :: playback; resistance :: fight-back; treachery :: sell-out.
An even more frequent type of new formations is that in which a noun with a verbal stem is combined with a verb of generic meaning (have, give, take, get, make] into a set exdivssion which differs from the simple verb in aspect or emphasis: to laugh:: to give a laugh; to sigh:: lo give a sigh; to walk:: to take a walk; to smoke:: to have a smoke; to love:: to fall in love. E.g. now we can all have a good read with our coffee. (SIMPSON)
N. N. Amosova stresses the patterned character of the phrases in question, the regularity of connection between the structure of the phrase and the resulting semantic effect. She also points out that there may be cases when phrases of this pattern have undergone a shift of meaning and turned into phraseological units quite different in meaning from, and not synonymical with, the verbs of the same root. This is the case with to give a lift, to give somebody quite a turn, etc.
Quite frequently synonyms, mostly stylistically, hut sometimes ideographic as well, are due to shortening, e. g. memorandum :: memo; vegetables :: vegs; margarine :: merge; microphone :: mike; popular (song] :: pop (song).
--PAGE_BREAK--One should not overlook the fact that conversion may also be a source of synonymy; it accounts for such pairs as commandment:: ceriman, laughter :: laugh. The problem in this connection is whether such cases should be regarded as synonyms or as lexical variants of one arid the same word. It seems more logical to consider them, as lexical variants. Cf. also cases of different affixation: anxiety :: anxiousness, effectively ;: effectiveness, and loss of affixes: amongst :; among or await :: wait.
Essence of synonymy, synonymous relations between words yore attracted and still attracts the attention of linguists, who develop the problems of semasiology, since decision of the problems of synonymy is closely connected with antonym and polysemy and the studying of synonyms is important not only for semasiology, but as well as for lexicography, literature studying, methodic of teaching the English language, etc.
In spite of the existence of relatively large numbers of the studies, denoted to the opening of the different sides to synonymy, hitherto there is no a unity glance in respect to determinations of the synonyms, methods of their study, principles of the separation and categorizations of the synonyms, and borders of the synonymous row.
The majority of scholars share the opinion that synonymy divsents by itself the “microcircuit” of the language, which is characterized by their own relations and that it falls into quality of the component part in lexical system of the language as a whole.
As it concerns the determinations of synonymy, there is no existence of the unity among the scholars’ opinions: one researchers come from the generality of the meaning of synonyms, while the others — from the correlation of semantic and subject — logical begin in a word, while the thirds try to prove that synonyms are defined on the base of generality of the structured model of the use and alike combinability of the words.
Such kind of analysis of these determinations happens to in the works of Russian philologists V.A. Pautynskaya, “Review of the literature on question of the synonymy”, V.A. Zvegintsev “Semasiology”, “Questions to theories and histories of the language”, “Theoretical and applied linguistics” and V.T. Valium “About determinations of the synonymy and their synonymy in modern English.
2.4 SEMANTIC AND FUNCTIONAL RELATIONSHIP IN SYNONYMS This chapter is denoted to the analysis of semantic and functional relationships and words and their synonymy in modern English. V.G. Vilyuman, in detail analyzing all signs of synonymy, comes to conclusion that necessary and sufficient for confession of the words as the synonymical ones features are general for the analyzed words semantic and functional signs, but, however, the problem of synonymy according to Volume’s opinion is being lead to the discovering of resemblances and differences of the meanings and functions of the words on the base of their combinability. This idea might be truly supported by the investigations of other linguists such as A.V.Smirnitsky and G.Khidekel.
We must also notion here that the understanding of the essence of the synonymous relations is closely connected with the understanding of the essence and structures of the semantic structure of a word. We know different ways of interdivtations of the semantic structure of the word in theories of lexicology. Let us give some of these suggestions below.
V.G. Viluman defines the semantic structure of the word as a set of semantic signs, which are revealed at the determination of semantic adjacency of the synonymical words. According to his opinion, one of the possible ways of the determination of semantic adequacy of the words is offered by the analysis of the description of meanings for these words in explanatory dictionaries. Two words are considered as semantically correspondent to each other if their vocabulary meaning is explained one through another. The relationship between two words can also be direct and mediated. For example, having studied the semantic relationship between verbs which are united by the semantic meaning of “to look”, V.G. Vilyuman builds the matrix of the semantic structures of the synonymical verbs analyzed. The matrix divsentation of the semantic structures serves not only as a demonstrative depiction of the material, but it also creates the picture a unit systems in a language — we mean synonymy, since the semantic structure of each word in the matrix is redivsented by itself as a ranked ensemble of importance’s interconnected and opposed to each other.
The deep penetration to the essence of language phenomena, their nature and laws of the development is promoted by the collation of these phenomena in two and more languages.
The problems of the comparative study of lexicon in different languages have found their reflected images in the works of such kind famous lexicologists as A.V. Scherba, R.A. Budagov, V.G. Gak, B.A. Uspensky, V.N. Yartseva, Sh. Balley, S. Uliman, U. Veinrich, A.V.Smirnitsky and the others.
Many linguists consider as expedient to match the small systems between themselves, the members of which are semantically bound between itself. This enables us to define the lexical elements of each system by means of investigation, and to note the moments of the coincidences between them, as well as to explain why the semantic sidebars of each word or words, which have the alike subject reference in compared languages, are turned out to be different.
The comparative studies also serve as the base for typological investigations, the production of typological universals, since, as a result of such correspondences, are identically and non-identically fixed with the determined standpoint elements.
For example, the Russian linguist M.M. Makovskiy in his article “Typology of Lexical-Semantic Systems” emphasizes that the typological analysis of lexicon must not only be reduced to the external, mostly available establishments, which are often available for observation, but often casual in coincidences in their lexical and semantically meanings. In the course of studies we must necessary realize, if there general structured lexical-semantic models, common for many languages (Russian and Uzbek are included) exist, and if yes, what kind of peculiarities and laws are observed for this.
Thereby, we see that the problem of synonymy was studied and is being studied, but, regrettably, the majority of the studies in this area belong to the foreign lexicologists, especially by the Russian ones. In Uzbekistan the studding of the problem of synonymy is investigated by a relatively small quantity of lexicologists, except for Prof. Buranov and Prof. Muminov.
The following chapter of my qualification work studies the verbal synonymy, which is one of the most fewly studied problems concerned with linguistics at all and the problems of synonymy in particular.
2.5 INTERCHANGEABLE CHARACHTER OF WORDS AND THEIR SYNONYMY
Considering the semantic generality of the lexical units and their partial interchangeability as the features of synonyms, that is to say, the compatibility of words in one contextual meaning and the inconsistency in others, we hereunder may confirm that two words interchangeable in all contexts are not synonyms, because when two words are used with no difference, there is no a problem of the choice between them
Now let us analyze this problem from the viewpoint of the Russian scholar S. Ulman. Citing on Aristotel, S. Uliman emphasizes that synonymy of the words — a stylistic category and the style always expects the choice between two words, at least, which are compatible or incompatible. Hence it follows that where there are no grounds for choice between two or more words, there are no grounds for speaking about synonymy of these words.
Amongst the judgments about correlation of meanings in synonymy and their interchangeable character, there are such, which reduce the synonymy to unlimited interchange. For instance, A. Cherch writes that if two names (the question is about the names divsented as combinations of the words) are synonyms (that is they have one and the same content), it is always possible for a linguist to change one of them into another. However, example, which A. Cherch gives on this cause, shows that the interchangeable character of synonyms is limited. This example looks as follows:
e.g. Sir Valiter Scott is the author of “Veverley”
In this example we can see that though Sir Walter Scott is not a Veverley by its semantic content but Sir Walter Scott is Sir Walter Scott, though when we say a word “Veverley” we may mention Walter Scott as the author of the former.
In the linguistic literature on synonymy we can read that the interchangeable character of lexical units is considered as the effect to generalities of their lexical and grammatical importance. For support of this idea we can take the works of A.L. Demidova, who, concerning with synonymical divtext, comes to conclusion that some synonyms differ in their semantically meaning and cannot be interchanged to each other, while the others are of stylistic shade and can be interchanged into each other. I agree with A.L. Demidova’s idea is that there also exists the third group of synonyms, which combines in itself the features of the first two divvious groups. And, consequently, such synonyms are interchangeable in one case and not interchangeable in another.
According to concepts accepted by me, the synonymy exists only under the two above mentioned conditions of semantic generality, while the words which correspond only to one of these conditions, are not of synonymic character.
2.6 COMBINABILITY OF SYNONYMS
The verbs which fall into one synonymous row, can possess the miscellaneous character of composing restrictions. The composing restrictions can be of lexical, semantic or referring character.
The lexical restriction reveals in the following fact: a synonym can be used only with determined circle of words. However, the verbal synonyms practically do not possess such type of restrictions, though there are some examples which might be suitable, to some degree, to the given type of restrictions:
For example, if we analyze the two synonyms — «to creep” and “to crawl”, the latter, is more divferable in usage with the names of animals who are deprived with limbs (e.g. Snakes, gophers, etc.)
Cf: The snakes crawled around the tree.
Contrary to the above mentioned character, the semantic restriction is assigned by denotation of determined semantic feature, which a synonym must possess when correlating in syntactical relationship with the given word.
For instance, in the synonymic row «to escape”, “to flee”, “to fly”, “to abscond”, “to decamp” in the meaning of “избегать” the first three synonyms possess a broad combinability, than the last twos. That is, in the case of semantic combinability the subject of the corresponding actions are both people and animals.
Cf. :His best tow dogs escaped from the camp, the dog fled into the forest.
Meanwhile, the subject action of the verbs “to abscond” and “to decamp” are only people.
More complicated than the divviously mentioned groups are the synonyms with the referring combinability restrictions. The example of such restrictions can be shown on the following synonymic row: “to reach” — “to achieve” — “to gain” — “to attain” in the meaning of “добавляться” The following noun exdivssions which denote the purpose or the result of the action are of typical character for these three synonyms:
To reach / to achieve, to gain, to attain /one’s aim ( e,g. the abject of one’s desires, success, fame, glory), “to reach (an understanding, agreement), “to achieve the reputation for being rude”, “to achieve the realization of a dream”, “to gain / to attain / the attention of the clerk [ the confidence of the mountain people]. It should be borne in the mind that the last examples the verbs “to gain” and “to attain” mustn’t be substituted onto the verbs “”to reach”, or “to achieve”, because the noun exdivssion “to reach / to achieve / the attention of the clerk [the confidence of the mountain people] are wrong (and not only somewhat different in the meaning).
Supervising more attentively to the nouns “attention” and “confidence”, which are capable to enter in the place of the direct object in the sentences with the verbs “to gain” and “to attain”, but not as the direct object to the verbs “to reach” and “ to achieve, we may notice the following interesting peculiar feature of the studied synonymical phrases: the subject for the state, marked by the words “attention” or “confidence”, do not correspond to the subject of the action, marked by the verbs “to gain” and “ to attain”, i.e. the attention of the clerk is attracted not by the clerk himself, but by the other person, and the confidence of highlanders is achieved by someone different from highlanders.
However, the verbs “to gain” and “to attain” are capable to match with the nouns, marking such conditions (the characteristics, situations), the subjects of which coincide with the subjects of actions corresponding to these subjects: that is in the case of the verbs “to gain / to attain / one’s aim [success, glory]” the subject of the action of “to gain / attain” is one and the same person.
So now we can formulate the referring restriction for the verbs “to reach” and “to achieve”: they cannot be combined with the names of conditions, the subjects of which do not coincide with the subject of the action marked by these conditions.
The similar difference is divsented in the pair of the synonyms “to condescend” — “ to deign” ( in the meaning of “снисходить”): the first of them is combined both with the name of the action or property, the subject of which coincides with the subject for the verb “ to condescend” (e.g. he condescend smile); and with the name or state the subject of which does not coincide with the subject for the verb “to condescend” (cf.: to condescend to smb’s folly). Meantime, the verb “to deign” can be combined in its meaning only with the names of the proper actions or the characteristics of the subject:
Cf.: He didn’t deign to smile, he didn’t deign to their folly.
The differences in combinability between the synonyms can, like constructive differences, be motivated or non-motivated.
Let us take into consideration, for instance, the synonyms “to surprise” — “удивлять” and “to amaze”, “to astound” — изумлять”,”поражать”. They differ, in particular, on the feature of degree of a feeling. All the three synonyms can be combined with the adverbial modifiers of measure, but the verb “to surprise” can be combined with any circumstance of this class (cf.: he was a little [not a little, very much] sup), while “to amaze” and “to astound” can be combined only with those adverbial modifiers of measure, which mark the super high or the maximal degree of property, condition or feeling.
At least once unusual unless absolutely anomalous, word-combinations.
In the above mentioned case the differences in combinability are naturally removed from the differences in the meanings of synonyms. However, even the differences in combinability can be semantically non-motivated.
Below we shall take into consideration some more several examples of differences in combinability between the synonyms.
The verb “gather” “собираться” differs from their synonyms “to assemble” and “to congregate” by the following: the subject for the verbs “to assemble” and “to congregate” can only be (in stylistically neutral text) only the living beings, but the subject for the verb “to gather” — can be exdivssed by any moving things:
e.g. The clouds are gathering, it will rain.
The verbs “to ponder”, “to meditate» and “to ruminate” in the meaning of “размышлять” are combinable with the names of situation, characteristic, products of thoughts as object (the theme) of reflections:
cf.: to ponder / to meditate/ upon the course of actions; to ruminate over the past; to ponder / to meditate, to ruminate/ the point.
The verbs “to ponder” and “to meditate” are combinable with the names of the person as object for reflections; the latter is characterized for the verb “to ruminate”:
cf.: to ponder on modern young men, he meditated on all those people and the things they redivsented in his life.
The verbs “to dedivss”, “to opdivss” and “to weigh down (upon)” in the meaning of “угнетать” can be combined with the names of feelings, actions, characteristics, etc. as the reasons for the opdivssed condition:
Еще работы по иностранным языкам