Реферат: Развитие книгоиздательства в Кыргызстане

--PAGE_BREAK--Большая работа в области перевода была проделана нашими издательствами в связи с юбилеями союзных республики. Киргизский читатель получил возможность познакомиться на своем родном языке с произведениями их писателей и поэтов.
Начало художественному переводу в киргизской литературе, как известно, положил старейший писатель Касымалы Баялинов, который в 1925 году перевел стихотворения М.Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 году – рассказ М.Горького «Макар Чудра». Совсем не случайно киргизский литератор обратился к творчеству именно русских художников слова. «Скажем прямо, — писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов, — не было бы русской литературы – не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. Для самостоятельного развития и достижения настоящего уровня в прежних общественных условиях этим литературам потребовалось бы, пожалуй, не одна сотня лет. После Октябрьской революции русская литература, переламывая себя, заново рождая себя, мучительно отказывалась от старых традиций и, открывая новый, неизведанный простор творчества, вместе с тем растила, совершенствовала национальные литературы, поднимала их на свой уровень и вместе с ними проходила путь становления»
Действительно, благотворную роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы трудно переоценить. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры. Которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Неудивительно поэтому, что на киргизском языке вышло в свет так много произведений литераторов других народов, особенно русского. Были изданы бессмертные произведения Пушкина. Лермонтова, Л.Толстого, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Салтыкова – Щедрина, Крылова, Чехова, «Мать» Горького, «Поднятая целина» Шолохова, «Как закалялась сталб» Н.Островского, поэмы Маяковского, «Железный поток» Серафимовича, «Чапаев» Фурманова, Сихи Маршака. Появились на киргизском языке произведения таких классиков мировой литературы, как Шекспир и Мольер. В переводе были изданы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Стихи и поэмы Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева. Перевод наиболее значительных произведений с русского на киргизский язык дает возможность познакомиться с общемировой культурой. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон – много великих имен стали близкими киргизскому народу благодаря русскому языку. На киигизский язык было переведено более 150 произведений классиков русской и мировой литературы1.
На третьем Всесоюзном совещании переводчиков, где были обсуждены важные проблемы улучшения переводческой работы в стране, было отмечено, в частности, что увеличилось по названиям издание произведений русской литературы и Украинской, Белорусской, Казахской и Киргизской союзных республиках.
Издательства проводили целый ряд мероприятий по совершенствованию планирования и издания переводческой литературы. В республике были достигнуты определенные успехи в деле ознакомления киргизских читателей с выдающимися произведениями мировой и русской классики, литературы народов СССР, социалистических стран и с творчеством прогрессивных писателей капиталистических стран.
После выхода в свет постановления ЦК КП Киргизии «О состоянии и мерах улучшения художественного перевода в республике» издательствами «Кыргызстан» и «Мектеп» разработаны перспективные планы выпуска переводной художественной литературы, укреплен состав переводчиков известными мастерами перевода ведущими писателями. Переводная литература занимала около 25 процентов в общем обьеме выпускаемой в республике художественной литературы.
Мы можем сказать, что переведены на киргизский язык и изданы миллионными тиражами все лучшие произведения советской литературы. Изданы книги Г. Маркова «Сибирь», Я.Мустафина «Голубая лошадь». Р.Гамзатова «Мой Дагестан», М.Шолохова «Судьба человека», А.Фадеева «Молодая гвардия». Н.Островского «Как закалялась сталь», книги стихов Р.Рождественского, Н.Кильчичакова и многих, многих других писателей и поэтов. В предверии декады советской литературы в Киргизии вышли в свет сборники поэтов и прозаиков народов России «Салам тебе, Киргизстан», «Памятник солнцу» и другие, славящие дружбу советских народов, их замечательные успехи в строительстве коммунизма.
Издание книг писателей братских республик на киргизском языке – давняя традиция. Делалось все для того, чтобы она развивалась и крепла. Так, вышли издания на киргизском языке произведения А.Грибоедова «Горе от ума», А.Чехова «Рассказы», А.Куприна «Олеся», М.Алексеева «Вишневый омут», Е.Винокурова «Моим друзьям», В.Яна «Чингизхан».
В свою очередь, многие произведения киргизских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения киргизских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и шиРокое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа.
Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переовдчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. Ежегодно с киргизского языка переводились на русский и другие языки народов СССР примерно 40 книг и брошюр общим тиражом около 1,5 миллиона экземпляров.
Особой популярностью у зарубежных читателей пользовались произведения выдающегося советского писателя Чингиза Айтматова, которые издавались 142 раза на 46 языках народов мира общим тиражом почти 7 миллионов экземпляров.
В Советском разделе Международной выставки «Книга – 75» было более 8000 книг. Это соответствовало тому положению, которое Советский Союз занимал как ведущая держава. За годы Советской власти вышло около 40 миллиардов экземпляров книг. Каждый год советский читатель получил более 80 тысяч книг и брошюр тиражом более 1,7 миллиарда экземпляров на 100 с лишним языках народов СССР и зарубежных стран. В Советском Союзе действовали свыше 200 издательств и три четверти их них успешно работали в братских союзных республиках.
Достойное место среди других занимала продукция киргизских издательств. И разве не примечателен тот факт, что среди книг издательств нашей республики на выставке «Книга – 75» экспонировались «Манифест Коммунистической партии» и «Сонеты» Шекспира переведенные на киргизский язык? Это одно из свидетельств высокого взлета культуры киргизского народа, того, чего добился он в книгоиздательском деле и, в частности, в области перевода, который был верным, надежным средством общения и сближения народов, укрепления их духовных связей.

Глава II. Книгоиздательская деятельность Кыргызстана вчера и сегодня
2.1 Издательство “Кыргызстан” (“Кыргызмамбас”)
Создание Киргизского государственного издательства имело огромное политическое и культурно – просветительское значение. Многие века киргизский народ не знал грамоты, не имел даже своей письменности. В аилы и города республики все возрастающим потоком шла книга на родном языке.
В развитии издательского дела в Киргизии большую роль сыграло постановление ЦК ВКП (б) «Об издательской работе» (1931 г.). Сосредоточение всей издательской деятельности в Киргизском государственном издательстве повысило качество выпускаемых книг, брошюр и другой печатной продукции.
В начале 30 – х годов перед книгоиздательским делом в СССР партией и правительством ставились нове задачи, связанные с реконструкцией народного хозяйства. Быстрейшая ликвидация неграмотности. Рост политического самосознания масс теснейшим образом были связаны с изданием общественно – политической литературы. Особое значение в постановление ЦК ВКП (б) от 15 августа 1931 г. «Об издательской работе» придавалось литературе, пропагандирующей марксизм – ленинизм. В Москве был создан Партиздат. В Киргизии также было решено в 1933 г. создать на базе «Кыргызмамбаса» Кирпартиздат1. Планировалось образовать его из 4 –х отделов: общего. Финансово – оперативного, редакционного и издательского.
Комиссия по выделению средств заседала 26 декабря 1933 г., а 1 октября 1934 года Кирпартиздат, как самостоятельное издательство, был ликвидирован, и его функции перешли к «Кыргызмамбасу». На этом заканчивалась кратковременная деятельность Кирпартиздата. Ликвидация его обьясняется все теми же причинами: недостаточностью финансовых средств, малочисленностью квалифицированных авторов. Переводчиков, редакторов. В постановлении «Об издательской работе» ЦК ВКП (б) подчеркнул возросшее значение политической литературы и сформировал основные направления издательской политики. В нем определялись требования, которые предьявляет новая историческая обстановка к политической литературе: «…Книга должна быть боевой и актуально – политической, она должна вооружить широчайшие массы строителей социализма марксистско – ленинской теорией и технико – производственными знаниями. Книга должна явиться могущественным средством воспитания, мобилизации и организации масс вокруг задач хозяйственного и культурного строительства: качество книги должно отвечать все возрастающим культурным запросам масс».
Эти требования полностью относились и к киргизской политической книге. Издание ее в 30 – е годы открывается выпуском на киргизском языке произведений В.И.Ленина. В 1920 г. вышли две работы В.И.Ленина «Союз рабочих и крестьян» и «Лучше меньше, да лучше». Интересно отметить, что в период зарождения в стране социалистического соревнования на киргизском языке вышел сборник В.И.Ленина «К вопросу о социалистическом соревновании».
Положительную роль для углубленного изучения произведений В.И.Ленина, политических книг. официальных документов и других изданий сыграли небольшие вступительные или заключительные статьи от редакции. В них в популярной форме разьяснялась политика партии и правительства на данном этапе. Разьяснительные статьи от редакции были впервые введены Ценриздатом при печатании литературы на национальных языках. Для облегчения чтения произведений В.И.Ленина на киргизском языке в конце книжек давались обьяснения отдельных иностранных слов и политических выражений. Конечно, с позиции сегодняшнего дня к ним могут быть предьявлены особые требования. Отсутствие политической киргизской терминологии. Сложность языка требовали особой квалификации переводчиков.
Шесть названий ленинских произведений не могли удовлетворить киргизской население. На запрос Комитета по делам печати об издании и удешевлении произведений В.И.Ленина (1930г.) совершенно правильно обьяснял малое количество ленинских произведений отсутствием квалифицированных переводчиков, загруженностью типографии печатание учебников, недостатком наборщиков коренной национальности.
Большим подспорьем для киргизских агитаторов и пропагандистов были выпущенные «Кыргызмамбасом» на киргизском языке книги: «Об итогах сентябрьского (1932г.) Пленума ЦК ВКП (б)», «В помощь пропагандиту. Усилим идеологическую борьбу во всех звеньях партии», и др.
В издательских планах «Кыргызмамбас» отркжены также материалы киргизских областных конференций, проходящих в 1930 и 1934 гг… В них наряду с вопросами народного хозяйства рассматривались и вопросы идеологии. В 1933 г. газета «Правда» обратила внимание среднеазиатских парторганизаций на необходимость борьбы с уклонами от ленинской национальной политики. «Кыргызмамбас» откликнулся на это изданиями «О задачах чистки парторганизации Средней Азии». «О чистке партии». В Киргизии для вскрытия и исправления ошибок парорганизации была послана специальная комиссия во главе с секретарем Средазбюро ЦК ВКП (б) К.Я.Бауманом1. Его выступления на июньском пленуме (1930г.) вышло в том же году на киргизском языке. 1937 год был знаменателен для киргизского народа тем. Что в этом году проходил первый сьезд Коммунистической партии Киргизии. Резолюция этого сьезда вышла в том же году на киргизском языке. 1937 год был знаменателен для киргизского народа тем. Что в этом году проходил первый сьезд Коммунистичекой партии Киргизии. Резолюция этого сьезда вышли в том же году на киргизском языке.
Постановление ЦК ВКП (б) от 31 августа»Об издательской работе намечало создание специальных историко – революционных библиотечек. Целью их было « в ясной популярной форме ввести читателя в круг основных вопросов марксистско – ленинской теории и истории классовой борьбы». Исходя из этого, издательство «Кыргызмамбас» выпустило на киргизском «Краткую историю ВКП (б), брошюру А.Стоклицкого «Меньшевики перед судом пролетариата». В москве на киргизском языке вышла работа С.Муравейского «Очерки революционого движения Средней Азии». Параллельно она была издана и на узбекском языке. О гражданской войне рассказывали популярная брошюра киргизского историка И.Базы. «Почему мы победили в гражданской войне».
Начавшаяся в 20 – х годах работа по изучениюистории киргизского края способствовала выходу в свет трудов на историческу ю тему. В 1931 г. исполнилось 15 лет со дня восстания киргизского народа в 1916 г. В связи с этой знаменательной датой в издательстве «Кыргызмамбас» на киргизском и русском языках вышел прочитанный Б.Исакеевым доклад на собрании рабочих «Интергельпо» и железнодорожников «Киргизское восстание 1916 г.». Этой же теме были посвящены монографии А.Зорина «Революционное движение в Киргизии». Внимание издательства к историческому прошлому киргизского нарлда было неслучайным. История нарлда является средством коммунистического воспитания подрастающего поколения, важнейшей формой развития национального самосознания.
Вопросы коммунистического движения также нашли отражение в книжной продукции Киргизского издательства. Одной из первых брошюр раздела международных отношений была выпущенная в 1929 г. «Программа Коминтерна». Материалы конгресса вышли в 1835 г… На киргизский язык были переведены также материалы 11 и 12 пленумов Центрального комитета Коммунистического Интернационала. О том, какое внимание придавалось партией различным организациям: Международной Организации помощи борцам революции (МОПР) свидетельствовало решение Второго Республикинского сьезда Советов Киргизской АССР (1929г.). В своем постановлении сьезд указал на необходимость уделить максимальное внимание работе этих организаций. Орган ЦК секции МОПР «Спутник мопровца» сформулировал основные задачи работы МОПРа в Средней Азии: «МОПР в Средней Азии должен увязывать задачи МОПРа с осуществлением хлопковой независимости. Надо связывать работу МОПРа с задачами создания национальных пролетарских кадров. Задачей ликвидации неграмотности. Полного раскрепощения женщин Востока. На эти темы необходимы массовые брошюры.
С работой МОПРа Киргизское издательство познакомило читателей еще в 1928 м 1929 годах. Тогда были изданы на киргизском языке популярная брошюра Г.Кровицкого «Что такое МОПР» и «Задачи и работа международной организации» В 1930 г. из печати вышли «Решения Среднеазиатского совещания МОПРа». Придавая большое значение литературе о международных организациях, Киргизский обком ВКП (б) 3 июня 1931 г. просил Киргизское издательство перевести и издать материалы Третьего Всесоюзного сьезда МОПРа и брошюру «Н«ша учеба». На киргизском языке выходили официальные издания: доклады Е.Стасовой, И.Тессельмана и Е.Шевелевой, прочитанные ими на 3 и 4 расширенных пленумах ЦК МОПР СССР в 1935 г. Для пропагандистов и агитаторов предназначались подготовленные Е.Шевелевой «Материалы для кружклв низового актива МОПРа». Переведенные на киргизский язык в 1937 году1.
Наряду с литературой о МОПРе на киргизском языке выходили брошюры об Сосавиахиме6 «Как работает Осавиахим». «Положение о ячейках Осоавиахима».
Со дня организации издательского дела по 1938 год в Киргизии было издано около 2 тысяч названий книг. В 1939 – 1940 года вышло в свет 676 названий общим тиражом около 5 миллионов экземпляров, в том числе отдельные эпизоды эпоса «Манас», эпические поэмы «Курманбек», «Тоштук», «Жаныш – Байыш», «Эр – Табылды», «Кожожаш», «Саринжи – Бокой», «Олджобай и Кишимжан», произведения Токтогула, Тоголока Молдо, Токомбаева, Баялинова. Сыдыкбекова, других киргизских писателей и поэтов, классикой русской и советской литературы.
    продолжение
--PAGE_BREAK--К 1 сьезду писателей Киргизии (апрель 1943 г.) вышли сборники стихотворений Токомбаева, Элебаева, Турусбекова, Бокомбаева, Маликова, Шивазы («Утренняя звезда» – первая печатная книга в истории дунганского народа), Сасыкбаева и других авторов.
Если первое десятилетие киргизские литераторы осваивали новые приемы и жанры, то во второй половине 30 – годов романы, повести, поэмы, рассказы и пьесы заняли видное место в их творчестве. Таковы, если говорить конспективно, были первые, начальные этапы книгоиздательского дела в Киргизии.
Общественно-политическая литература играла важную роль в правильном решении политических, хозяйственных и культурных задач, стоящих перед страной, в целом, и Киргизской республикой, в частности. Она была одним из важнейших факторов коммунистического воспитания трудящихся. Путь развития, создания и издания общественно – политической литературы в Киргизии были те же, что и в целом по стране, но вместе с тем имели и свои специфические особенности. Издание ее было связано с историей Компартии Киргизии, обретением киргизским народом фактического равноправия, раскрепощением киргизской женщины, развитием народного хозяйства и культурного строительства Советской Киргизии.
Среди изданий политической литературы важнейшее место занимали официальные документы. В первую очередь издательство «Кыргызмамбас» выпустило в 1926 г. «Устав РКП (б)». А в1929 г. – «Программу и Устав РКП (б)». Издание этих книжек явлалось выполнением решения Исполбюро Киргизского обкома ВКП (б) о выпуске политической литературы.
Тематика раздела политической литературы обусловливалась основными политическими и хозяйственными задачами, стоящими перед страной, и, следовательно, перед Киргизской республикой.
С первого же года работы «Кыргызсмамбас». Подобно другим национальным издательствам, приступил к выпуску книг для молодежи. В 1925 г. киргизская молодежь получила возможность впервые ознакомиться на своем родном языке с «Уставом РКСМ». А затем с «Уставом ВЛКСМ».
Большим событием в жизни комсомольцев Киргизстана явился Первый Киргизский областной сьезд ВЛКСМ. Состоявшийся в 1925 году. Резолюция этого сьезда вышла в издательстве в том же году.
Партийные организации Киргизии уделяли внимание изданию литературы для молодежи. Так, придавая большое значение роли подрастающего поколения в строительстве социализма, ЦК ВКП (б) принял 23 июля 1928 года постановление «О мероприятиях по улучшению юношеской и детской печати». В нем ЦК считал необходимым создание массовой книжки, способствующей партийному воспитанию молодежи, и популярных изданий по основным вопросам марксистской теории, а также художественной литературы, откликающейся на социально – бытовые вопросы молодежи1.
Одним из важнейших мероприятий в деле строительства Советского государства являлось учреждение нового суда. Для ведения судебных дел необходима была литература по правоведению на родном языке. Планомерное издание юридической литературы начинается в Киргизии с 1927 года. Прежде всего на киргизский язык были переведены официальные документы: «Конституция (Основной закон РСФСР», «Земельный кодекс РСФСР», «Лесной кодекс РСФСР». «Кодекс законов о браке, семье и опеке». Эти пособия были необходимы для веления судебного производства на киргизском языке.
Киргизская АССР получила все политические права государства, имеющего Конституцию, в которой отразились его национальные и экономические особенности. Принятие Конституции Киргизской АССР нашло отражение в издании ее на киргизском языке в том же 1929 году.
ЦК ВКП (б) принял 29 апреля 1927 г. постановление «Об обслуживании печатью женских трудящихся масс», в котором требовал усилить работу по изданию литературы для женщин на национальных языках, принять меры для ее удешевления.
Продолжая издавать литературу о правовом положении женщин, «Кыргызмамбас» выпустил в 1929 г. брошюры Манкирова «Труженицы Киргизии и советские законы». Брошюры на юридические темы предназначались женщинам – народным заседательницам, которые выступали в судах в защиту женщин, оказывали им юридическую помощь. Большую роль в раскрепощении женщин наряду с женотделами сыграли делегатские собрания, явившиеся школой коммунистического воспитания. Делегатские собрания в Киргизии были крепкой опорой партийных органов в защите прав киргизок, в мобилизации широких масс трудящихся женщин на выполнение важнейших политических, хозяйственных и культурных задач.
Издание антирелигиозной литературы в 30 – е годы, как и прежде, на киргизском языке шло медленными темпами.
Такое положение было, свойственно многим национальным издательствам. На этот факт обращал вникание III пленум Центрального Совета Союза воинствующих безбожников (ЦС СВБ) (1931 г.).
О стремлении Киргизского издательства выпускать литературу по атеизму свидетельствует тот факт, что в ноябре 1930 г. оно сообщало ЦС СББ о намеченных к изданию следующих названий: «Устав Союза воинствующих безбожников», «Инструкция по организации и работе сельской ячейкой Союза», «Учебник» и «Программа» для антирелиогиозных кружков, «Священный месяц рамазан», «Священный месяц курбан майрмы» и «Суеверия у киргиз и борьба о ниш». Однако ни одно из этих названий не было выпущено в 1932г. З.Бектеновым и О.Какишевым была написана популярная брошюра «Орозаго каршы», направленная против мусульманского праздника уразы.
Малое количество антирелиогиозных изданий объясняется отмеченными выше причинами, а также недостаточным вниманием издательства к выпуску литературы по атеизму.
Киргизское государственное издательство, как и в 1927-1929 г. г. продолжало выпускать литературу по правоведению. Для ведения судебных дел в дополнение к ранее изданный кодексам, вышли «Кодекс законов о труде с изменениями и дополнениями по I октября 1929 г.» «Исправительно-трудовой кодекс». Вновь вышел теперь ухе на латинском алфавите, «Кодекс законов о браке, семье и опеке».
Наряду с изданиями официального характера, на киргизском языке били выпущены популярные брошюры, разъясняющие советское законодательство. Они были рассчитаны на массового киргизского читателя. Приведем названия некоторых из них: «Что нужно знать батраку, чтобы защищать свои права», «Как закон защищает батраков, батрачек в кулацких хозяйствах», «Что дает рабочему кодекс законов о труде», «Что такое революционная законность» (автор В, Громов) и др. В последней брошюре дается популярное сравнение законодательства при царизме и в Советском государстве. Эти брошюры также способствовали развитию и укреплению советской" государственности.
Победа социализма, большие сдвиги, происшедшие во всех областях жизни нашей страны, вызвали необходимость изменения Конституций СССР, принятой в 1924г. 5 декабря 1936г. на VIII Всесоюзном съезде Советов была утверждена новая Конституция — Конституции победившего социализма, Основной закон социалистического государства. Только за 1936 г. текст Конституции СССР был издан тиражом 27,5 млн. экз. на 62 языках народов СССР. Тирах Конституции СССР за тот же год на киргизском, языке составил 100125 экземпляров, а за 1936-1937 гг. она была издана три раза общим тиражом 151.250 экз. В 1937 г. в московской тиражом лишь 1 тыс. экз. вышло красочно оформленное издание Конституции на киргизском языке.
Согласно новой Конституции Киргизская, автономная республика была преобразована в союзную. Проект новой Конституции Киргизской ССР был опубликован 12 марта 1937.г. и утвержден на V Чрезвычайном Всекиргизском съезде Советов.Только за один 1937 г, «Конституция (Основной закон) Киргизской ССР» вышла на киргизской языка 4 раза общим тиражом 72500 экз., а на русском — 2 раза общим тиражом 12 тыс. экз. Киргизская печать ярко отразила выборы в Верховный совет СССР в 1937 г. Нa киргизской языка вышли брошюры М.И.Калинина «Положение о выборах в Верховный Совет Союза ССР и задачи Советов», Я.А.Яковлева «О проекте положении о выборах в Верховный Совет ССР», «Положение о выборах в Верховный Сонет СССР и др. Общий тираж их составил 245375 экз. Кроме того вышло 9 названий общим тиражом около 23 тыс. экз. агитационно-разъяснительной литературы о выборах в Советы.
Как и в прошлые годы Киргизские издательство продолжало уделять внимание выпуску литературы для женщин.
В.И.Ленин неоднократно подчеркивал, что построить социалистическое общество невозможно без активного и всестороннего участия широких масс женщин. Для полного освобождения женщины, ее действительного равенства с мужчиной необходимобыло, чтобы женщина участвовала в общественном производительном труде. Решающим условиями осуществления этого завета явились индустриализация страны, коллективизация сельского хозяйства и культурное строительство.
Женщины Киргизии наравне с женщинами всей страны приминали участие в колхозной движении. Массовая работа среди женщин проводилась путем созыва делегатских собраний, слетов, съездов. Так, в 1930 г. в Ташкенте состоялось VIIкраевое совещание женщин Средней Азии. Его резолюция вышла на языках народов Средней Азии, в том числе и киргизском. Материалы Первого республиканского слета колхозниц-ударниц, состоявшегося в 1934г., также вышли на киргизском языке. Интересно отметить, что материалы этого съезда были озаглавлены «Счастливая и веселая женская молодежь великой страны». Вопросам участия женщин в коллективизации страны посвящались брошюры «Крестьянки, за коллективизацию», «Крестьянка, иди в коллектив» и др. Киргизские женщины С.Кайназарова, Ф.Стрельникова, К. Аманкулова, К.Сагимбаева и многие другие добились больших успехов в сельском хозяйстве. Не только опыт доярки Ф.А.Стрельниковой былописан А.Всяких и вышел на киргизском и русский языках. Киргизское издательство совершенно не выпускало книг о работе киргизских женщин в промышленности, государственной аппарате. Правда, к 15-летию Октябрьской революции Г, Ибрагимовой — тогда заведующей женским сектором Киргизского обкома ВКП(б) была написана небольшая брошюра в 20 страниц «Женщина Киргизии в социалистическом строительстве». Если в первые годы своей деятельности «Кыргызмамбас» издавал для женщин в основном, юридическую литературу, необходимую для того периода, то в 30-х годах он выпускает литературу, отражающую участие женщин в социалистическом строительстве. Этим самымиздательство отвечало, в некоторой мере постановлению «Об обслуживании печатью женских трудящихся масс», которое обращало внимание издательств на выпуск брошюр, освещающих задачи партии. Подводя итоги сказанному, следует отметить что в период индустриализации и коллективизации сельского хозяйства, тематика изданной «Кыргызмамбасом» общественно-политической книжной продукции полностью отвечала задачам дня. Незначительным количеством изданий била представлена литература, освещающая международное коммунистическое движение, атеистическая литература. Недостаточное освещение получили вопросы участия женщин, комсомола в промышленности, сельском хозяйстве, которые были необходимы киргизскому населению
Однако, несмотря на эти недостатки, общественно-политическая литература сыграла большую роль в разъяснении политики партии, мобилизации трудящихся на выполнение планов первых пятилеток, формировании коммунистического мировоззрения. Положительным в работе издательства «Кыргызмамбас» было своевременное опубликование материалов съездов, пленумов и т.д. Выпуск общественно-политической литературы на киргизском языке в 30-е возрос по сравнению с прошлыми годами. Если за 5 первых лет работы издательства выпуск книг по этой теме составлял 268.306 экз. (при 180 названиях), то в (1933-1957г г.) тираж книг достиг I.651.162 экз. (при 196 названиях). Эти цифры свидетельствуют о массовости изданий общественно-политической литературы.
В «Очерках истории Коммунистической партии Киргизии» датой организации специальной группы ошибочно считается апрель 1935 г. Академик К, Г. Каракеев пишет «что 28 декабря 1938г… бюро ЦК Компартии Киргизии приняло специальное решение об издании работ классиков марксизма-ленинизма на киргизском языке. Этим же решением ЦК КП(С) Киргизии была создана группа переводчиков...» Надо полагать, что 28 декабря ЦК утвердило группу, созданную в феврале 1938 г. по решению СНК Киргизии, число ее составило 7 человек.
Вновь организованная специальная группа редакторов-переводчиков проделала значительную работу по переводу произведений В.И.Ленина. В том же 1938 г. на киргизском языке вышли «Что такое друзья народа» и как они воюют против социал-демократов", «Письма из далека», «Письмо к членам партии большевиков», «Письмо» к членам ЦК", «Мелкобуржуазный и пролетарский социализм», «Экономика и политика в эпоху диктатуры пролетариата» и другие, всего 19 названий общим тиражом 142375 экз. Если сравнить количество произведений В.И.Ленина, изданных на киргизском языке только в 1958 г. со всеми предыдущими годами работу издательства, то будет видна существенная разница. С 1926 по 1937 г.г. на киргизском языке вышло всего 9 работ, общий тираж которых равнялся 36902 — зкз. К тому же объем выпущенных работ 1938 г. намного превышал объем произведений прошлых лет. В последующие годы в «Кыргызмамбасе» на киргизском языке впервые были выпущены такие крупные произведения В.И.Ленина, как «Империализм, как высшая стадия капитализма», «Детская болезнь „левизны“ в коммунизме», «Государство и революция», «Две тактики социал-демократии в демократической революции», «Что делать» и другие. С изданием этих работ появилась основа, которая позволила Киргизскому издательству приступить в 1952 г. к выпуску собрания сочинений В.И.Ленина на киргизском языке. Всего за три с половиной года было выпущено 32 названия ленинских произведения общим тиражом 272.595 экз. Этой же группой в 1941 г. был подготовлен перевод «Манифеста Коммунистической партии» К.Маркса и Ф.Энгельса." Его издание явилось большим событием и сыграло огромную роль в идейно-политическом воспитании коммунистов и трудящихся масс Киргизии.
В большом количестве издавались в рассматриваемый период материалы XVIII съезде партии, утвердившего третий пятилетний план. Большими тирадами на киргизском
К.Каракеев указывает, что впервые «Манифест Коммунистической партии» на киргизской языке был издан в 1928г. (См.: Трудящихся Киргизии в борьбе за строительство социализма и коммунизма. Фрунзе, 1966,.с. 107). Издание этого года нигде не зарегистрировано и не обнаружено.
К сожалению, материалу пятилетнего плана на киргизском языке не были выпущены. Языке были выпущены выступления на съезде К.Е.Ворошилова, А.А.Жданова, И.И.Калинина, Д.З.Мануильского, А.Т.Микояна. Общий тираж материалов ХVIII съезда составил 205.980 экз. Он свидетельствовал об огромной интересе, проявляемый киргизским народом к работе съезда.
В конца 30-х годов партией был проведен ряд мероприятий по улучшению партийной пропаганды и агитации в стране. Развернувшаяся работа по изучению истории партии сыграла в целом положительную роль. В помощь пропагандистам и агитаторам на киргизском языке вышли брошюры «О судьбах социализма в Советской Союзе», «О правой опасности ВКП(б), „Октябрьская революция и тактика русских коммунистов“ (И.Сталина). По истории революционного движения в Киргизии и Средней Азии вышли работы А.Зорина „25-летие восстаний в Киргизии“, А.Ниалло „Очерки по истории революции и гражданской войны в Киргизии и Средней Азии“, Я.Чубукова „Революционная борьба в северных районах Киргизии (I9I7-I9I8 г.г.)“. Приуроченный к юбилею республики, на киргизском и русской языках вышел сборник „15 лет Киргизской ССР“. В нем был дан очерк становления и развития киргизской советской государственности, подчеркнуто значение национальной политики партии, обеспечившей успешный переход киргизского народа к социализму. Успехи, достигнутые Советской Киргизией в социалистическом строительстве отражал статистический сборник «Социалистическое строительство Киргизской ССР», сборник «ЦК ВКП(б) и Союзное правительство о Киргизии».
О географических условиях Киргизстана, его горных богатствах, промышленности и сельской хозяйстве, его славных людях рассказывала книга В.Витковича «Киргизия», выпущенная на русском языке издательством ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия» в 1938 г. К ней была приложена каста Киргизской ССР, выполненная художником-картографом Ф.В. Васильевым. Адресованная русскому читателю, она знакомила его с успехами, достигнутыми Киргизией за годы Советской власти.
    продолжение
--PAGE_BREAK--В больших размерах были выпущены материала к выборам в Верховный Совет СССР и Верховный Совет Киргизской ССР. Только одно «Положение о выборах в Верховный Совет Киргизской ССР» вышло в 193R г. на русской и киргизской языках" 5 раз общин тиражом 130.655 экз. Продолжалось издание на киргизском и русском языках «Конституции (Основного закона) Киргизской ССР». Общий тираж ее в 1938 г. составил 175.515 экз. В 1940-г. «Конституция (Основной закон) Киргизской ССР» вышла вновь (тираж 35230 тыс. экз.) с изменениями и дополнениям, принятый Верховным Советом Киргизской ССР 19 июля 1938 г., 27 июля 1939 г. и 12 мая 1940 г.
В конце 30-х годов на киргизском языке продолжалось издание правовой литературы. Так, и 1938 г. вышел «Закон о судоустройстве СССР, союзных и автономных республик» В декабре 1938 г. СНК Киргизской ССР обязал «Кыргызмамбас» перевести на киргизский язык и издать «Гражданский кодекс», «Гражданский процессуальный кодекс», «Кодекс законов о труде», «Кодекс законов о браке, семье и опеке» тиражом по 5 тыс. экз. каждое. Месячный срок, выделенный для перевода и издания кодексов был слишком мал. Киргизское издательство, стремясь выполнить данное решение, выделило для этой работы 4 переводчика. Но перевод не мог быть осуществлен в месячный срок тем более, что «Кыргызмамбас» запланировал выпустить еще два сборника: «Уголовный кодекс» и «Уголовный процессуальный кодекс». О том, что эти издания не вышли в срок, свидетельствует постановление СНК Киргизской ССР от 28 маета 1938 г., которое обязало издательство в двухнедельный срок закончить перевод и редактирование кодексов. Все эти издания, в тон числе «Уголовный кодекс» и «Уголовный процессуальный кодекс» были выпущены в 1939 году. В помощь судопроизводству вышли также брошюры «Судебное заседание по гражданским делам» (автор С.Абрамов ), «Судебное заседание по уголовный делам» (автор Б.Арсеньев), «Порядок рассмотрения уголовных дел» (автор Н.Лаговиер), «Состав преступления и квалификация уголовных дел» (автор А.Лаптев). В силу того, что эти издания предназначались сравнительно узкому кругу читателей — работникам суда, тираж их был небольшим (от 1300 до 3.100 экз.).
Недостатком в работа издательства в 1938-1941г.г., как и в предыдущие годы, был мизерный выпуск антирелигиозной литературы. Ее отсутствие на киргизском языке отрицательно сказывалось на атеистической пропаганде в республике.
Оргбюро Союза Воинствующих безбожников Киргизской ССР обратилось в отдел печати и пропаганды ЦК КП(б) Киргизии и Киргизское издательство с письмом о включении в план на 1939 г. следующих изданий на киргизской языке: «Происхождение семьи, частной собственности и государства» Ф.Энгельса, «Антирелигиозный учебник» для кружков самообразования под ред. М.Шейнмана, популярные брошюры «Чья вера лучше» Ю.Когана, «Как родятся, живут и умирают боги» и «Коммунизм и религия» Е.Ярославского.
Из этих, намеченных планом изданий, на киргизском языке в 1940 г. вышли «Коммунизм и религия» Е.Ярославского и «Чья вера лучше» Ю.Когана. Остальные издания не были опубликованы по неизвестной нам причине. Можно линь предполагать, что издание остальных работ, («Происхождение семьи, частной собственности и государства» Ф.Энгельса, «Антирелигиозного учебника) требовало квалифицированного перевода и редактирования, большей затраты времени и т.д. Взамен «Антирелигиозного учебника» в свет был выпущен сборник „Наука и религия“ для кружков и занимающихся самообразованием. С русского языка была переведена и издана „Инструкция по работе городских и деревенских ячеек Совета Воинствующих безбожников“.
Таким образом, в рассматривавшей „период издание литературы по атеизму было недостаточным и не отвечало темпам культурного строительства. Ценность изданной литература по этой теме снижалась тем, что была переводной и не включила местный фактический материал.
Накануне Великой Отечественной войны возросло издание специальной военной литературы. В течение 1938-1939 г.р. Военгизом было выпущено свыше 2.300 названий книг и брошюр по вопросам военного искусства. Киргизское издательство такое начало выпускать брошюры на эту тему — в 1939 Г. Особенно интенсивно началось издание военной Г литературу во второй полугодии 1941 г. Ее количество составило 50 названий на киргизской языке (общи тираж 308720 экз.) и 46 на русском (общий тираж 210820 экз). Всю военную литературу можно разделить на брошюры, развенчивающие сущность фашизма (например, “Германские фашисты — злейшие враги науки и культуры» М.Рубинштейна, «Беспримерное вероломство фашистских варваров» Г.А.Иванова, «Германский фашизм несет народам рабство» Д.Заславского, «Фашизм — лютый враг человечества» и др.) брошюры агитационного характера, призывающие весь советский народ на борьбу с гитлеровскими захватчиками (например, «Мы победим» П.Макарова, «За Родину, за честь, за свободу» Ф.Константинова, «Больше оружия, больше боеприпасов Красной Армии» И.Гудова и др.). Третья часть представляла собой пособия по гражданской обороне (тушение зажигательных бомб и пожаров, борьба с воздушники десантами врага, различные инструкции по противогазам, ручным гранатам, пулеметам и т.д.).
Киргизское государственное издательство выпустило на русском и киргизском языках серию брошюр «Под игом фашизма», в которой были собраны опубликованный в различных журналах и газетах статьи о положении в оккупированных фашистами странах. Всего в 1941 г. вышло 4 выпуска этой серии. Газета «Советская Киргизия» положительно оценила и приветствована это начинание издательства.Рассказывая «о зверствах фашистов в завоеванных странах, книжки эти пробуждали в людях ненависть к врагам, воспитывали чувство пролетарского интернационализма.
Помимо книг и брошюр на военную тему издательство выпускало и плакаты, тексты которых давались параллельно на обоих языках. Такие плакаты, как „За Родину, за честь, за свободу“, „Да здравствует ВКП(б) — передовой отряд трудящихся СССР“ и драма воспитывали народ в духе героизма, утверждали веру в победу над врагом.
Издание в большой количестве военной литературы свидетельствовало об умении Киргизского издательства откликаться на злободневные события, о правильной линии работы издательства. Необходимо отметить, что создание в 1938 г. специальной группы редакторов-переводчиков позволило „Кыргызмамбасу“ вкороткий срок выпустить на киргизском языке многочисленные произведения В.И.Ленина и политическую литературу. Общее количество общественно-политической литературы в 1933 г. составило 69 названий общий тиражом 874-585 экз. (из общего числа 274 названия общим тиражом 2.822039 экз.). Рост социалистической экономики и культуры в конце 30-х начале 40-х годов содействовал, с одной стороны, увеличению спроса на издании общественно-политической книги, с другой представлял повышенные требования к содержанию книги. Отсюда уменьшение в 1939-1940 гг. число книг издаваемых „Кыргызмамбасом“. Так, в следующей 1939 г. было выпущено лишь 32 произведении общественно-политической литературы общим тиражом 560.420 экз., а в 1940 г.-36 названий общим тиражом 184.885 экз. Создание в Киргизском государственном издательстве в конца 40-х годов сектора партийной литературы позволило ему выпустить в 1941 г. самое большое число общественно-политических изданий: 156 названий общим тиражом 822.514 экз. (из общего числа книг, изданных в 1941 г. „Кыргызмамбасом“, — 334 названия общий тиражом 2.100.561 экз.).
Анализируя издания общественно-политической литературы, выпушенной Киргизский государственный издательством, мы приходим к выводу, что издание ее тесно было связано с социалистический строительством в стране и Киргизии. Исходя из этого, а также из насущных потребностей киргизского населения, стремящегося ликвидировать свою неграмотность и политический отсталость. Киргизское издательство постоянно уделяло внимание выпуску общественно-политической книги. Его книжная продукция отражала вопросы строительства социализма, правового положения женщины, международного, профсоюзного и комсомольского движения и т.д. Общественно-политическая литература способствовала воспитанию коммунистического мировоззрений киргизского населения, ликвидации его вековой отсталости, помогала правильно решать политические, хозяйственные и культурные задачи, стоящие перед страной, в ценой, и Киргизской республикой, в частности она сыграла большую роль в вовлечении коренного населения в управление государством, национализации аппарата.
Издание общественно-политической литературы в Киргизии, как и литературы по всем отраслям знания, в первые годы было сопряжено с известным трудностями: малочисленностью квалифицированных авторов и переводчиков, работу которых затрудняла несовершенная вначале киргизская письменность, отсутствием общественно-политических терминов, слабостью полиграфической базы и недостаточный количеством работников типографии. Последнее отрицательно сказывалось на полиграфическом исполнении вхудожественном оформлении. В конце 20-х-середине -30-х годов книжки, как правило, выходили без обложек, переплета, листы не разрезались и изобиловали техническими ошибками. Впоследствии, в связи с расширением полиграфической базы Киргизской республики, увеличением количества необходимых типографских материалов, притоком в типографии большой армии полиграфических кадров техническая сторона книги улучшилась.
Благодаря неустанной забота партии и правительства, недостатки в издании политической и другой книги постепенно устранялись. Из года в год издание общественно-политической литературы постоянно возрастало. По сравнению с 1925 г, общественно-политическая книжная продукция в 194I г. возросла по названиям более чем в 5, а по тиражу — в 37 раз. Кроне того, средний объем книги в, 1940 г. составлял 24.109 печатных листов — оттисков, тогда как в 1926 г. он равнялся 1.923 печатному листу-оттиску. Средний тираж общественно-политической книги увеличился с 1.570 экз. (в 1925-1928 г, г.) до 8.082 экз.
Эти цифры свидетельствуют о разительных переменах происшедших в издании общественно-политической книги в Киргизии. В этом сказывалась забота партий и правительства, выразившаяся в создании в 1938г. специальной группы редакторов-переводчиков при ЦК КП(б)Киргизии. Выделение же в 1940 г. из редакционно-издательского отдела сектора партийной литературы открывало Киргизскому государственному издательству широкие возможности для кассового выпуска общественно-политической книги.
2.2 Издательство «Мектеп»
Издательству «Мектеп» недавно исполнилось четверть века. Если перевести этот срок на человеческий возраст, то получится довольно молодое издательство. Но если подсчитать, сколько оно выпустило за это время учебников, учебно-методической, педагогической и детской художественной литературы, то внушительная цифра тиражей более, чем с полдюжиной нулей, вызовет к нему не вольное почтение.
До Великой Октябрьской социалистической революции киргизский народ не имел не только своей национальной печати, но и письменности: царское правительство не спешило просвещать народ имперской окраины1. Угнетенные царскими чиновниками и местными богачами-баями трудящиеся киргизы прозябали в нищете и невежестве.
При Советской власти освободившийся киргизский народ потянулся к знаниям, к учебнику, к книге. По образному выражению некогда побывавшей в нашей республике американской журналистки Э. Щилз «лишь при социализме киргизский язык впервые встретился с печатным станком». Уже в 1928 году Киргосиздат выпустил в свет 55 названий книг общим тиражом 166 тысяч экземпляров. В большом количестве стали издаваться учебники, социально-экономическая, сельскохозяйственная литература. В домах бывших скотоводов-кочевников появились переведенные на киргизский язык творение русской и мировой литературы. И детвора, и неграмотные взрослые садились за учебники, изданные на родном языке. Школы получали учебные и методические пособия.
Созданное в 1953 году на базе Киргизиздата издательство «Мектеп» в первые же годы стало расширять выпуск учебно-просветительной, а затем и детской художественной литературы. Теперь оно ежегодно издает более 260 названий книг общим тиражом около шести миллионов экземпляров. Кроме школьных учебников и учебных пособий, по которым занимаются дети коренного населения, методической литературы для педагогов, ряда учебников для специальных средних и высших учебных заведений «Мектеп» печатает и много книг иного характера. Издательство издает художественные произведения для детей, литературу по комсомольской и пионерской работе, патриотическому и интернациональному воспитанию, выпускает в переводе книги из литературы народов СССР, зарубежных авторов, готовит к зарубежному изданию детские книжки киргизских писателей.
Коллектив издательства «Мектеп» заботится о повышении качества книг. Многие из них, изданные в многокрасочном оформлении, получают высокую оценку жюри на ежегодно производимых межреспубликанских конкурсах книг республик Средней Азии и Казахстана. Несколько лет подряд «Мектеп» занимает призовые места в соревновании издательств страны за досрочный выпуск учебников к учебному году. В своей работе коллектив использует материалы, поставляемые службой технической информации, опыт отечественных и зарубежных издательств. Так по методу лучших издательств «Мектеп» перешло в секционную форму работы редакционного совета. Это дает возможность увеличивать оперативность секции общеиздательского редсовета, действенность в работе с авторами. Подготовка материалов к сдаче в производство идет под девизом: «Править рукописи, а не корректуры», т. е. перенести всю основную работу по выходу книги на момент ее редактирования, не допуская к сдаче хоть в чем-либо не доведенную до конца рукопись, включая и авторскую правку.
В передовых издательствах ведутся ежемесячные и ежеквартальные графики сдачи рукописи. Издательство «Мектеп» стало работать не только по месячным, а также и в целом по годовому графику сдачи рукописей в производство. Контроль за выполнением графика неукоснительно ведет главная редакция. И срывов почти не бывает, что сказывается на ритмичности производства и является основой для успехов, достигнутых издательством. В редакциях издательства практикуются общественные формы редактирования, рецензирования, составления изданий, выходящих в «Мектепе».
Постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР « О переходе на бесплатное пользование учебниками учащимися общеобразовательных школ» обусловило выпуск учебников лучшего качества, увеличение их числа офсетным способом. В будущем будут увеличены тиражи учебников с расчетом обеспечить ими школы на несколько лет. В настоящее время издательство сдает учебники в производство за год вперед. Поэтому на 1979 год были сданы на производство все 83 учебника, которые вышли в свет до 20 июня. Выходят ряд новых учебников. Среди них экспериментальный «Букварь» авторского коллектива в составе М. Абайдуловой, Х. Бугазова, П. И Харакоза; «Дунганский язык» Х. М. Имазовой, «Хрестоматия» по киргизской литературе Б. Алымовой.
Из учебных пособий для вузов, выходящих в 1979 году, привлекает внимание оригинальные работы профессора А. Джапарова «Синтаксис киргизского языка» и академика Академии наук Киргизской ССР профессора Б. Джамгерчинова «История Киргизской ССР». Обе они вышли первым изданием. «Синтаксис» предназначается студентам филологических факультетов вузов Киргизии, а второе пособие – студентам исторических факультетов. В нем характеризуется предоктябрьский период истории Киргизии в эпоху появления на исторической арене при последней стадии загнивающего капитализма – империализма1.
Человек и природа – их взаимоотношения воспитываются в понимании детей с самого раннего детства и в школьные годы. «Мектеп» издает учебно-методическую литературу по защите и охране природы. В эти годы вышла работа доктора философских наук профессора А. Абдылдаева «Актуальные проблемы охраны окружающей среды». Ученый, основываясь на положениях новой Конституции СССР раскрывает пути и методы сбережение природных ценностей, сохранение окружающей среды.
В наши дни владение в совершенстве русским языком – языком дружбы и межнационального общения стало насущной потребностью. Это подчеркивается и в постановлении партии и правительства об улучшении преподавания в школах русского языка. Для учителей-русистов издается «Библиотека учителя русского языка и литературы» из учебно-методических книг опытных ошских методистов А. П. Селиверстовой, Л. Г. Голубевой, фрунзенских – Л. А. Шеймана, В. П. Каиповой, В. Г. Каменцкой и других.
    продолжение
--PAGE_BREAK--В Киргизской ССР, как и в других братских республиках за годы восьмой и девятой пятилеток в основном завершен переход ко всеобщему среднему образованию.
Также издательство «Мектеп» выпустило в свет книгу члена-корреспондента Академии педагогических наук СССР профессора М. Балтобаева «Развитие всеобщего среднего образования в Киргизской ССР». В этой интересной работе ученого четко обрисованы этапы становления народного просвещения в республике, освещаются перспективы его дальнейшего совершенствования, раскрывается смысл существующих в этом деле проблем. Из книги видно, какие семимильные шаги совершила система народного образования в Киргизии. В решениях XXV съезда КПСС особое внимание обращается на дальнейшее повышение эффективности и качества обучения. Автор указывает, что эта ключевая проблема может быть решена только при комплексном совершенствовании общеобразовательной системы1.
С чего началась советская школа в Киргизии, на каком твердом фундаменте человеческого характера воздвигались ее основы, показал лауреат Ленинской и Государственной премий Чингиз Айтматов в повести «Первый учитель». Громадная любовь к детям, всепоглощающее стремление к новой жизни, к новым, справедливым отношениям между людьми, мечта об идеальном человеке будущего сделали простого аильного парня Дуйшена борцом за эти основы. Сила гениального писательского мастерства потрясает изумительно реальным изображением волнующих картин прошлого, своим призывом гуманности. Характерно, что повесть «Первый учитель» один из первых изданий вышла в 1963 году в «Мектепе» (или как тогда говорили: в Киргизучпедгизе). Она явилась подлинно киргизской «педагогической поэмой» горного края.
И вот, пятнадцать лет, в год своего юбилея «Мектеп» вновь издает изумительную, нестареющую книгу Айтматова, прошедшую за это время многочисленные издания на десятках различных языках мира начиная от английского, испанского, финского до японского, суахили, хинди и хауса.
В издательстве «Мектеп» отдельной миниатюрной книжкой вышло еще одно произведение замечательного мастера слова рассказ «Солдатенок» на русском языке. Это волнующее повествование о тайных грезах маленького человека, потерявшего в войне отца, и страстно желающего увидеть его, покоряет сердца как взрослых, так и юных читателей, еще не вышедших из детского мира удивительный мечтаний и бескомпромиссных суждений о добре и зле. Книга вышла в высоко художественном сувенирном оформлении.
7 ноября 1924 года в первенце национальной печати – газета «Эркин – Тоо » (Свободные горы) появилось стихотворение 20-летнего Аалы Токомбаева «Пришло время октября». Оно родилось у истоков киргизской письменной художественной литературы. Сотни книг, статей, очерков вышли с тех пор из-под пера народного поэта Киргизии. Ему были присуждены Государственная премия Киргизской ССР имени Токтогула Сатылганова, Звание героя Социалистического Труда.
Еще предвоенную пору поэт начал пробовать свои силы в прозаических жанрах. В то время опубликованы его повести «Раненое сердце» и «Тайна мелодии», в которых он ставит проблемы воспитания человеческого характера.
В начале 30-х годов, адресовав детям «Нашу книгу», Аалы Токомбаев положил начало киргизской детской книги. С тех пор старейшина национальной литературы постоянно начал писать яркие, глубоко эмоциональные книжки для детворы, за что его полюбило уже не одно поколение людей. Издательством выпущена книжка-картинка народного поэта Киргизии Аалы Токомбаева «Четыре времени года». В нее вошли великолепного мастерства поэзии о чудесном видении времен года, картин вечно изменяющейся и неизменной природы, которые оставляют в чуткой душе ребенка неизгладимое впечатление.
Издательство «Мектеп» представило в эти годы произведения лауреата Государственной премии Киргизской ССР, Героя Социалистического труда Аалы Токомбаева не только вниманию детей, но и взрослых читателей: они включены в сборник поэзии поэтов Киргизии «Слушай, мир!», который выйдет в миниатюрном издании одновременно на киргизском и русском языках.
Вот уже на протяжении многих лет посвятил для детей свои одухотворенные светлой дружбой людей рассказы, заслуженный деятель искусств Киргизской ССР Шукурбек Бейшеналиев. В них вырисовывается и искренняя, непосредственно детская натура и возвышенный героизм, самоотверженность во имя справедливости, правды на земле. Еще в 1954 году вышла в первые из печати его повесть «Кычан», посвященная жизни и подвигу киргизского пионера Кычана Джакыпова. Она имела исключительный успех не только у юных, но и у взрослых читателей, была переведена на русский язык.
Издательство «Мектеп», специализируется на выпуске учебников, учебно-методической и детско-юношеской литературы, с каждым годом увеличиваются тиражи детской литературы более чем в два раза. Многие из детских книг издательства «Мектеп» были хорошо приняты не только в республике, но и всесоюзным читателем. А сказка молодого киргизского писателя Дж. Алыкулова «Почему у петуха гребень красный?» была выпущена на польском языке1.
Руководители определяя перспективные задачи партии, одной из важнейших назвали утверждение в сознании молодого поколения идей советского патриотизма и социального интернационализма, гордости за Страну Советской готовности встать на защиту завоеваний социализма – то есть всего того, что было, есть и будет главным содержанием советского человека. Для решения этой задачи партия выдвинула требование уделить особое внимание качеству литературы для детей и юношества.
Красочно оформлены книжки-картинки для самых маленьких. Естественно, прежде всего – сказки, самый любимый малышами жанр.
Вот, например, известная киргизская народная сказка «Чыныбек и волшебник», повествующая о сыне бедняка Чыныбека, о его мужестве, храбрости и смекалке, которые помогли ему победить хитрого волшебника… Другая киргизская народная сказка «Проделки Алдара» — об интересных приключениях давно полюбившегося юным читателям героя Алдара, прославляет находчивость и смелость…
Но, разумеется, не только сказки выпускает издательство «Мектеп». Народный поэт республики А. Токтомушев написал для малышей книжку «Кто прав?». Юные читатели найдут в ней ответы на многие вопросы: какого цвета береза, почему мигают звезды, почему камни разно цветные?
Народный поэт Киргизии Т. Уметалиев в сказке-поэме «Птица-великан» прославляет силу беркута, рассказывает о его поединке с хитрыми лисами и злобными волками1.
Заинтересует юных читателей и их родителей, а также работников дошкольных учреждений сборник «Киргизские писатели — детям», в который вошли многие лучшие произведения писателей республики, народные сказки, загадки, небылицы.
Для ребят постарше издатели готовят к выпуску тоже не мало интересных и красивых книжек. Рассказы о жизни пионеров и школьников, о том, как они познают красоту родного края, вошли в сборник М. Болотова «Дети нашего села». Лучшие стихи для детей классика киргизской литературы Барпы Алыкулова вошли в его сборник «Детство». Красочно иллюстрированная легендарного сказителя эпоса Саякбая Каралаева «Скакуны» в интересной и увлекательной форме познакомит школьников эпическими богатырями – Семетеем, Сейтеком, Бакаем, Алмамбетом и другими.
Наряду с книгами известных писателей – Аалы Токомбаева и Чингиза Айтматова, Шукурбека Бейшеналиева и Мусы Джангазиева, читатели познакомятся и с новыми именами. В эти годы увидели свет первые книги дунганского поэта И. Шисыра, киргизских поэтов М. Джумаева, Ж. Кубанычева, Т. Нурматова, прозаика К. Абдышева, Б. Байбекова и других.
Как всегда, в планах издательства переводная литература. Читатели вновь встретятся с произведениями русских классиков – Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, А. И. Куприна. Русская советская литература представлена приключенческой повестью К. Булычова «Меч генерала Бандулы» и популярнейшей книгой Л. Лагина «Старик Хоттабыч», повестью лауреата Государственной премии СССР Г. Троепольского «Белый Бим Черное ухо», стихами И. Токмаковой…
Естественно судить о содержании и качестве оформления наших книг будут прежде всего читатели. И мы ждем от них советов и предложений, которые могли бы помочь нам сделать наши планы разнообразными по тематике.
Нынешний год для книгоиздателей, любителей книги знаменателен тем, что в Москве с 10 по 16 сентября состоится пятая по счету Международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ-85). Подобные встречи в столице наше станы стали традиционными и проводятся один раз в два года.
Издательство «Мектеп» Госкомиздата Киргизской ССР – постоянный участник ММКВЯ, оно выставляет лучшие книги.
Так как издательство «Мектеп» в основном выпускает учебники, учебно-методические и наглядные пособия для школ с киргизским языком обучения, а также некоторые виды литературы вузов и профтехучилищ республики.
В 1984 году издательство выпустило только школьных учебников 54 названия тиражом около двух миллионов экземпляров. Выпуск всех учебников к новому 1985/86 учебному году завершен на 10 дней раньше намеченного срока.
Вместе с тем большое внимание уделяется выпуску детской и юношеской художественной литературы. Выпущен в свет проспект «Книги издательства «Мектеп». Он предназначен для гостей ярмарки1, в нем рассказывается о профиле издательства, об авторах, книги которых вышли в свет в издательстве «Мектеп». Подготовлен и выпущен «Аннотированный каталог книг, предназначенных для продажи тиражей». Подготовлены и другие рекламные издания.
На выставке-ярмарке были сделаны уступки авторских прав на книги Ч. Айтматов «Солдатенок», Ш. Бейшаналиева «Подарок другу», Дж. Боконбаев «Жаворонок и ястреб», К. Эшмамбетова «Четыре товарища», М. Байджиева «Однажды очень давно», А. Джакыпбекова «Лунная ведьма».
Выше названные книги вышли в свет как на киргизском, так и на русском языках, и киргизские читатели уже знакомы с этими произведениями. Исключение составляет лишь повесть А. Джакыпова «лунная ведьма», которая переведена на русский язык А. Атамбаевым и сейчас находится в производстве. Несколько слов об этой повести и ее авторе.
Имя киргизского писателя – Ашыма Джакыпбекова, автора нескольких повестей и рассказов, хорошо знакомо читателям. Многие его произведения переведены на языки народов СССР, зарубежных стран и пользуются заслуженной популярностью.
В повести «Лунная ведьма» писатель обращается к военному времени, показывает нелегкое, полное тревог и невзгод детство главного героя повести Эркина.
Книжная выставка – ярмарка не только смотр лучших книг. Здесь с большим успехом идет обмен мнениями книгоиздателей различных стран, приобретение уступки прав на перевод и издание книг. На ММКВЯ издательство «Мектеп» приобрело право на перевод и издание книги словацкого писателя Л.Кухта «Белый колокольчик».
Был заключен договор с книгоиздателями Польши об издании книжки детского писателя Д.Сулайманова «Хвастливый зайчонка» на польском языке
Издатели издательства «Мектеп» постоянно работают над своими выпусками, следят за качеством своей продукции, добиваются чтобы литература издательства более активно способствовала воспитанию подрастающего поколения, прививала им такие качества как высокая гражданственность, активная жизненная позиция, рачительское отношение к добру.
2.3 Издательство «Илим» и «Учкун»
Созданное в 1955 году издательство «Илим» («Наука») являлось центром научного книгоиздания республики. Книги по математике, физике, автоматике, химии, биологии, физиологии, геологии, горному делу, географии, истории, экономике, философии, искусствоведению, киргизской философии отражали важнейшие направления научных исследований ученых Киргизии1.
Свое название «Илим» издательство получило 15 июля 1964 года согласно совместному решению Президиума Академии наук СССР и Коллегии Государственного комитета Совета Министров СССР по печати.
За две десятилетия (1955 – 1975 гг.) выпуск научной литературы увеличился в два раза.
Издательство ежегодно выпускало примерно 100 названий тиражом около 100 тысяч экземпляров.
Академическое издательство, на протяжении последних 20 лет издавшее работы ученых академии наук а также вузов и НИИ, ежегодно публиковало 120-150 книг по разным отраслям науки1. 1992 и 1993 гг. для многих ученых оказались «бесплодными» в смысле публикации своих исследований. Но ученый остается ученым, его главный девиз – поиск, в данном случае – поиск средств на издания. Безусловно, этот путь не для всех, поскольку не все отрасли науки дают моментальную окупаемость. Тем не менее в 1994 г. издательство «Илим» выпустило в свет 50 книг общим объемом 436 печ. л. и общим тиражом 28990 экз. Безусловно, тиражи книг невелики, но ведь и большинство из них рассчитано на специфического читателя.
Какие же из 50 книг наиболее значительны и интересны? Вопрос, как говорят ученые, некорректный. Ведь любая научная книга может не представлять для массового читателя абсолютно никакого интереса, а для специалиста определенной области она и вода, и воздух и хлеб.
Для специалистов точных наук, без сомнения будет интересной монография Н. А. Филиппова «Теория и устройства неравномерного квантования», где исследуется количественная информационная техника (КИТ) и разработана теория устройств КИТ, применяемых в количественной информационной технике: счетчиках, интенсиметрах, цифровых, измерительных приборах, цифровых вычислительных устройствах.
Большой интерес геологов вызовут сборники статей «Геология кайнозоя и сейсмотектоника Тянь-Шаня» и «Тянь-Шань в эпоху новейшего горообразования» под научной редакцией проф. О. К. Чедия.
Географов, гидрологов, гидрогеологов и гидроэнергетиков заинтересует монография Ж. Карамолдоева и А. Христофоров «Сток горных рек в маловодный период, его расчеты и прогнозы».
Специалисты в области естественных и медицинских наук получают интересную информацию, содержащуюся в монографии И. Сивкеева, М. Миррахимова, В. Алексы «Бронхиальная, патогенез, клиника, лечение».
Специалисты в области химии высокомолекулярных соединении, координационной химии и катализа, безусловно, заинтересуется монографией Ш. Жоробековой и А. Зариповой «Иониты и ионитные комплексы металлов на основе гуминовых кислот» (7,75 п. л.), а специалисты в области теоретических основ химической технологии – монографией З. Маймекова «Массообмен между каплями жидкости газом в процессах абсорбции и испарения».
В годы идеологического прессинга все мы были буквально завалены общественно-политической литературой, где господствовали догмы. Поэтому особый интерес общественности вызвали монография «Кыргызы и Кыргызстан: опыт нового исторического осмысления» и учебник «Введение в историю кыргызской государственности». С новых нетрадиционных позиций авторы перечисленных книг (а это известные в республике ученые – Т. Койчуев, В. Плоских, А. Брудный, С. Данияров, С. Аттокуров и др.) рассматривают важнейшие события истории кыргызов и Кыргызстана. На документальном материале, порою впервые вводимом в научный оборот, написан курс лекций для вузов Кыргызстана по истории национальной государственности.
Хорошим учебным пособием стала книга «История – абитуриенту». Авторы – В. Воропаева, Д. Джунушалиев, Г. Харченко. В отсутствие новых учебников по истории книга получила заслуженное признание.
Свой юбилейный год отметила изданием двух крупных работ известнейший лингвист Кыргызстана академик Б. Орузбаева. Это грамматический очерк «Кыргызский язык» и монография «Сёз» («Слово»).
Литературоведы республики много интересного почерпнули в монографии А. Акматалива «Значение творческой активности Ч. Айтматова в процессе взаимообогащения национальных литератур», а также в книге «Манас» – эпос-океан», содержащей раздумья Ч. Айтматова о великом эпосе и о значении фольклора.
На самый широкий круг читателей рассчитана научно-популярная книга «Город великого путешественника» известных ученых-популяризаторов науки А. Конурбаева, В. Мокрынина, В. Плоских. Она рассказывает о путешествии Махмуда Кашгари, уроженца города Барсхан (южная побережье Иссык-Куля) по древним городам вдоль Иссык-Куля.
В 1995 г. издательство продолжало выпуск научно-популярной литературы и справочной литературы. Это «Путеводитель по историческим памятникам Иссык-Куля», «Экспресс-словарь», содержащий толкование новых слов, встречающихся в газетах и журналах, которые зачастую ставят в тупик многих читателей.
Большой интерес читателя вызвала брошюра Т. Койчиева «О серьезном и не очень». Издание состоит из двух частей: публицистики и эссе. В первой части автор на основе анализа ситуации, сложившейся в постсоветской Центральной Азии, рассматривает пути к экономической интеграции, проблему сохранения и развития науки и технологии, обосновывает необходимость использование мирового опыта реформирования. Во второй части книги читатель узнает автора как тонкого лирик, автора эссе на вечные темы любви, добра и зла.
    продолжение
--PAGE_BREAK--Интересующиеся историей и судьбой российских немцев, вопросами народа населения Кыргызстана найдут ответ в монографии Г. К. Кронгардта «Немцы в дореволюционном Кыргызстане: краткий исторический очерк».
Общественность Кыргызстана отметила 75-летний юбилей акционерного общества «Учкун» – лидера полиграфической индустрии страны1. История «Учкуна» берет свое начало в далеком 1926 году. Сегодня это мощное полиграфическое предприятие, где издаются около 40 газет с годовыми тиражами более 60 млн. экземпляров, а также книги, журналы и школьные учебники. Только за последние пять лет объем товарной продукции увеличился в три раза. Техническая оснащенность «Учкуна» позволяет выпускать полиграфическую продукцию по мировым стандартам, любой степени сложности и самых разных тиражей.
Об этом в своей приветственной речи говорил Президент Аскар Акаев, приехавший поздравить учкунцев с юбилейной датой. Отметив, что АО «Учкун» – одно из лучших предприятий страны, где наблюдается рост производства, глава государства с одобрением отнесся к решению коллектива акционерного общества о внедрении на предприятии принципов японского менеджмента. Результатом этого, по мнению главы государства, являются слаженная работа коллектива и высококачественная продукция. Особенно тепло президент Аскар Акаев отозвался о большой роли АО «Учкун» в поддержке отечественного книгоиздания и, в частности, школьных учебников для юного поколения кыргызстанцев.
В ходе посещения АО «Учкун» Аскар Акаев ознакомился с технологическим процессом и производством основных цехов предприятия, а затем участвовал в запуске двухкрасочной офсетной машины производство германской фирмы Heidelberg. В заключении торжественных мероприятий глава государства вручил высокие правительственные награды наиболее отличившимся полиграфистам акционерного общества «Учкун».

2.4 Центр государственного языка и энциклопедии (Главная редакция Киргизской советской энциклопедии)
В 1968 году на основании решения директивных органов создается Главная редакция Киргизской Советской Энциклопедии, которая в 1974 году передается из Академии наук республики в качестве самостоятельного структурного подразделения в состав издательства «Кыргызстан» Государственного комитета Совета Министров Киргизской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Академия наук осуществляет научное руководство изданием КСЭ. Первый том КСЭ выпущен в 1975 году тиражом в 25 тысяч экземпляров. Энциклопедия состоит из 6 алфавитных томов общим обьемом 240 печатных листов, содержащих свыше 30 тысяч статей, спецтома, посвященного Киргизской ССР и алфавитного предметно – именного указателя. В конце 1980 вышел 6– й том.
Современный этап развития Кыргызстана, связанный с провозглашением его суверенитета, динамичен, богат не привычными для нас реалиями. Необычайно быстро обогащаются лексико-семантические возможности языка за счет вводимых в него неологизмов, широко применяемых в различных сферах экономики, социально-политической и духовной жизни1.
И сейчас, с учетом этих новых реалий и изменившихся обстоятельств, коллектив главной редакции КЭ переосмысливает накопленный опыт, готовится к новому изданию национальной энциклопедии с необходимыми дополнениями, изменениями. Время и ход работы покажут: возможно, объем ее возрастет, потому, что она нуждается в кардинальном обновлении и дополнении за счет материалов по реабилитированным историческим фактам, событиям и личностям в связи с теми огромными социально0экономическим изменениями, которые произошли за последние годы в жизни республики.
В русле этой подготовки предусматривается сначала выпустить двухтомник «Кыргызстан: краткая энциклопедия», которые с новых методологических позиций синтезирует всю до октябрьскую, после октябрьскую и нынешнюю постсоциалистическую историю кыргызского народа и станет своего рода подготовительной ступенью второго издания Кыргызской национальной энциклопедии. На ближайшую перспективу запланировано, разумеется, и завершение уже начатых изданий. Готовятся специальные энциклопедические тома, посвященные каждой из шести областей республики.
Издана на двух языках – русском и кыргызском – энциклопедии Чуйская область, Иссык-Кульской и Таласской областей.
Завершена очень ответственная работа – двухтомная энциклопедия эпоса «Манас», которая должна вышла к его 1000-летнему юбилею. К этой же дате приурочено издание отдельной книгой на русском и английском языках – высказываний выдающихся деятелей науки, культуры о самом эпосе, его значении в истории, культуре, жизни кыргызов. Так что и зарубежным гостям нашего всенародного праздника будет что почитать о «Манасе».
Важным аспектом нашей работы становится подготовка и издание различных словарей, недостаток которых особенно остро ощущается после придания кыргызскому языку статуса государственного. В связи с этим в Главной редакции КЭ создается специальная группа, которая занимается подготовкой и изданием двух – и трехъязычных словарей. Уже сейчас изданы «Краткий кыргызско-русский словарь», «Самоучитель кыргызского языка», ориентированный на учащихся всех, кто изучает кыргызский язык.
Находится в производстве терминологический словарь «Адабият», «Русско-кыргызский гнездовой словарь», готовится к изданию академический «Русско-кыргызский словарь» в трех томах, «Этнокультуроведческий словарь» для учащихся кыргызских школ, трехязычный «Кыргызско-русский-английский словарь» и т. д.
Подобного рода масштабные планы требует крупных материальных затрат и творческих усилий авторов и сотрудников. Главная редакция КЭ не получает государственных дотаций. И это серьезно осложняет работу, так как, с одной стороны, неимоверно быстро растут цены на все виды материалов, типографические расходы, с другой бумага и другие материалы, нужны для издания книг, в республике отсутствуют. В этих условиях мы ищем пути выхода из создавшегося положения, стараясь обеспечить необходимую материальную базу для выпуска энциклопедических изданий. В 1993 году Главной редакцией КЭ было выпушено всего 2 книги, то за девять месяцев этого года издана 9 книг общим тиражом около 0,5 млн. экз. До конца года выпуск еще 6 книг. И это как и добровольные пожертвования наших спонсоров, помогает нам создавать необходимую финансовую основу для издания энциклопедий.
Важно понять что кыргызская энциклопедия, как и в целом наука и культура, принадлежит всему народу и каждому гражданину, она необходима и нынешним, и грядущим поколениям. И поэтому государство, уважающее свою историю, уверенное в будущем, не может разбрасываться своим интеллектуальным потенциалом и его плодами.
В каждом томе КЭ, в том числе и региональных энциклопедиях областей, читатель может почерпнуть обширную информацию, касающуюся всей кыргызской истории, кыргызского менталитета в целом, начиная с древнейших времен и кончая современностью. Здесь и процесс образования кыргызского этноса, способы ведения и уклады хозяйства, социально-политическая жизнь, общественная мысль, устно-поэтическое и декоративно-прикладное творчество, их формы различные народные традиции, обычаи, верования, ремесла и промыслы, этнография, археология, география, геология, наконец профессиональные отрасли науки, искусство, литература, исторические личности, достижение обще мировой культурной цивилизации и т. д.
Отрадно отметить, что и в наше трудное время коллектив энциклопедистов Кыргызстана живет, прежде всего, интересами дела, стараясь обеспечить подготовку запланированных изданий, понимая, что работает не только для настоящего, но и во имя будущего.
2.5 Издательство «Адабият» и полиграфическая промышленность
По количеству названий книг, издаваемых ныне в нашей республике, и по их тиражу, мы опустились до уровня тридцатых годов
— На 1992 год, к выпуску запланировали 168 книг, а издать удалось лишь 43. Причем большинство отложенных на неопределенное время рукописей было практически полностью подготовлено изданию. Но, увы, так и не увидели читатели замечательного альбома «Киргизская национальная одежда» (с текстом киргизском, русском и английском языках), монографии о республиканском кинематографе, составленной на основе уникальных архивных данных. А к ребятам не дошло почти четыре десятка названий детских книг, а также романов, повестей, стихов… Не вышло из печати не мало учебников.
Причина в том, что себестоимость скромного детского издания сегодня – 120 сомов. Но серьезная художественная литература, учебники, детские книги, как правило, не приносят прибыли. Национальное книгоиздание должно датироваться государством. Это правило всех цивилизованных стран. В Швеции, например, около семисот названий книг выпускается на средства, выделяемые из бюджета.
-  Издательству «Адабият» за три последних года не было предоставлено ни копейки, — продолжает М. А. Абакиров. – Мы сами крутились, как могли. Выживаем только за счет так называемых массовых изданий. Благодаря выпуску трехтомного «Веконта де Бражелона» А. Дюма нам удалось финансировать несколько не коммерческих, но очень нужных книг. Что будет дальше – покажет время. В этом году мы планируем издать около сорока названий книг. В ближайшее время к 125-летию со дня рождения выходит «Избранное» Коргола, соратника Токтогула. Издаем также трилогию К. Осмоналиева «Вражда кочевников», сборник киргизских легенд в обработке И. Шерстюка, несколько детских книг1. Массовым тиражом выпускаем «Дорогу жизни» А. И С. Голон из серии об Анжелике. Тем не менее, приходится с горечью констатировать, что в целом интерес к печатному слову у нас в республике заметно упало.
Основа полиграфической базы в Киргизии создавалась при активном участии рабочих – полиграфистов Алма – Аты и Ташкента, которые направляли в Пишпек печатников, шрифты и машины. В связи с ростом органов печати, увеличением выпуска книг, расширялась полиграфическая база. В 1930 – 1931 годах во Фрунзе строился Дом печати, где размещалась самая крупная тогда в республике типография №1, редакции газет и киргизское государственное издательство. Для подготовки полиграфистов создавалась школа ФЗУ, в которой обучалось 82 человека, в том числе 40 киргизов.
В 1930 – 1932 годах в республике было пять типографий, которые были оборудованы десятью плоскопечатными и шестью тигельными машинами. В них работало всего 265 человек. А к конце девятой пятилетки республиканская полиграфическая промышленность насчитывала 15 типографий, 23 типографских цеха при редакциях, в которых трудилось 1389 человек.
В начале десятой пятилетки в Киргизии организовано Чуйское производственное обьединение, в которое вошли пять типографий и пять полиграфических цехов Чуйской и Таласской долин. Такая концентрация производительных сил помогала как улучшению качества выпускаемой продукции, так и увеличению ее количества.
1966 год стал годом введения в строй крупнейшего в Средней Азии Киргизского полиграфического комбината мощностью в 200 миллионов листов – оттисков в год, который за годы девятой пятилетки добился значительных успехов. 20 раз ему присуждались Красные знамена Госкомиздата СССР и ЦК профсоюза работников культуры, Совета Министров Киргизской ССР и Киргизсовпрофа, шесть раз – Фрунзенского горкома партии и горисполкома. В честь 50 – летия СССР коллектив награжден Юбилейным Почетным знаком ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР, Совета Министров СССР и ВЦСПС, а в ознаменование 50 – летия Киргизской ССР и Компартии Киргизии комбинату присвоено почетное звание имени 50 – летия Киргизской ССР. Девятую пятилетку коллектив завершил новым успехом: комбинат вышел победителем во Всесоюзном социалистическом соревновании и награжден Красным знаменем ЦК КПСС, Совета Министров СССР, ВЦСПС и ЦК ВЛКСМ.
Руководствуясь ленинскими указаниями, Коммунистическая партия проявляла неустанную заботу о повышении роли книги в решении задач коммунистического строительства. В те годы ЦК КПСС принимал ряд важных документов, имеющих исключительное значение для книгоиздательского дела: «Об улучшении качества и повышении действительности общественно – политической литературы», «О повышении рентабельности книгоиздательского дела», «О серьезных недостатках в организации книжной торговли в сельской местности», «О мерах по дальнейшему развитию советской детской литературы» и другие.
Принятые партией и правительством меры по совершенствованию системы книгоиздания в стране, в том числе преобразование в 1972 году союзного и образование союзно – республиканских Государственных комитетов Советов Министров республик по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, создали благоприятные условия для развития книгоиздательского дела в полном соответствии с требованием времени1.
Основу издательских планов в советское время составляла литература по вопросам организационно – партийной и идеологической работы. Более половины общественно – политических книг – это труды классиков марксизма – ленинизма, учебники для сети партийного просвещения, научные труды, монографии о достижениях экономики, культуры страны и республики. Книги и брошюры пропагандируют решения и материалы сьездов КПСС, раскрывают политику Коммунистической партии на современном этапе. Практику работы партийных, советских и хозяйственных органов.
Издавались книги и брошюры по истории городов, фабрик, заводов, колхозов и совхозов, широко представлена была литература о трудовом опыте рабочих и колхозников – передовиков производства, проблемам научно – технического прогресса. В советские годы появился целый ряд произведений киргизских писателей о рабочем классе, колхозном крестьянстве и трудовой интеллигенции.
Внимание издательств Киргизской ССР в годы девятой пятилетки было сконцентрировано на решении ключевых задач – увеличении выпуска, повышении идейно – теоретического и научного уровня, улучшении художественного и полиграфического исполнения книг, более полном удовлетворении потребности советских людей в печатной продукции и прежде всего литературе, пропагандирующей внешнюю и внутреннюю политику нашей партии, замечательные плоды дружбы народов СССР, литературе, освещающей с марксистских позиций хозяйственные и культурные достижения Советской Киргизии.
В течение девятой пятилетки планы выпуска литературы ежегодно не только выполнялись, но и перевыполнялись. В целом в деятельности издательств в те годы происходили заметные качественные улучшения, был строгий, принципиальный отбор рукописей, повышалось качество редактуры, несколько активизировалось работа редакционных советов издательств, улучшилось планирование и координация, укреплялись деловые отношения с полиграфпредприятиями, направленными на своевременное и четкое выполнение обязательств обеих сторон.
Работники издательств «Кыргызстан» и «Мектеп» за счет исключения из темпланов малоактивных изданий сумели без добавочных фондов бумаги увеличить выпуск литературы, наиболее соответствующей современным требованиям.
В соответствии с постановлением ЦК КП Киргизии «Об идейно – художественном уровне литературы, выпускаемой издательством «Кыргызстан», была перестроена работа издательств, серьезное внимание уделяли профессиональной подготовке литературных, художественных и технических редакторов, повышались и требования к рецензентам, переводчикам и творческому активу.
Было увеличено издание и переиздание отдельных трудов классиков марксизма – ленинизма и видных деятелей партии. Об опыте партийной работы по вопросам советского строительства и коммунистического воспитания трудящихся издательство «Кыргызстан» выпустило в девятой пятилетке около 60 книг и брошюр общим тиражом 250 тысяч экземпляров. В качестве их авторов выступили опытные партийные и советские работники, ученые.
Предметом постоянного внимания издательств являлся выпуск литературы об интернационализме, дружбе народов и атеистической пропаганде. На протяжении всех лет девятой и десятой пятилеток издательство вело ряд серий: «Библиотечка атеиста», «Библиотечка секретаря партийной организации», «Люди и дела киргизской деревни», «Литература о передовом опыте», «Честь заводской марки». Выпущен цикл книг о героях девятой пятилетки1.
Ведущее место в издательских планах занимала литература, предназначенная для экономического образования трудящихся.
На финише девятой пятилетки появилась новая серия книг «от сьезда к сьезду». Здесь авторами выступали как профессиональные журналисты и писатели, так и непосредственные участники материального производства. И как эстафета – в 1976 году издались 30 названий книг по пропаганде решений 25 сьезда КПСС общим обьемом в 160 печатных листов.
Художественная литература, выпущенная в течение девятой пятилетки, представлена такими широко известными именами, как писатели Ч.Айтматов, К.Джантошев, К.Баялинов, Т.Сыдыкбеков, Т.Касымбеков, поэты А.Токомбаев, С.Эралиев, М.Абылкасымова, К.Маликов, Ж.Абдыкалыков.
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по историческим личностям