Реферат: Латинизмы в юридической терминологии статута Великого княжества литовского 1588 года

Латинский язык, будучи в Средние Века языком права на территории практически всей Западной Европы, оказал колоссальное влияние на формирование юридической терминологии в абсолютном большинстве европейских языков. Не был исключением и старобелорусский — государственный язык Великого Княжества Литовского. Между тем, нам не известно ни одного специального исследования, посвященного латинизмам в старобелорусской юридической терминологии.

При рассмотрении материала все обнаруженные нами латинизмы были распределены по пяти группам. К первой группе относятся слова, перешедшие в старобелорусский язык без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя (лат. apellatio) — «обращение в высшую судебную инстанцию», артыкул (лат. articulus) — «статья, параграф, раздел», куратар (лат. curator) — «опекун», магiстрат (лат. magistratus) — «руководство, власти», магнат (лат. magnatus) — «богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий», статут (лат. statutum) — «постановление, собрание законодательных актов» и многое другое.

Ко второй группе относятся слова, сохранившие в старобелорусском языке свое звучание, но изменившие значение: аутэнтык (лат. authentus «подлинный, достоверный») — «точный текст какого-либо документа, переписанный с подлинника и заверенный печатью и подписью должностного лица», дукт (лат. ductus «направление») — «межевая линия», iнстыгатар (лат. instigator «подстрекатель») — «государственный истец», канвакацыя (лат. convocatio «созывание») — «сейм, который собирался примасом в случае смерти короля», пракуратор (лат. procurator «уполномоченный») — профессиональный юрист, который занимался адвокатской практикой", прапiнация (лат. propinatio «здравица, тост») — «исключительное право феодалов на производство спиртных напитков», рэстытуцыя (лат. restitutio «восстановление, обновление») — «возвращение полученного в результате сделки, если сделка признавалась незаконной», экзэмпт (лат. exemptus «изъятый, вынутый») — «лицо, на которое не распространялись общегражданские нормы права». В большинстве приведенных здесь примерах мы имеем дело с сужением значения слова, его терминологизацией при переходе из латинского в старобелорусский язык. При сравнении слов первой и второй групп обращает на себя внимание следующий факт: все слова первой группы употреблялись в качестве юридических терминов уже в латинском языке, в то время как слова второй группы в классической латыни юридическими терминами не были.

Третью составляют слова, изменившие свое звучание, но сохранившие значение, свойственное им в латинском языке. Таких слов у нас всего два: шкрутыниум (лат. scrutinium «исследование, досмотр, следствие») — «следствие по уголовным делам» и шкрутатар (лат. scrutator) — «следователь». Переход «с» в «ш» в начале слова связан, по-видимому, с влиянием польского языка. Не исключено, что эти два слова были заимствованы не посредственно из латыни, но через посредство польского, что и отразилось на их фонетическом облике.

К разряду слов, изменивших как звучание, так и значение, относится только один термин — кусташ «хранитель государственного архива». Это слово заимствовано из польского kustosz, где имеется аналогичное значение [2, с.219]. Польское же kustosz в свою очередь происходит от латинского слова custos — «сторож, страж, охранник».

Пятую, довольно многочисленную группу, составляют слова, отсутствовавшие в классической латыни, но созданные в Средние Века на базе латинских корней и словообразовательных форматов: актыкацыя (лат. acta — «протоколы, постановления») — «запись документов в актовые книги», секвестр (лат. seguestro — «отделяю») — «ограничение личных неимущественных прав человека». Существительное квiт — «расписка, вексель», согласно М. Фасмеру, восходит к лат. quietus — «спокойный» [3, с.219]. Образованный на базе этого существительного глагол квiтаваць — «выдавать вексель», судя по его словообразовательным характеристикам, сформировался уже в одном из языков Речи Посполитой: либо в польском, либо в старобелорусском. Не менее интересным представляется нам слово банiт — «лицо, лишенное прав и приговоренный к изгнанию». Это слово выводится из латинского bonitas — «справедливость». У существительного банiт имелся синоним славянского происхождения — вываланец [1, с.471].

Рассмотренный нами лексический материал позволяет сделать несколько выводов:

1. Основную массу латинизмов в юридической терминологии составляют слова первой, второй и пятой групп. Не многочисленность слов, изменивших свой фонетический облик под влиянием других языков, свидетельствует о том, что основная масса латинской лексики непосредственно из латыни, а не через польский или какой-либо иной третий язык.

2. Многочисленность слов, принадлежащих к первой группе, свидетельствуют о хорошем знакомстве создателей Статута с римским правом, с системой присущих ему терминов и понятий.

3. Необходимость терминологически оформить понятия и явления, связанные с государственной структурой Великого Княжества Литовского и не имевшие аналогов в римском праве, породила слова второй и пятой группы.

Список литературы

1. Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тэксты. Дапаведнiк. — Мiнск. — 1989.

2. Стыпула Р., Ковалева Г. Польско-русский словарь. — М., 1980.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Т. 2, М., 1986.

4. А.Ю. Мусорин. ЛАТИНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАТУТА ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО 1588 ГОДА


еще рефераты
Еще работы по культуре