Реферат: Татаро-монгольское иго

(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с религ.переводами стали появляться худож, светские переводы: «История индийского королевства», «Троянская война». Большинство переводов было с греч.языка, а некоторые переводчики работали еще и с латинскими и древне-еврейскими источниками.

В этом переводе в результате взаимодействия церковно-славянского и народного языка стал постепенно формироваться русский язык. Но тексты религ.содержания переводились только на старый церковно-славянский язык. В то же время международные контакты страны требовали перевода политических, деловых документов. Все шире начиналось применение молодого р.я.

Начиная с 16в Москва стала политическим и переводческим центром всей страны. В это время переводчики уже не были анонимными. Развитие языка и культуры страны шло успешно. Большую роль сыграл Василий 3. В 1515г попросил прислать переводчика с греческого. Переводчик прибыл в Москву в 1518г. Его звали Максим Грек. До конца своей жизни (1555-6? — неизвестно) работал над переводами религ.книг и некоторых светских текстов, а также переработал несколько прежних переводов и добавил к ним свои комментарии. Сначала Максим не знал ни русского, ни старо-славянского, но не растерялся и переводил в 2 этапа: с греческого на латинский, помощники переводили с латинского на старо-славянский. В процессе переработки старых переводов, он часто отступал от традиций, за что подвергался обвинениям в ереси, богохульстве, даже сидел в тюрьме. Он был плодовитым писателем, просветителем и философом. В его трудах можно увидеть рассуждения, указания – это первые российские труды по теории перевода.

Он: переводчик должен тщательно исследовать оригинал, нюансы, аллегории. Для успешного проведения анализа, он должен обладать обширными знаниями, владеть хорошей философской базой. Каждому переводу должна предшествовать подготовительная работа. Грек учил правильно организовывать текст ритмически, фонетически. Переводчики должны были обращать внимание на красоту звучания. Если церковный текст, то его пели, поэтому нужна была ритмическая организация. Большой вклад в развитие русской филологии — словарь Максима Грека, в который вошли греч.имена собственные, а также несколько латинских и древне-еврейских. В 17в стали появляться переводы текстов светского содержания: по астрономии, по астрологии, по арифметике, по геометрии, по анатомии и медицине, описания необычных животных (слон, гиппопотам). Некоторые переводы 17в относятся к самостоятельным литературным переводам. В 17 в впервые составили переводные словари: латино-греко-славянский, польско-славянский, русско-лат-шведский. Переводчики 17 века делились на 4 группы:

1. Штатные переводчики различных адм. органов, в основном, иностранцы – поляки, немцы, голландцы, а также аборигены из южных и западных частей страны. Хорошо владели классическими языками, по крайней мере, польским, но не знали старо-славянского. Переписчики им помогали: фиксировали на бумаге и исправляли переводы.

2. Немногочисленная группа. Несколько ученых монахов с образованием. Переводили с греческого и латинского только религиозные или педагогические книги (для смягчения нравов). Епифаний Славинецкий и 2 грека: Арсений Грек и Дионисий Грек.

3. Самая массовая группа. Объединяла переводчиков-совместителей. Переводили от случая к случаю, в свободное время.

4. Переводчики-любители. Фанаты. Работали по собственной инициативе, из любви к искусству. Тексты выбирали самостоятельно. Это были царские придворные — любили прославиться: Боярин Андрей Матвеев, князь Кропоткин, аристократ Богданов.

18в стал решающим для перевода. Эпоха Петра. Благодаря его полит.реформам, неизмеримо увеличились культурные и экон.контакты с западными странами, что привело к потребности в переводах научных, технических и литературных текстов. Возросла требовательность к качеству: устройство корабля с ошибками перевести – можно все испортить. Петр издал указ, в котором прямо утверждалась необходимость верной передачи смысла оригинала.

В это время р.я начал создавать собственные лит.произведения. Просвещенные писатели рассматривали перевод как средство для утверждения самобытности р.я. М.В.Ломоносов играл ведущую роль в развитии р.я, также Сумароков, поэт Тредьяковский. Создали много переводов.

Перевод стал гос.делом. Особые комитеты организовывали и контролировали работу переводчиков. При Коллегии Иностранных Дел (после смерти Петра) в 1735г было создано спец.объединение — Русское Общество переводчиков, оно стало первой проф.организацией литераторов. Общество отбирало книги, подлежащие переводу, полезные для развития страны, устанавливало правила перевода, рецензировало выполненные переводы, занималось подготовкой будущих переводчиков. Академия наук учредила школу словесности, при ней готовили профессиональных переводчиков.

Требования: переводчик должен был переводить с 3 иностр.языков: с латыни, немецкого и французского. Некоторые студенты ездили за границу для изучения языков и наук.

В 1748 при Елизавете 2, президент академии наук огласил указ о необходимости увеличения числа переводов светской литературы. Она любила светскую жизнь, балы, литературу. Академия опубликовала воззвание к народу ко всем сословиям, призывая грамотных людей заняться переводами. Впервые переводчики начали получать заработную плату.

1768г — основано общество переводчиков иностр.книг. Это было самостоятельное общество, отдельно от государства. В нем состояло 114 членов, грамотных людей со знанием иностр.языков (Радищев “Путешествие из Петербурга в Москву”, Сумароков, Тредьяковский). Общество существовало 14 лет, и с его помощью было переведено несметное количество книг. В эту эпоху изменились принципы отбора литературы на перевод — к к.18в наряду с переводами классики, переводилось много книг прагматической направленности.

Выбор языков переводных текстов изменился. Польские тексты утратили популярность и им на смену пришли книги на фр, нем и англ. Буквальные переводы сменились литературными.

Все перемены, которые происходили в обществе, требовали смены литературы. А сама страна не могла дать образцы, удовлетворить запросы читателей, поэтому переводчики считали свой труд заслугами перед отечеством. Верили с гордостью, что выполняют служение Просвещению.

Отличительной чертой эпохи и являлось это новое осознание значимости перевода. Переводчик рассматривался как соавтор оригинального текста – его работа считалась творческим писательским трудом. В к. 18 первые переводы поэзии. Появились переводы стихов Ломоносова с латыни, греческого, немецкого, французского.

Нач 19в — Золотой век перевода для России. Если 18в превратил перевод в профессиональную деятельность, то 19в возвел перевод до уровня высокого искусства. Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Карамзин. Карамзин переводил труды классиков и современников с греч, нем, англ, лат, итал и нек.восточных языков. Жуковский был «гением перевода», талантливым поэтом, переводил с англ, франц, древне русского, лат и нем. Благодаря ему рос.читатель впервые познакомился с Шекспиром, Гете, Вальтером Скоттом. Поражает широта переводческих интересов Жуковского: переводил «Одиссею», сказки бр.Гримм, «Слово о полку Игореве».

Как Карамзин, Жуковский исповедовал идею вольного перевода и появления нового произведения на базе исходного материала. Иногда переносил место действия в Россию. Но мог точно передавать ритм, стиль, звучание оригинала, этим его произведения и были ценны.

Практика вольного перевода широко применялась и в прозе — Иринарх Введенский скандально известен, был талантливым переводчиком Диккенса и Теккерея, но он добавлял несколько страниц собственного текста.

Пушкин и Лермонтов также сыграли большую роль. Хотя переводили немного, но значительно улучшили стандарты лит.перевода в России. Они могли воспроизвести основные черты иноязычной поэзии. Их переводы — образцы изящной словесности, по достоинству не ниже оригинала. В переводах Пушкин и Лермонтов служили примерами для других переводчиков. Они установили отдельный принцип для поэзии такого рода: «Хороший переводчик должен быть неотъемлемой частью родного языка». Этого принципа придерживались и другие: Вяземский, Гнедич, Аф.Фет (послабее).

Начало 20в. Подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького была создана крупнейшая в мире «Библиотека мировой литературы». Цель — публикация всех классиков мировой литературы. За 70 лет они выполнили 30% плана. Издательству удалось в 30-50гг опубликовать полное собрание сочинений: Бальзак, Анатоль Франц, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Марк Твен и др.

В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности (грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов.

Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе. Большинство переводчиков в социальной, технической, научной области. Это привело к структурным изменениям в работе переводчиков. Появляется сеть бюро и отделов переводчиков в составе крупных предприятий, возникли курсы.

В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст.переводчиков, особенно с а.я и нем.я.

еще рефераты
Еще работы по культуре