Реферат: Бретонская литература

Анна Мурадова

Говоряо бретонской литературе, нельзя ограничиваться описанием собственнолитературных памятников. Достаточно важно сказать не только о существовании техпроизведений, о которых нам хоть что-либо известно, но и о тех, которыепредположительно существовали: судя по косвенным указаниям, и даже оботсутствии письменных источников в определенный период истории. Ибо самоотсутствие иногда дает немало информации к размышлению и позволяет сделатьопределенные выводы относительно значимости (или незначительности) отдельныхлитературных жанров.

Древнебретонский период

Первыеписьменные памятники бретонского языка (те немногочисленные слова, которыевстречаются в латинских рукописях) достаточно сложно идентифицировать,поскольку бретонские и валлийские формы трудно различить. Язык бретонцев в этотпериод был идентичен языку островных бриттов. Так, в книге «Book ofLlandav» рассказывается о поездке валлийского принцепса Гуйднерта в Бретань

"… quod ipse Guidnerth et Britones et archiepiscopus illiusterrae essent unius linguae et unius nationis quamuis diuiderentur spatio…et tanto melius poterat renutiare scelus suum et indulgentiam requirere, conitosuo sermone"

"… таккак Гуйднерт сам, и бретонцы, и архиепископ этой земли были одного языка иодного народа, хотя и были разделены пространством… и он мог лучше рассказатьо своем злодеянии и молить о своем прощении, ибо его язык был известен"

Болеетого, даже тремя столетиями позже, в конце XII века, Гиральд Камбренский писал:

«Cornubia uero et Armorica Britannia lingua utuntur ferepersimili Kambris tamen, propter originalem conuenientiam, in multis adhuc etfere cunctis intelligibili»

«ВКорновии и Армориканской Британии используются почти сходные языки, также вКумбрии, по причине совместного происхождения они во многом и почти целикомпонятные».

Первоевремя бретонский язык, бретонская культура и литература распространялись сзапада на восток. Как отмечают В.П. Калыгин и А. А. Королев, «Бретонскаякультура оказалась в первые века после иммиграции в более благоприятныхусловиях по сравнению с островными странами. В IX в., пожалуй, ни однакельтская страна не обладала такой стабильностью в социально-политическом и военномплане, как Арморика в правление Саломона и Алана Великого.» В эту эпохувосточная граница зоны распространения бретонского языка находилась на уровнеMont Saint-Michel на севере и устья Луары на юге. В восточной части Бретаниговорили на двух языках: романские говоры использовались частью сельскогонаселения, в то время как бретонский язык был языком городских жителей и высшихслоев общества, о чем свидетельствует нижеследующая цитата:

«Anuawareth, grand seigneur d'Anast (aujourd'huiMaure-de-Bretagne) savait le breton et un peu de latin, mais avait un interprиte pour communiquer avec les gens de langue romane»

«Ануаварет,великий господин Анаста (современный Мор-де-Бретань) знал бретонский и латынь,но пользовался услугами переводчика для того, чтобы общаться с людьми,говорящими на романском языке»

Втечение всего древнебретонского периода центрами бретонской культуры были, каки в других кельтских странах, монастыри (Ландевеннекский, Пленанский, Редонскийи другие). Там создавались, хранились и копировались многочисленные рукописи,большая часть которых была впоследствии утеряна.

Несмотряна то, что большая часть рукописей, которые были созданы в тот период, не дошладо нашего времени, мы можем составить некоторое представление о языке илитературе той эпохи. И если первыми языковыми материалами (V- VII века) былинекоторые имена собственные, встречавшиеся в основном в латинских хрониках ижитиях святых и т.п., то начиная с VIII века количество памятников растет, восновном за счет глосс.

Письменная литература древнебретонского периода

Посколькув IX — X веках в результате набегов викингов бретонские монастыри подвергалисьразорению и множество рукописей безвозвратно исчезло, мы не располагаем ниодним литературным текстом на бретонском языке. Однако письменные памятникитого периода не ограничиваются глоссами. Так, Редонский картулярий включает всебя 273 грамоты, составленные до 900 года, каждая из которых содержиттопонимы, личные имена, правовые формулы. Кроме этого, в картулярии имеетсянезначительное количество грамот XI-XIII веков. Кроме Редонского, существуют идругие картулярии- Ландевеннекский (XI в), Кимперлейский (XII в). К тому жеимеются свидетельства о существовании иных письменных текстов. Так, влейденской рукописи Codex Vossiani Latin F 96 A сохранился фрагмент двуязычногомедицинского трактата, в котором содержится более 70 названий растений иболезней по-древнебретонски. Текст, вероятно, восходит к VIII веку, и считаетсясамым древним из дошедших до нас памятником бретонского языка.

Устная литература древнебретонского периода

Известно,что носителями устной литературы в Бретани, как и на Островах, были барды. В VIвеке Венантий Фортунат, епископ Пуатье, утверждал, что в его время «накельтском или армориканском языке были воспеваемы памятные события истории, ичто песни эти назывались лэ (leudi)» Поэзия была неразрывно связана смузыкой, так как поэтические произведения исполнялись под аккомпанементразличных музыкальных инструментов. Бретонцы использовали нотную систему,которую они унаследовали от островных бриттов. Однако до наших дней не дошло ниодного поэтического произведения на бретонском языке, и о существовании богатойлитературной традиции мы можем судить лишь по свидетельствам современников и попересказам.

Литература на латинском языке

Говоряо бретонской литературе этого периода, не следует ограничиваться литературой набретонском языке. Если по ряду причин мы не располагаем документами надревнебретонском, то количество текстов на латинском языке достаточно великодля того, чтобы составить впечатление о так называемой бритто-латинскойлитературе. Тексты, о которых пойдет речь ниже, можно отнести к исторической ирелигиозной литературе.

Наиболееизвестны произведения De Exidio Britanniae («О разорении и завоеванииБритании»,) св. Гильдаса, основателя монастыря в Рюи и Historia Brittonum(«История бриттов»). Одна из версий последнего произведения (рукописьZ из Шартра) имеет бритто-армориканское происхождение. Кроме этих двухпроизведений к этому периоду относится большое количество житий, многие изкоторых, по мнению Норы К. Чадвик и Леона Флерио были переведены на латынь сдревнебретонского. По оценкам некоторых исследователей, в IX веке в Бретанисуществовало в три раза больше латинских рукописей, чем во всей Великобритании.Не случайно, говоря о бретонской литературе, мы причисляем хроники клитературному наследию. По мнению Норы К. Чадвик, использовать историческиепроизведения и жития как источники достоверной информации весьма проблематично.Их стоит скорее расценивать как литературные произведения, обладающиенесомненными художественными достоинствами.

Следуетотметить, что вопреки европейской традиции того времени, предполагавшейанонимность создателей рукописей, авторы многих житий известны. Так, авторомЖития Самсона (Vita Samsonis), созданной в начале VII века, является некто Энок(Henoc), житие Павла Аврелиана (Vita Pauli Aureliani) было написано около 884года монахом по имени Врмонок (Wrmonoc), житие святого Махута (Vita sanctiMachutis) было создано также в IX веке Били (Bili), дьяконом области Алет. Внекоторых эпизодах последнего произведения появляются такие персонажи бриттскойлитературы как король Марк (Marc'h), Градлон (Gralon), Артур (Arthur), а такжесодержатся рассказы о фантастических плаваниях в поисках рая.

Бретонская литература в XI — XIV веках

Какуже говорилось выше, в результате набегов викингов большое количествописьменных документов было уничтожено, многие монахи покидали Бретань, которая,таким образом, лишалась носителей «ученой» культуры. Также большоечисло представителей бретонской знати укрывалось в это смутное время во Франциии восприняло язык и культуру этой страны. После нормандского завоевания (1066)герцогство Бретань долгое время находилось под влиянием то Франции, то Англии,где в то время также господствовал французский язык. Бретонский язык ибретонская культура в силу этих и других причин становились менее престижными,зона распространения бретонского языка сокращалась.

Бритто-романская литература

Ввосточной части Бретани в этот период создавались произведения настарофранцузском языке (так называемая бритто-романская или франко-бретонскаялитература). Особого интереса достойны следующие произведения: La chansond'Aquin («песнь Аквина») и Le livre des Maniиres («книгаманер»).

Lachanson d'Aquin приписывается некоему Гарену Тросбефу (Garin Trosseboeuf) ипредставляет собой эпическую поэму из 3000 стихов, рассказывающую легендуодного мавританского короля, жившего во времена правления Карла Великого, исовершившего набег на бретонские берега. Историческим событием, легшим в основуэтого произведения, в котором часто мавры называются норманнами (Norois),послужили, естественно набеги викингов.

В«книге манер» Этьен де Фужер (Etienne de Fougиres) создает целуюгалерею сатирических портретов королей, знати, крестьян, буржуа, священников,но в наибольшей степени критике и осмеянию подвергаются женщины.

Бритто-латинская литература

Вэтот период по-прежнему велико количество произведений на латинском языке.Далеко не все авторы подобных произведений были бретонцами. Так, Марбод(Marbode) был уроженцем Анжу, но проживал в Ренне, будучи епископом реннским.До наших дней дошло множество замечательных образцов латиноязычной литературы,таких как De contemptu Mundi (о ничтожестве мира) Бернара де Морлэ (Bernard deMorlaix) или стихотворные произведения Адама де Сен-Виктора ( Adam deSaint-Victor) Особое место в литературе бриттских народов занимают произведенияваллийца Гальфрида Монмутского Historia regum Britanniae («История Британии»)(1135) и Vita Merilini («Жизнь Мерлина») (1150). Эти два произведениябыли чрезвычайно популярны и неоднократно переводились и адаптировалисьразличными авторами, в том числе и бретонскими. Особенно следует отметитьперевод под названием Gesta regum Britanniae («Деяния королейБритании») Гийома Реннского (Guillaume de Rennes), написанный в 1234 ипосвященный епископу ваннскому.

Чтоже касается жизнеописаний святых, то этот жанр продолжал существовать иразвиваться. Наиболее известны произведения некоего Ингомара (Ingomar),который, скорее всего, был монахом в аббатстве Сен-Меен (Saint-Mйen) в началеXI века. До наших дней дошли отрывки из его произведений Vita Mevenni (ЖитиеМевенна) и Vita Judicaelis (Житие Юдикаэля). Наиболее известен отрывок изпоследнего произведения, являющийся ничем иным, как песней, восхваляющейвоенные подвиги Юдикаэля. Считается, что эта песнь была переведена сбретонского, что подтверждается наличием схожих описаний в одной из песенТалиесина, посвященной прославлению короля Уриена Регедского.

Литература на бретонском языке

Внашем распоряжении не имеется связных текстов на древнебретонском, однако мыможем предполагать существование литературы на этом языке. В целом, характерпамятников остается тем же — глоссы, надписи, имена собственные, топонимы,встречающиеся в латинских рукописях.

СXII века начинается новый этап в развитии бретонского языка — периодсреднебретонского. Количество бретонских текстов в сравнении с предыдущимпериодом возрастает. Именно в это время бретонская поэзия становится популярнойза пределами Бретани. Большим успехом пользовались бретонские и валлийскиежонглеры. К сожалению, до нас не дошли образцы поэтических произведений,которые были весьма популярны во Франции и Англии. Мы можем судить о характере бретонскойпоэзии лишь по отзывам современников и по тому огромному влиянию, которое онаоказала на творчество трубадуров и труверов. Нужно отметить, что бретонскийязык в ту пору все еще обладал некоторым престижем, по крайней мере, владетьэтим языком было модно. Так, об одной прекрасной даме говорили:

«Еекрасота была совершенной с любой точки зрения. Умная и приветливая, онаодинаково хорошо говорила по-бургундски, по-франсийски, по-фламандски ипо-бретонски...»

Известно,что в основу французских «лэ» и так называемых «бретонскихроманов» Марии Французской, Кретьена де Труа, Беруля и Тома легли сюжеты,заимствованные из бретонской литературы, и часто действие этих произведенийразворачивалось на территории Бретани. Менее известен тот факт, что в ту же эпохусоздавалось множество анонимных поэм, таких как Graelent, Guingamor Lecheor,которые, по всей видимости, были гораздо ближе к оригинальным бретонскимверсиям.

Вконце XI и начало XII века мода на бретонскую литературу достигла своегоапогея. В это же время отмечен наибольший отток населения из Бретани натерриторию тогдашней Франции. Однако первое поэтическое произведение наьретонском языке, сохранившееся до наших дней, датируется XIV веком. Влатинской рукописи Speculum historiae («Зеркало истории»), датируемойприблизительно 1350 годом, имеется несколько среднебретонских стихотворений свнутренними рифмами. Одно из них, переписанное клириком Ивонетом Омнесом(Ivonet Omnes), вероятно, является образцом бретонских лэ того времени:

… An guen henguen am laouenas

an hegarat an locat glas…

mar ham guorant va karantit

da vout in nos oh he costit

uam garet nep pret…

белая,улыбающаяся, меня обрадовала

приветливая,голубоглазая,

Еслимоя любовь мне пообещает

провестиночь рядом с ней,

вечнолюбимой женщиной

Бретонскаяверсификация ( см. приведенный выше отрывок)

Подобнаясложная версификация, которой изобилуют тексты последующего столетия, и котораяпросуществовала вплоть до XVII века свидетельствует о том, что поэзия в Бретанибыла делом ученых людей. Возможно, поэты были особой прослойкой просвещеннойчасти общества, хотя прямых указаний на это нет. В любом случае, подобнаясистема версификации существовала в древневаллийской поэзии, и с большой долейвероятности можно утверждать, что эта систем сложилась еще до переселениябриттов на континент.

Вкачестве приведем известный отрывок из поэмы Buhez mab-den (Жизнь человека)анонимного автора:

Goudeda stat ha pompadou После твоего положения и почестей

Guyscamantha paramantou Одежд и украшений

Ezduy an anquou ez louen Придет Анку с радостью

Pantroy enhaf da lazaff mic Когда ему придется тебя совсем убить

Ma-zduy da neuz da bout euzic Когда твой вид будет ужасен

Hatristidic da bizhuyquen И грустен навсегда

1. _ _ d _ _ _ d a

2. e _ f _ _ e f a

3. _ _ _ _ a _ a b

1. _ _ _ g _ g _ c

2. _ _ _ h _ h _ c

3. _ _ _ c _ _ c b

1 2 3 4 5 6 7 8

Pan vezo da quic maru myc yen Когда твое мясо станет мертвым ихолодным

Ne-deux car oar an douar certenНе будет точно близкого человека на земле

Me-dest nac estren nep heny Уверяю, ни постороннего, никого

Na tut da ty na da priet Ни родителей, ни твоего дома, ни жены

Na ve mar dyspar e-z carset Икак бы сильно тебя ни любили

En deurffe quet da guelet muy… Больше (никто) не придетпроведать.

1. _ _ _ _ d _ d a

2. _ e _ _ _ _ _ a

3. _ _ _ _ a _ a b

4. _ _ _ _ _ _ _ c

5. _ _ _ _ _ _ _ c

6. _ _ _ c _ _ c b

12 3 4 5 6 7 8

Ещеодин пример бретонской версификации,

Mirouerde la Mort

Enleuenez oar lahez pan vezhont Когда они будут на вершине радости

Gantjoaiou mat do grat ez ebatont С хорошим весельем будут резвиться

Doeа meulont pan guelhont ho bontez Они возблагодарят Бога, видя свое счастье

Ancouffnezoll oar vn stroll ho holl poan И все разом забудут свои мучения

Hodeuesquet gouzaffet en bet man Которые они вытерпели в этом мире

Araint breman nomann han bihanez. И нищету, они это сделаютздесь.

1. _ _ _ a _ a _ _ a b

2. _ _ _ c _ c _ _ c b

3. _ _ _ b _ _ b _ b a

4. _ _ _ d _ _ d _ d e

5. _ _ _ f _ _ f _ f e

6. _ _ _ e _ _ e _ e a

12 3 4 5 6 7 8 9 10

Средневековые темы в современном бретонском фольклоре

Итак,к сожалению, мы имеем лишь небольшое количество письменных источников старшеXIV века, несмотря на то, что бретонская литература переживала расцвет именно вэтот период. Об этом факте свидетельствуют не только упоминания о моде на всебретонское и указание на существование большого количества литературныхпроизведений, но и тот факт, что многие сюжеты, присутствовавшие в литературныхпроизведениях сохранились в устной народной традиции вплоть до конца XXстолетия.

Так,например, баллада, Gwerzh santez Enori (баллада о святой Энори)обнаруживаетсвязи с сюжетными линиями жития святого Эффлама, легендой о короле Лире и трехего дочерях, такими произведениями как Caradoc da Vannes (Карадок ваннский),Персеваль, и Тристан (прозаическое произведение), Le Lai du Cor (Лэ о роге) иVita Budoci (житие святого Будока).

Кэтому следует добавить, что темы, присутствующие в современной устнойлитературе и существовавшие в Средние века, зачастую являются общими длябретонской и для валлийской средневековой литературы. Наглядным примером томуможет служить капитальное исследование Д Лорана, посвященное бретонской балладеGwerzh ar Skolan (баллада о Сколане) и легенде о Мерлине.

Вкачестве примера приведем балладу о Сколване. Персонаж бретонской баллады поимени Сколан, Янник Сколан, Сколван, (Skolan, Yannig Skolan, Skolvan) осужденза многочисленные грехи на вечные адские муки. Только благословение его материможет спасти его от этой участи. Он является с того света на черном коне вчерном одеянии, с черным лицом. Вся баллада посвящена описанию егопреступлений, среди которых — убийства, изнасилования, уничтожение скота,разгром церкви, причем самым страшным грехом является то, что он утопил книгу.Различные версии этой баллады (одна из которых была обработана Т. Э де ляВиллемарке) продолжают существовать в бретонской фольклорной традиции по сейдень. Так, одна из последних версий была записала Ж. Филиппом в 80-х годах ХХвека.

Аналогичныйперсонаж по имени Исколан (Yscolan) является героем валлийской поэмы XII векаиз Черной книги Кармартена. Также как и бретонский Сколан, Исколан осужден зато, что поджег церковь, зарезал скот и утопил книгу. Описания Сколана — Исколанав обоих текстах схожи:

Валлийскийтекст:

Dudy uarch du dy capan Черен твой конь, черна твоя одежда,

Dudy pen du du hunan Черна твоя голова, черен ты сам,

Ia du, ae ti ycsolan? Итак, ты — Исколан?

— Mi Iscolan, Yscolheic, — Я Исколан, клирик,

Yseawiny puill iscodic Легок ум дикаря,

Guaeny baut a gaut Guledic Утопиться тому, кто оскорбляет Бога!

Бретонскийтекст:

Dueo da varc'h ha du out-te Черен ты и конь твой черен

Pelec'h hoc'h bet ha da belec'h 'het? Откуда вы и куда тыедешь?

XIV- XVII века — отголоски бретонской литературы

Начинаяс XIV века количество письменных памятников возрастает, причем теперь уже мыможем говорить о дошедших до нас связных текстах на бретонском языке.

Так,в аббатстве Ландевеннек (Финистер) долгое время хранилась рукопись, датируемая1450 годом, в которой содержалась так называемая «королевская песнь»под названием An dialog etre Arzur ha Guynglaff («диалог между Артуром иГуингланом»). В XVIII веке рукопись была, к сожалению, утрачена и о ней известнолишь благодаря выпискам, сделанным бретонскими лексикографами XVIII века ДомомЛуи Ле Пеллетье и Грегуаром де Рострененом (о них см. ниже). В 1924 годуфилолог Ф. Гурвиль обнаружил записи Ле Пеллетье на чердаке одного замка близМорлэ.

Текст«Диалога» весьма интересен по многим причинам. Во-первых, по мнениюЯ-Б Пириу, текст является прямым продолжением легенд артуровского цикла,когда-то бытовавших в Бретани. Во-вторых, бретоноязычный клирик, автор этоготекста, построил поэму таким образом, что диалог короля Артура и прорицателяГуинглана является панегириком королю Франции, на которого бретонцы возлагалибольшие надежды перед лицом опасности: исходившей от англичан.

Вневсякого сомнения, эта поэма была неоднократно переписана более или менеебезграмотными клириками, подверглась многочисленным изменениям и деформациям,так что судить о языковых и литературных особенностях исходного текста весьмазатруднительно. Сохранившиеся до наших дней отрывки из поэмы изобилуютфранцузскими заимствованиями и несовершенны с точки зрения стихосложения. Темне менее, некоторые архаизмы и чудом сохранившиеся внутренние рифмы указываютна то, что, скорее всего первый вариант «диалога» был более интересени в художественном и в языковом плане.

Важнымсобытием в истории бретонского языка и литературы является словарь Catholicon(Католикон), составленного Жаном Лагадеком (Jehan Lagadeuc). Это трехъязычныйбретоно-латинско-французский словарь ad utilitalem clericorum pauperumBritaniae ( для использования бедными клириками Бретани), является также первымсловарем французского языка. Самая старая из известных нам рукописей«Католикона» датируется 1464 годом, первое печатное издание — 1499г Вэтот же период увидела свет и латинская грамматика Donoet, написаннаяпо-бретонски.

Основнуюмассу литературных произведений того времени, как и раньше, составляли житиясвятых. Сохранилось достаточно большое стихотворных и прозаических произведенийэтого жанра, причем обилие документов XVI века создает ложное впечатлениерасцвета бретонской литературы в эту эпоху. На самом деле тексты шестнадцатогостолетия свидетельствуют о начале упадка бретонской письменной литературнойтрадиции. За редким исключением (см ниже) тексты этого периода изобилуютфранцузскими заимствованиями, литературные достоинства этих произведений такженельзя назвать выдающимися. И тем не менее, эти тексты ценны для нас постольку,поскольку они свидетельствуют об упадке мощной традиции, тем самым подтверждаясам факт ее существования.

Несомненно,появления в Бретани книгопечатания в 1480 году и последующее его развитие в XVIстолетии, повлияло на увеличение количества письменных памятников.Распространению печатных книг способствовала также передвижная торговля,организованная в 1480 году Гийомом Лепином (Guillaume de Lespine), по поручениюреннского книготорговца Гийома Туза (Guillaume Touse). Однако, большоеколичество печатных произведений было составлено на французском языке и налатыни, сведений о сколько-нибудь значимых печатных изданиях на бретонскомязыке у нас не имеется; исключение составляет, пожалуй, вышеупомянутый«Католикон». Следует также отметить, что рукописная традиция,несмотря на ранее появление книгопечатания в Бретани продолжала существоватьвплоть до XIX века, причем в рукописном варианте существовали преимущественнопроизведения на бретонском языке.

Болеетого, некоторые произведения создавались на двух языках. Так, например, впервых бретонских мистериях авторские ремарки были написаны на латинском языке.Любопытно также произведение Venicreator, написанное наполовину по-латыни,наполовину по-бретонски " в честь госпожи Анны, герцогини-королевы" — Enn henor dan Ytron Anna hon ducgez rouanez — по случаю ее приезда напаломничество в Фольгоат в 1505 году.

Темне менее XVI век отмечен существованем следующих известных нам литературныхпроизведений (в основном религиозного содержания): Tremenvan an Ytron GuerchesMaria (Успение Госпожи Девы Марии), Pemzec levenez Maria (Пятнадцать радостейМарии), Buhez mab-den (Жизнь сына человеческого) анонимных авторов. Особо следуетотметить поэму Mirouer de la Mort (Зеркало смерти) из 3 602 строк, написанную в1519 году Мэтром Жаном Ан Аршер Коз из прихода Плонговен (Maestr Iehan AnArcher Coz a barrez Plongonven). Эта поэма была напечатана в 1575 году,посвященная, как и Buhez Mab-den, размышлениям о судьбе человека, о смерти и еепоследствиях. На ту же тему рассуждает и безымянный автор поэмы Passion,напечатанной в Париже в 1530 Эозеном Киливером (Eozen Quillivere).

Говоряо вышеперечисленных произведениях, нужно отметить, что их сюжеты большей частьюзаимствованы из французских мистерий и житий святых. И тем не менее, внекоторых из них прослеживаются параллели с литературными произведениямиБританских островов, как в житии святой Нонны (Buhez santes Nonn), рукописькоторого датируется началом XVI века, но которая, предположительно являетсясписком с более древнего манускрипта, который, по мнению Ж.Л. Деффикапроисходит из скриптория аббатства Даулас (Daoulas) и датируется временем между1350 и 1398 годами… Сравнительно поздний список этого произведения,естественно, изобилует французскими заимствованиями, система внутренних рифмрасшатана, текст изобилует словами-паразитами, вставляемыми для того, чтобысоблюсти стихотворный размер. И все же, согласно Я.-Б. Пириу, некоторые отрывкитекста являют собой отголоски старинных бретонских лэ.

ЖитиеСвятой Нонны представляет собой театральную пьесу из более чем 2000 стихов. Вней упоминается более семидесяти персонажей, среди которых — святой Патрик,святой Гильдас, святой Диви, Мерлин.Содержание пьесы перекликается сбретонскими легендами о святых: Бог предрекает, что через тридцать лет родитсясвятой Диви Юная Нонна, готовящаяся стать монахиней, изнасилована королемКеритиком, что приводит к рождению святого Диви, что по представлениям эпохи,было противоестественно.

Наэтом примере видно, что многие из дошедших до наших дней произведений, известнынам по поздним спискам, сделанным более или менее безграмотными клириками, ипорой весьма затруднительно судить об изначальных достоинствах — илинедостатках — исходного текста. Последний, однако, возможно частичновосстановить, опираясь на математически безупречную систему внутренних рифм,присутствовавших в исходных текстах.

Однакосреди тех документов, которые имеются в нашем распоряжении есть и литературныепроизведения, представляющие несомненную художественную ценность, как,например, Житие Святой Женевьевы Брабансткой, о котором будет сказано ниже.Однако еще одна проблема состоит в том, что не все тексты дошли до нас целиком,как, например, пьеса Житие святой Барбы (Buhez Santez Barba), которая былаиздана в 1557г. Другие, не менее интересные пьесы сохранились лишь в отрывках:Destruction de Jйrusalem (Разрушение Иерусалима), Buhez an itron SanctesCathell (Житие святой Катерины), Buhez Sant Gwenole (Житие святого Гвеноле),Amourousted eun den coz (Любовные похождения старика). Эти три пьесы известнынам благодаря рукописным копиям, сделанным Домом Луи ле Пеллетье. Поутверждениям лексикографа, в его распоряжении имелись рукописи этих пьес,причем рукопись «Разрушения...» была выполнена еще до введениякнигопечатания в Бретани. Пьеса «Житие св. Гвеноле» имелась в двухвариантах, более ранний был датирован 1580г. Что же касается третьей пьесы, то,по словам Ле Пеллетье, она была напечатана и представляла собой небольшуюкнигу, вышедшую в Морлэ в 1647 году. Она примечательна тем, что это перваяизвестная нам пьеса светского содержания. Однако именно жанр этой пьесыобусловил тот факт, что в нашем распоряжении оказались лишь незначительныеотрывки из нее. Как видно уже из самого названия, пьеса представляет собойкомедию весьма фривольного содержания (старик хочет жениться на юной девушке, врезультате она достается предприимчивому слуге), и Дом Луи Ле Пеллетье,священник бенедиктинец, не решился скопировать ее полностью. Однако самимфактом своего существования данная пьеса указывает на то, что к этому времени вБретани имелась некая традиция светской литературы. К тому же действие этойпьесы разворачивается в Бретани (в отличие от подавляющего большинства других)и ее персонажи носят бретонские имена.

Устная литература на бретонском языке

Параллельнос вырождающейся письменной литературной традицией существовала живая и сильнаятрадиция — устная народная литература. Разумеется, судить о ее наличие мы можемлишь по позднейшим источникам, относящимся к тому времени, устные произведениябыли записаны собирателями фольклора (см. ниже).

Средимногочисленных жанров устной бретонской литературы особый интерес представляютбаллады (gwerzhiou), в которых, в отличие от других жанров частозапечатлевались не выдуманные, а реальные исторические события. Так, ДонасьенЛоран с своем исследовании показал, что в основу некоторых баллад, собранных изаписанных в XIX веке, легли события предыдущих столетий, самое раннее изкоторых датируется XV веком: одна из баллад повествует о высадке английскихвойск на Леонское и Трегьерское побережье. В одной из баллад отражена осадаГвенгампа (1488г), к описанию которой примешаны детали событий 1591г… В однойиз баллад подробно описываются события крестьянского восстания 1490 года,произошедшее на фоне франко-бретонской войны, однако первые ее строки относятнас к еще более раннему событию.

Литература на бретонском языке в XVII веке

Границеймежду среднебретонским и современным бретонским языком, а также начало новогопериода в истории бретонской литературы принято отождествлять с произведением«Катехизис и обучение для католиков» (Catechism hac Instruction evitan Catholicqet) Жиля де Каранпюилля (Gilles Keranpuil de Bigodou) (1530 — 1578)который представляет собой перевод латинского катехизиса иезуита Канизиуса(Canisius). характеризуя начало этого нового периода, нужно сказать, чтопрежние литературные жанры продолжали свое существование. Так, мы располагаембольшим количеством пьес религиозного содержания.

Говоряо сценических произведениях, необходимо прежде всего упомянуть мистерию SantezJenovefa a Vrabant (Святая Женевьева Брабантская) Эта пьеса сохранилась в трехпоздних версиях, и предположительно была написана около 1640 года некимиезуитом, который, по мнению Г. Ле Дюка, не только был разностороннеобразованным человеком и обладал тонким художественным вкусом и незауряднымилитературными способностями, но и великолепно знал бретонский язык и виртуозновладел техникой бретонской версификации. Автор максимально используетвозможности бретонского языка (полисемия, внутренняя и финальная рифма, играслов, изменения смысла слова) для достижения своих целей. Согласно Ле Дюку,помимо буквального смысла текста, существует «второй план», второйсмысл, создаваемый с помощью вышеупомянутых языковых и литературных средств.При этом автор текста не изобретает новых рифм или новых смыслов общеизвестныхслов, многие из употребляемых им рифм банальны, некоторые являются такназываемыми «клише», однако ни в одном случае их употребление неявляется случайным. К тому же зачастую автор прибегает к использованиюнескольких языковых и стилистических примеров одновременно, чем достигаетмаксимального эффекта. При этом, как отмечает Ле Дюк, язык этой пьесы есть«утрированный пример нормального функционирования языка»

Вэто же время публиковались и сборники поэтических произведений, такие какNovelov ancien ha devot (Старинные набожные рождественские песни) 1650 илиTragedienn Sakr (Священная трагедия) 1651 и Dialogue avec la Mort (Диалог сосмертью) 1656. Целью этих произведений было прежде всего религиозное воспитаниечитателей, но некоторые строки проникнуты иным содержанием, как нижеприведеннойчетверостишие из «Диалога со смертью», в котором девушки говорят осебе так:

Me а rauis pep den, certк drй va quenet,

Drй va tal aliou loar, va diou geus goularet

Drй va corf а sodrant, ganlant epep andret,

Charmi'r maro deiz ha nos, ameus me proposet

Ясоблазняю всех мужчин, конечно, моей красотой,

Моимчелом лунного цвета, моими коралловыми губами,

Моимвеселым телом, ко всем благосклонным,

Ясобираюсь соблазнять смерть днем и ночью

Каквидно из приведенных выше примеров, авторы данных произведений также владелитехникой внутренних рифм и с успехом ее применяли. Однако именно в XVIIстолетии отмечено резкое исчезновение этой характерной черты бретонской поэзиипо неведомой нам причине. Несмотря на то, что мы располагаем достаточнымколичеством примеров использования этого типа рифм, нам неизвестно, какимобразом авторы обучались этой технике, овладеть которой весьма и весьманелегко, и как бретонская стихотворная традиция (весьма архаичная по форме, какбыло показано выше) смогла просуществовать столь долгое время.

Возможно,исчезновение системы внутренних рифм связано в какой-то мере с всеусиливающимся влиянием французской литературы на бретонскую. Престижбретонского языка в этом столетии упал настолько, что его уже называют«нижнебретонским наречием» ( le bas-breton ). Однако в то же времяпоявляются первые попытки «возвысить» бретонский язык в глазахпросвещенной публики и представить его «праматерью всех языков».

Так,в 1659 году была опубликована книга П. Монуара (P. Maunoir) «Sacrй Collиgede Jesus» — катехизис на бретонском и грамматика бретонского языка, атакже его же словарь «Franзois-breton armorique». Это сочинениеоказало большое влияние на бретонскую орфографию (так, именно он ввелобозначения мутаций на письме, предложил отменить диграф -ff и пр.), так чтодату выхода этой книги в свет принято считать началом современного периода вистории бретонского языка. Кроме того, в предисловии к своей грамматике Монуар пытаетсяпридать бретонскому языку благородное происхождение:

«La langue des Celtes n'ayant aucune alliance avec les languesqui estoient en vigueur du temps de Cйsar, reste а conclure que s'il est restй quelqu'une desprimitives, qui furent infuses au temps da la bastille de la tour de Babel, laCeltique, ou Gauloise est une de celles lа, ayantd'aussi fortes raisons de son antiquitй, que les autresdont nous avons parlй, & par consйquent que la langue Armorique est une des primitives, autant qu'onpeut raisonner dans l'obscuritй de l'antiquitй, si on peut prouver, qu'elle est la mкmeque l'ancien Gaulois».

«Посколькуязык кельтов не был связан ни с одним из тех языков, которые были сильны вовремена Цезаря, остается заключить, что если и остались какие-либо первозданныеязыки, которые были внушены Богом во время построения Вавилонской Башни, токельтский или галльский есть один из этих языков, имеющий настолько же сильныедоказательства своей древности, как и те другие языки, о которых мы говорили,и, следовательно, армориканский язык является одним из древнейших, насколькоэто возможно рассуждать о древности, если можно доказать, что он тот же язык,что и галльский.»

Такиерассуждения были вызваны стремлением дать отпор греко-латинской цивилизации,которую нес с собой французский язык и французская культура. Как это всегдабывает, навязывание иной культуры и иного языка приводила к стремлениювозвысить в глазах общественности местный язык и местную культуру. Такое«националистическое» движение, имевшее своей целью поиск«кельтских (галльских) корней» зародилось еще в предшествующемстолетии, и находило свое отражение в таких трудах, как: «LesIllustrations de Gaule et singularitez de Troyes» (Иллюстрации Галии иособенности Трои) Мэра де Бельж (Le Maire de Belge) 1509, «L'Epitome deL'Antiquitй des Gaules» (Изложение галльских древностей) Гийома дю Беллэ(Guillaume du Bellay) 1556, L'Histoire de L'estat et rйpublique des Druides,(История и государственность республики друидов) Ноэля Тайпье (Noлl Taillepied)1585.

Всеэти сочинения, как видно уже из самих их названий заложили фундаменткельтомании, позже принявшей устрашающий размах и не искорененной и поныне. Длябретонцев подобные рассуждения были важны тем, что их язык обретал не менеедостойную родословную, нежели греческий и латинский, а значит имел полное правосуществовать наравне с этими языками.

Литературныепроизведения XVII столетия, как и ранее в основном из произведений религиозногосодержания: поэма Passion (Страсти Господни), состоящая из 4650 стихов(считается одним из шедевров того времени), написанная Мессиром Лораном Ришу (Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escoptySambrieuc), священником и викарием прихода Плунез, епископства Сен-Брие, в1678г; «Сотворение мира» (Creation ar bet), «Святая Трифина икороль Артур» (Santez Tryphina hag ar Roue Arzur) Жизнь Маларже (Bue Malarge).

Чрезвычайнопопулярным в это и последующее время было произведение Buez ar pevar mab Emon«Жизнь четырех сыновей Эмона», которая позже, в 1780 году былазарифмована и продолжала свое существование в виде поэмы. Популярность«Четырех сыновей ...» была такова, что вплоть до XIX века этопроизведение читали и знали по всей Бретани.

Неменьшей популярностью пользовалась книга Ar bugel fur da dri bloas (Ребенок,мудрый в три года), перевод с французского сделанный в 1660 году аптекаремГийомом де Буазарди (Guillaume du Boishardy), которая переиздавалась вплоть довторой половины XIX века.

Вэто же время был создан перевод Библии на бретонский язык, выполненный частичнов стихах, частично в прозе. Его автором был Жан Хюэльван (Jean Huelvan), бывшийсначала моряком, мушкетером, а позже — приходским священником в Бриеке (Briec).Однако, его перевод не получил одобрения церкви. Всего же им было написано 13томов сочинений, о которых нам ничего не известно.

Вэто же время издается большое количество религиозно- просветительскойлитературы: Confessional, Euzen Gueguen Нант, 1612, An mirouer a Gonfession,«Зеркало исповеди», изданное в Морлэ (Montroulez) в 1621, котороебыло переведено Танги Гегеном (Tanguy Gueguen) с французского перевода испанскойкниги Doctrina Christina иезуита Диего Ледесма (Diego Ledesma)

Бретонские баллады и песни

Каки ранее, мы имеем мало прямых указаний на существование светской литературы набретонском языке, однако известно, что в это время создавалось большоеколичество разнообразных песен и баллад в этот период. Однако, большинство изтех песен, которые были записаны собирателями фольклора в XIX веке (см. ниже)были сложены до Революции, в XVII — XVIII веках. Что касается интересующего наспериода, мы можем назвать «Новую балладу» Goures nevez, переписаннуюв 1632 году Ивом ле Патезуром (Yves Le Patezour), нотариусом из Плебиана, атакже балладу о битве при Камаре в 1694, сатирическую песню, написанную в1697г, песню во славу Людовика XIV и дофина Франции. По свидетельству современников,во всех, даже самых отдаленных уголках Бретани, носителя языка сочиняли песни ибаллады по любому важному поводу.

Бретонскаялитература в XVIII веке

Языковаяситуация

Втечение XVIII столетия зона распространения бретонского языка сокращается, ивосточная граница его распространения сдвигается к Сен-Назеру, проходя черезРош-Бернар, Жосселин, Луэдак, Сен-Брие. Однако к западу от этой воображаемойлинии подавляющее большинство населения владеет только бретонским. Числоносителей языка равнялось примерно миллиону человек, большая часть из нихпроживала в сельской местности, однако в связи с оттоком населения из деревеньв города бретонский язык стал языком наемных рабочих и ремесленников. При этомразвитие портовых городов ведет к постепенному проникновению французского языкана территорию Нижней Бретани.

Церковьпользовалась двумя языками — службы проводились на латинском языке, а проповедичитались по-бретонски.

Важноотметить то, что в этот период создание школ в нижней Бретани еще не было связанос навязыванием французского языка сельскому населению. Обучение в духовныхзаведениях велось на латыни, а в сельских школах — на бретонском, там ученикиполучали навыки чтения и письма на родном языке. Как будет сказано ниже, именноэтим читателям было адресовано большое число произведений религиозногосодержания, написанных по-бретонски.

Вэто же время растер интерес к бретонскому языку среди образованных людей. Этотинтерес с одной стороны, вызван кельтоманией (см. ниже), которая к концу XVIIIстолетия достигает большого размаха, но с другой стороны, приводит к попыткамсоздания литературной нормы бретонского языка. Так, в 1723 году выходитDictionnaire breton — franзais du diocиse de Vannes, Бретонско — французскийсловарь Ваннской епархии, автор Пьер де Шалон (Pierre de Chalons). Несколькопозднее, в 1732 году увидел свет словарь Грегуара де Ростренена (Grйgoire deRostrenen) «Dictionnaire franзais-celtique ou franзais-breton»,шестью годами позже, в 1738 году увидела свет его же грамматика «Grammairefranзaise-celtique ou franзaise-bretonne». В 1744 году в Лейдене был изданфранко-бретонский словарь ваннского диалекта (Dictionnaire franзais-breton oufranзais-celtique du dialecte de Vannes), автором которого был Силлар деКерампуль (Cillart de Kerampoul). В 1756 г этот словарь был переиздан в Гааге.И, наконец, в 1752 году был издан «Словарь бретонского языка»(Dictionnaire de la langue bretonne) Ле Пеллетье.

Помимоэтого, в XVIII веке было создано несколько рукописных словарей, так иоставшихся ненапечатанными: словарь Коаталема (Coatalem), содержавший 8 800рукописных страниц, франко — бретонский словарь Пьера де Шалона ( Pierre deChalons), Латино-кельтская грамматика (Crammatica Latino-celtica) АланаДюмулена ( Alain Dumoulin), которая позже, в 1800 году была все же издана вПраге, равно как и французская и бретонская грамматика (Grammaire franзaise etbretonne)

Литературные произведения на бретонском языке

Количестволитературных произведений на бретонском языке, дошедших до нас от этого периодасравнительно невелико. Многое число раз издаются книги религиозного содержания,написанные такими авторами как Геген (Guйgen), Бри (Bris), Марион (Marion).Литературные достоинства этих произведений невелики, к тому же бретонский языкв них насыщен французскими заимствованиями. Гораздо больший интерес дляисследователей представляют сборники религиозных гимнов (кантик), издававшихсяповсеместно.

Особоследует отметить такое важное для бретонской культуры произведение как Buhez arSaent (жития святых), написанное Священником Клодом-Гийомом Мариго (DomClaude-Guillaume Marigo). Эта книга стала настоящим бестселлером и пользоваласьфеноменальным успехом; многие поколения бретонцев выучились по ней читать,практически в каждом доме в сельской местности имелся экземпляр этой книги.Впервые изданная в 1752 году, она переиздавалась 18 раз, последний раз — в1927г.

Чутьменее популярна была книга подобного содержания Heuryou brezonec ha latin(Бретонский и латинский часослов), опубликованная в 1760 году в Кемпере, авторомкоторого был аббат Шарль ле Бри (Charles Le Bris). Что же касается светскойлитературы, то мы можем упомянуть следующие выдающиеся произведения. Авторпервого из них, Клод-Мари ле Лэ (Claude-Marie Le Lae), (1745-1791), родился вдеревне Горре-Кум (Gorre-Koum) кантона Ланнилиз (Lannilis) в крестьянскойсемье. Его принято считать одним из выдающихся литераторов, писавших набретонском языке в XVIII столетии. Окончив колледж в Cен-Поль де Леон(Kastell-Paol) а также в Ренне, он стал адвокатом, а позже — судьей в Ландерно(Landerne). В то же время ле Лэ занимался сочинением стихов на трех языках — латинском, французском и бретонском. Им были написаны, в частности,Simpliciteou, epigrammou (простые вещи, эпиграммы) в 1763-1767, Ar c'hi(Собака) 1772. Однкао наиболее значительным произведением считается Sarmongreat war ar maro a Vikael Morin (Речь на смерть Микеля Морина). Как ибольшинство бретонских произведений того времени, оно представляет собойпересказ французского оригинала, однако в бретонском варианте привнесенослишком много оригинального, чтобы считать его всего лишь адаптациейиноязычного текста. Язык этого произведения далек от той смеси«французского с нижнебретонским», на которой писали многие изсочинителей того времени. Язык и стиль ле Лэ в полной мере аутентичны и подостоинству оценены современниками и потомками. Так, Гастон Эсно (GastonEsnault) в одном из своих писем к Анатолю Ле Бразу (Anatol arBraz)

«Le Lae le Voltairien, le fin styliste en vers latins, l'amides cinquante recteurs du Bas-Leon qu'il plaisante dans Ar C'hy, Le Lae estnotre meilleur ou notre seul йcrivain breton avant la Rйvolution...»

«ВольтерианецЛе Лэ, замечательно владеющий стилем латинских стихов, друг пятидесятиприходских священников из Нижнего Леона, над которыми он подтрунивает в ArC'hy, Ле Лэ — наш лучший или наш единственный дореволюционный бретонскийписатель»

Разумеется,данная оценка несколько завышена, однако она отражает отношение бретонскихлитераторов к творчеству Ле Лэ.

Нато же самое время пришлось творчество еще двух выдающихся литераторов, писавшихна бретонском языке — Паскаля де Керенвевера (Pascal de Kerenvever), уроженцаРоскоффа (Rosko) (1729-1794) и Поля-Этьена Тетара (Paul Etienne Testard)(1712-1794), торговца из Плугастель-Дауласа (Plougastell-Daoulas). О первом намизвестно лишь то, что он написал An douz rezeudig ha laouen (несчастная идовольная возлюбленная), небольшую комедию, состоящую из чередующихсяпрозаических частей и песен. Что же касается Поля-Этьена Тетара, то он известеннам благодаря переводами од Горация на бретонский язык, эпиграммой в адресаббата Корнилии (Cornily), гимна, который исполнялся по случаю посадки«дерева свободы» в Плугастель-Дауласе, а также «Песнейкузнеца» (Chanson ar Marichal), которая была чрезвычайно популярной вконце XVIII века.

Бретонская литература в XIX веке.

Кельтомания и интерес к бретонскому языку.

Свыходом в свет в 1760 году «Оссиановых песен» МакФерсона просвещенныелюди Европы открыли для себя кельтскую культуру и литературу. В Бретани этипоэмы были встречены с энтузиазмом, тем более, что имеются сведения осуществовании в Бретани в конце XVIII аристократических литературных кружков,члены которых не брезговали бретонским языком. Так, в замке Брезаль (Brezal) вЛандерно (Landerne) проводились бретонские вечера, участники которых, аббаты деБуабилли (de Boisbilly), Де Пентрез (de Pentrez), отец Ив де Кербеф (le PиreYves de Kerbeuff) и другие просвещенные люди развлекались сложением стихов нафранцузском и бретонском.

Однаковсплеском кельтомании в Бретани мы обязаны не только МакФерсону, но ипроизведениям местных авторов. Кроме тех, что были перечислены выше следуетупомянуть также Дома Мартина (Dom Martin) «Религия галлов» (Lareligion des gaulois) 1727, а также труды лексикографом Грегуара де Рострененаи Дома Ле Пеллетье. Научные труды наравне с работами литераторов пробудилиинтерес просвещенной публики к кельтским древностям. В результате возникласвоеобразная «мода» на бретонский язык. Она привела к созданию вначале XIX века так называемой «Кельтской академии». В ее составвошли Ле Бриган (Le Brigant), Ла Тур Д'Овернь La Tour d'Auvergne), Камбри(Cambry). Целью Академии было «Воссоздать историю кельтов, отыскатьпамятники кельтской эпохи и исследовать, обсудить и объяснить», а также«изучить и опубликовать этимологии слов всех языков на основаниикельтско-бретонского, валлийского и гаэльского». Последнее делалось сбольшим усердием и в основном за счет ложных этимологий. Так, Ла Тур д'Овернь вкниге «Les origines gauloises» возводит название Пиренеев кбретонскому per (груша), а название Альп к бретонскому al «другой» иpez «конец». Члены «Академии» подхватили также старую идеюо том, что бретонский праматерью всех языков и достался людям от Адама и Евы.

Конечно,подобные рассуждения могут вызвать улыбку, не нужно забывать также и о том, чтов основном кельтоманией страдали аристократы, не принявшие французскуюреволюцию и, соответственно, озабоченные поиском национальной бретонской идеи,соответственно, их «научные» изыскания были направлены именно насоздание такой идеи.

Ивсе же кельтоманы XVIII века подготовили почву для серьезных исследований вобласти бретонского языка. прежде всего их заслуга состоит в том, что онипробудили интерес к бретонской народной литературе, языку и истории Бретани.

Первые собиратели фольклора

Однимиз первых собирателей бретонского фольклора следует считать Александра Ледана(Alexandre Ledan) (1777 — 1855), который еще в начале периода Реставрациипринялся собирать поэтические произведения на бретонском языке, существовавшиекак в устной, так и в письменной форме. Сборник был завершен к 1850 году.

Примернов то же самое время Эмар де Блуа де ля Каланд (Aymar de Blois da la Calande),(1760- 1855) составил сборник из 12 песен и баллад, одна из которых,L'hйritiиre de Keroulas (Наследница из Керулаза), согласно автору сборника быласоздана на основе реального случая, имевшего место в конце XVI века.

Болееобширной была коллекция Барбы Эмилииде Сен-При (Barbe Emile de Saint-Prix)(1789-1869), ее сборник включал в себя около ста произведений, собранный врайоне Морлэ (Montroulez). Следует также упомянуть еще одного собирателяфольклора, графа Де Кергариу (Compte de Kergariou) (1779-1849).

Всехэтих людей принято считать первым поколением собирателей бретонского фольклора.Своей деятельностью они предварили работу де ля Виллемарке, который является,пожалуй, самой известной и самой противоречивой личностью в истории бретонскойлитеатуры. ОДнако прежде чем говорить о де ля Виллемарке, нужно упомянуть именее известного представителя второго поколения, Жана-Мари де Пенгверна(Jean-Marie de Penguer) (1806-1856), который собрал воедино около 500 текстов,собранных им в Трегьерской области и Верхнем Леоне.

Гонидек. (1775-1838)

Жан-ФрансуаЛе Гонидек (Jean-Franзois le Gonidec) оказал на современный бретонский язык,пожалуй, большее влияние, чем кто-либо другой.

Выходециз мелкой бретонской знати, уроженец Конке (Conquet), Ж. -Ф. Ле Гонидек долгоевремя служил чиновником в управлении Вод и Лесов и большую часть временипроводил вне Бретани. В 1805 году он, совместно с Жоанно (Johanneau) и Камбри(Cambris) основывает так называемую Кельтскую Академию (см. ниже). В 1807 годубыла опубликована его «кельто-бретонская грамматика (grammairecelto-bretonne), а в 1821 — »кельтско-бретонский словарь"(dictionnaire celto-breton) начиная с 1833 года Гонидек обосновывается вПариже, где встречается с осевшими там молодыми бретонцами, которые поападаютпод влияние его идейю. Среди этих молодых романтиков — Огюст Бризё (Auguste Brizeux)и Теодор Эрсарт де ля Виллемарке (Thйodore Hersart de la Villemarquй).

Гонидеквнес весьма серьезный вклад в дальнейшее развитие бретонского языка, вчастности, в создание его литературного варианта, хотя этот вклад нельзяоценить однозначно.

Гонидекпредпринял попытку упростить бретонскую орфографию, а также выработать единыедля всех диалектов грамматические правила и создать некое подобие наддиалектнойлитературной нормы. В основу «стандартного» бретонского лет леонскийдиалект.

Однакопри этом Ле Гонидек был пуристом, и составлял свой словарь и грамматикуследующим образом:

"...en purgeant des textes sur lesquels je m'appuie des motsd'importation йtrangиre, et lesremplaзant par les vrais expressions celtiques, en les йcrivant dans une orthographe mйthodique, rйguliиre et conforme au gйnie du breton."

"…Очищая тексты, на которые я опирался от иностранных слов, и заменяя их накельтские выражения, записывая их по правилам методичной орфографии, регулярнойи соответствующей бретонскому гению..."

Такаяустановка не могла не помешать дальнейшему развитию бретонской литературнойнормы. С одной стороны, замена французских заимствований исконными бретонскимисловами представлялась весьма разумной мерой, оберегающей бретонский язык от«засорения» иноязычно лексикой, но, с другой стороны, эта мераоказалась настоящей миной замедленного действия. Каждое следующее поколениепуристов только увеличивало разрыв между искусственно созданной литературнойнормой и живым разговорным языком. К тому же, стремление Гонидека и егопоследователей объединить элементы различных диалектов и создать некийусредненный литературный вариант наталкивается на сопротивление носителей тогоили иного диалекта, отстаивающих самобытность оного.

Теодор Эрсар де ля Виллемарке (1815- 1895) и BarzazBreiz

ТеодорЭрсарт де ля Виллемарке Родился близ Кемперле (Kemperle), в замке Плессис-Низон(Plessis-Nizon). Исследователи спорят о том, был ли бретонский его роднымязыком, однако несомненно то, что он рос в окружении людей, говорившихпо-бретонски и в доме, где он провел детство часто бывали нищие и паломники, откоторых, по его собственному признанию, он впервые услышал народныне песни ибаллады. В 1833 Виллемарке получил диплом бакалавра. Позже он продолжил своеобразование в (Ecole des Chartres) В Париже. Большое значения для него имелавстреча с Гонидеком., словарь и грамматику которого Виллемарке позже издал. Вто же время Виллемарке увлекается валлийским языком и культурой, оказавшей нанего большое влияние, тем более, что валлийский язык в то время считался более«древним» и более «кельтским», нежели бретонский. Оба этифакта скажутся позже на манере обработки бретонских народных произведений,которых издавал Виллемарке.

Неследует оставлять в стороне исследовательскую деятельность Виллемарке. Кромесловаря и грамматики Гонидека, Виллемарке подготовил к изданию и издалследующие произведения: Средневековые бретонские поэмы (Poиmes Bretons duMoyen-Age) (1841), Великая Мистерия Иисуса (Grand Mystиre de Jesus) (1865),Старинные Рождественские песни (Noлls Anciens) (1865). ОДнако наибольшуюизвестность снискал сборник Barzaz Breiz, скоторый до сих пор являетсяпредметом споров и разногласий.

СборникBarzaz Breiz включает в себя 54 песни (33 «исторические песни»«chants historiques», 16 любовных и застольных и религиозных песен).Эти произведения предваряются 82-х страничным предисловием.

Спубликацией «Сборника бретонских народных песен» сам фактсуществования бретонской народной литературы стал известен не только узкомукругу собирателей фольклора, но и широкой просвещенной публике Европы.

Выходв свет сборника Barzaz Breiz, несмотря возникшие споры по поводу подлинностипесен, входящих в его состав, разбудил интерес к бретонской культуре и народнойлитературе. В настоящее время, благодаря исследованиям Д. Лорана, которыйопроверг тезис Франсиса Гурвиля утверждавшего, что Виллемарке — всего лишьталантливый фальсификатор, доказано, что Виллемарке при составлении сборникадействительно записывал народные песни, но подвергал из значительной обработке.Именно после выхода в свет этого сборника просвещенные бретонцы стали активнозаниматься собиранием фольклора, причем, в отличие от Виллемарке, ониподвергали собранное минимальной обработке и не старались«облагородить» полученные тексты.

Франсуа-Мари Люзель (Franзois — Marie Luzel, Faсch anUhel) (1821-1895)

Франсуа-МариЛюзель (бретонский вариант его имени — Faсch an Uhel), родился в Плуаре(Plouaret) в замке Керамборн (фр. Keramborne, брет. Ker-an-Born) в семьезажиточных крестьян. В 1835 году поступил в Королевский коллеж города Ренна (Collиge Royal de Rennes), который закончил в 1841 году, после чего продолжалучебу в Бресте. В 1845 году он добился от Министерства Общественногообразования поручения ему собирать фольклор в Нижней Бретани в рамках обширнойгосударственной программы, целью которой был сбор и публикация различныхпамятников фольклора по всей территории Франции. За два года Люзель собралобширную коллекцию народных песен, рукописей и печатных изданий, содержавших пьесыи поэмы на бретонском языке. С 1847 по 1868 год Люзель преподавал в различныхучебных заведениях Динана (Dinan), Понтуаза (Pontoise), Нанта (Nantes), Ренна(Rennes), Кемпера (Qimper, Kemper) и Лориана (Lorient, An Oriant).

В1863-64 годах он вновь занимается сбором фольклорного материала близ Плестина(Plestin, Plistin) и Ланниона (Lannion, Lannuon) в рамках все той же миссии.Кроме того, на этот раз ему удалось собрать 34 рукописи, содержащие различныемистерии. Продолжить подобную работу он смог лишь в 1868-72 годах, когда Люзельисходил пешком практически всю территорию бретоноговорящей Бретани, исключаяВаннскую область (по причине непонимания ваннского диалекта). Этот период былнаиболее плодотворным: результатом поясков явилось большое количество собранныхим сказок, песен, баллад, а также добытых с помощью всяческих дипломатическихуловок старинных рукописей, хранившихся в домах крестьян.

РаботаФ. М Люзеля ныне считается классическим образцом бретонской фольклористики. С1868 г по 1890 г им было опубликовано 4 тома Chants et Chansons populaires dela Basse Bretagne, 2 из которых составляют баллады эпического содержания(gwerzioщ), а два других — лирические, сатирические и религиозные песни(sonioщ), всего около 450 баллад и песен. Будучи кропотливым и педантичнымсобирателем, Люзель указывал происхождение каждого произведения (имяисполнителя и название населенного пункта, где песня была записана, или, еслипесня была записана не самим Люзелем — имя записавшего), также ко многим песнямприлагаются варианты.

Стольже объемная и тщательная работа была проделана Люзелем при составлении сборникасказок, вышедшего в пяти томах с 1881 по 1887 годы. В сборник вошло околотрехсот сказок, собранных в Трегьерской и Вверхнекорнуайской области.

Вследза Люзелем подобные сборники стали публиковать Х. Гийерм H. Guillerm (сказкиюжной части Корнуайской области), братья Кадик (J-M, F Cadic), а позже Л. Эрриё(Loeiz Herrieu) и Ив ле Дибредер (Yves Le Dibreder) собирали сказки Ваннскойобласти. В Верхней Бретани аналогичную работу проделали Люсьен Декомб (LucienDecombe), Адольф Орэн (Adolphe Orain), и Поль Себийо (Paul Sйbillot).

Информанты.

Именабольшей части тех, кто являлся информантами для собирателей фольклора XIX веканам неизвестны. Те немногие, чьи имена нам известны заслуживают перечислениянаравне с самими собирателями устного народного творчества.

Восновном эти люди принадлежали профессиям, связанных с кочевым образом жизни(портные, чесальщицы льна, сапожники и их жены) Наиболее известна МархаридФюлюп (Marc'harid Fulup), пряха из Плузюнет (Plouzunet), обязана своимрепертуаром, тем, что принимала участие в паломничествах. Существовали ипрофессиональные сказители, как, например, Ян Ар Гвен (Yann ar Gwenn), (1774 — 1849), который был слепым и неграмотным, при этом являлся не только сказителеми исполнителем песен, но и сам создавал оригинальные произведения. Сказителямии певцами также иногда являлись бродячие торговцы, такие, как знаменитая Марииз Кастеллина (Mari Kastellin) (настоящее имя — Marie Guillernmou), котораяпутешествовала по ярмаркам и религиозным праздникам на повозке, запряженнойсобаками.

Кромеустной передачи произведений народной литературы существовала и письменная — натак называемый «летучих листках» (feuilles volantes, folennou-nij)такой способ фиксации и передачи народных песен и баллад был известен и до мвека, но именно в этом столетии он получил наибольшее распространение.

Университетская традиция конца XIX — начала XX века

Воконце XIX бретонский язык стал объектом интереса филологов. В 1847 году Де ляВиллемарке переиздает словарь ле Гонидека, с 1844 года издание краткой версии«грамматики». Во второй половине этого столетия исследователиобращаются к истории бретонского языка. Так, Эмилб Эрно (Emile Ernault) (1852-1938)создал и опубликовал большое количество исследований древнебретонских текстов,также как и Франсуа Валле (Franзois Vallйe) (1860-1949). Оба ученых составлялитакже двуязычные словари. «Французский и кельто-бретонский словарь»был также создан и опубликован Габриэлем Труде (Gabriel Troude) (1803 — 1885),который, в отличие от дух предыдущий авторов был ближе к современному ему языкуи являлся также собирателем фольклора.

В1903 году на Филологическом факультете Университета города Ренна была созданакафедра кельтских языков. Создание этой кафедры и преподавание на ней такихученых, как Жорж Доттен (Georges Dottin} и Жозеф Лот (Joseph Loth) (1847-1934)

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта bretagne.celtic.ru/

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку