Реферат: Художественный прием в “Истории одного города”
Объясняя“Историю одного города”, Салтыков-Щедрин утверждал, что это книга осовременности. В современности он видел свое место и никогда не считал, чтосозданные им тексты будут волновать его далеких потомков. Однако обнаруживаетсядостаточное количество причин, благодаря которым его книга остается предметом иповодом для объяснения событий современной читателю действительности.
Однойиз таковых причин несомненно является прием литературного пародирования,который активно использует автор. Особенно это заметно в его “Обращении кчитателю”, которое написано от лица последнего архивариуса-летописца, а также вглавах “О корени происхождения глуповцев” и в “Описи градоначальников”.
Объектомпародирования здесь являются тексты древнерусской литературы, и в частности“Слово о полку Игореве”, “Повесть временных лет” и “Слово о погибели землиРусской”. Все три текста были каноническими для современного писателюлитературоведения, и необходимо было проявить особую эстетическую смелость ихудожественный такт, для того чтобы избежать вульгарного их искажения. Пародия- особый литературный жанр, и Щедрин выказывает себя в нем истинным художником.То, что он делает, — он делает тонко, умно, изящно и смешно.
“Нехочу я, подобно Костомарову, серым волком рыскать по земли, ни, подобноСоловьеву, шизым орлом ширять под облакы, ни, подобно Пыпину, растекатьсямыслью по древу, но хочу уще-котать прелюбезных мне глуповцев, показав миру ихславные дела и преподобный тот корень, от которого знаменитое сие древопроизошло и ветвями своими всю землю покрыло”. Так'начинается глуповскаялетопись. Величественный текст “Слова...” писатель организует совершеннопо-другому, поменяв ритмический и смысловой рисунок. Салтыков-Щедрин, используясовременные ему канцеляризмы (в чем, несомненно, сказалось то, что он исправлялв г. Вятке должность правителя губернской канцелярии), вводит в текст именаисториков Костомарова и Соловьева, не забыв при этом и своего приятеля — литературоведа Пыпина. Таким образом, пародируемый текст придает всейглуповской летописи некое достоверное псевдоисторическое звучание, одновременноуказывая на современную, почти фельетонную трактовку истории.
Адля того чтобы окончательно “ущекотать” читателя, чуть ниже Щедрин создаетгустой и сложный пассаж по мотивам “Повести временных лет”. Вспомнимщедринских головотяпов, которые “обо все головами тяпают”, гущеедов,долбежников, рукосуев, куралесов и сопоставим с полянами, “живущими сами посебе”, с радимичами, дулебами, древлянами, “живущими по-скотски”, зверинымобычаем и кривичами.
Историческаясерьезность и драматизм решения о призыве князей: “Земля наша велика иобильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами”, — становитсяу Щедрина исторической несерьезностью. Ибо мир глуповцев — это мирперевернутый, зазеркальный. И история их зазеркальная, и законы еезазеркаль-ные, действуют по методу “от противного”. Князья не идут владеть глуповцами.А тот, кто наконец соглашается, ставит над ними своего же глуповского“вора-новатора”.
Истроится “преестественно украшенный” город Глупов на болоте в унылом до слезпейзаже. “О, светло светлая и прекрасно украшенная, земля Русская!” — возвышенновосклицает романтический автор “Слова о погибели земли Русской”.
Историягорода Глупова — это противоистория. Она смешанная, гротескная и пародийнаяоппозиция действительной жизни, опосредованно через летописи высмеивающая самуисторию. И здесь чувство меры не изменяет автору никогда. Ведь пародия, каклитературный прием, позволяет, исказив и перевернув реальность, увидеть еесмешные и юмористические стороны. Но никогда Щедрин не забывает, что предметомего пародий является серьезное. Не удивительно, что в наше время сама “Историяодного города” становится объектом пародирования, как литературного, так икинематографического. В кино Владимир Овчаров снял длинную и достаточноунылую ленту “Оно”. В современной литературе В. Пье-цух осуществляет стилевойэксперимент под названием “История одного города в новейшие времена”, пытаясьпроявить идеи градо-правительства в советские времена. Однако эти попыткиперевести Щедрина на другой язык закончились ничем и были благополучно забыты,что свидетельствует о том, что уникальная смысловая и стилевая ткань“Истории...” может быть перепародирована сатирическим талантом если небольшим, то равным таланту Салтыкова-Щедрина.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.coolsoch.ru