Реферат: Имена собственные в оригинале и переводе

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: Имена собственные в оригинале и переводе<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

 TOC o «1-3» h z ВВЕДЕНИЕ… PAGEREF _Toc89594061 h 3<span Times New Roman",«serif»">

1. Методы перевода собственных имен иособенности перевода некоторых групп имен собственных. PAGEREF _Toc89594062 h 6<span Times New Roman",«serif»">

1.1 Транслитерация. PAGEREF _Toc89594063 h 9<span Times New Roman",«serif»">

1.2. Транскрипция. PAGEREF _Toc89594064 h 12<span Times New Roman",«serif»">

1.3. Транспозиция. PAGEREF _Toc89594065 h 20<span Times New Roman",«serif»">

1.4. Калькирование. PAGEREF _Toc89594066 h 22<span Times New Roman",«serif»">

1.5 Антропонимы… PAGEREF _Toc89594067 h 26<span Times New Roman",«serif»">

1.6. Топонимы… PAGEREF _Toc89594068 h 30<span Times New Roman",«serif»">

1.7. Названия судов, самолетов, космическихкораблей и т. д.PAGEREF_Toc89594069 h 32<span Times New Roman",«serif»">

1.8 Названия учреждений и организаций.PAGEREF _Toc89594070 h 34<span Times New Roman",«serif»">

2.Перевод имен собственных на примерематериалов используемых в ЦНИИМФ   PAGEREF _Toc89594071 h 36<span Times New Roman",«serif»">

2.1 Перевод антропонимов. PAGEREF _Toc89594072 h 36<span Times New Roman",«serif»">

2.2 Перевод топонимов. PAGEREF _Toc89594073 h 41<span Times New Roman",«serif»">

2.3 Перевод названий судов. PAGEREF _Toc89594074 h 45<span Times New Roman",«serif»">

2.4 Перевод названий компаний и организаций. PAGEREF _Toc89594075 h 48<span Times New Roman",«serif»">

Заключение. PAGEREF _Toc89594076 h 50<span Times New Roman",«serif»">

Список литературы… PAGEREF _Toc89594077 h 52<span Times New Roman",«serif»">

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. PAGEREF _Toc89594078 h 53<span Times New Roman",«serif»">

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. PAGEREF _Toc89594079 h 53<span Times New Roman",«serif»">

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. PAGEREF _Toc89594080 h 53<span Times New Roman",«serif»">


ВВЕДЕНИЕ

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">В нашевремя широких международных связей иностранные имена и названия образуютзначительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себеработника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческойдеятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий,заимствованных из иностранных языков. Многие из них — журналисты, ученые,редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие –повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия врусском тексте.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

Для того чтобы грамотно писать иностранные именапо-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однакоправильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм ипредписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, какпоступить, если буквально применимого правила не окажется (а это можетслучиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно,сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имении овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычныхимен, имеющихся в русском языке.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имениначинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важныдля общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего,отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя кразговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова вотношении знакомых предметов и понятий.

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Таким образом, имена собственные становятсяопорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучениииностранного

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»"><span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена иназвания не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводес него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительнопомогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде ониобладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы иэтимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если незнать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другуюлингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификациюносителя имени.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Считается, что имена собственные«переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатомподобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения,неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Аиной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит квозникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен иназваний. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностьювопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими малоисследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаковэтой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможнымиучебными курсами.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Данная дипломная работа ставит перед собойнесколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и«подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих,ставится задача получить конкретные практические знания, связанные сособенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоитиз введения, двух глав, заключения, списка

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»"> <span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">использованной литературы иприложений.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">В первой главе изложенаосновная теория, касающаяся перевода имен собственных.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Втораяглава состоит из практической части. В ней приведены примеры перевода некоторыхгрупп собственных имен, имеющих непосредственное отношение к деятельностиЦентрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ).

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

В приложениях проводятся указания по практическойтранскрипции (транслитерации) собственных имен с английского языка на русский ис русского на английский.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Настоящая работа актуальна в силу того, что мыпостоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе именсобственных. Это вызвано тем, автор не всегда знает, каким способом илиспособами перевести то или иное имя собственное.

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

Новизна и практическая ценность данной работысостоит в том, что в ЦНИИМФ подобных исследований еще никто не проводил.Полагаю, что работники ЦНИИМФ смогут использовать результаты моей работы.

<span Arial",«sans-serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">
1. Методыперевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп именсобственных

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">«Имена собственные служатдля особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемойситуации и без обязательных уточняющих определений.»(3; 9)

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Все имена собственныеобладают значением предметности, то есть частью их содержания является как быобобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мыпредставляем себе как предмет).

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Большинство имен собственных обозначают какой-токласс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бывообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях именсобственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек»,«территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностьюзависящим от контекста и личного желания говорящих.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Имена собственные несут всебе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Этаинформация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степениизвестна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространениев масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данномпредмете являются частью языкового значения имени собственного.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Вопросо значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Онстановится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах.Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, посколькустремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного»языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бываетгораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»"> <span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">сохранения своего значенияимена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда — возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащихимена.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">На первый взгляд можетпоказаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей.Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, именасобственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистикесобственные имена часто определяются как называющие лексические единицы вотличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функцияноминативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, впротивоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобысообщать значение, коннотировать».(13;153)

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Особенность имен иназваний, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том,что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свойпервоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в спецификесемантической структуры собственного имени. При передаче имен собственныхпервостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, чтоони обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представленияили общего понятия (референта).

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

Некоторое осложнение в любую возможную теорию именисобственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий,Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеютмотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горногодела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» ит.д.).

Существуетнесколько принципов перевода собственных имен:

<span Courier New";mso-fareast-font-family:«Courier New»;color:black;mso-bidi-font-weight: bold">•<span Times New Roman"">  

<span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-bidi-font-weight:bold">транслитерация

<span Courier New";mso-fareast-font-family:«Courier New»;color:black;mso-bidi-font-weight: bold">•<span Times New Roman"">  

<span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-bidi-font-weight:bold">транскрипция

•<span Times New Roman"">       

<span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-bidi-font-weight:bold">транспозиция

•<span Times New Roman"">       

<span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-bidi-font-weight:bold">калькирование

Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

<span Arial",«sans-serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
1.1Транслитерация

Транслитерация — «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощьюалфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». (5, 63)

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">Транслитерация отличается от практической транскрипции своейпростотой и возможностью введения дополнительных знаков.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">Транслитерация часто применяется при составлении библиографическихуказателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одномместе каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранныхязыках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерациименее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковойоблик иноязычного имени.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Рассмотримтеперь принцип транслитерации.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

Отранслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическимисистемами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), нобуквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-тосоответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковаяпередача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит икириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могутбыть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые онирегулярно обозначают.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки.Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носительимеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажноесоображение — например, фамилия Ельцин передается по-английски как

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Yeltsin<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">, а по-французски как <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Eltsine<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">). Иногда трудновосстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русскойтранскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени(например, Юнг — <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">Young<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black"> или <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Jung<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">? Ли — <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Leigh<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">, <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">Lee<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black"> или <span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">Lie<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">?).<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">При транслитерации в ещебольшей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает именипроизношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется вотношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых взападноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающегоязыка: например, по-английски Афродита (

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">Aphrodite<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">) — [<span Arial",«sans-serif»;color:black">æ<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">fr<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black"> 'daiti].<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Сегодня транслитерация в чистом виде в русскойязыковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском,немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либоизменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенныхбуквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если еепроводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие причтении на оригиналы.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Допустима и реально имеетместо практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскимибуквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советскийпериод, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числемедицинских. Например, писалось: «Как отмечал

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">Freud<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black"> в работе...». С конца 80-х годов практикапрямого переноса стала распространяться все шире и шире.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

При заимствовании имен собственных их передача можеториентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой переносграфической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст надругом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общейграфической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинствестран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные,заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: такудобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироватьсяв любых письменных источниках.

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Например, при использованиив англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана налатинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципежелательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английскомалфавите.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Недостаток практики прямого переноса состоит втом, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, какпроизносится иноязычное имя собственное.

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

Перенося имя в неизменнойформе, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение,соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французыпроизносят имя Моцарта (Mozart)так, как если бы это было французское именование, — [mozar]. В английском языке широкораспространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [mΛn’t∫o:zn].

<span Arial",«sans-serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">
1.2.Транскрипция

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">В целом большинство имен иназваний передается в настоящее время средствами графики, то есть способомтранскрипции.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Хотя имя собственноепризвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе,оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковойпринадлежностью.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">В каждом языковомколлективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче надругой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразиятого языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Peter<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black"> <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Mark<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black"> <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Roget<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">, всю жизнь прожил вАнглии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произноситсяРоже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но сосвойственными их произношению особенностями: [<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">roujei<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">]. Если бы мы решили воспроизвести фонетическийоблик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надобыло бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде этафамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следуетпередавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е.Роже.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Имя собственное всегдареалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объектмысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом такомимени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежностиобозначаемого им объекта.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиямиявляются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенноенациональное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово,например, даже будучи записанным кириллицей, остается

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">испанскимсловом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Nicolas<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">, <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">Andres<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black"> или <span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">Ana<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">,совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под перомпереводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">При переводе с русскогоязыка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения,транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановитьорфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Проблеманационально-языковой принадлежности связана также с античной и библейскойэтимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравненысо своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться лина современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут,Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в какомон зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Очень ответственно следуетподходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские именасобственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен недействуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитыватьправила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях вприложении приведены сводные правила практической транскрипции с английскогоязыка на русский и

<span Arial",«sans-serif»;color:black">срусского на английский.<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">К сожалению, в русском языкеуже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции свосточных языков варианты названия японских и корейских корпораций:

<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">Toshiba<span Arial",«sans-serif»"> — Тошиба (правильно Тосиба), <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">Hitachi<span Arial",«sans-serif»"> Хитачи (правильно Хитати), <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">Samsung<span Arial",«sans-serif»"> Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, этилингвистически некорректные названия уже приняты и самими <span Arial",«sans-serif»;color:black">этими компаниями на российском рынке, поэтомув ряде<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black"> случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными»соответствиями и использовать в дальнейшем.<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

Транскрипции подлежатвсевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесныхтел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц,ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.).  Обыкновенно мы даже не представляем себе, каквелико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словниклюбого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношениесобственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствуетсоотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единойтранскрипционной  системы во многихслучаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов.Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; вчастности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системехудожественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностьюунифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика иредактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты  транскрипции, обоснованно отклоняющиеся отформальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальнойстепени. В данном случае полностью применим тезис Л.  В. Щербы относительно того, что  «… авторов,вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует… Когда чувство нормывоспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелестьобоснованных отступлений от нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертанийязыка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц»(12,3). В лингвистических исследованиях для научных целей применяетсяфонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «Припрактической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическаясистема того языка, на который передаются иностранные имена и названия»(10,56).

Практическая транскрипция является средствомвключения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранениемзвукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практическойтранскрипции — следствие несовпадения ряда фонем в различных языках.Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, сдругой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода итранслитерации является то, что они служат средствами передачи слова изкакого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах,используемых для этой передачи.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Транскрипция собственных имен с английскогоязыка нередко представляет значительную трудность в связи с рядомобстоятельств.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Во-первых, причиной транскрипционных трудностейявляется то, что историческое развитие английской орфографии привело к еезначительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимыхв различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительнойчертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных именявляется нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным

<span Arial",«sans-serif»;color:black">или частичным сохранением особенностей ихпроизношения.<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">Второй трудностью,существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие врусском языке ряда фонем, имеющихся в английском.

<span Arial",«sans-serif»; color:black"> Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленныебуквосочетанием <span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">th<span Arial",«sans-serif»;color:black">; далее,в русском языке нет фонематического противопоставления<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">долгих и кратких гласных, нет <span Arial",«sans-serif»;color:black">фонемы[æ] и т. д.<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">В-третьих, имена могут иметь различное произношение вразных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а»в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствуетпроизношению [а:], например,

<span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">last<span Arial",«sans-serif»">, в ряде диалектов насевере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [æ].Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношениягеографических названий местными жителями, особенности произношения личных именносителями этих имен во многих странах английского языка, где имеютраспространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в СШАи Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">Wrath<span Arial",«sans-serif»"> обычно произносится англичанами как [<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">roθ<span Arial",«sans-serif»">], но в Шотландии он произносится как [га:<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">θ<span Arial",«sans-serif»">], и иногда это произношение имитируется англичанами ввиде [га:<span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">θ<span Arial",«sans-serif»">] или [<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">r<span Arial",«sans-serif»">æ<span Arial",«sans-serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">θ<span Arial",«sans-serif»">].

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black">положение, когда к транскриптору попадает английское собственноеимя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальныхуказаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственногоимени входят сочетания, произношение которых может быть различным,    желательно уточнить чтение имени покаким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например,списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">

<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Существенным отклонениемпринятой русской транскрипции от английского оригинала может являтьсяперестановка ударения в имени на другой слог (

<span Arial",«sans-serif»; color:black">Á<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">rnold<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black"> [<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">a<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">:<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">nld<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">] -> Арнольд). Ударение при этом врусской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно внаправлении к концу слова, например '<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">Agatha<span Arial",«sans-serif»;color:black">→<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Аг<span Arial",«sans-serif»;color:black">á<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">та. Ряд английских личныхимен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционнуюпередачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводеархаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной языкносителя транскрибируемого имени — английский. Таким образом, некоторыеанглийские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на дваварианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менеетрадиционный.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">Например,имя

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Antony<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black"> транскрибируется черезЭнтони, но может передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипцияиноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языкузвуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает ихтрудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления отобщих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени впринимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Так, имя известного персонажа немецкойлитературы

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">Munchhausen<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black"> пообщим правилам практической транскрипции передается на русский язык какМюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ оприключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимостьсочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен.<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»;color:black">Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающиев принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра,включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываютсяварианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правилтранскрипции. Это касается, например, передачи начального слога

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">her<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;color:black">- в английских и немецкихименах <span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Herbert<span Arial",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:«Time
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам