Реферат: Использование информационных технологий при обучении письменному переводу диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по

УДК 004.82.03:802.0

На правах рукописи

Усенова Гулнур Сагидуллаевна

Использование информационных технологий при обучении письменному переводу

Реферат

диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности

6N0207 – Переводческое дело

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Джумагулова М.Ш.

Кызылорда, 2011

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный Руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Джумагулова М.Ш.

Официальный оппонент: кандидат педагогических наук,

доцент Кенджаева Б.Б.

Защита состоится « »_______20____года в « » часов на заседании Диссертационного совета по присуждению академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6N0207- Переводческое дело в Кызылординском Государственном университете имени Коркыт Ата

(120014, г.Кызылорда, учебный корпус № 1, улица Желтоксан 40)

С диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени КоркытАта.


ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы. Данное исследование посвящено проблемам эквивалентности и адекватности при обучении письменному переводу с применением информационных технологии в переводе и анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода, а также выявлению типологии переводческих ошибок в компьютерной версии.

Информация всегда играла значительную роль в обществе и в человеческой деятельности вообще на всех ее уровнях.

В переводческом деле основу информационных технологии составляет использование вычислительной техники и программного обеспечения.

Электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации.

Актуальность выбранной темы обусловлена несколькими обстоятельствами.

Современная переводческая деятельность характеризуется широким разнообразием способов и форм ее осуществления. Во многим это своеобразие определяется отношением деятеля – переводчика – к объектам своей деятельности, которыми всегда являются тексты оригинала и перевода.

С одной стороны, в наше время наиболее распространен и общепринят традиционный перевод, выполняемый человеком – переводчиком. Часто такой вид перевода называют ручным или просто человеческим переводом.

Переводческая деятельность независимо от причастности переводчика к тексту оригинала и от жанра текста – это всегда исключительно творческая деятельность.

Однако, с другой стороны, в современном мире, характеризуемом активной компьютеризацией текстовой деятельности, большое значение приобретает машинный перевод, выполняемый компьютером с использованием систем машинного перевода. Его также называют автоматическим, ибо чаще всего он выполняется в полностью автоматическом режиме. С увеличением возможностей компьютерной техники качество машинных переводов постоянно улучшается, но все же оно еще не может конкурировать с качеством традиционного перевода.

В – третьих, мы знаем много прекрасных компьютерных систем для перевода с одного языка на другой, пропагандируем и стараемся поддерживать их. Классическим примером того, как электронно – вычислительная машина преодолевает межъязыковой барьер, остается система русско – английского перевода Джорджтаунского университета, разрабатываемого при поддержке фирмы IBM.

Высокого совершенства достигли такие коммерческие системы, как PROMT в Санкт – Петербурге и многие системы в Европе.

Но ни одна из них никогда не ставила перед собой цель заменить человека – переводчика.

В спорах о выборе между человеком – переводчиком и компьютером чаще всего забывают об исходном условии – обеспечении высокой коммуникативно – языковой и специально переводческой компетенции исполнителя.

В эти понятия входит широкий спектр профессиональных качеств, которые должны быть заложены и воспитаны в переводчике в процессе последовательного расширения его кругозора в области письменного перевода, а именно:

— владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста;

— умение осуществлять редактирование текста перевода и анализ, интерпретацию и оценку качества перевода;

— владение методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной литературе и компьютерных сетях;

— владение методикой использования информационно – справочной базой (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно – терминологические источники).

Все эти проблемы рассматриваются в данной работе, тогда как сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека- переводчика, а с другой — сделать этот труд максимально эффективным.

Объектом данной работы являются оригинальные тексты публицистического жанра на английском языке и перевод, выполненный при помощи компьютерной программы PROMT. В качестве эталона используется перевод исходного текста, выполненный переводчиком- автором данный работы.

Предметом исследования являются компьютерные программы, применяемые при обучения письменному переводу.

Цель данной исследовательской работы — определение возможностей использования современных программных продуктов для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных направлении исследовании в области его автоматизации.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

— уяснение местоположения компьютерной лексикографии среди лингвистических наук;

— выявления различий между разнообразными системами машинного перевода и их классификация;

— выявление и систематизация типичных ошибок при машинном переводе;

— анализ работы систем машинного перевода на примере переводов, произведенного программами и сравнение образцов с переводом сделанным человеком. Анализ причин несоответствия;

— создание автоматического словаря в помощь переводчику;

Научная новизна данного исследования заключается в следующем:

1) Теоретически разработан алгоритм работы систем машинного перевода, с учетом которого произведен более или менее адекватный перевод текстов с английского языка.

2) Комплексному системному анализу подверглись переводы текстов в компьютерной версии.

3) Проведен анализ переводческих ошибок, допущенных компьютерными программами.

4) На основании анализа и редактирования текстов установлены недостатки в трансляции исходного содержания, выражающихся в функционально — содержательных и нормативно — узуальных ошибках.

5) Разработана система компьютерной программы в помощь переводчикам.

6) Разработана методика составления блоков задании и этапы работы над текстом для осуществления полного письменного перевода текста.

Основные положения выносимые на защиту:

1) Эквивалентность является категорией подчиненной по отношению к адекватности, поскольку главное требование к переводу – требование адекватности – диктует выбор уровня эквивалентности. Выбор уровня эквивалентности при переводе носит стратегический характер, он предполагает учет огромного количества разнообразных факторов, составляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии письменного перевода осуществляется в ходе переводческого анализа текста.

2) Обучение письменному переводу с иностранного языка на родной язык является основополагающим аспектом перевода и дает возможность студентам проследить и практически усвоить достижения эквивалентности при переводе.

3) Машинный перевод в типологической классификации перевода противопоставлен переводу естественному, осуществляемому человеком.

Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты являются определенным вкладом в изучение проблем применения информационных технологий в переводе, а также в такие направления переводоведения как репрезентативность перевода, переводческий анализ текста и типология переводческих ошибок.

Практическая значимость магистерской диссертаций состоит в том, что разработанная система компьютерной программы в виде электронного словаря и составленный блок заданий могут быть использованы в теории и практике письменного перевода с английского языка на родной.

Материал диссертационного исследования извлечен путем сплошной выборки из текстов публицистического жанра современных печатных изданий, которые включают такие издания как The New York Times, The Guardian, Newsweek и Интернет публикаций.

Теоретические и методологические основы исследования. Теоретической базой исследования служат труды видных исследователей современности Л.С.Бархударова (1975), А.В.Федорова (1983), В.Н. Комисарова (1990), Я.И.Рецкера (1982), А.Д.Швейцера (1978), И.С.Алексеевой (2003), СВ.В.Тюленева (2004).

При установлении роли лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода, мы опирались на труды А.А.Семенова (2008), А.В.Соловьевой (2008).

При разработке систем заданий, обучающих этапам работы с текстом для осуществления полного письменного перевода, были использованы работы П.Г.Чеботарева (2006), Ю.В.Пиввуевой, Е.В.Двойниной (2004).

Переводческий анализ текстов и выявление типологии ошибок проводились на основе теоретических и практических воззрений, изложенных в работах И.А.Цатуровой и Н.А.Кашириной (2008), Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевича, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирновой (2005).

Методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике и трансформационный метод, применяемый в машинном переводе.

Апробация результатов исследования. Основные научные результаты исследования отражены в 4 статьях.

1. Білім беру жүйесін ақпараттандыру — қоғамды ақпараттандырудың негізі: Ғылым, Білім және Инновация: жастардың ғылыми шығармашылығы (Жас ғалымдар еңбектерінің жинағы 2-том). – Қызылорда, 2010.- С.155-161.

2. Қоғамды ақпараттандыру жағдайында үздіксіз білім беру жүйесі: «Ақмешіт хабаршысы». – Қызылорда, 2010. – С.34-37.

3. Словарные статьи с глаголами в различных учебных словарях: Материалы международной научно- практической конференции: «Пути совершенствования инновационного образования на базе информационных технологии обучения», посвященной 10-летию образования университета и 60-летному юбилею ректора университета, доктора педагогических наук, профессора Козыбакова Момбека Жамалбековича //Шымкентский социально –педагогический университет.- Шымкет,2011.- С.285-287.

4. Информационные и коммуникационные технологии на уроках иностранного языка. – Қазақстан Республикасының еңбек сіңірген қайраткері, Қазақстан педагогикалық ғылымдар академиясының академигі, педагогика ғылымдарының докторы, профессор Әли Мүсілімұлының 70 жылдығына арналған «Сапалы білім беру — Қазақстанның индустрияландырылуының және инновациялық дамуының негізі» атты республикалық ғылыми – тәжірибелік конференцияның мақалалар жинағы I том. – Қызылорда,2011.- С.131-134.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении определяется актуальность, предмет цели, задачи, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы, материал исследования.

В первой главе работы рассматриваются вопрос о теоретических аспектах проблем переводов с помощью электронных переводческих программ.

Во второй главе представлены электронные переводческие программы.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цели и конкретные задачи, научная новизна, теоретическая и практические значимости, указаны методы исследования.

В разделе 1«Методологические проблемы анализа использования информационных технологии при обучении письменному переводу» состоящем из трех подразделов, представлен обзор исследований в области теоретических основ лингвистического переводоведения, рассматриваются взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода, определяются уровни эквивалентности при переводе и роль специализированных словарей в процессе письменного перевода.

Теория перевода на современном этапе ее развития имеет разветвленный характер, ведь перевод — это сложное многогранное явление, некоторые из аспектов которого могут быть предметами отдельных наук. Поэто­му в общей теории перевода выделяются психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного, или литератур­ного, перевода), этнографическое переводоведение, исто­рическое переводоведение и т.п. При этом центральное место в современном переводоведении, бесспорно, принад­лежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явле­ние.

Лингвистическое переводоведение за время своего су­ществования прошло долгий путь развития. Многообра­зие, сложность процесса перевода, неуловимость некото­рых его сторон привели к созданию целого ряда лингвис­тических теорий перевода. Одной из первых стала теория регулярных соответствий А. В. Федорова[1,416] и Я.И. Рецкера[2,57] узловыми понятиями которой являются переводчес­кие соответствия и переводческие преобразования (транс­формации). Необходимо также назвать денотативную (си­туативную) теорию А.Поповича[3,96] трансформационную модель Г.В.Чернова[4,98] семантико-семиотическую модель Л. С. Барху­дарова[5,87]. Каждая из них представляет собой веху на пути развития науки о переводе, однако анализ перечисленных теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одно-аспектности, сформулированному В. Н. Комисаровым[6,253] Р. К. Миньяр-Белоручевым[7,69] и другими учеными. На осно­ве всестороннего анализа перечисленных теорий с точки зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров[8,215] со­здает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную теорию), целью которой является именно преодоление одноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией перевода, созданной в русле коммуникативной лингвис­тики, которая рассматривает язык в его важнейшей функции, а именно: в функции коммуникации. Именно с позиций коммуникативной лингвистики было доказано, что текст — это основная единица речи и общения, по­скольку человек пишет и говорит не предложениями, а законченными текстами — высказываниями и сообщени­ями. А поскольку перевод является средством общения, то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода. Поэтому можно отметить особую актуальность данной теории в настоящее время, на что указывает, в частности, Е. В. Бреус[9,208]: «Необ­ходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конст­рукций, а как выражение с помощью слов и грамматиче­ских конструкций определенных целей общения, или язы­ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической». Коммуникативный подход к переводу — ведущий прин­цип современной теории перевода.

Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Понятие «адекватность» является определяющим для оценки качества перевода. Однако история переводческой мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере того как сменялись эпохи, концепция формального соответ­ствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену последней пришла концепция пол­ноценного (адекватного) перевода, предложенная в отече­ственном переводоведении А. В. Федоровым[1,247] и Я. И. Рецкером[2,125] и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю. Найды[10,94]. По этой теории, качество перевода определяется равноценнос­тью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивален­тности перевода разделилось на два понятия — формаль­ная и динамическая (функциональная) эквивалентность. Именно достижение последней имеется в виду как цель полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, ря­дом с понятием эквивалентности появилось понятие адек­ватности перевода.

Эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекват­ным. Значит, эквивалентность является категорией под­чиненной по отношению к адекватности, поскольку глав­ное требование к переводу — требование адекватности — диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение тому находим у В. Н. Комиссарова[8,215]: «… адекватный перевод включает определенную степень эквивалентнос­ти, но эквивалентный перевод может и не быть адекват­ным». Таким образом, соотношение понятий эквивалент­ности и адекватности представляется следующим: если эквивалентный перевод — это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный пере­вод — это прагматически правильный выбор уровня экви­валентности, или, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуника­тивного смысла оригинала.

С понятием адекватного (качественного) перевода тес­но связано понятие «инвариант перевода». Перевод как средство коммуникации является текстом. Как уже гово­рилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (по­тенциал воздействия, коммуникативное задание), содер­жание и структуру. Существует шесть основных языко­вых функций: денотативная (референтная), экспрессивная (эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), ме­талингвистическая, директивная (волеизъявительная, по­будительная), поэтическая, которые в реальном тексте могут образовывать различные комбинации. С точки зре­ния коммуникативного подхода, функция, или коммуни­кативное задание оригинала, при переводе сохраняется обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэто­му, вслед за Л. К. Латышевым[11,87] инвариант перевода мы понимаем как совокупность функциональных характе­ристик текста, или, иначе, коммуникативное задание.

Второй раздел «Педагогическая характеристика использования информационных переводческих технологии в образовательном пространстве» содержит пять подразделов, в которых представлен обзор информационных технологии при обучении письменному переводу, рассматриваются виды и применение машинного перевода, технология накопительного перевода (Translation Memory), освещение типологии ошибок и редактирование при обучении использованию электронных словарей и обучение работе с системой Prompt XT и редактирование текстов.

Для организации современной технологии перевода важно раз­делить все возможные технологические операции на две группы: «ручные» (доступные только человеку) и формальные (рутинные), подлежащие автоматической интерпретации с помощью компью­тера. К сожалению, такое деление достижимо не абсолютно, а лишь с большой степенью вероятности. Четкой линии раздела мы не найдем, но более или менее технологичное распределение «обя­занностей» между переводчиком и компьютером в современном мире вполне возможно. Существует множество «рабочих» определений перевода как деятельности и как продукта этой деятельности. Каждый автор такого «рабочего» определения подчеркивает в нем те параметры, которые необходимы именно ему для решения конкретных задач. В самом общем утилитарном смысле под переводом до недавнего времени мы понимали процесс, в результате которого смысл, стиль и целенаправленность текста на одном языке с наибольшей полно­той репродуцируются в тексте на другом языке. Этому определе­нию вполне соответствовала ситуация, когда в обязанности пере­водчика входило подготовить этот же текст на другом языке. В своей работе переводчик мог использовать пишущую машинку, несколько словарей, а в лучшем случае — еще консультации с ав­торами исходного текста для уточнения смысла и терминологии.

Роль технологии машинного перевода в деле преодоления языковых барьеров трудно переоценить. Программы-переводчики оказываются просто незаменимыми, когда возникает необходимость в переводе совершенно различных по тематике текстов, требуется быстро понять смысл документа на иностранном языке или проанализировать многоязычную информацию в Интернете.

Машинный перевод в типологической классификации перевода про­тивопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому человеком.

В качестве примера возьмем начало Декларации Независимости США написанного в офи циально-деловом стиле.

Вот оригинал текста:

«When in the course of human events, it becomes necessary for one people to

dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed...»

Как мы видим, этот текст далеко не прост с точки зрения восприятия: предложения длинные, много придаточных предложений и однородных членов. С другой стороны, несмотря на то, что тексту более 225 лет, в нем нет слов или грамматических конструкций, которые были бы непонятны человеку, знающему английский язык хотя бы на уровне носителя. В тексте не используются слова, значения, которых устарели бы и поэтому единственной ложностью является большой объем предложений и относительная сложность иx конструкции. Далее следует перевод этого текста, сделанный человеком переводчиком:

«Когда в ходе человеческой истории для одного народа становится необходимым порвать политические узы, связывающие его с другим, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, присвоенное ему в силу естественного права и законов Божественной Природы, — уважение к мнениям человечества требует декларации причин, вынуждающих его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: что все люди созданы равными, что они наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых и меется право на жизнь, свободу и на стремление к счастью; что для обеспечения этих прав существуют среды людей правительства, осуществляющие свою власть с согласия тех. кем они управляют...»

А вот перевод этого текста, осуществленный системой Promt XT:

«Когда в ходе человеческих событий, это становится необходимым для
одного людей расторгнуть {распустить} политические полосы{оркестры}, которые соединили их с другим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, на которую законы характера(природы) и Бога характера {
природы } дают право им, приличное уважение {отношение} к мнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которые побуждают их к разделению. Мы считаем эти истины быть самоочевидными, что все мужчины созданы равными, что они обеспечены их создателем с некоторыми неотъемлемыми правами, которые среди них являются жизнью, свободой и преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительства назначены {установлены} среди мужчин, получая их справедливые полномочия от согласия управляемых..

Как мы видим, с таким текстом у системы машинного перевода возникает больше проблем. Здесь можно даже не упоминать выбора неправильных значений слов, таких как People , bands , station . Основываясь на данном образце перевода текста, можно воочию, так сказать, увидеть все несовершенство механизмов грамматического анализа и синтеза.

В отношении грамматического синтеза, с другой стороны, сказать можно не так много. Например, выходной вариант »дают право им" не соответствует норме языка с точки зрения порядка слов. Таким образом, при синтезе грамматических структур на выходном языке, мы опять-таки видим жесткую привязку к порядку слов в тексте на входном языке. Затем, такая фраза как «мы считаем эти истины быть самоочевидными...» сильно напоминает речь иностранца, «изучившего» русский язык посредством разговорника. А ведь программа писалась русскими специалистами! Однако в данном случае, лингвистов, участвовавших в создании систем PROMT в незнании грамматики родного языка обвинить нельзя. Ведь проблема здесь не в синтезе грамматической структуры, а все в том же непонимании структуры одного языка — то есть в грамматическом анализе.

Грамматический анализ, как мы видим, находится на самом примитивном уровне. Простые предложения система переводит (да и то, как мы убедились — не все) почти без ошибок. Сложносочиненные и классические примеры сложноподчиненных предложений тоже даются системе с относительной легкостью. Однако как только возникает нестандартная ситуация (например, одно придаточное предложение усложняется другим (или даже элементарной вводной или пояснительной конструкцией) и, как следствие, разрывается, программа не находит подходящего алгоритма грамматического анализа — она сразу забывает о синтаксисе и начинает элементарный пословный перевод, формально (посредством флексий) пытаясь связать хотя бы рядом стоящие слова. Эта попытка связать грамматически рядом стоящие слова вкупе с неправильным выбором значений некоторых слов еще более запутывает выходной вариант.

Язык — это живая структура, которая не поддается полной алгоритмизации и, следовательно, посредством одних лишь алгоритмов проблему машинного перевода не решить. Машина не понимает текст, она лишь преобразовывает его посредством различных алгоритмов и правил. И не важно, сколько будет этих правил, хотя бы без общего понимания входного текста не может быть сколько-нибудь связного и стабильного процесса перевода.

Учитывая данную ситуацию и исследуя проблему использования информационных технологий при обучении письменному переводу, мы разработали экспериментальный электронный словарь «Лингвист» с трехъязычной (англо-русско-казахский) и оффлайн версиями. Эта компьютерная программа отличается не только способом использования, но и функциональностью (функция озвучивания), удобством работы, возможностью добавлять новые термины.

Компьютерная программа « Лингвист», предлагаемая в диссертационном исследовании, разработана на основе компьютерной программы «Квант» государственного учреждения Российской федерации.

Эта компьютерная программа является основным обучающим элементом и предназначена для запоминания иностранных слов на уровне зрительного узнавания. В основном это достигается при помощи быстрого в субсенсорном диапазоне восприятия—отображения специальных текстов. Часть из них представляет собой словари наиболее употребительных слов. При обычном режиме работы данной программы имеется возможность получения 2-х вариантов перевода – один текст, основанный на соблюдении грамматических правил иностранного языка, и перевод содержащий наиболее употребительные разговорные фразы.

Лексический запас программы « Лингвист», разработанной на основе вышеназванной программы «Квант», включает 2000 слов.

В отличии от российской программы « Квант» в предлагаемой в данной работе программе наряду со словарями русского и английского языков дается словарь казахского языка, то есть можно осуществлять трехсторонний перевод: англо-русский, русско-английский и казахско-английский.

Рисунок 1. Основное окно программы « Лингвист»

При включении программы в основном окне появляются окна «Словарь», « Подготовка», « Выбирать урок», « Выход».

В окне « Словарь» дается база слов на казахском, русском и английском языках. В этом окне есть кнопки «Казакша», «Русский», «English”.

При нажатии на одну из этих кнопок в соответствующем окне появляются слова на выбранном языке, а в двух других окнах — перевод этих слов на два других языка. Слова расположены в алфавитном порядке.

При необходимости перевода определенного слова достаточно написать это слово в специальную строку, чтобы появился перевод этого слова на двух других языках.

Рисунок 2. Вид меню « Словарь» программы

В окне « Подготовка» даются кнопки « С иностранного», « С русского» и « Орфография». При нажатии на кнопку « С иностранного» на экране появляется словарь английских слов. Выбрав нужное слово, необходимо щелкнуть с помощью мышки – и появляется перевод выбранного слова на русский язык, а также это слово будет произнесено на английском языке.

Рисунок 3. Вид меню «С иностранного» в окне « Подготовка» программы.

При нажатии на кнопку «С русского» откроется окно, аналогичное изображенному на рисунке 4.

С помощью этого окна пользователь может проверить уровень усвоения им английского языка.

В верхней части окна даны слова русского языка (выбранное слово пишется в середине окна), а в нижней части – перевод этих слов на английский язык.

Для проверки правильности перевода нужно дважды щелкнуть мышкой. Если ответ верен, то слово прозвучит на английском языке, а слово, записанное в центре окна, заменится следующим словом. При неверном переводе никаких изменений на экране не произойдет.

Рисунок 4. Вид меню « С русского» в окне « Подготовка» программы.

С помощью кнопки « Орфография», используя панель инструментов, можно проверить правильность перевода на английский язык слов, данных на русском языке. Если перевод слова записан верно, то рядом с ним появится слово « Правильно». Если же перевод окажется неверным, то исключается возможность далее что-либо написать (рисунок 5).

Рисунок 5. Вид меню «Орфография» в окне «Подготовка» программы.

В окне « Выбор урока» словарный фонд разделен на 9 словарей.

Выбирая любой урок, пользователь имеет возможность проверить свои знания.

Рисунок 6. Вид меню « Выбор урока» программы.

В окне « Справка» дается инструкция для работы с данной программой.

В первом открывшемся окне вы увидите кнопки « Словарь», «Подготовка», « Выбирать урок», « Справка» и « Выход».

При нажатии на кнопку « Словарь» откроется окно « Словарь». В этом окне вы увидите вкладки « Казакша», « Русский» и «English”. В каждой из них даются соответственно списки слов русского, казахского и английского языков. Выбрав из списка нужное слово, щелкните и получите перевод этого слова на двух других языках.

Также для быстрого нахождения необходимого слова можно воспользоваться кнопкой Edit, расположенной в верхней части списка.

Рисунок 7. Вид меню « Справка» программы.

Для выхода из программы необходимо нажать на кнопку « Выход».

При переводе человек-переводчик, кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл. Он должен совместить выбранных слов по грамматической структуре. Возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.

Заключение

Основное содержание подведенных итогов можно сформулировать следующим образом.

1. Как показывает представленный обзор, в современном переводоведении перевод рассматривается сквозь призму закономерностей процесса коммуникации.

Коммуникативный подход к переводу – ведущий принцип современной теории перевода. Узловыми понятиями коммуникативной теории перевода являются понятия уровней эквивалентности и адекватности. Соотношение понятий эквивалентности и адекватности представляется следующим: если эквивалентный перевод – это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный перевод – это прагматически правильный выбор уровня эквивалентности, иными словами, максимальная точность, возможная при условии сохранения коммуникативного смысла оригинала.

Выбор уровня эквивалентности при переводе носит стратегический характер и предполагает учет огромного количества разнообразных факторов, составляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии письменного перевода осуществляется в ходе переводческого анализа текста.

2. Процесс первода имеет трехэтапную структуру:

— восприятие и понимание текста оригинала;

— собственно перевод;

— редактирование и анализ результатов перевода.

На наш взгляд, именно в письменном переводе перечисленные три этапа представлены наиболее рельефно. Специфика письменного перевода таково, что на первом плане стоит творческий аспект работы преводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, стремясь к максимальному сохранению инварианта. На основании проведенного анализа было выявлено, что именно текст является предметом анализа на самом начальном этапе перевода, связанном с восприятием и пониманием оригинала, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе.

3. На основе разработонной системой заданий, обучающих этапами работы с текстом для осуществления полного письменного перевода было выявлено, что письменный перевод имеет несколько преимуществ с точки зрения учебной целесообразности:

— текст оригинала, закрепленный в письменной форме, позволяет вернуться в любой момент к любому фрагменту, многократно просмотривать его, облегчает узнование слов и форм, что облегчает поиск нужной информации в словарях и спрвочниках;

— фиксированный результат – текст перевода – легче анализировать и разбирать, можно записывать несколько вариантов и комбинировать их разными способами: в устной форме это делать гораздо труднее;

— текст перевода можно сравнивать с текстом оригинала по фрагментам любой протяженности и многократно: отдельные слова, словосочетания и предложения, что при устном переводе гораздо труднее.

4. За последние 10-15 лет характер и условия словарной работы переводчика кардинально изменились. На наш взгляд, это связано с расширением использования в переводческой практике компьютеров и специализированных программных средств. Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются не только в книжном формате, но и на компакт – дисках (CD).

Словари и энциклопедии, доступные и в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями изданий, тем более что на электронных энциклопедиях в самом программном обеспечении, установленном на компакт – диске, как правило, есть специальная гиперссылка на соответствующий сайт в Интернете. Записанная на диск информация может быть автоматически обновлена и дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно – политической жизни.

5. На основе применения учебного электронного словаря «Лингвист», разработанного нами, автором данного исследования, на занятиях по практике письменного перевода было выявлено, что электронные словари удобны, во – первых, потому, что включают в себя на одном и том же компакт – диске и большой общеязыковой словарь, и как правило, несколько отраслевых словарей. Во – вторых, благодаря системе компьютерного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление, причем как при переводе с одного языка на другой, так и обратно.

В- третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере.

Наконец, в – четвертых, один компакт-диск заменяет несколько громоздких книжных томов. При этом компакт-диск – всего лишь небольшая тонкая пластинка.

6. На оснований анализа и редактирования 15-текстов, обработанных при помощи программ-переводчиков были выявлены переводческие ошибки функционально-содержательного и нормативно-узуального характеров:

— смысловые искажения –8 случаев;

— неточности – 6 случаев;

— неясности – 7 случаев;

— нарушения синтаксических, словообразовательных, морфологических

норм – 11 случаев.

Вышеизложенное количественное соотношение ошибок, допущенных при машинном переводе, свидетельствуют о том, что новые информационные технологии в переводе предполагают использование компьютера лишь как средства реализации сложнейшего специализированного программного обеспечения.

Для организации современной технологии перевода важно разделить все возможные технологические операции на две группы: «ручные» (доступные только человеку) и формальные (рутинные), подлежащие автоматической интерпретации с помощью компьютера.

Список использованных источников

1. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода», – М.: ООО «Издательский дом «Филология Три», 2002г. – 416 с.

2. Рецкер Я.И. Что же такое лексическая трансформация? Тетради переводчика. Вып.17, М., Междунар. отношения, 1980.

3. Попович А. «Теория перевода». – М.,1989. – 27с

4. Чернов Г.В. «Теория и практика синхронного перевода». М., 1978г.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., Международные отношения, 1975.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

7. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. Москва,2003

8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). — М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. — М.: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.

10. Найды ,Translation. WIT series, “P.Valent”, Moscow, 2001.

11. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). — М.: «Международные отношения», 1981. – 247 с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. — М.: ЭТС, — 1999. – 192 с.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1. Білім беру жүйесін ақпараттандыру — қоғамды ақпараттандырудың негізі: Ғылым, Білім және Инновация: жастардың ғылыми шығармашылығы (Жас ғалымдар еңбектерінің жинағы 2-том). – Қызылорда, 2010.- С.155-161.

2. Қоғамды ақпараттандыру жағдайында үздіксіз білім беру жүйесі: «Ақмешіт хабаршысы». – Қызылорда, 2010. – С.34-37.

3. Словарные статьи с глаголами в различных учебных словарях: Материалы международной научно- практической конференции: «Пути совершенствования инновационного образования на базе информационных технологии обучения», посвященной 10-летию образования университета и 60-летному юбилею ректора университета, доктора педагогических наук, профессора Козыбакова Момбека Жамалбековича //Шымкентский социально –педагогический университет.- Шымкет,2011.- С.285-287.

4. Информационные и коммуникационные технологии на уроках иностранного языка. – Қазақстан Республикасының еңбек сіңірген қайраткері, Қазақстан педагогикалық ғылымдар академиясының академигі, педагогика ғылымдарының докторы, профессор Әли Мүсілімұлының 70 жылдығына арналған «Сапалы білім беру — Қазақстанның индустрияландырылуының және инновациялық дамуының негізі» атты республикалық ғылыми – тәжірибелік конференцияның мақалалар жинағы I том. – Қызылорда,2011.- С.131-134.

Үсенова Гүлнұр Сағидуллақызы

Жазбаша аударманы оқыту барысында ақпаратты технологияларды қолдану

6N0207- Аударма ісі мамандығы бойынша гуманитарлық ғылымдар магистрі дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның рефератына

Түйін

Бүгінгі таңда біз еліміздің әлемдік білім кеңістігіне ену үшін жасап жатқан маңызды қадамдарының куәгерлері және қатысушылары болып отырмыз.Көп деңгейлі білім беру шарттары негізінде алуан түрлі мәдени жүйеден жекелік- дамушылық парадигмасына өткен тұлғаны қалыптастыру- осындай маңызды қадамдардың бірі болып табылады. Бұл әдістемелік идея ҚР-ның білім беруді дамыту тұжырымдамасында көрініс тапты.

Тұжырымдама бәсекеге қабілетті нарықтық экономиканың негізгі талаптарына сай келеді. Олар атап айтқанда, білім беру жүйесінің халықаралық стандарттарға сәйкес келуі, сондай-ақ қазіргі кездегі жаһандану шарттарына сай кәсіби деңгейі жоғары маман даярлау.

Білім беру жүйесінің ұлттық сипатының жаңаруы білім алушының тек өз елімізде ғана емес, әлемдік қауымдастық көлемінде әрі табысты, әрі бәсекеге қабілетті маман болуына бағытталған. Бұл мәселені шешуде көптілді мамандарды даярлау үшін қолданылатын ақпаратты технологияларды жетілдіру маңызды роль атқарады.

Бұл зерттеу жұмысы аударма процесін автоматтандыру, яғни жазбаша аударма барысында ақпараттық технологияларды пайдалану , жасалған аудармаға талдау жасау, компьютермен жасалған аудармадағы қателерді анықтау, саралау мәселелеріне арналған.

Техникалық аударма жасауда қолданылатын электронды сөздіктер мен бағдарламалар уақытты үнемдеу үшін және өзге тілдегі мәліметтерді тез қабылдау үшін таптырмайтын құралдар болып табылады.

Қазіргі таңда аударма жасаудың бірнеше әдістері мен түрлері бар.Аударма ісі түпнұсқа мәтіні, мәтін жанры, аудармашының оған қатысына қарамастан,қашан да шығармашылық әрекет болып қала бермек.

Алайда кез келген мәтінді компьютеризациялау белсенділігі жоғары, қазіргі кезеңде компьютерлік аударманың мәні артып келеді. Оны толықтай автоматты жүйеде орындалатындықтан кейде автоматты аударма деп атайды. Компьютердің мүмкіндіктері көбейген сайын, аударма сапасы да жақсарып келеді, дегенмен де ол дәстүрлі тәржіма сапасымен бәсекелес бола алмайды.

Аудармашы- адам мен компьютер арасындағы дауда негізгі шарт ұмыт қала береді: ол – тәржіма жасаушының тілдік – коммуникативтік және арнайы аудармашылық құзырын қамтамасыз ету. Бұл ұғымдарға кез келген аудармашының бабында болуы және өте жақсы деңгейде игеруі және оның кәсіби деңгейін көрсететін қызмет түрлері кіреді. Атап айтқанда:

— жазбаша мәтінге аударма жасаудан бұрын жүргізілетін талдау алгоритмдерінің әдістемесін игеру;

— аударма мәтінін редакциялау және талдау, интерпретациялау және аударма сапасын бағалай білу;

— жазбаша аударма жасауда дайындық әдістемесін игеру, оның ішінде компьютер желісіндегі арнайы әдебиеттерден қажетті мәліметті табу;

— ақпараттық – анықтамалық жүйе әдістемесін пайдалану (электронды сөздіктер, анықтамалықтар, энциклопедиялар, нормативті – терминологиялық дерексөздері).

Осы мәселелердің барлығы аталмыш зерттеу еңбегінде қарастырылған. Өйткені компьютерлік аударма адамның қол еңбегін жеңілдетуді көздесе, екіншіден тәржіма жасауды барынша тиімді етуді мақсат етеді.

Жұмыстың ғылыми жаңалығы төмендегі нәтижелерден көрінеді:

1) компьютерлік аударма жүйесінің жұмыс жасау алгоритмдері теориялық тұрғыдан түсіндіріледі және соның көмегімен жасалған ағылшын тілінен аударма мәтіні талданды;

2) компьютермен аударылған тәржіма мәтіндеріне кешенді жүйелік талдау жасалды;

3) аударма кезінде жіберген компьтер бағдарламаларының қателеріне талдау жүргізілді;

4) мәтіндерді редакциялау мен талдау барысында түпнұсқамен сәйкессіздіктержәне олардың себептері анықталды;

5) аудармашыларға көмек ретінде бағдарламалар жүйесі ойластырылды;

6) мәтіннің толық жазбаша аудармасын жүзеге асыру үшін қажетті мәтінмен жұмыс жасау кезеңдері мен тапсырмалар жүйесі жасалды.

Зерттеу барысында алынған нәтижелердің аударма жасауда ақпараттық технологияларды пайдалануды зерттеуде, мәтінге талдау жүргізуде және қателердің типологиясын анықтауда маңызы зор.

Магистрлік диссертацияның тәжірибелік маңыздылығы мына нәтижелерден көрінеді, яғни, электронды сөздік түрінде жасалған компьютерлік бағдарлама жүйесі ағылшын тілінен ана тіліне аударудың теориясы мен практикасында қолданылады және зерттеу материалдарын жалпы педагогикалық тәжірибе түрінде пайдалануға болады.


Summary

Gulnur S. Ussenova

IT technology in teaching written translation

This study focuses on the problems of equivalence and adequacy in teaching translation with the help of information technology in the translation and linguistic analysis with the use of some software products aimed at automating the translation process, as well as identifying the typology of translation errors in the computer version.

Information has always played a significant role in society and all kinds of human activity.

Electronic Dictionaries and programs implemented by machine translation are very convenient tools for an assistant in saving time and optimizing the process of understanding foreign language information.

Contemporary translation activities have wide variety of ways and forms of their implementation. In many ways this identity is determined by the ratio figure — an interpreter chooses their activities, which are always a source text and its translation.

On the one hand, nowadays the most common and universally recognized traditional translation taken by human translator. Often this type of transfer is called manual or simply a human interpretation.

Translation activities regardless of the involvement of an interpreter to the text of the original and the genre of the text — is always a very creative activity.

As shown by the market overview, in a modern translation studies translation is seen through the prism of the laws of the communication process.

The communicative approach in translation – is a leading principle of the modern theory of translation. Nodal concepts of communicative theory of translation are the concepts of equivalence and adequacy. Relations between the concepts of equivalence and adequacy are as follows: if an equivalent translation is a translation, made at one level equivalence, then the appropriate translation — is pragmatically a correct choice of level of equivalence, in other words, the maximum accuracy possible while maintaining the communicative meaning of the original.

The selection of the level of equivalence in translation is strategic in nature and implies taking into account the huge number of different factors that make up the translation situation. The choice of strategies of translation depends upon translation of text and its analysis.

Over the past 10-15 years, nature and conditions of entry of the translator have changed dramatically. In our opinion, this is due to the increased use of computers and specialized softwares in translation practice. The most attention deserves a powerful trend in modern business vocabulary. Dictionaries are now increasingly being published not only in book form, but also on the CD — ROM (CD).

Dictionaries and encyclopedias are available on the Internet, besides we have operational lexicographic updated editions, and electronic encyclopedias installed on the CD — as a rule, there is a special hyperlink to the corresponding site on the Internet. Written to disk they can be automatically updated and amended to reflect the changes that have occurred in the relevant field of knowledge or social — political life.

On the basis of educational electronic dictionary «Linguist», developed by us, the author of the study, during the classes of the practice of translation, has been found that electronic dictionaries are convenient, because: the first, they include on the same CD — large common language dictionary, and usually several specialized dictionaries. The second: thanks to the computer search it is easy to find examples of a specific usage, both when translating from one language to another and back again.

Above the proportion of errors in machine translation, we suppose that new information technologies in the translation make use of the computer merely as a means of implementing complex specialized software.

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам