Реферат: Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу

Н.Г. Валеева

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА

Курс лекций

Объяснительная записка :

Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности по специальностям экологического факультета РУДН.

Цель курса – ознакомить студентов с текстологическими основами общей теории перевода и сформировать у обучаемых знания, навыки и умения переводческого анализа текста, направленного на понимание и интерпретацию текста с переводческих позиций.

В целях контроля понимания и усвоения каждая тема сопровождается вопросами и практическими заданиями.

Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу.

Полный курс лекций см. Н.Г. Валеева «Введение в переводоведение» — М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 С.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ЛЕКЦИЙ:

Тема 1: Текст — единица общения.

Тема 2: Жанрово-стилистическая отнесенность текста

Тема 3: Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов

Тема 4: Композиционно-речевые формы

Тема 5: Переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода

Тема 6: Единицы перевода

Тема 1

ТЕКСТ — ЕДИНИЦА ОБЩЕНИЯ

В личной и общественной жизни, в научной сфере и на производстве мы постоянно общаемся, взаимодействуем, порождая и интерпретируя тексты, высказывания. Обычно написанное или произнесённое, характеризуется структурным единством содержания, формы и средств выражения в его целостности. Текст – это речевое произведение.

а) имеющее линейную структуру, сформированную из цепочки высказываний;

б) состоящее как из нескольких или многих сверхфразовых единств, так и отдельного сверхфразового единства или предложения, если оно представляет собой самостоятельное высказывание;

в) обладающее определёнными характеристиками: обусловленность, целостность, проявляющаяся в связности и законченности; композиционная оформленность, коммуникативная направленность, стилистическая и жанровая отнесённость.

Функционально тест представляет собой иерархическую структуру, смысловые элементы которой подчинены глобальной теме и глобальной интенции, т.е. коммуникативной цели. Под влиянием глобальной коммуникативной цели формируются частичные цели отдельных высказываний.

Американский исследователь Ю.Найда относит к универсалиям текста (общим признакам, присущим всем текстом) следующие:

— различные способы маркирования начала и конца текста;

— способы маркирования переходов между внутренними частями текста (логико-семантические скрепы «поэтому», «следовательно» и т.д.);

— темпоральные связи (например, согласование времен);

— пространственные связи (логическое расположение абзацев);

— идентификация участников дискурса (текста);

— разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания;

— сопричастность автора (его позиции, точка зрения); передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.

Будучи функционально коммуникативной сущностью, текст, с другой стороны, является сущностью языковой.

Всякий текст как речевое произведение складывается из единиц ниже текстового уровня. Основной единицей текста является высказывание (предложение).

Напомним, что высказывание – единица коммуникации, а предложение единица языка. Текст с точки зрения ортодоксально лингвистической состоит из предложений, а с коммуникативной – из высказываний. Для целей интерпретации текста важно то, что в графическом изображении они чаще всего совпадают.

Сверхфразовое единство (СФЕ) представляет собой структурно-смысловое единство – группу предложений, тесно связанных собой единством содержания, структурной выделенностью и внутренней связностью. Эти характерные черты СФЕ делают возможным его изъятие из текста при сохранении им семантической самодостаточности и относительной независимости, что и позволяет рассматривать СФЕ как своего рода микротекст. Для сверхфразового единства характерно наличие семантического ядра, которое может быть выражено эксплицитно, либо выводится из общего содержания.

Другой сложной текстовой единицей является абзац. Вычленение абзаца не представляет сложности. Абзац всегда графически оформлен.

Абзац и СФЕ могут совпадать в своих границах и, таким образом, как бы отождествляться, но по своей природе это явления принципиально различные. СФЕ – это структурно-семантическое образование, а абзац – структурно-логическое. Абзац не столько членит смысловое содержание, сколько отражает логику мышления адресанта при создании текста. В научной речи достаточно обычным является совпадения СФЕ и абзаца.

Текст – не просто последовательность предложений и сверхфразовых единств, а законченная, дискретная последовательность, сумма компонентов которой представляет собой не конгломерат обособленных единиц, а связное целое. Нецелостное и несвязное образование по определению текстом не является.

Целостность текста определяется прежде всего его физическими границами. Текст не может ни начинаться, ни заканчиваться с середины предложения. У нормально оформленного текста есть и начало, и конец. И определяются они не только полнооформленностью первого и последнего предложения (это само собой разумеется), но и самой логикой движения мысли, логико-композиционной структурированностью текста.

Связность текста обеспечивается как формальными, так и содержательными факторами. Последнее проявляется прежде всего в единстве содержания. А само поступательное развитие темы влечет за собой многочисленные семантические связи, представленные ключевыми для темы словами, элементами временного и/или пространственного континуума, общей целевой установкой.

Когезия текста реализуется целым рядом собственно языковых средств, а именно: грамматических (например, временные формы глагола, союзы и союзные слова) и лексических (например, повторы лексических единиц, синонимы, антонимы).

Помимо языковых средств показателем связности являются логические и ассоциативные средства.

Логические средства когезии направлены на преодоление расчлененности текста на формально выделяемые или содержательно оформленные отрезки, обеспечивая их общую связность. В этих целях используются клишированные речения (например, во-первых, во-вторых, в заключение). Логические средства когезии особенно характерны для научной речи.

На уровне ассоциативных связей связность текста обеспечивается на основе устойчивых жизненных представлений, контекстуально обусловленных импликаций, фоновых знаний и аллюзий.

В процессе общения мы выступаем как коммуниканты: говорящий и слушающий, пишущий и читающий (адресант и адресат) в конкретном акте общения, направленном на достижение определённых коммуникативных целей.

В зависимости от личного или массового общения адресантами и адресатами выступают отдельные личности или коллективные личности – типизированные усреднённые адресанты и адресаты. Так, например, научные статьи адресованы к коллективному адресату – специалисту в данной области знаний, а редакционные статьи, или передавицы газет имеют коллективного, массового адресанта.

Тексты, порождаемые в процессе общения, могут иметь форму монолога, диалога, полилога. В основе этих форм лежит однонаправленность или взаимонаправленность общения. В случае, когда в коммуникативно-речевом акте активность принадлежит отправителю речи (только один из коммуникантов создаёт текст), этот акт совершается в монологической форме. В случае участия в нём двух или большего количества лиц, он осуществляется, соответственно, в диалоге или полилоге. В диалоге и полилоге субъекты, меняясь коммуникативными ролями, и являясь попеременно, то говорящим, то адресатом, создают текст совместно. Полилог, в отличие от диалога заключается в возрастании числа соавторов текста.

Монологическая и диалогическая формы предопределяют принципиально разное языковое оформление. Монологическая речь – наиболее организованный вид речи. Диалог является составным текстом. Полилог, в котором принимают участие более двух лиц, сводится к нескольким перекрещивающимся диалогам (например, официальная научная дискуссия).

В процессе коммуникации общающиеся преследуют определённые цели, соответственно тексты имеют определённую функциональную направленность.

Принято считать, что тексты, порождаемые в процессе общения, могут выполнять функции сообщения (информативную), воздействия (эмоциональная, волюнтативная) и общения. Та или иная функция может быть выражена в тексте более отчётливо, чем другие.

Дистантное расположение коммуникантов (контактное или удалённое) в процессе общения обуславливает наличие письменной и устной форм коммуникации, определяет также такие параметры речи как её обработанность (при подготовленной устной и письменной речи) или необработанность (в случае спонтанной устной речи).

Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень эмоциональности/неэмоциональности речи, экспрессивность или нейтральность используемых языковых средств. В любом языке имеется значительный фонд слов с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской. Оттенки этой окраски чрезвычайно многообразны и связаны с выражением отношения к предмету или явлению, например: неодобрительное, ироническое, презрительное, торжественно-приподнятое, нейтральное и т.д.

Многообразные оттенки эмоционально-экспрессивной окраски (эмоционально-экспрессивной коннотации) принято делить на два больших разряда: с положительной (мелиоративной) и отрицательной (пейоративной) окраской.

Среди положительных оттенков выделяют (оценки общие и собственно экспрессивные), например: торжественную, возвышенную, близкую к ним риторическую и возвышенно – поэтическую. Наряду с ними выделяют эмоциональные оценки: слова одобрительные (прекрасный, грандиозный ), ласкательные (заинька, золотце ) и др.

Негативные оценки ещё более разнообразны: неодобрительная, презрительная, укоризненная, ироническая, принебрежительно-фамильярская, бранная.

Наличие или отсутствие эмоционально-экспрессивных средств позволяет говорить об определённой эмоциональной окрашенности всего текста, например, нейтральная, ироническая и т.д. Благодаря наличию экспрессивных средств можно определить тон (тональность высказывания) текста: спокойный, информативный или полимический, декларативный или директивный и т.д.

Порождение текста всегда социально и ситуативно обусловлено. Каждый акт общения осуществляется в конкретной ситуации между конкретными партнерами, и, следовательно, смысловые и языковые особенности текста определяются не только лингвистической составляющей, но и экстралингвистическими факторами.

Текст – это сложное содержательное и структурное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном, глубинном.

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержанием, начиная с общего замысла или темы текста, которая развивается в подтемах, субтемах, вплоть до отдельных суждений.

Горизонтальная структура текста создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается при помощи различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т.п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связями («итак», «следовательно», «подведем итоги» и др.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало и концовку повествования и т.д.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура или актуальное членение, пронизывающая весь текст. Развертывание текста строится от известного к неизвестному. В каждом предложении (высказывании) выделяется тема и рема. Тема – исходный пункт сообщения; то, что, как предполагается известно собеседнику (то, о чем шла речь ранее) или предлагается ему как нечто данное. Рема – главный смысловой центр сообщения; то, что сообщается; та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Языковые средства, используемые для передачи задуманного сообщения, отбираются и организуются таким образом, чтобы интерпретировать значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, актуализировать их, соотносить с конкретными референтами, референтными ситуациями действительности.

Языковое содержание составляет лишь первый слой «глубинной» смысловой структуры.

Глобальное содержание текста образуется следующими компонентами: языковым содержанием лингвистических знаков, конкретно-контекстуальным смыслом, возникающим у лингвистических знаков в рамках определенного контекста; имплицитным смыслом.

Контекстуализация высказывания – обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов общения, поскольку позволяет описывать одним и тем же набором языковых единиц множество конкретных ситуаций, а, следовательно, значительно расширяет коммуникативный потенциал языка. Контекстуализация высказывания включает речевое общение в практическую деятельность людей, связывает то, что говорится с тем, что воспринимается при помощи органов чувств.

Немаловажное значение имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него реципиентами. Как сложное образование, текст имеет определенную структуру. Глобальная структура текста, имеющего значительную протяженность, состоит из ряда макроструктур, которые в свою очередь из более мелких микроструктур. При этом глобальное значение текста не сводится к простому сложению значений данных структур. Всякий текст, как правило, имеет помимо эксплицитно выраженной информации, имплицитную информацию (подтекст), ситуативно обусловлен, предполагает наличие у коммуникантов фоновых знаний. Таким образом, структура текста может быть представлена как совокупность элементов разного уровня: текст как целостное речевое произведение в контексте ситуации его возникновения; сверхфразовые единства, в контексте целого текста; предложение в сверхфразового единства; словосочетание в контексте предложения; слово в рамках словосочетания, предложения.

Вышеперечисленные элементы функционируют как единицы текста, единицы речи и должны рассматриваться в рамках соответствующего контекста, узкого (ближайшего окружения слова, словосочетания, предложения, сверхфразового единства в рамках текста) или широкого (экстралингвистического, ситуативного).

Контрольные вопросы по теме:

Что такое общение, и чем оно характеризуется?

Какие формы может иметь общение?

Кто такие адресант и адресат? Как они могут характеризоваться?

Какими характеристиками обладает текст как речевое произведение?

Как рассматривается содержательная структура текста?

Из каких компонентов складывается глобальное содержание текста?

ТЕМА 2

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ ТЕКСТА

Вербальное общение осуществляется посредством текстов и представляет собой текстовую деятельность. Любой текст существует как сложное структурно-семантическое целое и является таковым, если он соответствует правилам построения текстов данного типа (речевого жанра) и ему присущи определенные стилистические черты.

Стиль – разновидность языка, закреплённая в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни (научной, бытовой, производственной) и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой. Многообразие проявления последних находит отражение в его дифференциации, трактуемой как функциональные стили литературного языка.

Функциональный стиль — разновидность литературного языка, его подсистема в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения данной сферы.

К экстралингвистическим стилеобразующим факторам относят сферу применения языка, обусловленную ею тематику и цели общения. Важную роль играют и типичные для той или иной сферы автор речи (частное лицо, официальное лицо, государственное учреждение и т.п.) адресат (один собеседник, групповой адресат, массовая аудитория), условия (ситуация) общения и т.д.

Принято выделять следующие функциональные стили литературного языка:

— официально – деловой

— научный

— газетно-публицистический (публицистический)

— литературно-художественный (художественный)

— обиходно-бытовой (разговорный).

Традиционно официально-деловой, научный, газетно-публицистический и литературно-художественный стили характеризуют как книжные стили и противопоставляют им обиходно-бытовой стиль как разговорный стиль неофициального общения.

Функциональные стили, реализуясь в устной и письменной формах, имеют особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств. Различен в функциональных стилях и удельный вес стилистически нейтральных средств выражения.

Ряд характеристик имеют всеобщий, стилистико-нормативный характер. Например, всякое высказывание должно быть правильным (соответствующим литературным нормам данного языка), ясным, достаточно выразительным, логичным и точным. Эти стилевые черты имеют общеобразовательный характер. Вместе с тем некоторые черты, в частности, точность, логичность, образность и другие, существенно различаются по своим свойствам в пределах различных функциональных стилей, оказываются неоднородными. Так, логичность научной речи отличается строгостью, выражается в цепи доказательств и рассуждений. Научная речь подчёркнуто логична. Весь строй речи направлен на то, чтобы ярче выразить логику изложения. Этому служат специальные языковые средства в лексике и фразеологии, в синтаксисе и структурировании речи.

Как правило, функциональные стили дифференцированы внутри себя. Так, например, стиль научного общения подразделяется на академический подстиль, рассчитанный на научно-подготовленного адресата, и научно-популярный подстиль, рассчитанный на дилетанта или недостаточно научно подготовленного адресата.

Сферы общения, в которых действует человек, как правило, гомогенны и в них функционируют различные речевые жанры различных функциональных стилей. Например, профессиональная сфера общения эколога охватывает и научное общение на конференциях, симпозиумах, и официально-деловое общение на производстве, и неофициальное личное общение в кулуарах конференций и т.д.

Понятие функционального стиля — величина абстрактная, в том смысле, что она выводится по общим характеристикам ряда текстов, функционирующих в той или иной сфере общения. Эти тексты принято называть «речевыми жанрами», например: научная статья, лекция, доклад.

Речевой жанр – это динамическая структурная модель текстов, которая может воплощаться в некотором множестве конкретных произведений, устных и письменных текстах, имеющих определённую цель, обусловленных определённой типовой ситуацией общения в пределах той или иной общественно-коммуникативной сферы, обладающих устойчивыми тематическими, структурными, композиционными и языковыми особенностями.

Жанровая конструкция, как правило, трёхчастна: она содержит введение, серединную часть и заключение в статике и введение в тему, развитие темы, резюмирование в динамике.

Развитие темы может строиться дедуктивно (от общего к частному) или индуктивно (от частного к общему, от единичных фактов к общему положению) или дедуктивно-индуктивным методом.

Речевые жанры отражают, с одной стороны, общепринятую манеру исполнения какого-либо конкретного речевого акта и характеризуются определённым набором языковых средств и композицией, с другой стороны, обладают вариативностью и отражают индивидуальную манеру автора текста, отличаются способом воплощения конкретного речевого акта, речевого произведения. В этой связи принято говорить о стиле автора, стиле данного произведения.

Все языковые средства, используемые автором в процессе создания текста, обычно разделяются на нейтральные и стилистически окрашенные.

Стилистически нейтральные средства в системе языка – это такие языковые единицы, которые могут использоваться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, т.е. средства, стилистически не окрашенные. Это, например, такие общеупотребительные слова, как дом, читать, лёгкий и т.п. Именно на этом фоне стилистически нейтральных языковых средств выделяются средства, стилистически окрашенные.

Общеупотребительные и нейтральные языковые единицы это своеобразный нулевой (стилистический) вариант. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором контрастом выделяются стилистически маркированные средства.

Принято выделять два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивную и функциональную. Легче всего их характеризовать на уровне лексики (как обычно и делается). Стилистической окраской языковой единицы в таком случае являются те дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-логического и грамматического значений экспрессивные или функциональные свойства, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определёнными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Примеры средств с эмоционально-экспрессивной окраской: шалопай, тщета, стяг, грядущий; с функциональной: исходящий, гумус.

Эмоционально-экспрессивная стилистическая окраска органически свойственна языковой единице, в отличие от функциональной, которая обусловлена лишь преимущественным употреблением языковой единицы в той или иной сфере общения. То есть в одном случае наблюдается неотделимость окраски от значения языковой единицы, в другом — преимущественная роль традиций, сферы и условий употребления.

Так, книжные языковые средства «встречаются» преимущественно в письменной речи: в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах, в художественных произведениях. Разговорные единицы употребляются преимущественно в устной речи, в непринуждённом бытовом общении.

Одно и то же языковое средство может обладать одновременно как эмоционально-экспрессивной, так и функциональной стилистической окраской. В большинстве случаев экспрессивная окраска совмещается с функциональной. Обычно это лишь разные аспекты стилевой квалификации одной и той же языковой единицы.

Так, разговорные языковые средства могут выражать фамильярность, ласку, презрение, пренебрежение. Книжные — торжественность, приподнятость, например: форум (книжный и торжественный). Термины (в особенности узкого специального употребления), нейтральные в плане эмоциональной окраски, несут на себе печать научного стиля и привносят её в той или иной степени в контекст, в котором эти термины используются.

Почти любая языковая единица (лексическая или грамматическая), особенно многозначная, может быть стилистическим средством. Причём она может иметь несколько стилистических окрасок, особенно функциональных, соответственно разным её значениям. Стилистические потенции языковой единицы раскрываются в процессе функционирования, и их выражение зависит от особенностей использования средства в конкретных речевых условиях. Интересно, что в определённом контексте даже и так называемые нейтральные единицы могут приобретать стилистические окраски, сравните: носить шляпу и «эх ты, шляпа!». Среди же единиц, имеющих собственную стилистическую окраску, наблюдается постоянное взаимодействие, а особенности их употребления могут изменять характер окраски: окраска ласкательная и одобрения может переходить в ироническую и т.п.

Контрольные вопросы по теме:

Что такое стиль?

Что такое функциональный стиль?

Какие функциональные стили можно выделить?

Каковы критерии выделения функциональных стилей?

Что такое речевой жанр?

Какова композиционная структура речевого жанра?

Что называют стилистически нейтральными средствами?

Какова роль общеупотребительных и нейтральных средств?

Какие виды стилистической окраски выделяют?

Тема 3

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля — информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй — на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация до особенностей подстиля отдельных наук, например, экологии, физики, химии и т.д.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандарт, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощённых различными обособленными оборотами.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Научные тексты многообразны. В письменно монологической форме различают следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.

Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научные тексты на первичные и вторичные.

Цель первичных научных текстов — передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография — это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвящённых одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования.

Среди научных статей можно выделить:

краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;

оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;

обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;

По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические.

В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов.

В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвящённые общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Выполняя функцию информации средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.

Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля.

Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая «статья», «заметка», «хроника», «обзор», «интервью», «репортаж». Для этой разновидности речевых жанров характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише). Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом.

Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе — актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания — оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации.

Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.

Аннотация — это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Аннотация отвечает на вопрос: о чём говориться в первоисточнике.

Различают аннотации двух типов: описательные и реферативные.

Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.

В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале (статье, научном труде), то есть материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Примером реферативной аннотации может служить аннотация, размещенная на оборотной стороне обложки книги.

Как описательная, так и реферативная аннотация может иметь следующую структуру: 1) библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций; 2) общие сведения (сжатая характеристика) материала; 3) дополнительные сведения (о работе и его авторе).

Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника. Цель реферата не только в том, чтобы в наиболее краткой форме передать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом материале. При необходимости переводчик должен дать общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в комментарии.

По характеру изложения материала выделяют рефераты-конспекты и рефераты-резюме.

В реферате-резюме требуется более высокая степень обобщенности, в нем обобщаются основные положения подлинника. Второстепенные положения, не имеющие прямого отношения к теме исключаются.

В реферате-конспекте обобщенно излагаются все основные положения подлинника, в том числе иногда и второстепенные.

По охвату источников выделяют монографические, сводные, обзорные и выборочные рефераты.

Монографический реферат составляется по одному источнику, сводный – по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный – по какой-то теме или по какому-либо направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты выполняются по отдельным главам, разделам или материалам.

При составлении реферата можно использовать следующую структуру:

— библиографическое описание (автор, название статьи/книги, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций);

— главная мысль (идея) реферата;

— обобщенное изложение материала (содержания) реферируемой работы;

— выводы (ответы автора на поставленный в статье вопрос являются логическим развитием главной мысли);

— референтский комментарий, который может включать: общие замечания по излагаемой теме (работе); замечания по истории вопроса (связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями); фактические уточнения и разъяснения, которые обязательно должны быть оговорены референтом; справку об авторе и источнике; указания на другие источники и материалы по данному вопросу.

Научно — справочный вид текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.

Учебно-научный тип текста представленучебниками и учебными пособиями, курсами лекций. Они отличаются большой доступностью изложения с учётом их дидактического назначения.

Выше указанные речевые жанры функционируют, как правило, в письменном общении и имеют монологическую форму. Однако ряд из них имеет как письменную, так и устную форму, например, научная лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение. Особенностью данных речевых жанров является то, что в устном общении они представляют собой устную реализацию письменной формы.

К диалогическим (полилогическим) речевым жанрам устного научного общения относят дискуссию, диспут, беседу, круглый стол.

Среди устных монологических форм научного общения выделяют публичную речь научного официального общения, выступления от лица делегации, речи на открытии и закрытии научных конференций.

В научном социально-бытовом обиходе различают застольную речь-тост, юбилейную торжественную речь, траурную речь. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием. Некоторые из них отличаются рядом особенностей, например:

лекция характеризуется определённой обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком;

научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью;

дискуссия, протекая в форме полилога, не является простой диалогизацией научной прозы. Сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога. Последовательность выступлений в научной дискуссии определяется регламентом и порядком дня конференции. Внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.

Речевые жанры научного стиля имеют, как правило, типовую композицию: введение — экспликация — выводы. В зависимости от речевых жанров отдельные композиционные звенья могут выпадать, как, например, в научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходиться на заглавия. В таких статьях остаётся только одно звено — экспликация. В традиционных научных статьях присутствует полная линейная композиция. Используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуждение), так и вторичные КРФ, оформляющие вторичную информацию (констатирующее сообщение, констатирующее описание, и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в тексте разнообразны.

Особняком среди речевых жанров научного стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Патент — юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте даётся лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ёмкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так же единиц измерения.

Промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указания места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, стендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, включая промышленную, — привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламному изделию, побудить потребителя к решению приобрести рекламируемое изделие. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкций машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изделий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, наличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершённость, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное чтение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, отмечается доходчивость, простота изложения, использование сравнений, «рекламного зачина» или лозунга, «ударной концовки», броское запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.

Техническая инструкция содержат нормативы общего порядка, способы и методы осуществления мероприятий в приделах разных ведомств или описание пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкций находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата. В технической инструкции используется специальная и терминологическая лексика.

Контрольные задания по теме

Ответьте на вопросы:

Каковы основные черты научного стиля?

Какова основная функция научного стиля?

Каковы лингвистические характеристики научного стиля?

Какие речевые жанры принято относить к научному функциональному стилю? Дайте их характеристику. Укажите тип текста, к которому они относятся.

В чём отличие первичных научных текстов от вторичных? Какие речевые жанры можно отнести к первичным научным текстам, а какие — к вторичным?

Каковы особенности логико-композиционной структуры речевых жанров научного стиля?

Каковы основные характеристики речевых жанров «патент», «промышленная реклама», «техническая инструкция»?

Выполните следующие задания:

Приведите пример научного сообщения.

Определите, в чистом ли виде используется в нём композиционно-речевая форма сообщения. Если нет, то элементы каких КРФ в нём использованы.

Проанализируйте, как построен синтаксис в данном сообщении, какая информация в нём заключена в придаточных предложениях (главная или дополнительная).

Приведите пример научной (научно-популярной) статьи.

Определите в ней слой общенаучной и специальной терминологии.

В какой степени в статье представлена интернациональная терминология? Облегчает ли она понимание в изложении темы?

Проанализируйте синтаксические средства создания логичности изложения, как связаны абзацы между собой.

Определите композиционно-логическое построение статьи.

Проанализируйте структуру композиционно-речевых форм введения, основной части и заключения.

Приведите тексты речевых жанров научного стиля по Вашему выбору. Проанализируйте их и аргументируйте, на каком основании они могут быть отнесены к научному стилю.

Приведите примеры промышленной и бытовой рекламы. Проанализируйте их. Аргументируйте, на каком основании один из примеров может быть отнесён к промышленной рекламе.

Приведите пример патента и проанализируйте его логико-композиционную структуру и лингвистические характеристики.

Приведите пример промышленной инструкции. Охарактеризуйте её основные черты.

Тема 4

КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫЕ ФОРМЫ (КРФ)

Изложение содержания всякого речевого произведения реализуется в композиционно-речевых формах (КРФ) — сообщение, описание, рассуждение. КРФ характеризуются устойчивыми видами упорядоченности элементов.

КРФ "сообщение" — это структура (связь) последовательности событий.

КРФ "описание" рассматривается как связь соположения предметов, явлений, характеристик.

КРФ «рассуждение» представляет собой связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений.

Кратко суть композиционно-речевых форм выглядит следующим образом.

КРФ «сообщение» по характеру содержания может иметь следующие разновидности: сообщение о событии, сообщение о переживании, сообщение о состоянии и настроении, краткое информационное сообщение. Структурная связь «сообщения» предполагает временную последовательность событий, состояний, в результате чего одно событие примыкает к другому, одно событие совершается вслед за другим или возвращается назад, одно состояние переходит в другое.

Эта структурная связь определяет цепную внутритекстовую грамматическую связь, состоящую в том, что одно предложение нанизывается на другое, дополняет, развивает его, давая начало третьему. В грамматическом оформлении «сообщения» большую роль играет временная соотнесённость сказуемых, их временная однотипность и разнотипность. Например:

Маскировка бабочки берёзовой пяденицы

До 1850 года в Англии были известны только светлые бабочки берёзовой пяденицы, окрашенные под цвет лишайников, покрывающих стволы деревьев. После того как светлые лишайники основательно прокоптились фабричным дымом, светлая пяденица стала всё более вытесняться тёмной, менее заметной и потому лучше укрывающейся от глаза хищников на потемневших стволах деревьях. Всего за какие-нибудь несколько десятилетий тёмная форма пяденицы полностью вытеснила светлую везде, за исключением сельских местностей (П.Фабр «Популярная экология» с. 123).

Сообщающий характер текста в этой иллюстрации налицо. Три высказывания, связанные между собой временными отношениями, соединены временными конвекторами «до 1950 года», «после того, как», «всего за какие-нибудь несколько десятилетий», сказуемые указывают на последовательность событий и переход из одного состояния в другое.

КРФ «описание» предназначена для изображения факта сосуществования предметов и их признаков в одно и то же время, а именно для подробной передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности, качеств человека, его характеристики. «Описание» как структурная связь характеризуется соположением перечисленных выше фактов. Эта внутритекстовая связь проявляется в языковой грамматической форме в виде соединительной, коррелятивной связи, однотипности временных форм сказуемого и параллельном строении предложений. Например:

Тропический лес

Залитые щедрым солнцем и напоенные обильными ливнями зелёные заросли гор Бразилии хотя и характерны для тропического пояса, однако представляют собой лишь один из типов тропических лесов. Отличительной чертой тропических лесов в Южной Америке, Азии или Африке является их многоярусность — иногда до пяти ярусов. Каждый ярус, образованный кронами многих видов деревьев и кустарников, является местом обитания растений (от папоротников нижнего яруса до надземных эпифитов) и животных, приспособленных к существованию в условиях именно этого яруса, отличных от условий выше — и нижележащих ярусов (П. Фабр «Популярная экология» с.23).

КРФ«рассуждение» является структурой логического развития и изложения мыслей. «Рассуждение» состоит из ряда суждений, относящихся к определённому предмету или вопросу и идущих одно за другим таким образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают или следуют другие, в результате чего получается ответ на поставленный вопрос. Структурную связь «рассуждения» можно квалифицировать как комментирующе-аргументирующую, которая конкретизируется такими операциями, как обоснование, доказательство, опровержение, сравнение, обобщение, подведение итогов. На языково-грамматическом уровне структура КРФ «рассуждение» проявляется в каузативной связи, а именно: причинно-следственной, разделительной, противительной, уступительной. Для рассуждающих текстов характерна синсемантия предложений, т.е. плотная состыкованность элементов смысловой структуры, которая проявляется в непрерывности языковой формы. Развитие мысли вызывает выделение какого-либо члена предложения в предшествующем предложении, который повторяется («развивается») в последующем предложении. Неизбежная прерывистость линейного ряда языковых знаков преодолевается в этой КРФ повышенной насыщенностью средствами межфразовой связи, главным образом союзами и союзными наречиями. Рассуждение часто дополняется элементами описания. Например:

Лучший способ уцелеть

На первый взгляд может показаться, что любое живое существо обладает набором не связанных друг с другом адаптаций, возникших в результате приспособления к среде, в которую оно волей случая оказалось заброшенным. Однако более пристальное изучение проблемы обнаруживает, что концепция адаптаций может способствовать и более глубокому пониманию жизненных явлений. Чтобы жизнь продолжалась, живые существа должны непрерывно добывать себе пищу в количестве, достаточном для того, чтобы не умереть с голоду, и принимать участие в размножении. Таким образом, приспособленность можно определить как такой способ организации структуры, физиологии и поведения животного или растения, который позволяет ему выполнять стоящие перед ним задачи…

(П.Фабр«Популярная экология» с. 130).

Центральным звеном структурной связи является понятие «адаптация». Логическая цепочка рассуждения строиться следующим образом:

1-е предложение: посылка

2-е предложение: антитезис (однако…)

3-е предложение: аргумент

4-е предложение: вывод (таким образом…)

В композиции произведения представлены, как правило, не одна или две композиционно-речевые формы, а большое многообразие форм (классических, производных, свободных, смешанных) в самых разнообразных сочетаниях и связях.

Контрольные вопросы по теме:

Какие композиционно-речевые формы выделяют?

Дайте определение композиционно-речевых форм.

Приведите примеры композиционно-речевых форм.

Тема 5

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСХОДНОГО ТЕКСТА — НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык.

Под эквивалентностью понимается максимально (возможное) полное и идентичное сохранение в тексте перевода всей совокупности разнообразной информации, содержащейся в оригинале.

Рассмотрев и приняв за основу вышеизложенное понятие перевода, особенности процесса общения и особенности презентации высказываний, можно сделать вывод о дифференцирующих и определяющих характеристиках текстов, значимых для создания текста перевода. Выявление таких характеристик осуществляется на первой фазе процесса перевода – этапе целенаправленного переводческого анализа первичного текста (исходного текста), подлежащего переводу. Необходимость переводческого анализа обусловлена тем, что понимание текста переводчиком кардинально отличается от более поверхностного понимания его читателем. Задачей переводчика является понимание информации текста в полном объеме с целью последующего перевода текста. А это и составляет специфику переводческого анализа. Переводчик не только вникает в текст, но и оценивает его.

Переводческий анализ предшествует собственно переводу текста. Он представляет собой переводческое прочтение текста, то есть анализ текста до перевода и в целях перевода в процессе чтения. Отметим, что предшествование (анализ до перевода) понимается здесь лишь как преобладающий принцип: в реальной практике не исключаются элементы параллельного или даже последующего анализа, ведущего к корректировке или уточнению переведенного текста.

Переводческий анализ текста предполагает многократное прочтение текста, вчитывание в текст. При этом понимание в процессе чтения строится с учетом ситуационной обусловленности текста, от понимания общего содержания и основной мысли текста на основе прочтения всего текста к пониманию отдельных деталей в процессе последующего анализа. Глобальный смысл текста вытекает не из значения отдельных слов или предложений, а выводится на основе широкого контекста на уровне всего текста с учетом экстралингвистических параметров.

Таким образом, переводческий анализ представляет собой совокупность операций в ходе аналитического чтения и анализа текста, целью которого является создание предпосылок эквивалентного или адекватного перевода исходного текста на язык перевода. Умение проанализировать текст целиком с переводческих позиций до этапа собственного перевода является непременной составляющей компетенции переводчика.

Переводческий анализ текста предполагает выполнение в следующей последовательности операций в ходе глобального и аналитического чтения текста:

1) определить библиографические данные документа;

2) выявить автора и адресата, и охарактеризовать их: коллективный автор, адресат или отдельная личность, специалист в данной области или журналист и т.д.;

3) определить коммуникативную цель автора и основную функцию текста (информативная, общения, воздействия);

4) определить основную тему и главную мысль документа;

5) определить речевой жанр и функциональный стиль, рассматривая своеобразие характеристик стиля и речевого жанра в данном тексте;

6) определить тональность текста, своеобразие проявление авторского стиля, авторских черт в тексте;

5) определить композицию речевого жанра: присуще ли ему трехчастная композиция (введение, основная часть, заключение) в статике;

6) проанализировать композицию речевого жанра в динамике: развитие основной темы и подтем (основной и дополнительной информации) по абзацам;

7) определить метод изложения (индуктивный, дедуктивный, индуктивно-дедуктивный).

8) определить композиционно-речевые формы (сообщение, рассуждение, описание), используемые в тексте; охарактеризовать их;

9) выделить средства логической связи для изложения основной и второстепенной информации.

Выполнение переводческого анализа позволяет перейти к лингвистическому анализу (анализу языковых средств) и собственно переводу текста – выбору эквивалентов единицам перевода и созданию текста перевода.

В процессе собственно перевода текста выявляют конкретные особенности языка текста (лингвистические особенности) в рамках выявленной типовой схемы способа изложения содержания (речевого жанра). Собственно перевод осуществляется последовательно от абзаца к абзацу, от одной части текста к другой. Уяснив смысл абзаца и логические связи как внутри абзаца, так и с предыдущим и последующим абзацем переходят к собственно переводу: передачи смысла (информации) лингвистическими средствами эквивалентными и адекватными исходному языку.

В процессе перевода преодолевается ряд трудностей лингвистического и экстралингвистического, социокультурного характера. В результате становится возможным создание первого варианта – черновика перевода, который дорабатывается (с опорой на правила перевода) и редактируется в целях достижения смысловой и жанрово-стилистической адекватности и эквивалентности при переводе.

Следует отметить, что перевод заголовка предпочтительно осуществлять по завершении работы над переводом всего текста. Это связано с тем, что его смысл может вытекать из смысла всего текста, хотя в ряде случаев заголовок (подзаголовок), отражающий основную тему и мысль текста, может быть переведен сразу после переводческого анализа.

Таким образом, перевод текста включает ряд моментов, последовательно соблюдаемых в работе: переводческий анализ текста, собственно перевод текста и редактирование текста. Оформлять перевод следует в печатном виде в 2 столбца (колонки): с одной стороны – исходный текст, с другой стороны – текст перевода. Такое оформление облегчает последующий анализ текста, способствует демонстрации приёмов перевода, выявлению переводческих проблем. Библиографические данные – обязательная составляющая текста перевода. Они являются обязательным компонентом при оформлении текста перевода.

Практические задания по переводческому анализу текстов различных жанров

а) Выполните переводческий анализ выбранных Вами текстов по нижеприведенной схеме:

· Определить выходные данные текста.

· Определить автора и адресата текста. Охарактеризуйте их.

· Определить основную функцию текста и цель автора, тему текста и основную мысль.

· Определите тональность текста.

· Определите композицию речевого жанра. Присуща ли ему трехчастная композиция в статике (введение, основная часть, заключение) и как она представлена по абзацам.

· Проанализируйте композицию речевого жанра в динамике: развитие основных тем и подтем по абзацам.

· Определите метод изложения (индуктивный, дедуктивный, дедуктивно-индуктивный).

· Определите композиционно-речевые формы, используемые в речевом жанре. \

· Охарактеризуйте их. Выделите средства логической связи.

b) Выполните письменный перевод текста, оформляя его в два столбца: исходный текст и текст перевода. Тщательно отредактируйте текст. Укажите библиографические данные документа.

Тема 6

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Поскольку единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого, то выделяемая единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод (Р.К.Миньяр-Белоручев, 1999). Иначе говоря, единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы (Л.С.Бархударов, 1975).

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, так как не является величиной постоянной.

Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.

Слово – наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. Хотя слово и не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания, предложения и т.д.), однако есть и такие слова, о которых заранее можно сказать, что они потребуют своего решения на перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраняют одно и тоже значение. К ним относятся прецизионные слова: названия календарных понятий (дней недели, месяцев), имена собственные, личные местоимения, некоторые имена родства, термины.

Термин (от латинского слова terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности. В рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:

— наличием дефиниции (для большинства терминов);

— тенденцией к моносемичности (имеет одно значение) в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);

— отсутствием экспрессии; стилистической нейтральностью;

— системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).

Эти свойства термина реализуются внутри определенного терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизируется (ср. «цепная реакция» — термин в ядерной физике и образное выражение в общелитературном языке).

Новые термины появляются в языке благодаря определенным явлениям, называющимся:

— терминологизация (переход общеупотребительного слова в термин, например, «окончание»);

— ретерминологизация (перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением);

— заимствования.

Так, например, в экологии большинство терминов образовано именно этими тремя способами, а именно: вода, клетка, климат, флора, фауна, дисперсия и т.д. Для современной терминологии в связи с интернализацией языка науки большой удельный вес имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов, например, in vitro.

Помимо терминов и прецизионных слов постоянными единицами перевода могут быть словосочетания и предложения при условии, что они являются фразеологизмами, крылатыми словами, речевыми клише, пословицами, поговорками.

Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Основные признаки фразеологизма – устойчивость, воспроизводимость, переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов, как следствие, зачастую невыводимость значения фразеологизма из отдельных значений его составляющих слов и его синтаксической конструкции. Невыводимость значения фразеологизма из отдельных значений его составляющих слов и его синтаксической конструкции не допускает буквального перевода фразеологизма на другой язык.

Одни исследователи рассматривают в качестве фразеологизмов только идиомы, другие – идиомы, сочетания-фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, а также пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре.

Идиомами называют фразеологизмы, характеризующиеся переосмыслением лексико-грамматического состава и имеющие целостную номинативную функцию, например: выносить сор из избы, по горячим следам. Значение идиом не складывается из значений их составляющих.

Сочетаниям-фразеологизмам свойственно переосмысление синтаксического строения и определенной части лексического состава, в то время как другая часть заполняется по контексту, например:что ни день/час, то…, в отцы/дочери годится.

Крылатые слова – это речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику, например:Человек – это звучит гордо.

Речевые клише – это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт), имеющие информативно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например:прошу слова, как дела? Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы встречаетесь со знакомым, то в зависимости от обстоятельств вы употребляете то или иное ситуационное клише «здравствуйте», «добрый вечер» и т.д., характерное для данных условий общения и предусмотренных элементарной воспитанностью. Все это – ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией и владение ими, в первую очередь, определяет принадлежность человека к данному социуму.

Во всех остальных случаях выделение единицы перевода относится к творческой стороне деятельности переводчика. И успешность переводческой деятельности в значительной степени зависит от свободного владения различными способами членения исходного текста – переводческой сегментацией.

Членения исходного текста на единицы, подлежащие переводу зависит: от общей установки переводчика и типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно – однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова и находить их соответствие в языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.

Главное условие правильности определения исходной единицы перевода – это выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в тот или иной контекст, слово как единица языка попадает в зависимость от контекста, как узкого, так и широкого. Например, если в русском языке глагол «жить» образует словосочетания «жить в населенном пункте», «жить в гостинице», то в английском языке в данных контекстах употребляются разные глаголы. Сравни: She lives in Petersbourg. — Она живет в Петербурге. She is staying at the Astoria . – Она живет в Астории.

Наиболее трудные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, например, в рамках сверхфразового единства или всего текста.

Статус и параметры единиц перевода, устанавливаются в процессе сегментации текста, подлежащего переводу.

В процессе сегментации текста выделение единиц перевода осуществляется по следующим правилам:

— устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на крупные компоненты – от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем меньше вероятность, что оно является отдельной единицей на перевод. Если присутствуют признаки зависимости слова от узкого или широкого контекста, то переводчик должен выделить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

— если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для выделения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

— если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то выделение единицы перевода происходит в рамках сложного предложения или сверхфразового единства;

— если слово зависит от множества текстовых компонентов, то основой выделения единицы перевода является исходный текст;

— если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования.

Причиной непонимания и трудностей перевода может быть синтаксическая структура предложения. В этом случае полезно следовать ряду рекомендаций:

— если предложение простое, то следует определить сказуемое или группу сказуемого, подлежащее или группу подлежащего и выявить синтаксические связи между членами предложения, определить каким членом предложения является каждое слово, с какими словами и как оно связано;

— если предложение сложное, то надо определить является ли оно сложносочинённым или сложноподчинённым предложением. В сложноподчинённом предложении надо выявить главное предложение и определить границы и тип придаточных предложений, установить, к какому слову в главном предложении относится придаточное предложение. Перевод начинают с главного предложения;

— если смысл предложения ясен и в нем не содержатся незнакомые слова, то можно приступать к переводу, подбирая единицы перевода (лексические и синтаксические соответствия).

Выше перечисленные приемы позволяют преодолеть трудности понимания и подбора соответствующих эквивалентов.

Вопросы по теме:

Что понимается под единицей перевода?

Как выделяются единицы перевода?

Как дифференцируются единицы перевода?

В чем отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний?

Как дифференцируются фразеологизмы?

Каковы правила переводческой сегментации текста?

Литература:

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979

Брандес М.П., Привоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во Росси, 1999

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.

Гак В. Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект, 1998

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистичского исследования. – М.: Наука, 1981

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.

Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования). – М.: Министерство общего и специального образования РФ, 1997.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2003.

Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968

Кожина М.Н Стилистика русского языка. – М.: Просвещение

Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Че Ро, 2000.

Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interfetenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. – Leipzig: VEB Verlag Enzyclopädie, 1989. – S. 103-108.

Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991

Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ Тезаурус. – М.: Готика, 1999

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. центр «Академия», 2003

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1999

Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. – Департамент современных языков, Страсбург. Cambridge University Press. М.: МГЛУ, 2003

Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: «Р.Валент», 2004

Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. – М.: Академия, 2006

Словарь русского языка / Под ред. Евгеньевой А.П./ в 4-х томах.- Т. 1, 4.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. — М.: Высшая школа, 1989.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам